Закон Архимеда — древнегреческого ученого (около 287—212 до н. 8.) — всякое тело, погруженное в жидкость, действует выталкивающая сила, направленная вверх и равная весу вытесненной им жидкости.
134
Рептилии — то же, что и пресмыкающиеся: черепахи, крокодилы, ящерицы, змеи инекоторые другие. Свыше 6500 видов. Большинство обитает на суше, некоторые в морях. Кормятся преимущественно животной пищей.
135
Амфибия — то же, что и земноводные: жабы, лягушки, саламандры и многие другие. Около 2500 видов. Ведут жизнь и на суше, и в воде. Личинкидышат жабрами, взрослые особи — легкими.
136
Осада Парижа — началась во время франко-прусской войны 19 сентября 1870 года, когда в городе находилось около 80 тысяч регулярных войск и около 450 тысяч национальных гвардейцев и мобилей (необученных резервистов). Германское командование не имело достаточных сил для штурма и ограничилось блокадой, в которой находились, естественно, и мирные жители, испытавшие немало страданий, но сохранившие город в образцовой чистоте и порядке. 28 января 1871 года гарнизон Парижа капитулировал, 1 марта войска противника вошли в столицу, Франция проиграла войну, что привело к народному восстанию.
137
Вителлий (15—69) — римский император, провозглашен им частями армии — легионами, погиб в борьбе с другим претендентом на трон — Веспасианом (9—79).
138
Ливия — государство в Северной Африке, с 1-й половины 1-го тысячелетия до н. э. до 1951 года была колонией разных стран и городов.
139
Антураж — среда обитания, окружающая обстановка.
140
Король-Солнце — льстивое прозвище, которое получил от придворного окружения французский монарх ЛюдовикXIV(1638— 1715), занимавший престол с 1643 года. Его царствование высшая точка французского абсолютизма, ему приписывается известное изречение: «Государство — это я». Для возвеличивания своей власти стремился максимально использовать науку, искусство, литературу, достигшие при нем весьма значительного расцвета.
141
Мелодрама — пьеса с острой интригой, резким противопоставлением добра и зла, преувеличенной эмоциональностью.
142
Суверен — носитель верховной власти.
143
Шарманка — переносной механический музыкальный инструмент, появилась в Европе в концеXVIIIвека.
144
Гротескный — уродливо-комический, причудливый.
145
Серенада — здесь: вечерняя песня, исполняемая на вольном воздухе.
146
Мантия — широкая длинная одежда в виде плаща, надеваемая поверх другого платья.
147
Диадема — головное украшение в форме небольшой открытой короны.
148
Спартак (? — 71до н. э.) — вождь крупнейшего восстания рабов в 73 (или 74) году в Италии. Погиб в бою. Его имя до сих пор служит символом свободолюбия, мужества, физической мощи.
149
Инвектива — резкое выступление против кого-либо, оскорбительная речь, брань.
150
Речитатив — вокальная форма, воспроизводящая в пении интонацию и ритмику речи.
151
Экстравагантный — причудливый, необычайный, обращающий на себя внимание.
152
Дон Сезар де Базан-персонаж драматической пьесы Виктора Гюго «Рюи Блаз» (1838, русский перевод 1868).
153
Камерон Верни Ловетт (1844—1894) — английский путешественник, в 1873—1875 годах пересек Центральную Африку, положил начало изучению ее рельефа.
154
Сплин — хандра, тоскливое настроение.
155
Пакетбот — устарелое название почтово-пассажирского судна.
156
Синекура — хорошо оплачиваемая должность, не требующаяникакого труда.
157
Фактория — торговая контора и поселение, организуемые европейскими купцами в колониальных странах.
158
«Другой я», близкийдруг и единомышленник (лат.).
159
Каучуконосы — несколько разновидностей деревьев и кустарниковых, из сока которых получают каучук — основу для изготовления высококачественной резины.
160
Папирус — водное растение, из его стеблей в древности изготавливали писчий материал, предшественник бумаги. Папирусом называется также текст, написанный на нем.
161
Шелковичное (тутовое) дерево — шелковица; насчитывается несколько видов. На листьях некоторых из них обитают гусеницы бабочек-шелкопрядов, они плетут коконы из выделяемых ими шелковых нитей, используемых для изготовления лучших натуральных шелковых тканей.
162
Клещевина — древовидное растение, в семенах содержится 48—55 процентов касторового масла, используемого в медицине и длятехнических нужд.
163
Сандаловое дерево — высота около 10м. Древесина желтая, душистая, содержит в ядре 3—6 процентов эфирного масла, применяемого в парфюмерии и медицине. Из древесины также изготавливают сувениры, долго сохраняющие приятный запах.
164
Тамариск — деревья и кустарники, растущие в пустынях и полупустынях, где их используют для закрепления песков от выветривания.
165
Бетель — кустарник семейства перечных; его листья, посыпанные известью, жители южных стран, занятые тяжелым трудом, жуют ради возбуждения нервной системы при сильном ослаблении организма.
166
Ятраппа (ятрышник) — многолетняя лекарственная трава.
167
Молочай — трава и кустарники 2000 видов. Некоторые используются в парфюмерии и медицине.
168
Саговая пальма — высота 8—12м. Срубив дерево, из его сердцевины получают крахмал, идущий на изготовление крупы саго. Из одного ствола добывают 100—160 кг крахмала.
170
фауна — совокупность всего животного мира данной местности или определенной геологической эпохи.
171
Ибис — крупные птицы семейства голенастых. Гнездятся на деревьях, в тростниках. Питаются рыбой, лягушками, червями.
172
Колпик — болотная птица, длина тела около 80см, вес 1, 5кг. Зимуют в Африке. Основной корм — мелкие беспозвоночные.
173
Боа (удав) — змея с очень красивой окраской. Длина до 4м. Обитает в лесах — на земле и деревьях. Питается мелкими зверьками, птицами.
174
Питон — змея из семейства удавов. Длина 1, 5—10м. Вес до 100кг. Хорошо плавает. В пищу использует, например, шакалов, леопардов, молодых кабанов, крупных ящериц. Нападает на человека. Некоторые виды съедобны.
175
Шимпанзе — по многим показателям ближе всего из животного мира стоит к человеку, чем пользуются ученые при проведении различных экспериментов. Рост около метра.
176
Каталепсия — оцепенение, застывание тела в неестественных позах, сопровождается потерей способности к произвольным движениям.
177
Инфильтрат — местное уплотнение и увеличение объема мышечных тканей вследствие скопления в них крови при воспалении, опухолях и проч.
178
Гукер Уильям Джексон (1785—1865) — английский ботаник, известны труды по флоре Англии, Африки, Америки.
179
Каре — боевой порядок войск, построенных в виде квадратов, прямоугольников.
180
Давид — царь Израильско-Иудейского государства в концеXIвека — около 950 года до н. э. По библейской легенде юноша Давид победил великана Голиафа.
181
Вашингтон Джордж (1732—1799) — первый президент США (1789—1797).
182
Контрапункт — искусство сочетания нескольких самостоятельных, но одновременно звучащих мелодий, голосов в одно гармоническое целое.
183
Тевтоны — древние племена германского происхождения.
184
Берси, Отей, Монруж, Монмартр — районы Парижа.
185
Эфес — рукоять сабли, насаженная на шейку клинка.
186
Гильотина — машина для обезглавливания приговоренных к смерти. Изобретатель — французский врач Гильотён Жозеф (1738—1814). Введена во Франции в 1792 году. Через несколько лет отменена. Возрождена гитлеровцами. Ныне нигде не применяется.
187
Кварта — единица объема (здесь — жидкостей), равна 1/4 галлона, или 2 пинтам, или 1,14 литра.
188
Фаворит — любимец, баловень.
189
Шхуна — парусное судно с двумя и более мачтами с косыми парусами.
190
Буэнос-Айрес — столица Республики Аргентина. Основан город в 1536 году испанцами. Население (1896) — 690 тысяч. Крупный порт.
191
Аргентина — государство на юго-востоке Южной Америки. Площадь— 2767 тысячкв.км. Население на 1896 год — 4 млн. Территорию эту, заселенную индейцами, в первой половинеXVIвека завоевали испанцы. В 1816 году в ходе Войны за независимость стала самостоятельным государством под названием Ла-Плата. С 1826 года — Федеративная Республика Аргентина.
192
Ирландский банкет — здесь: насыпной вал из грунта или камней.
193
Речь идет о Гражданской войне в США 1861—1865 годов между буржуазным Севером и рабовладельческим Югом.
194
Рей (рея) — поперечное дерево у мачты, на котором подвешивается верхней кромкой прямой парус.
195
Гафель — дерево, нижним концом упирающееся в мачту сзади, а другой конец, подвешенный под углом, служит для прикрепления верхней кромки паруса.
196
Бизань-мачта — мачта на корме судна.
197
Метаморфоза — превращение, видоизменение.
198
Фал — снасть, при помощи которой поднимают на судах реи, паруса, флаги и проч.
199
Боцман — первое лицо среди младшего командного состава судна, корабля; в его обязанности входит содержание судна в чистоте и порядке, руководство общекорабельными работами, обучение команды морскому делу.
200
Ют — кормовая часть верхней палубы судна.
201
Гасконь — историческая область на юго-западе Франции. По народным представлениям, жители ее, гасконцы, склонны к безобидному хвастовству, но притом воистину храбры.
202
Гаронна — река во Франции и Испании. Начинается в Пиренеях, впадает в Бискайский залив. Длина 647 км.
203
Гейдельберг — город в Германии. Население на 1895 год 35 тысяч человек. Старейший германский университет (с 1386г.). Число студентов на 1895 год 1028, доцентов около 130, в библиотеке 500 тысяч томов.
204
Мастодонт — здесь: громадное, неуклюжее существо.
206
Мулине — фехтовальный прием, удар скруговым или полукруговым движением острия и с обходом оружия противника.
207
Цвета эбенового дерева — здесь:черного цвета.
208
Креолы — люди, происходящие от смешанных браков европейцев с индейцами.
209
Фарандола — французский (провансальский) хороводный, танец. Темп быстрый, сменяющийся более медленным.
210
Гипотетический — здесь: воображаемый, предполагаемый.
211
Рио-де-Жанейро — город и порт на юго-востоке Бразилии. Основан в 1502 году. Население на 1890 год — 877 тысяч. Был столицей государства в 1763—1960 годах.
212
Центровка груза — правильная его укладка в трюмах и на палубе, так, чтобы центр тяжести судна не сместился влюбую сторону.
213
Лопарь — ходовой конец троса между блоками талей, то есть тот, за который тянут трос.
214
Таль — подвесное грузоподъемное устройство с ручным или механическим приводом.
215
Судовой набор корпуса — система балок, образующая каркас судна (киль, шпангоуты и т. д.).
216
Канонир — артиллерист
217
Кашалот — один из видов китов. Длина самцов — до 20м, вес до 70 т, длина самок — до 15м, вес до 30 т. Дает до 9—10 т жира и до 6 т спермацета — воскоподобного вещества, и амбру — вещество, служащее для закрепления запаха духов.
218
Галс — снасть, удерживающая на должном месте нижний и наветренный угол паруса; а также курс судна относительно ветра.
219
Марсель — второй снизу парус трапециевидной формы; в зависимости от мачт и реев, на которых они закреплены, различают фок-марсель, грот-марсель и др.
220
Стаксель — косой треугольный парус.
221
Кабельтов — морская мера длины, равная 185,2м.
222
Детонация — весьма быстрое превращение взрывчатого вещества в газы, сопровождающееся выделением огромной энергии; детонация обычно вызывается взрывом другого взрывчатого вещества при соприкосновении или на расстоянии; некоторые взрывчатые вещества детонируют от удара, укола, трения.
223
Ватерлиния — черта по борту судна, показывающая линию предельной осадки судна при полной нагрузке.
224
Шлюпочный люк — отверстие, закрываемое большой деревянной затычкой, истинное назначение которого — сливать после возвращения на борт корабля налившуюся в шлюпку воду. (Примеч. перев.)
225
Фок-мачта — передняя мачта на судне.
226
Танталовы муки — в греческой мифологии страдания лидийского или фригийского царя Тантала, осужденного богами. Стоя по горло в воде и видя висящие на дереве плоды. Тантал не мог утолить жажду и голод, так как вода уходила из-под его губ, а ветвь с плодами отстранялась.
227
Катапульта — машина, используемая в древности (доVвека) для метания стрел и камней в осаждаемую крепость.
228
Пантагрюэль — герой романа французского писателя-гуманиста Франсуа Рабле (1494—1553) «Гаргантюа и Пантагрюэль» (1532). Здесь имеется в виду пир обильный, великанский.
229
Резонер — человек, который любит рассуждать длинно и нравоучительно.
230
На плоту «Медуза» 149человек спасались после кораблекрушения фрегата «Медуза», которое произошло 2 июля 1816года в открытом море с западной стороны Африки. Спустя двенадцать дней плот былобнаружен с пятнадцатью умирающими.
231
Джига — старинный народный танец Ирландии, Шотландии. Исполняется весело, в быстром темпе.
232
Дебаркадер — судно специальной конструкции, находящееся на приколе для причаливания и стоянки других судов.
233
Что? (диал. англ.) Что такое? (нем.) Стой! (англ.) Остановитесь! (нем.) (Примеч. перев.)
234
Галлюцинация — явление обмана зрения, слуха, обоняния и т. п. вследствие психического расстройства, при котором возникают образы и ощущения, не существующие, но воспринимаемые как реальные.
235
Понтон — плоскодонное несамоходное судно. Бывают металлические, деревянные, надувные, железобетонные. Используются для подъема затонувших судов и как плавучие опоры для плавучих кранов, землечерпальных снарядов, золотопромысловых драг, настила понтонных мостов.
236
Бушприт — горизонтальный или наклонный брус, выступающий вперед с носа судна; служит для вынесения вперед носовых парусов, улучшения маневренных качеств судна.
237
Планшир — брус, проходящий поверх фальшборта у больших судов и по верхнему краю борта у шлюпок.
238
Кейптаун — город-порт на юго-западе Южно-Африканской Республики, на южной оконечности Африканского континента, близ мыса Доброй Надежды. Основан голландцами в 1652 году. В 1806 году завоеван англичанами. К концуXIXвека стал городом европейского типа. Население на 1891 год — 51 тысячачеловек.
239
Брамсель — парус третьего яруса парусного судна с прямым вооружением.
240
Менингит — воспаление мозговых оболочек.
241
Куба — остров в Вест-Индии. Открыл его для европейцев испанский мореплаватель Колумб Христофор (1451 —1506) в 1492 году. В 1510 году началось завоевание острова, вызвавшее ожесточенное сопротивление индейцев,предки которых заселяли остров ещевIVтысячелетии до н. э. В результате этой борьбы из 200 тысяч индейцев осталось в Живых около 5 тысяч, что вызвало массовый ввоз негров-рабов из Африки (рабство на Кубе отменено только в 1886г.). После долгих лет национально-освободительной борьбы и оккупации США Куба в 1902 году стала республикой, однако на положении полуколонии американцев. Самостоятельность получила в 1959 году.
243
Кабестан — лебедка с барабаном на вертикальном валу для выбирания судовых якорей или швартовки.
244
Кильватерная струя — след, остающийся позади идущего судна.
245
Пеньковый галстук — мрачно-шутливое название веревки виселицы.
246
Панацея — средство, якобы помогающее во всех случаях жизни; здесь слово применено в более реальном значении: лекарство от многих болезней.
247
Презентабельный — представительный, видный, благопристойной внешности и манер.
248
Лечь в дрейф — остановить движение судна, не бросая якоря (при условии безветрия).
249
Время — деньги (англ.).
250
Фрахт — плата за перевозку грузов или пассажиров различными видами транспорта, главным образом морским, иногда под этим термином понимают и сам груз.
251
Бондарь — ремесленник, изготавливающий бочки.
252
Каломель — хлорид ртути, бесцветное кристаллическое вещество, в медицине применяется как противомикробное средство.
253
Ялапа — многолетнее вьющееся растение семейства вьюнковых.
254
Фантом — призрак, привидение.
255
Монтевидео — город, столица Уругвая с 1828 года. Население на конецXIXвека — 250 тысяч человек. Главный морской порт на левом берегу залива Ла-Плата Атлантического океана. Основан испанцами в 1726году. В 1816—1828 годах в составе Бразилии.
256
Коматозное состояние — угрожающее жизни состояние, характеризующееся полной утратой сознания, нарушением кровообращения, дыхания, обмена веществ, отсутствием рефлексов.
257
Анналы — летопись, запись о чем-то значительном, героическом, вошедшем в историю.
258
Сантьяго — столица (с 1818г.) государства Чили на западном побережье Южной Америки. Город расположен у подножия горной системы Анды. Основан испанцами в 1541 году. Население на 1895 год — 256 тысяч.
259
Гик — вращающееся горизонтальное бревно, одним концом упирающееся в мачту, по которому растягивается нижняя кромка паруса.
260
Мириаметр — десять тысяч метров.
261
Памперо — холодный штормовой ветер, иногда с дождем, дующий в Аргентине и Уругвае, связан с вторжениями антарктического воздуха через пампу.
262
Пампа — обширные травяные степи умеренного пояса в Южной Америке.
263
Тайфун — вихреобразный ветер, буря, возникает в южных и восточных морях Азии.
264
Самум — знойный сухой ветер пустынь, несущий тучи песка и пыли.
265
Миазмы — по понятиям того времени, заразные начала, попадающие в человеческий организм из окружающей среды: воздуха, воды, почвы. Различали живые миазмы (бактерии и проч.) и неодушевленные (вредные испарения и т.п.).
266
Нектар и амброзия — в древнегреческой мифологии напиток и пища богов, дававшая им вечную юность и бессмертие.
267
Трюфели — подземные грибы изысканного вкуса; также вид дорогих конфет.
268
Субординация — служебная подчиненность младшего старшему; исполнение правил служебной дисциплины.
269
Бурже — селение в 11 км к северо-востоку от Парижа; 2459 жителей на 1896 год. Во время осады города в 1870 году неоднократно служило местом кровавых схваток.
270
Шампиньи — деревня в 8 км к юго-востоку от Парижа, где происходили два ожесточенных сражения (30 ноября и 2 декабря 1870 г.). В итоге французы с огромными потерями отошли за реку Марна. 2 марта 1873 года на месте битвы был воздвигнут памятник.
271
Бюзанваль — похоже, речь идет о деревне Бюзанди, где, по историческим источникам, 15 (27) августа 1870 года случилась жестокая сеча прусской и французской кавалерии, закончившаяся разгромом последней.
272
Камергер — придворное звание старшего ранга в монархических странах.Отличительный знак — ключ на голубой ленте.
273
Фигляр — шут, кривляка
274
Баньоле (Баньоль)— провинциальный городок во Франции, в нижнем течении реки Рона.
275
Индостан — прежнее название Индии.
276
Оверньяки — жители провинции Овернь во Франции.
277
Вагнер Рихард (1813—1883)— композитор, реформатор оперы, стремился к органическому слиянию музыки, слова и сценического действия, к непрерывному симфоническому развитию.
278
Вийеттские бойни (в русских справочных изданиях началаXXв. — Вилетт) — северо-восточный квартал Парижа с многочисленными фабриками, скотной ярмаркой, скотобойней.
279
Пеон — поденщик, батрак, находящийся в полурабской зависимости от помещика-работодателя.
280
Кабальеро — господин, дворянин, кавалер.
281
Бамбуло — барабан, тамтам, а также название негритянского танца.
282
Поднебесная — литературное и поэтическое название Китайской империи (Тянь-ся), употреблявшееся самими жителями страны. На протяжении своей многовековой истории Китай имел много названий. С ними ничего общего не имеет русское, происходящее, предположительно, от имени правящей династии Кидань (907—1125гг.).
283
Сукинсын!(исп.) (Примеч. перев.)
284
Разбойник! (исп.) (Примеч. перев.)
285
Хреново отродье!(исп.) (Примеч.перев.)
286
Тварьадова! (исп.) (Примеч.перев.)
287
Вол упрямый! (исп.) (Примеч. перев.)
288
Кораль — загон для скота.
289
Прерии — степи с высокими травами на черноземах Северной Америки. Ныне почти все распаханы под сельскохозяйственные культуры.