Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Брат мой, Каин

ModernLib.Net / Остросюжетные любовные романы / Браун Сандра / Брат мой, Каин - Чтение (стр. 12)
Автор: Браун Сандра
Жанр: Остросюжетные любовные романы

 

 


– Они спрашивают, когда придет тетя Джессика, – сказала она. – Не знаю, долго ли нам еще удастся сдерживать их энергию.

Когда они выходили из подсобного помещения, Сэйри попросила Джессику об одолжении.

– Я сделаю все, чтобы узнать, как погиб Дэнни, – ответила Джессика. – Чем я могу вам помочь?

– Вы знаете кого-нибудь, кто работает в суде?


Общее настроение было мрачным, тяжелым, гнетущим, как вся атмосфера на заводе.

Бек сразу заметил это, когда шел к конвейеру, на котором произошел несчастный случай с Билли Поликом. Все работали, но определенно без энтузиазма и в полном молчании. Никто не встречался с Беком взглядом, а вот в спину ему смотрели с осуждением, и он это чувствовал.

Джордж Робсон и Фред Деклюэтт спорили о чем-то возле конвейера. Они заметно удивились, когда Бек подошел к ним.

– Здравствуйте, мистер Мерчент, – поздоровался Деклюэтт.

– Здравствуйте, Фред, Джордж.

– Чертовски неприятно, – Джордж покачал лысеющей головой и вытер пот со лба носовым платком. – Чертовски неприятно!

Бек посмотрел на темный пол. Накануне ночью на том месте, где он теперь стоял, наверняка была кровь, но все убрали до прихода утренней смены.

– Мы позаботились об уборке, – сказал Деклюэтт, словно прочитав мысли Бека. – Это плохо для морального климата. Незачем напоминать людям о том, что случилось.

– Может, стоило бы напомнить, – предположил Джордж. – Они вели бы себя осторожнее.

Едва сдерживаясь, чтобы не ударить бесчувственного идиота, Бек подошел ближе к конвейеру.

– Покажите мне, как это произошло, – попросил он Фреда.

– Он уже все показал мне.

– Я хочу сам все увидеть, Джордж. Хафф захочет узнать детали.

Как заметил Бек, Робсон держался на безопасном расстоянии, пока Деклюэтт показывал, как съехала набок движущаяся металлическая лента, и объяснял, что случилось, когда Полик попытался исправить неполадки.

– Завтра кто-нибудь придет и отремонтирует как следует, – закончил Деклюэтт свою речь.

– Я договорился об этом сразу же, как пришел, – встрял Джордж.

Бек посмотрел на трубы, движущиеся по конвейеру наверху.

– А сейчас на нем безопасно работать?

Бек спрашивал бригадира, но ответил ему Джордж:

– Я считаю, что да.

Деклюэтт не казался таким уверенным и все же кивнул.

– Так думает мистер Робсон, а он должен знать. Бек замялся, потом сказал:

– Ладно. Проследите за тем, чтобы все узнали о случившемся, и предупредите их…

– Рабочие и так уже все знают, мистер Мерчент. Такие новости разносятся быстро.

Кто бы сомневался! Бек коротко кивнул Джорджу и направился к выходу из жаркого цеха. Рубашка прилипла к спине. Он чувствовал, как по ребрам стекают ручейки. Он провел в цехе не больше пяти минут и истекал потом, легкие работали на пределе. А рабочие терпят это по восемь часов, если не работают еще и вторую смену, чтобы подработать.

Проходя мимо станка с белым крестом на нем, Мерчент подумал, удосужился ли Джордж Робсон спросить, что значит этот крест. И вообще, заметил ли он его, как это сделала Сэйри?

Бек замедлил шаг, потом остановился. Он молча смотрел на полосы краски и думал о случившейся трагедии. Неожиданно Бек развернулся и направился к Деклюэтту и Робсону.


– Крис, это попадет в новости, – Хафф шевелил губами, словно в них была сигарета. – Средства информации сорвутся с цепи, как это случилось в прошлый раз, когда на производстве произошел несчастный случай.

Крис ответил от дверей палаты:

– Беку следовало подождать несколько дней, а не выкладывать все сразу.

– Разумеется, он должен был мне сказать, – прорычал Хафф. – Ему следовало доложить обо всем еще ночью, а не дожидаться утра. Это мой завод. А ты бы предпочел, чтобы я прочел об этом в газетах? Или услышал в пятичасовых новостях? Я обязан быть в курсе, и Бек это понимает.

А Мерчент молчал, пока Хафф разражался тирадами по поводу несчастного случая с Билли Поликом. Ему пришлось первому сообщить об этом Хойлу-старшему, но Хойл явно не собирался пристрелить того, кто принес дурные вести. Напротив, Бек получил его полное одобрение и уверения в доверии, а Криса это злило.

– Счета за лечение Полика будут астрономическими, – продолжал Хафф. – Из-за этого вырастут взносы по страховке.

– Возможно, миссис Полик не станет заполнять заявление на выплату страховки, – заметил Бек. – Она говорила мне об этом.

Хафф разразился ругательствами в адрес жены Полика. Он понимал, что значит для компании Хойлов отказ миссис Полик от страховки. Знал это и Крис. Ему не понравилось, что Мерчент говорит об этом только теперь.

– Почему ты мне вчера ничего не сказал?

– Ты не спрашивал.

– Я и не должен был. Я терпеть не могу недоговоренности.

– Мы оба устали, Крис. День и без того был нелегким. Я был не в состоянии затевать разговор еще и об этом.

Хафф быстро положил конец их спору, спросив:

– Думаешь, она пойдет в суд, а, Бек?

– Вчера ее намерения были такими. Возможно, она передумала. Я на это очень надеюсь.

– Если эта баба все-таки обратится в суд, как думаешь, во сколько нам это обойдется?

– Слишком рано об этом говорить. Наша бухгалтерия еще не начала изучать сумму, которую придется заплатить по медицинским счетам Полика. Им надо проконсультироваться с врачами. Его ожидает длительный период выздоровления. Потом реабилитация, изготовление протеза.

– Ну не в цену же «Роллс-Ройса» обойдется нам этот протез, верно? – с иронией прокомментировал Крис. – «Форда» на это хватит?

Его шутку никто не поддержал. Казалось, все окружающие потеряли чувство юмора. Бек продолжал:

– Если не считать расходов на лечение, мы можем предсказать, что еще потребует компенсировать миссис Полик. Это страдания семьи, потерянный доход Билли за время лечения. Боюсь, она намерена обложить нас со всех сторон, и общая сумма ущерба может стать астрономической.

– А сколько нужно для того; чтобы похоронить это дело? – спросил Хафф.

– Вы говорите о шумных публикациях? Это тоже будет недешево. Миссис Полик хочет объявить нам войну.

– Господи, плохие новости сыпятся из тебя горохом, – не выдержал Крис.

– Хафф сам об этом спросил, – парировал Бек.

– Незачем было вываливать на него все сразу.

– Я сам хотел узнать все сразу! – гаркнул Хафф. – Нельзя справиться с проблемой, если располагаешь лишь половиной информации.

Крис заметил, что на щеках отца появился румянец. Беспокоясь о том, что у него поднимется давление, Крис посмотрел на мониторы рядом с кроватью. Он решил привнести более оптимистический взгляд на вещи, чтобы немного успокоить Хаффа.

– Мне кажется, мы все реагируем слишком бурно. Зачем обсуждать то, что, возможно, и не случится. Давайте остынем и подумаем об этом, не теряя головы. Договорились?

Бек кивнул. Хафф что-то пробурчал, и Крис принял это за согласие.

– Как нам сказал Бек, миссис Полик может и передумать. Она устроила истерику в отделении неотложной помощи. Это была ее реакция на стресс. Вполне вероятно, она лишь повторила сцену, увиденную ею в сериале «Скорая помощь». Но я лично думаю, что она просто на время потеряла рассудок. При отрезвляющем свете дня она придет в себя и более благосклонно посмотрит на скорое решение проблемы. Зачем ей судиться годами?

Далее. Билли Полик был хорошим рабочим, он скромный, тихий человек и никогда не причинял нам никаких хлопот. Как только он придет в себя, он объяснит жене, что сам во всем виноват, а вовсе не мы. Он не осмелится обвинять нас – несчастный случай произошел исключительно по его вине.

Хафф выслушал рассуждения сына и повернулся к Беку. – Ты встречался с женой Полика. Что ты о ней думаешь? Она в самом деле поддалась истерике?

– Надеюсь, что Крис прав, но вы мне платите за то, чтобы я рассматривал наихудший вариант развития событий. Вчера миссис Полик ясно дала понять, что собирается сделать с нами.

– Она собирается ухватить нас за яйца, – отреагировал Хафф.

– Думаю, нам надо быть готовыми к этому. Во всяком случае, к острому публичному осуждению.

– Тогда давайте опередим ее, – предложил Крис, по прежнему стараясь разрядить обстановку. – Давайте остановим ее, пока она еще ничего не предприняла. Надо продемонстрировать нашу добрую волю, отправить детишек в магазин игрушек за наш счет, пусть покупают все, что захотят Загоним новенькую машину в их гараж. Как насчет того чтобы оплатить им аренду дома за год? Та лачуга, где они живут, не может стоить очень дорого.

– Их, как ты выразился, лачуга принадлежит нам, – за метил Хафф. – Это один из наших доходных домов.

– Еще лучше. Мы можем покрасить его, восстановит забор, поставить гриль на заднем дворе. Держу пари, что по еле этого миссис Полик дважды подумает, прежде чем по дать на нас в суд. Особенно если она представит, что может потерять, если начнет с нами судиться. Тут вступаешь ты Бек. Ты можешь навешать ей на уши всякую юридическую лапшу, чтобы она поверила. Ей надо объяснить, что, если она подаст иск против нас, ее сразу выселят из отремонтированного дома, заберут у нее машину и все остальное тоже.

Хафф покосился на Бека.

– Ну, что скажешь?

– Полагаю, стоит попытаться. Я прослежу, чтобы кто-то из моих людей начал готовить пакет добрых дел, начиная с машины.

– А чтобы свести на нет рассуждения о нарушениях техники безопасности, я прикажу остановить конвейер до ремонта, – добавил Крис.

– Его уже остановили. Крис обернулся к Беку.

– Когда?

– Час назад.

– Кто приказал?

– Я.

Крис почувствовал, как в нем поднимается гнев. Он руководит производством, но Беку, как видно, на это наплевать.

– Прости, если я превысил свои полномочия, Крис, но я заходил утром в цех, чтобы оценить ситуацию. – За это мы платим Джорджу Робсону. – Он там был, ковырял пальцем в носу и действовал совершенно неэффективно. Любой идиот сообразил бы, что конвейером нельзя пользоваться. И представь, о чем думали рабочие, когда видели, что конвейер, изувечивший Билли Полика, продолжает работать как ни в чем не бывало. Джорджу не хватило смелости или ума принять решение, так что я сделал это вместо него. Крис напряженно кивнул.

– Уверен, ты действовал от моего имени.

– Я сказал, что ты должен быть с отцом. Я ясно дал всем понять, что выполняю твое приказание. – Бек бросил взгляд на свои часы. – Я слишком задержался. Итак, делаем выводы. Нас должны видеть как можно чаще. С вашего разрешения я вывешу на заводе листовку, где будет говориться о том, что руководство крайне опечалено тем, что произошло с Билли.

– Действуй, не сомневайся, и не забудь упомянуть, как мы заботимся о его семье, – напутствовал его Хафф.

– Разумеется, – Бек мрачно посмотрел на него. – Это произошло в крайне неудачное время, сразу после смерти Дэнни. Надеюсь, плохие новости не помешают вашему выздоровлению. Как вы себя чувствуете?

– Еще денек в этой палате, и я отправлюсь домой. Это всего лишь предосторожность, и совершенно пустая, если хотите знать мое мнение. Доктор-Кэроу говорит, что я как новенький доллар. Он провел все эти тесты. Что со мной только не делали! Выкачали кварту крови. Я писал в баночку столько раз, что сбился со счету. И все только для того, чтобы выяснить, что сердце практически не пострадало.

Крис расхохотался.

– Не будь так разочарован, Хафф.

– Какое там! Я хочу жить вечно. – Посмотрев на Бека, он добавил: – Я знаю, что тебе было неприятно сообщать мне о случившемся. Но это твоя работа – приносить мне плохие новости. Не вини себя за то, что выполняешь свой долг.

Бек кивнул с отсутствующим видом.

Чувствуя это, Хафф спросил:

– Тебя беспокоит что-то еще?

– Если бы я потерял руку, – задумчиво сказал Бек, – следовательно, и возможность зарабатывать, не думаю, что меня утешили бы покраска дома и игрушки для детей. Полагаю, нам стоит приготовиться к худшему.

После его ухода Крис присел на кровать к отцу.

– Ты же знаешь Бека. Он всегда предсказывает несчастье. Не позволяй его пессимизму взять над тобой верх.

– Парень серьезно относится к работе. Он блюдет наши интересы. – Хафф ткнул сына кулаком в бедро. – И твое наследство, сын. Не забывай об этом.

– Ладно, ладно. Не человек, а золото. Не позволяй своему давлению снова подскочить.

– Никогда раньше я не слышал, чтобы ты был недоволен Беком. Что случилось?

– С каких пор в его обязанности входит остановка требующих ремонта станков?

– А ты бы хотел, чтобы конвейер отхватил еще кому-нибудь руку?

– Разумеется, нет.

– Значит, Бек поступил правильно, так?

– Я не сказал, что он ошибся. Я сам это предложил. Про сто… Черт, давай забудем. На меня так подействовал стресс, только и всего. Мы все под давлением последние дни.

– Кстати, есть новости из офиса шерифа?

– Ничего.

– Думаю, ты о них больше и не услышишь. – Хафф пренебрежительно махнул рукой. – Лучше всего Реду послать своего помощника ловить разбежавшихся коров. Незачем ему отравлять тебе жизнь всякой ерундой вроде спичечного коробка. Есть новости из Мексики?

– От Мэри Бет? Мне некогда было о ней подумать.

– Но у тебя оно нашлось, чтобы развлекаться с молоденькой девчонкой, на которой женат Джордж, причем не далее, как этой ночью.

Криса не смутило то, что отец обо всем знает. Но он удивился его осведомленности.

– У тебя удивительные информаторы, Хафф. Как тебе это удается? Даже на больничной койке ты в курсе всего.

Хафф негромко рассмеялся.

– Скажу тебе кое-что. Ты знаешь, что вчера вечером твоя сестра ужинала с Беком в рыбном ресторанчике у залива? Потом он отвез ее в мотель, она сняла номер, проводил ее до двери и вошел следом за ней.

Крис вспомнил выражение лица Бека, когда Шлепа Уоткинс отпустил грязное замечание в адрес Сэйри. Но Бек принадлежал к вымирающему племени джентльменов и всех женщин считал леди, если не получал доказательств противного. Крис расхохотался в ответ на предположения Хаффа.

– Ты же не думаешь, что между ним и Сэйри возникли романтические отношения? Она ненавидит его только за то, что он один из нас.

– Тогда почему она не вернулась в Сан-Франциско?

– Потому что думает, что ты собрался умирать.

– Гм, возможно. – Заложив руки за голову, Хафф сказал: – Это было бы интересно, правда?

– Что?

– Если у Бека и Сэйри начнется роман.

– Я бы не слишком на это надеялся. Беку нравятся мягкие, нежные женщины, на которых не надо слишком тратиться. О Сэйри такого не скажешь.

– Не то чтобы я на что-то надеялся, – ответил Хафф, – но у моей проблемы могло бы найтись и другое решение.

– А что за проблема?

– Я хочу увидеть третье поколение Хойлов, пока мое сердце не убьет меня. Если ты хочешь подарить мне внука, то тебе следует поспешить с разводом. Незачем суетиться вокруг Мэри Бет, раз она бесплодна. Ты уже выбрал себе женщину? Это Лайла?

– Лайла? Черт побери, конечно, нет.

– Тогда тебе было бы лучше не тратить понапрасну свое время – и мое, кстати, тоже – на нее. Это так, информация к размышлению. – Хафф нажал на кнопку, изголовье кровати опустилось. Устроившись удобнее, он закрыл глаза.

Крис все понимал с полуслова. Он вышел из отделения реанимации, потом из больницы, но помнил каждое слово отца. Крис хорошо знал по опыту, что Хойл-старший никогда ничего не говорит просто так.

Глава 17

Дом располагался вдалеке от дороги. Узкая дорожка усыпанная разбитыми устричными раковинами, вела к крыльцу. Крутая крыша накрывала глубокую галерею, давая хорошую тень. Парадная дверь располагалась по центру фасада, окруженная с обеих сторон двумя высокими окнами На фоне белых стен красиво смотрелись зеленые ставни и дверь.

Сэйри свернула на подъездную дорожку и остановила машину у ступеней крыльца рядом с клумбами красно-зеленых каладиумов и белых гераней. После целого дня жарь, растения поникли.

Бек сидел на галерее на качелях из тикового дерева, в од ной руке бутылка пива, пальцы другой зарылись в густую шерсть Фрито.

Когда Сэйри открыла дверцу машины, пес глухо зарычал Но стоило ей выйти, он мгновенно ее узнал и бросился к ней, чтобы поприветствовать. Сэйри оказалась прижатой к машине девяноста фунтами неприкрытой радости.

Бек резко свистнул, и Фрито отступил, но лишь на мгновение. Он все время вертелся под ногами Сэйри, и та не сколько раз споткнулась о него, пока шла к лестнице.

Хозяин Фрито не встал, не произнес ни слова, он просто сидел и смотрел на нее. Бек выглядел на удивление привлекательно для мужчины, одетого всего лишь в шорты цвет; хаки. По его лицу невозможно было ничего прочесть. Удив лен ли он, рассержен, или ему просто глубоко плевать на по явление Сэйри, хотя она и свалилась ему на голову в час коктейля.

На верхней ступеньке Сэйри остановилась. Фрито носом подтолкнул ее ладонь, и она сообразила, что его нужно по гладить. Она все время смотрела прямо в глаза Беку. Наконец Сэйри сказала:

– Думаю, ты понимаешь, насколько трудно мне было прийти сюда и взглянуть тебе в лицо.

Он сделал глоток пива и продолжал молчать.

– Я не хотела приезжать, и я бы вообще не появилась здесь, если бы не была уверена, что нам необходимо кое-что обсудить.

– Хочешь поговорить?

– Да.

– Именно поговорить?

– Да.

– Значит, ты здесь не для того, чтобы продолжить с того места, на котором мы остановились вчера вечером?

От смущения и гнева щеки Сэйри стали пунцовыми.

– Я вижу, ты не собираешься проявить галантность.

– Какой галантности ты ждешь, когда ты пригрозила «бить меня, если я до тебя дотронусь». Не многого ли ты просишь?

– Полагаю, ты обижен, и это справедливо.

– Ты чертовски права.

Сэйри знала с самого начала, что придется выносить его сарказм, и приготовилась к этому. И теперь ей отчаянно хотелось броситься к машине и уехать, но она стойко выдержала его взгляд и осталась стоять.

Наконец Бек хмыкнул, немного подвинулся, давая ей место на качелях.

– Садись. Пива хочешь?

– Нет, спасибо. – Сэйри села с ним рядом.

Он посмотрел на красную машину с откидным верхом, на которой она приехала.

– Шикарная тачка.

– Компания могла предоставить только такую. Мне очень была нужна машина.

– Ее пригнали из Нового Орлеана?

– Да, утром.

Бек оглядел Сэйри с головы до ног, рассматривая льняные слаксы и шелковый топик в цвет.

– Опять новый наряд?

– Я почти ничего не захватила с собой из Сан-Франциско. Мне потребовались еще вещи.

– Значит, ты намерена остаться?

– А ты решил, что я испугаюсь того, что произошло вчера вечером? Ты поступил так, чтобы я побыстрее начала собирать вещи? Только для этого?

Бутылочно-зеленые глаза встретились с глазами цвета крепкого виски, и у Сэйри заныло в животе…

– Зачем ты это сделал, скажи?

Сэйри было бы неловко сидеть так близко к Беку, даже если бы он был полностью одет. Но его вид просто выбивал почву у нее из-под ног. Ее раздражало, что это он почти не одет, а она чувствует себя обнаженной.

Не получив ответа на свой вопрос, Сэйри отвернулась от Бека и стала смотреть на кипарисы, возвышающиеся по берегам залива.

– Это был дом Хойлов, – сказала Сэйри. – Ты знал об этом?

– Что-то такое слышал.

– Хафф жил здесь, пока строили большой дом.

– Еще до того, как он женился на вашей матери, верно?

– Да. Хафф не хотел, чтобы дом разрушился, поэтому старику Митчеллу поручили присматривать и за этим участком тоже. Иногда, когда он приходил сюда, он позволял мне следовать за ним. Митчелл работал на улице, я обживала пустые комнаты. Это был первый дом, который я обставила. Мысленно, разумеется.

– Сомневаюсь, что мой дизайн соответствует твоим стандартам.

Сэйри рассмеялась.

– Не будь так уверен в этом. Насколько я помню, мне представлялись хрустальная люстра, свисающая на витом шнуре, восточные ковры, задрапированные шелком стены. В воображении дом виделся мне этакой смесью дворца султана и французского замка.

– Или борделя.

– Я не знала, что это такое, но именно такую обстановку я представляла. – Сэйри улыбнулась Беку и снова стала смотреть в окно. – Как-то раз мы со старым Митчеллом переправились сюда через залив. Он привез нас сюда на пироге, отталкиваясь шестом от дна, и предупредил, чтобы я сидела смирно, иначе мы перевернемся и отправимся на обед к аллигаторам. Митчелл говорил, что видел здесь аллигатора, который мог бы проглотить меня целиком и даже не подавиться. Я сидела тихо, как мышка, и крепко держалась за борта. Это было настоящее приключение. – Она улыбнулась, вспоминая. – Я до сегодняшнего дня не знала, что ты живешь в этом доме.

Может быть, мое пребывание здесь омрачает твои детские воспоминания? Тебе же не понравилось, что я сидел на качелях, сделанных для тебя старым Митчеллом, угадал? – Мои самые теплые воспоминания о детстве были испорчены задолго до встречи с тобой.

Бек оставил ее слова без комментария, а принялся рассказывать:

– Хафф сказал, что я могу поселиться в доме, тогда же, когда предложил мне на него работать. Предполагалось, что это временное мое пристанище, пока я не найду себе жилище по вкусу. Но потом Хафф как-то спросил меня, зачем мне платить кому-то ренту, когда я могу жить бесплатно. Я задал себе тот же вопрос, пришел к такому же ответу и остался здесь.

– Они и в самом деле владеют тобой, так?

Это оказалось последней каплей. Бек одним глотком допил пиво, с громким стуком поставил пустую бутылку на стол.

– Зачем ты приехала?

– Я слышала о несчастном случае на заводе. В городе обсуждают только это.

– И что же говорят?

– Что рабочий очень пострадал и что во всем виновата компания Хойлов.

– Этого и следовало ожидать.

– А это правда?

– Руку рабочего ампутировали сегодня днем. Я бы назвал это плохой новостью.

Бек не сказал, лежит ли вина за это на «Хойл Энтерпрайсиз», и Сэйри полагала, что он сделал это не случайно.

– Я слышала, что ты сразу поехал в больницу, когда туда привезли пострадавшего.

– У меня надежные источники.

– И что жена пострадавшего отказалась от предложенной тобой помощи.

– Прекрати ходить вокруг да около, Сэйри. Ты слышала, что она плюнула мне в лицо. Ты из-за этого явилась? Ты приехала позлорадствовать?

– Нет.

– Или ты решила мне напомнить о нечеловеческих условиях труда на заводе?

– Тебе незачем напоминать об этом, разве не так?

– Конвейер, из-за которого пострадал Билли Полик, остановлен.

– По твоему приказу. Об этом я тоже слышала. Бек равнодушно пожал плечами.

– Почему этого не сделал Джордж Робсон?

– Потому что он…

– Потому что он марионетка, которая не сделает ничего без согласования с Хаффом.

– Твой отец лежал в больнице с сердечным приступом, или ты уже об этом забыла?

– Как они с Крисом отреагировали, когда услышали, что ты сделал?

– Они поддержали мое решение.

– Не защищай их, Бек. Ты, может быть, считаешь счастливой случайностью, что именно Джордж Робсон ведает вопросами техники безопасности? Хаффу не нужен на этой должности человек совестливый или хотя бы со здравым смыслом. Джордж Робсон – это всего лишь номинальное лицо, чтобы умиротворить инспекторов. У него в подчинении нет сотрудников.

– Есть, но мало.

– Одна секретарша. И только. У него в штате нет опытных работников, которые ежедневно проверяли бы оборудование, а сам Робсон, разумеется, этого не делает. Есть у него бюджет? Нет. Авторитет? Нулевой.

– У Джорджа своя политика. Он в буквальном смысле слова запирает на замок ту деталь станка, которая не работает или работает плохо, поэтому намеренно или случайно станок невозможно запустить до тех пор, пока специалист не признает его безопасным и снимет замок.

– Он делает так только для того, чтобы избежать сурово го штрафа. А следит ли он за исполнением этого? – Бек даже не взглянул на Сэйри, когда она спросила об этом. – Я так не думаю, – продолжала она. – В компании Хойлов так называемый ответственный за технику безопасности Джордж Робсон просто занимает место, и все.

– Тебе следовало бы познакомиться с Чарльзом Нильсоном.

– С кем?

– Неважно. – Бек сильно оттолкнулся босой ногой, раскачивая качели. – Значит, ты приехала поговорить о несчастном случае?

– Нет, я хотела прояснить кое-что, это меня беспокоит.

– Я сплю на животе.

– Что?

– Ты как-то спросила меня, как я сплю по ночам. Я так и не сумел тебе ответить. Обычно я сплю на животе. И, кстати, приглашение остается в силе, если ты все-таки захочешь выяснить это сама.

Сэйри сорвалась с качелей. Подбежав к лестнице, она схватилась за перила и обернулась.

– Я думаю, Крис в самом деле мог убить Дэнни, – выпалила она. – А теперь давай, шути.

Бек встал и двумя широкими шагами пересек галерею.

– А ты бы этому обрадовалась, верно? У тебя нашлось бы оправдание для той ненависти, которую ты испытываешь к отцу и брату, и ты бы им отомстила.

– Я не пытаюсь мстить.

– Неужели?

– Месть меня не привлекает.

– Тогда в чем дело, Сэйри?

– Мне нужна справедливость! – крикнула она. – И мне казалось, что тебе, как служителю закона, она тоже нужна. Хотя о чем я? Ты же ни за что не платишь в этом доме.

Бек раздраженно хмыкнул.

– Это не имеет никакого отношения к делу. В любом случае я не могу говорить с тобой об этом. Я же их адвокат.

– Ты не адвокат по криминальным делам.

– Крису не нужен такой адвокат.

– Ты уверен?

Их взгляды встретились и замерли. Бек первым опустил глаза. Он провел пальцами по волосам и жестом пригласил Сэйри вернуться на качели. Она осталась стоять у лестницы, а Бек занял прежнее место.

– Ладно, Сэйри, давай поговорим. Я не обещаю ничего рассказать, но готов выслушать.

Ей отчаянно хотелось услышать ответы на вопросы. Но Бек оставался адвокатом семьи, а Сэйри обещала Джессике Дебланс не упоминать ее имени. Она помолчала немного, приводя в порядок мысли, потом спросила:

– Не ссорились ли из-за чего-нибудь Дэнни и Крис в последнее время?

– Из-за «чего-нибудь»? Ты давно здесь не появлялась Они спорили по любому поводу. Начиная с размера почасовой ставки для нового рабочего или шансов футбольной команды на выигрыш до преимуществ кока-колы перед пепси-колой.

– Я говорю не о подобной ерунде. Это должна была быть ссора по серьезному вопросу.

– Религия Дэнни, – без промедления ответил Бек. – Они с Крисом ругались из-за этого в загородном клубе в субботу накануне смерти Дэнни. Хафф просил Криса поговорить об этом с Дэнни, проверить, не удастся ли вернуть младшего сына на путь истинный. Крис повел себя неуважительно. Дэнни был оскорблен. Я не предаю моего клиента, потому что многие слышали их ссору в клубе и рассказали об этом помощнику шерифа Скотту.

– Кто-нибудь из свидетелей слышал, о чем именно шла речь?

– Насколько мне известно, нет.

– Крис повторил тебе свои слова? Забудь, – Сэйри мотнула головой, – я знаю, что ты не можешь сказать мне этого.

– Нет, не могу. Но на самом деле Крис не повторил мне своих слов. Он признал факт ссоры по поводу новообретенной веры Дэнни и подчеркнул, что некоторые его замечания задели младшего брата. В подробности он не вдавался.

К Сэйри подошел Фрито и ткнулся в ее бедро крупной головой. Она опустила руку и погладила пса.

– Я ревную, – заметил Бек.

– Я как будто ему нравлюсь.

– Я не тебя ревную, а Фрито. – Его голос был таким же волнующим, как и его взгляд. – И как это я могу злиться на тебя и тут же…

– Не продолжай.

– Что?

– Не говори того, что собирался сказать. Не флиртуй со мной. Это не отвлечет меня от темы нашего разговора. И честно говоря, мне неприятно думать, что ты считаешь меня такой легкомысленной.

– Легкомысленной? Сэйри, ты настолько же легкомысленна, как и вагон поезда.

– Не слишком похоже на комплимент.

– Мне тебя не переспорить. Когда я пытаюсь сделать тебе комплимент, ты обвиняешь меня в том, что я с тобой флиртую и отвлекаю от дел. Так что давай прекратим бессмысленные препирательства. Почему бы тебе прямо не сказать мне, что у тебя на уме?

– Потому что я тебе не верю. Бек поднял бровь.

– Это достаточно откровенно.

– Ты можешь использовать то, о чем я тебе расскажу, в своих целях.

– И каковы же мои цели?

– Ты хочешь, чтобы Крису снова сошло с рук убийство, – хрипло сказала Сэйри.

Бек долго смотрел ей в глаза, потом ответил:

– Штат не сумел доказать, что Крис убил Джина Айверсона.

– А защите не удалось доказать, что он этого не делал. Я знаю от близкого Дэнни человека…

– От кого?

– Я не могу тебе назвать имя. Но этот человек говорил мне, что Дэнни мучила какая-то нравственная проблема. Не просто личная, а именно моральная.

– Дэнни придерживался строгого образа жизни. Он давал деньги церкви, бывал там очень часто. После того, как твой брат стал одним из прихожан, он не пил даже пива. Откуда могла появиться нечистая совесть?

– Этот человек сказал мне, что Дэнни мучился более серьезным вопросом, чем пить или не пить пиво. Вполне возможно, это касалось происходящего на заводе. Это могло быть что-то незаконное. Что бы это ни было, Дэнни не находил себе места. Думаю, ему хотелось снять тяжесть с души, очиститься. Крис боялся, что Дэнни проговорится, и убил его.

Бек долго смотрел на Сэйри, потом встал и подошел к перилам крыльца. Подавшись вперед, ан облокотился о парапет. Он смотрел куда-то вдаль. Сэйри видела то же, что и он: светлый нимб над кронами деревьев из-за огней литейного завода, автоматически включавшихся с наступлением темноты.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26