Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Брат мой, Каин

ModernLib.Net / Остросюжетные любовные романы / Браун Сандра / Брат мой, Каин - Чтение (стр. 11)
Автор: Браун Сандра
Жанр: Остросюжетные любовные романы

 

 


Бек жил как истинный холостяк.

Раздевшись догола, он отправился в душ. Уперевшись руками в кафель позади кранов, Бек нагнул голову и подставил под струю воды шею.

– Мне вообще не следовало дотрагиваться до нее. Когда Сэйри обхватила его за шею и поцеловала горячим, вызывающим поцелуем, ему следовало позволить ей одержать маленькую победу и уйти. Но он не мог этого так оставить. Он не мог оторваться от нее. А то, что случилось потом…

Бек приказал себе не думать о том, что произошло потом.

Но, разумеется, он не мог остановиться. Бек раз десять прокрутил в голове произошедшее. Вода в душе давно стала холодной, а он вспоминал все снова и снова, не пропуская и не изменяя ни одной эротической подробности.

Когда Мерчент наконец вышел из ванной, Фрито уже лежал на своем коврике у его кровати.

– Все сделал? – Пес зевнул и положил голову на передние лапы. – Считаю, что ты ответил «да».

Бек запер двери на ночь, потом лег в постель. Он устал, но спать не хотелось. Проблемы выскакивали на него из темноты, как клоуны на аттракционе.

Крис и расследование смерти Дэнни.

Хафф и его сердечный приступ. Как это отразится на делах компании?

Чарльз Нильсон и вся работа, которую предстоит провести, пока это дело не будет улажено.

Сэйри. Сэйри. И снова Сэйри.

Они познакомились только накануне, не эта женщина успела привнести в его жизнь больше неразберихи, чем любая другая. Она была не для него по причинам, которые он устал бы перечислять. Роман с ней пустит под откос всю тяжелую работу, всю энергию и все время, которые он потратил на Хойлов.

Но Сэйри не смогла бы все так перепутать в его жизни, если бы он сам ей не помог. Она могла испортить все то, что он успел сделать, а следовательно, сломать ему будущее. И он сам дал ей такую возможность, став добровольным пособником своего собственного падения.

Но решение было простым. Надо держаться от нее подальше.

Но его решимость оказалась куда слабее охватившего его желания. Теперь, когда Бек попробовал на вкус ее страсть, как, черт побери, он сумеет остаться в стороне?

И последней мыслью Бека перед тем, как он заснул, было: «Мне не следовало к ней прикасаться».

С этой же мыслью он и проснулся час спустя, когда зазвонил его мобильный телефон.

Бек сразу же вспомнил о сердечном приступе Хаффа, быстро повернулся и схватил трубку телефона, стоявшего на ночном столике.

– Алло?

– Мистер Мерчент?

– Да. Кто говорит?

– Фред Деклюэтт.

Это был один из бригадиров ночной смены на литейном заводе. Бек резко сел. Хороших новостей ждать не приходилось.


Второй раз за последние двадцать четыре часа Мерчент на большой скорости домчался до больницы и бегом влетел в отделение неотложной помощи.

Там его встретил Фред Деклюэтт, проработавший на Хойлов больше тридцати лет. Сложением он напоминал пожарный гидрант и был почти таким же крепким. Этой же ночью Фред был заметно взволнован и чувствовал себя не в своей тарелке. Он вцепился в бейсболку и нервно мял ее в руках.

Деклюэтт был весь выпачкан засохшей кровью, от воротничка рубашки до обшлагов рабочих штанов цвета хаки.

– Спасибо, что приехали, мистер Мерчент. Мне очень неприятно, что я побеспокоил вас среди ночи, но я не знал, кому еще позвонить. Я подумал, что надо было поставить в известность кого-то из администрации. Я не мог найти мистера Хойла, то есть мистера Криса, по тому номеру, который он нам оставил. Я позвонил ему домой, поднял с постели экономку. Дома его не было, и она не знала, где он. А мистер Хафф в больнице и…

– Все в порядке, Фред. Правильно, что вы позвонили мне. Что случилось с Билли Поликом и насколько он плох? – Бек все еще надеялся, впрочем без всяких на то оснований, что увечье рабочего никак не соотносится с количеством крови, залившей костюм бригадира.

– Чертовски плохо, мистер Мерчент. Думаю, Билли потеряет руку.

Бек глубоко вдохнул и медленно выдохнул.

– Как это случилось?

Билли управлял конвейером вместо Одного парня, который ушел в отпуск. Он тянул полотно, которое не желало идти по центру.

– А машина при этом работала? Деклюэтт неловко переступил с ноги на ногу.

– Ну, в общем, да, сэр. Вы же знаете, что мы не останавливаем машину, если проблема не слишком серьезная. Так по конвейер работал, и рукав Билли попал в механизм. Он не смог дотянуться до выключателя. Чертова штука затянула его руку в направляющее устройство. Один из рабочих добрался до выключателя и остановил конвейер, но к тому времени… – Бригадир тяжело глотнул. – Мы даже не стали ждать «Скорую помощь». Схватили его и сами привезли сюда.

Он махнул рукой и указал на троих мужчин, сидевших в креслах в комнате ожидания. Они выглядели такими же потрясенными и были так же залиты кровью, как и Деклюэтт.

– Правая рука Билли свисала на лоскуте кожи у самого плеча. Нам пришлось держать ее всю дорогу, чтобы она не оторвалась.

«Чертовски плохо», сказал Фред? Ну, он явно недооценил ситуацию. Это была катастрофа.

– Он был в сознании? – спросил Бек.

– Когда мы его вытащили, Билли ужасно кричал. Я никогда не забуду его крик. Просто нечеловеческие вопли. А потом, думаю, он от шока отключился. То есть Билли перестал кричать.

– Вы говорили с врачом?

– Нет, сэр. Они очень быстро увезли Билли, а больше мы никого и не видели, кроме вон той сестры за стойкой.

– У Билли есть семья, верно?

– Я позвонил Алисии, она еще не приехала. Бек положил руку на плечо Фреда.

– Вы сделали для Билли все, что смогли. Теперь я обо всем позабочусь.

– Если вы не против, то мы бы еще побыли здесь, мистер Мерчент. Парни за нас отработают. Мы бы хотели узнать, выживет ли Билли. Он потерял так много крови.

Бек даже думать не хотел о таком исходе событий.

– Я уверен, что сам Билли был бы рад, если бы вы остались.

Фред уже повернулся, чтобы отойти, но спохватился и спросил:

– Как там дела у мистера Хойла?

– Сейчас он вне опасности. Думаю, с ним все будет в порядке.

Бек оставил рабочих тихо беседовать, а сам отошел, чтобы позвонить Крису на сотовый. После шестого гудка включился автоответчик. Бек оставил сообщение: «Мне казалось, мы договорились держать связь по сотовому. Позвони мне. С Хаффом все в порядке, насколько мне известно, но у нас новая проблема».

Сестра за стойкой регистрации не желала выдавать информацию. Раздраженный ее увертками, Бек сердито спросил:

– Вы можете мне хотя бы сказать, жив Билл Полик или умер?

– Вы же не член семьи, верно?

– Нет, но я тот, кто оплачивает чертовы больничные счета. И это, как мне кажется, дает мне право знать, выкарабкается ли он.

– Мне не нравится ваш тон и ваши выражения, сэр.

– Что ж, если вам не безразлична ваша работа, мэм, то будет лучше, если вы сообщите мне имеющуюся информацию. И быстро.

Сестра напряженная выпрямилась. Ее губы еле шевелились, когда она заговорила:

– Я полагаю, пациента перевезут на вертолете в центр травматологии в Новом Орлеане. Это все, что я знаю.

Услышав шум за спиной, Бек повернулся и увидел торопливо идущую женщину. За ней следовали дети, Бек даже не сумел их сразу сосчитать. Все они были босые, в пижамах, их лица побелели от страха. Женщина была на грани истерики.

– Фред! – крикнула она, когда Деклюэтт поднялся ей навстречу. Увидев кровь мужа на одежде бригадира, она вскрикнула и рухнула на колени.

– Скажи мне, что он жив, прошу тебя. Скажи мне, что он еще жив!

Товарищи мужа бросились к ней. Они подняли миссис Полик и усадили в кресло.

– Билли не умер, Алисия, – сказал Фред, – но он тяжело ранен.

Дети вели себя на удивление тихо, вероятно, напуганные истерикой матери.

– Я хочу увидеть его! – запричитала Алисия. – Я могу его увидеть?

– Пока нет. Им занимаются врачи и никого туда не пускают.

Фред Деклюэтт старался успокоить жену Билли и в то же время рассказать, что произошло. Он не слышал сам себя из-за ее рыданий. Бек повернулся к сестре, бесстрастно наблюдавшей за происходящим.

– Вы не могли бы дать ей успокоительное? – спросил он.

– Без распоряжения врача не могу. Еле сдерживаясь, Бек поинтересовался:

– А почему бы вам не пойти и не спросить?

С явным неудовольствием женщина встала и вышла.

– Его правая рука! – взвизгнула Алисия. – Он же прав ша. О господи, что же мы будем делать?

Бек пересек вестибюль и подошел к ним. Когда миссии Полик его увидела, она тут же перестала плакать, словно кто-то нажал на выключатель. Мужчины расступились, давая возможность Беку присесть перед ней на корточки.

– Миссис Полик, меня зовут Бек Мерчент. С Билли про изошла трагедия, но я хочу, чтобы вы знали, что я сделаю все возможное для вас и вашей семьи. Мне сказали, что Билли перевезут вертолетом в Новый Орлеан, где он получит наилучшую медицинскую помощь. Я уверен, что там уже собирают бригаду сосудистых хирургов, ортопедов и так далее. Будем надеяться, что его руку спасут. Эти доктора творят чудеса даже в таких случаях, как с Билли.

Алисия Полик продолжала смотреть на Бека без всякого выражения и молчала. Он решил, что женщина в шоке. Мерчент посмотрел на детей, их оказалось пятеро. Малышка, теперь он видел, что это девочка, обнимала плюшевого мишку и сосала палец, глядя на Бека поверх своего кулачка. Остальные смотрели на него мрачно.

Самому старшему мальчику на вид было столько же лет, как Беку, когда он потерял отца. Он стоял в стороне от других, выражение безнадежного отчаяния на его лице граничило с враждебностью. Бек увидел в нем знакомое недоверие ко всем, кто говорит, что все будет хорошо, хотя ничего хорошего ждать не приходится.

Мерчент снова повернулся к миссис Полик. Высохшие слезы оставили полоски на ее пухлых щеках.

– Я договорюсь о том, чтобы вы отправились в Новый Орлеан вместе с Билли. Я найду для вас гостиницу рядом с медицинским центром. Если нужен человек, чтобы присмотреть за детьми, я это устрою. Вы сможете сразу же заполнить требование о выплате страховки, или кто-то из отдела кадров сделает это вместо вас завтра же. А пока я хочу, чтобы вы ни в чем себе не отказывали.

Он вынул бумажник из кармана брюк.

– Здесь двести долларов, чтобы покрыть немедленные расходы. Это моя визитная карточка. Я запишу для вас номер моего сотового телефона на обратной стороне. Звоните мне, как только вам что-то понадобится. Я всегда помогу вам.

Алисия взяла двести долларов и карточку, медленно разорвала их пополам и бросила на пол.

Фред Деклюэтт, изумленный, подался вперед.

– Алисия!

Но Бек поднял руку, призывая не вмешиваться.

– Думаете, я не понимаю, ради чего все это? – зло ухмыльнулась миссис Полик. – Вы разгребаете дерьмо вместо Хойлов, так? Да, слышала я о вас. Вы и задницу им подотрете, если они вас попросят. Вы тут бросаетесь деньгами, болтаете всякую чушь, что сделаете все как лучше для Билли. А на самом деле вы стараетесь, чтобы на Хойлов не подали в суд и не прописали про них в газете. Разве это не правда, мистер Мерчент? Так вот, идите вы к черту. Не стану я заполнять никаких форм ни завтра, ни в другое время и подачку вашу сраную не возьму. Вы не сможете меня купить или заплатить мне за молчание. И запишите это себе, сладкоречивый мистер Жополиз, запишите это кровью моего Билли. Я всем расскажу, что творится на этом вонючем литейном заводе. Хойлы, да и вы с ними, получат по заслугам. Вы еще увидите.

И Алисия Полик плюнула Беку в лицо.

– Ты мне звонил?

– Крис! Где ты, черт возьми, пропадаешь?

– В ресторане-закусочной.

– Я уже еду. Закажи мне кофе.

Бек как раз отъезжал от больницы, когда ему позвонил Крис. Мерчент собирался ехать домой, но развернулся и приехал в закусочную «Дестини» через несколько минут.

– Я заварила для тебя свежий кофе, – приветствовала его официантка Молли, когда он проходил мимо. – Подожди пару минут.

– Ты просто ангел.

– Как же, как же, все вы так говорите.

Бек сел напротив Криса в кабинке, оперся локтями о столешницу и устало провел ладонью по лицу.

– Этот день когда-нибудь кончится?

– Я только что звонил в реанимацию. Хафф спит как ребенок. Сердце работает, как швейцарские часы. Я не понял, что у нас за проблема.

– Почему ты не включил сотовый?

– Включил на вибросигнал. Только сотовый был не на мне. – Крис лениво улыбнулся. – Ложась с леди в постель, джентльмен снимает не только ботинки, но и сотовый телефон. Разве мама тебя этому не учила?

– Билли Полику оторвало руку. Почти.

Улыбка Криса тут же исчезла. Мужчины смотрели друг на друга через стол, пока официантка разливала кофе.

– Что-нибудь еще принести? – спросила она Бека.

– Нет, спасибо.

Чувствуя по их настроению, что кокетничать не стоит, девушка отошла.

– Это произошло в цехе, я так полагаю? – спросил Крис.

Бек мрачно кивнул.

– Господи, только этого нам еще не хватало!

– Вот почему у меня такое ощущение, что этот день длится уже тысячу лет. – Бек рассказал Крису, что случилось. – Вертолет взлетел за несколько минут до того, как ты мне позвонил. Они не позволили жене лететь вместе с ним Пока мы с тобой говорим, деверь везет ее в Новый Орлеан на машине.

Бек не стал рассказывать о том, как миссис Полик плюнула ему в лицо. Что это даст, кроме того, что Крис возненавидит жену Билли? Сам Бек не думал о ней плохо. Он понимал ее страх, ее гнев.

Даже убитая горем, она поняла, что станет с ее семьей после этой ночи. Ее муж мог не выжить. А если он и выживет, то останется инвалидом. Все изменится в их жизни. Материально они очень пострадают. Ничего удивительного, что ее вывели из себя его дежурные слова, деньги и он сам.

Получив плевок в лицо, Бек встал, сохраняя, насколько возможно, чувство собственного достоинства, вытер лицо носовым платком и отошел от Алисии и ее детей. Фред Деклюэтт пришел в ужас от ее поведения.

– Не надо извиняться за нее, Фред, – сказал Бек, когда бригадир принялся бормотать извинения. – Она напугана и потрясена.

– Я просто хочу, чтобы вы знали, что мы не разделяем ее мнение, мистер Мерчент. Мне неприятно, что Хойлы узнают, что мы неблагодарны за всю их щедрость, раз такое случилось.

Бек заверил расстроенного бригадира, что инцидент уже забыт. Поэтому он и не стал рассказывать об этом Крису, когда давал отчет о событиях.

– Билли сделают операцию, но врач из неотложки сказал мне, что его рука настолько повреждена, что лишь господь может помочь пришить ее, уж не говоря о том, чтобы заставить ее снова работать. Так что доктора в Новом Орлеане только окажут Билли услугу, если не станут даже пытаться пришивать руку.

Бек замолчал, чтобы выпить кофе. Он посмотрел на вошедшего посетителя. Это был Шлепа Уоткинс, от которого исходило такое же воинственное высокомерие, что и накануне вечером.

– Он что, платит здесь ренту?

Бек не сводил глаз с Уоткинса. Тот остановился у порога и огляделся. Увидев их с Крисом, он странно повел подбородком, как будто удивился их присутствию. – Надо же, Шлепа Уоткинс, – негромко приветствовал его Крис. – Давненько не виделись. Как тебе тюрьма?

Уоткинс посмотрел на них обоих, потом сосредоточился на Крисе.

– Все лучше, чем работать в твоей литейке.

– Если ты так к этому относишься, то хорошо, что мой брат тебя не нанял.

– Да, кстати, говоря о твоем брате… – От улыбки Шлепы у Бека мороз побежал по коже. – Держу пари, мальчик Дэнни уже как следует протух. – Подняв нос, Уоткинс шумно втянул воздух. – Точно, я даже здесь чувствую трупную вонь.

Крис дернулся, намереваясь встать и наброситься на него, но Бек удержал его.

– Именно этого он от тебя и ждет. Брось, не связывайся.

– Отличный совет, Мерчент. – Уставившись на него, парень осклабился. – Ты уже залез под юбку к его сестрице? Так ли она горяча, как кажется?

Бек с трудом сдержал себя. К ним подошла официантка.

– Я не потерплю таких разговоров. Если хочешь поесть или выпить, садись за столик. – Молли шлепнула Уоткинса по плечу меню.

– Не хочу я ни есть, ни пить.

– Тогда что ты здесь делаешь?

– Тебя это вообще-то не касается, но я должен был встретиться с деловым партнером и обговорить кое-что.

Официантка уперла руки в бока и рассматривала Шлепу с головы до ног, словно оценивая грязные джинсы и жалкую майку, оставлявшую голыми его руки, покрытые татуировками. Некоторые из них были непристойными, некоторые откровенно похабными. Это явно была работа любителя.

– Вижу, ты одет для деловой встречи, – заметила официантка. – Но мы держим это место не для того, чтобы ты устроил тут свой офис. Так что заказывай или уходи.

– Отличная идея, – одобрил Крис. Уоткинс злобно посмотрел на них.

– Парочка педиков. И даже не скажешь, кто из вас баба. – Он развернулся и вышел.

Через окно приятели видели, как Шлепа сел на мотоцикл и выехал с парковки.

– Я тебе говорил, Бек, что от него не приходится ждать ничего хорошего.

– Поживем – увидим.

– А может, уже увидели? Ты же слышал, что он говорил о заводе. А ты видел, как он прореагировал, когда я упомянул о Дэнни? Его высокомерие пропало. На секунду, но все же. Думаю, нам надо обсудить это с Редом.

– Согласен, завтра поговорим с Харпером. Но сейчас у нас другая проблема, Крис. Как думаешь, не выждать ли нам пару дней, прежде чем рассказать Хаффу?

– О Шлепе Уоткинсе?

– О Билли Полике, Крис, – нетерпеливо сказал Бек. – Сегодня ночью парень был изувечен на твоем литейном заводе. У него пять малолетних детей. Он работает на Хойлов с семнадцати лет, а для одноруких у нас работы нет. Что он будет теперь делать?

– Не знаю. Почему ты на меня злишься? Не я же сунул его руку в машину. Если он работает на нас с семнадцати лет, следовательно, он знает, насколько опасно литейное производство. Ему следовало внимательнее следить за тем, что он делает.

– Билли пытался что-то исправить, а конвейер продолжал работать.

– Он сам виноват. Взялся за ремонт, для которого у него не было необходимой квалификации.

– Потому что это требовалось сделать. Он в первую очередь думал о производстве, потому что ему так приказали думать. Прежде чем начинать ремонт, следовало остановить конвейер.

– Поговори об этом с Джорджем Робсоном. Он у нас директор по технике безопасности. Он устанавливает, когда следует останавливать машины.

– Джордж выполняет ваши с Хаффом указания.

Крис откинулся на спинку стула и недоуменно посмотрел на Бека.

– Я что-то не пойму, ты сам на чьей стороне? Бек облокотился на стол и потер уставшие глаза.

– Ты не видел эту кровь, – тихо ответил он. – Фред Деклюэтт объяснил, что Билли работал сегодня вместо парня, ушедшего в отпуск. Он также сказал, что Билли не должен был заниматься ремонтом.

– Видишь? – обрадовался Крис. – Мы ни в чем не виноваты.

Бек не понимал, как Крис может так реагировать.

– Ладно, все правильно.

– Расходы на лечение оплатят из его страховки. Вот почему мы столько на нее тратим.

Бек кивнул, решив не упоминать об угрозах Алисии Полик. Это подождет до другого раза. И потом, возможно, миссис Полик передумает, увидев счета за лечение Билли. Тогда у нее останется только один выход: заполнить бланк выплаты по страховке и навсегда отказаться от мысли преследовать Хойлов в судебном порядке.

– Послушай, Бек, я понимаю, что ты переживаешь из-за того, что случилось. И я тоже. Но что мы можем сделать?

– Мы можем послать ему букет цветов.

– Точно.

Бек невесело рассмеялся. До Криса не дошел его сарказм.

– Я прослежу за этим.

– Сумеешь проследить за тем, чтобы это не попало в газеты и на телевидение?

Вспомнив о яростных угрозах миссис Полик, Бек ответил:

– Сделаю все, что смогу.

– Обычно этого хватает. – Крис допил кофе. – Я устал. Мне бы хватило допроса у Харпера и сердечного приступа Хаффа, но Лайла была сегодня особенно любвеобильна.

– Как тебе удалось не встретиться с Джорджем?

– Она сказала, что навещает заболевшую подругу.

– И Робсон это проглотил?

– Лайла водит его на веревочке, привязанной к его члену. Судя по всему, он не самый бравый вояка.

– Нет, он всего лишь директор по технике безопасности, – пробормотал себе под нос Бек.

Прежде чем разъехаться в разные стороны, Крис спросил:

– Как думаешь, он будет в порядке?

– Он никогда не будет в порядке, Крис. Потерять руку…

– Я не о Полике, а о Хаффе.

– Ах, вот что.

Сэйри говорила Беку, что Хафф вызвал ее к своему одру только затем, чтобы повеселиться, что, с ее точки зрения, было для него типично. Поэтому он уверенно ответил Крису:

– Да, думаю, с ним все будет хорошо.

Крис задумчиво подкидывал на ладони ключи от машины.

– Знаешь, что Хафф мне сегодня сказал? Видно, он размяк, думал, что вот-вот умрет. Он был немного слезливым, но искренним. Хафф сказал, что не знает, как бы жил без своих двух сыновей. Я напомнил ему, что Дэнни больше нет. Но оказалось, мой отец говорил о тебе. «Бек как сын мне», – сказал он.

– Я рад, что Хафф так думает.

– Не радуйся слишком. Быть сыном Хаффа Хойла не всегда приятно.

– Почему?

– Потому что именно тебе придется рассказать ему о Билли Полике.

Глава 16

– Скажите, Джессика Дебланс здесь? – спросила Сэйри негромко, как и положено в библиотеке.

Седая женщина, сидевшая за столиком, улыбнулась ей.

– Джессика сегодня работает, но она пошла в булочную на углу, за горячими булочками для всех нас.

– Значит, она скоро вернется?

– Не позже чем через пять минут.

Сэйри прошла в читальный зал и села у окна, откуда открывался вид на маленький ухоженный двор. Воробьи плескались в неглубокой чаше декоративной купальни. Кусты гортензии наклонили ветки под тяжестью голубых и розовых соцветий величиной с воздушный шар. По кирпичной ограде взбирались вверх лишайник и карликовый стелющийся фикус. Уголок манил покоем и тишиной.

А Сэйри не находила себе места с той самой минуты, когда накануне вечером выгнала Бека Мерчента из своего номера в мотеле.

Он назвал ее лгуньей.

И это обвинение не отпускало Сэйри, потому что Бек не ошибся. Она действительно чувствовала, что между ними обязательно произойдет нечто подобное, но отрицала это. Как и то, что ей самой этого хотелось. И Бек разбил ее оборону одним-единственным словом: лгунья.

Это слово эхом отдавалось у нее в голове до сих пор, как это было и ночью, когда она то проваливалась в сон, то просыпалась. Утро Сэйри встретила, страдая от унижения. Она злилась на Бека, но еще больше на себя. Об этом он ей тоже сказал.

Но Бек не мог знать, насколько верно к ней подходило определение «лгунья». Сэйри убеждала его, что остается в Дестини из чувства долга перед покойной матерью, желая узнать, действительно ли Крис причастен к смерти Дэнни. Но на самом деле ее мучила совесть. Она отказалась говорить с Дэнни всего за несколько дней до его гибели. И ей некуда было спрятаться от чувства вины, оно преследовало ее, как влажный воздух залива. Именно оно привело ее этим утром в библиотеку.

– Сэйри?

Она подняла глаза и увидела Джессику Дебланс, стоявшую возле ее кресла.

– Похоже, у меня вошло в привычку нарушать ваше уединение, – Джессика попыталась извиниться за то, что испугала Сэйри.

– Я сама виновата, слишком о многом думаю в последнее время.

– Я удивилась, когда увидела вас. Я думала, вы уехали еще вчера.

– У меня изменились планы. Утром я пыталась дозвониться вам домой, потом набрала номер вашего сотового. А потом я вспомнила, что вы с Дэнни познакомились в библиотеке. Я решила зайти на тот случай, если вы еще здесь работаете.

– Я слышала о том, что у мистера Хойла был сердечный приступ. Вы из-за этого остались в городе?

– Это и еще… – Сэйри оглянулась и посмотрела на посетителей, сидевших недалеко от них. – Мы не могли бы поговорить без свидетелей?

Джессика провела ее в тесное рабочее помещение, заполненное книгами, сложенными в ящики или в высокие стопки на полу.

– Их передали в дар библиотеке, – объяснила Джессика, снимая стопку книг со стула и жестом приглашая Сэйри садиться. – Мои коллеги не любят составлять каталог, поэтому я вызвалась сделать это. Даже в наш век компьютеров мне нравится запах старых книг.

– Мне тоже.

Женщины улыбнулись друг другу. Джессика села на табурет.

– Не хотите булочку или кофе? – спросила она.

– Нет, спасибо.

– Все в булочной говорили только о мистере Хойле. Что говорят врачи?

– Думают, что он скоро поправится. – Помолчав немного, Сэйри сказала: – Вчера произошло кое-что, о чем я бы хотела поговорить с вами. Не знаю, насколько это важно, но именно из-за этого я отложила возвращение домой.

– Что случилось?

– Шериф Харпер и помощник шерифа Скотт задавали Крису вопросы по поводу смерти Дэнни. – Джессика изумленно посмотрела на Сэйри. Та пересказала ей то, что услышала от Бека. – Это всего лишь коробок спичек. Как подчеркнул Бек, любой адвокат защиты представит суду десяток вариантов того, как он мог попасть в бунгало. Спички ничего не доказывают.

– Но эта улика дала основания шерифу поинтересоваться, не был ли Крис в бунгало вместе с Дэнни.

– Я тоже об этом думаю. Джессика, вы не знаете, они не конфликтовали последнее время?

– А разве они не ссорились постоянно? Они были так не похожи друг на друга, и интересы у них были разные. Дэнни знал, что Крис любимец вашего отца, но его, как мне кажется, это устраивало. Крис – это живая копия Хаффа, а Дэнни нет. Он знал об этом, принял это и даже считал, что так лучше. Он не хотел быть похожим на них.

– Дэнни не пытался добиться внимания Хаффа?

– Он делал это не слишком усердно. Казалось, это не имеет для него значения. Дэнни не ревновал отца к Крису, если вы на это намекаете.

– А Крис не ревновал Дэнни?

Вопрос удивил Джессику, и она рассмеялась:

– Зачем ему ревновать?

Не знаю. Я просто стреляю наугад. – Сэйри встала и подошла к окну, откуда прелестный двор открывался под другим углом. Воробьи улетели, но теперь над кустами кружили пчелы. Жирная черная гусеница медленно ползла по дорожке из камня-плитняка. – Я не знаю, что я пытаюсь узнать, Джессика. Я думала, может быть, Дэнни упоминал о недавней ссоре или разногласиях между ним и братом.

– Крис встречается с замужней женщиной. Дэнни этого не одобрял. Но если судить по тому, что он мне рассказывал о вашем брате, в этом не было ничего нового. С точки зрения морали, братья всегда находились на разных полюсах. Что-то подсказывает мне…

Джессика замолчала, и Сэйри посмотрела на нее.

– Прошу вас, продолжайте.

– Это всего лишь ощущение. Я не могу быть уверена. Сэйри подалась к молодой женщине.

– Вы знали Дэнни лучше всех, лучше нас, его родных. Если у вас возникло какое-то ощущение, скажите, я доверяю вашей интуиции.

– Я говорила вам о том, что Дэнни что-то тревожило.

– Думаете, это имеет отношение к Крису?

– Не совсем. Их пути редко пересекались.

– Они жили в одном доме.

– У них был общий адрес, но они редко проводили время вместе. А если и проводили, то только в обществе Хаффа или Бека Мерчента. Разумеется, они виделись на работе, но у них были разные обязанности, и отчитывались они перед Хаффом, а не друг перед другом. К тому же с того времени, как Дэнни стал посещать нашу церковь, у них различался и круг общения. – Джессика помолчала. – Я думаю, то, что мучило Дэнни, было связано с его верой. Он пытался решить какую-то духовную или моральную проблему.

– Например?

– Мне бы и самой хотелось знать, тем более что Дэнни из-за этого погиб. Мне было тяжело видеть его в таком смятенном состоянии. Я просила его обсудить проблему со мной, или с нашим пастором, или с человеком, которому он доверяет. Дэнни отказался. Он все время повторял, что не может быть настоящим христианином, которым он так хотел стать.

– Его мучила совесть? Джессика кивнула.

– Я говорила ему, что нет греха или проступка, которых не простил бы господь. Дэнни тогда отшутился. Он сказал, что господь, судя по всему, просто еще не встречался с Хойлами.

– Как вам кажется, Дэнни решил ту проблему, которая мучила его? – Сэйри надеялась, что после того, как она отказалась разговаривать с младшим братом, он все-таки нашел человека, который его выслушал и утешил. Но Джессика разрушила ее надежду, покачав головой.

– Не думаю, что он смог с этим справиться. Мне больно думать, что Дэнни умер, не обретя покоя.

– Возможно, мой младший брат в конце концов обрел покой, – сказала Сэйри, хотя сама и не верила в это.

Джессика посмотрела на Сэйри и улыбнулась ей:

– Спасибо вам за эти слова, но я так не думаю. Чем больше мы говорили с ним о нашей свадьбе и нашем будущем, тем больше он терзался. Я могу лишь догадываться, но…

– Пожалуйста, говорите.

– Видите ли, ему не давали покоя условия труда на производстве. Он не испытывал гордости за репутацию завода, его волновало то, что нарушаются требования техники безопасности. И при этом именно Дэнни нанимал рабочих. Он давал им место, хотя знал, что на заводе опасно. Люди начинали работать после минимальной подготовки. Возможно, он больше не мог с этим жить.

Раздался легкий стук в дверь, и в комнату заглянула пожилая женщина, сидевшая в читальном зале. Она предупредила Джессику, что старшие ребята из детского сада пришли на урок истории.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26