Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Нежный негодяй

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Бартелл Линда Ланг / Нежный негодяй - Чтение (стр. 3)
Автор: Бартелл Линда Ланг
Жанр: Исторические любовные романы

 

 


Какое это имеет значение, усмехнулся сидящий в ней бесенок. Ты ведь шла в монастырь, помнишь? Бог не будет возражать против запачканной невесты. Как будто почувствовав ее нерешительность, мужчина спросил:

— Отнести к порогу?

Для девушки, охваченной раскаянием, слова прозвучали насмешкой, как будто ей напомнили — если он отнесет ее до самых ворот Монтеверди, то погубит репутацию окончательно. Ведь уже, наверное, полночь. Джульетта не имела понятия, как долго он нес ее на руках, словно какую-нибудь гулящую.

Дерзкая часть ее натуры хотела избавиться от этой мысли, как не имеющей значения. Ведь, скорее всего, она пострижется в монахини. Однако совесть решила иначе…

— Нет! — восклкнула Джульетта тихо, но выразительно.

Но так ли виновато и неуверенно прозвучал ее голос, как она себя чувствовала?

Прежде чем девушка смогла что-то добавить, он наклонился и легко коснулся ее губ. Тихо произнесенное «addio[15]» улетело с ночным бризом. Поцелуй был не крепким, но уверенным. Кроме легкой грусти в нем было что-то еще… смесь почтительности и насмешки — так ей показалось. Но почтительность она сразу же отбросила как невозможное. Разве может мужчина уважать женщину, которая отдалась ему, даже не зная его имени? А он знает ее имя?

— Сюда, — он обнял девушку за плечи одной рукой и наклонился, чтобы поднять ее. — Позвольте…

— Нет, — повторила Джульетта, отстраняясь. И так уже провела в его объятиях слишком много времени. Меньше всего ей хотелось сейчас, чтобы он нес ее к главной башне. Если их кто-нибудь увидит, то уж точно разверзнется преисподняя.

Стараясь не замечать острой боли в ноге, Джульетта повернулась, вышла из-за деревьев и довольно неосторожно побежала к замку, молясь, чтобы мужчина не последовал за ней. В данный момент это беспокоило девушку больше всего.

Ковыляя вперед, она незаметно оглянулась через плечо, но различила только высокий силуэт на том месте, где оставила его. Может быть, это была просто тень.

На полпути Джульетта вспомнила о страже: два человека у входа в замок и, возможно, еще несколько в четырех башнях.

Она пошла медленнее, глядя на башню. Но, как ни напрягала зрение, никого не увидела. Слишком поздно и темно, но и назад не повернешь. Если две башни с этой стороны не охранялись раньше, рассуждала беглянка, то они не охраняются и сейчас.

Джульетта подошла к маленькой двери, через которую покинула замок… и резко остановилась при виде человека, стоящего прямо у нее на пути. Он появился, как показалось Джульетте, ниоткуда, будто из воздуха. Послышался звон шпаги, которую он вытащил из ножен.

— Кто идет?

Джульетта узнала голос Паоло, капитана стражи, и тут же ответила нежнейшим голоском, но с грустью.

— Это я, Джетта, — надеясь своим детским именем вызвать симпатию, а не порицание.

— Мона Джульетта? — Паоло явно удивился и шагнул к ней, вглядываясь в темноту.

— Si. Я ушиблась. Повредила ногу и чуть не утонула в реке, пытаясь промыть рану.

Паоло вложил шпагу в ножны и взял девушку за руку.

— Сейчас все в порядке? — участливо спросил он.

— Да, кроме ноги. Вы поможете мне добраться до главной башни?

Какое-то время он колебался, долг брал верх над участием.

— Si, но что вы здесь делаете? Одна, за пределами замка, ночью?

Джульетта ухитрилась шмыгнуть носом, надеясь, что это разжалобит его.

— Я… я разозлилась на отца, — тихо призналась она. — Он еще не нашел мне мужа, я, наверное, самая старая девица в Тоскании!… И мы поссорились.

Ей показалось, капитан кивнул, и Джульетта обрадовалась, что он не стал расспрашивать о таких личных делах.

— Пойдемте, — Паоло повел ее к двери. — Не следует вам убегать, — упрекнул он. — Это ничего не решит.

— Знаю, — ответила девушка с раскаянием в голосе, одновременно испытывая чувство вины за столь явное преувеличение. Но она в таком отчаянном положении. — Я не убегала, просто мне нужно было побыть одной.

— Вы могли бы найти много уединенных мест в пределах замка, — несвойственное ему красноречие (обычно Паоло был немногословен) само по себе сказало Джульетте, какой, по его мнению, серьезный проступок она совершила. Они подошли к обитой деревом двери.

— Знаю, — вздохнула девушка, — но мне хотелось на воздух… подальше от Монтеверди, — и повернулась, пытаясь увидеть выражение его лица.

— Ты не скажешь папе, правда?

Каресса рассказывала Джульетте, как однажды улестила Паоло, и тот позволил ей не подчиниться приказаниям принца в его отсутствие. Паоло был жестоко наказан, потому что Каресса необдуманно подвергла опасности собственную жизнь и жизни еще нескольких человек. Она объяснила Джульетте, чтобы та запомнила: если ты поступил неправильно, то только усугубляешь дело, втягивая в обман других, чтобы прикрыть его. И, что не менее важно, нельзя подвергать испытанию верность слуг, заставляя их выбирать.

Совесть кольнула Джульетту, когда она вспомнила рассказ матери, ведь Паоло высекли кнутом, а Каресса так раскаивалась, что упросила мужа позволить ей вымолить у Паоло прощение и затем ухаживать за его ранами.

— Паоло? — шепнула она в наступившей тишине.

— Пожалуйста!

Помолчав, тот ответил:

— Вашего отца сейчас нет, так что я не могу ему рассказать, верно? — он осторожно открыл дверь. — Интересно, почему это здесь не заперто?

— А потом?

Джульетта увидела его усмешку под тенью стального шлема.

— Я старею, Мона Джульетта. Не всегда все помню, как раньше. Но только в этот раз, — добавил он более сурово. — А если вас увидит еще кто-то, объясняйтесь сами, — капитан слегка подтолкнул девушку внутрь.

— Запритесь. И позвольте ноге отдохнуть, — тихо и твердо он закрыл за ней дверь.

* * *

Джульетта ушла, а Родриго еще долго смотрел на замок Монтеверди. Здесь, среди деревьев, его одолевали противоречивые чувства. Прячусь, как ночной вор, подумал он, горько скривив губы. Как мужчина, Родриго мог понять и простить Данте де Алессандро, его действия шесть лет назад, но жгучее чувство, что его предали, все еще не ушло.

И все же любовь к принцу пробивалась сквозь пласты застарелой обиды и негодования, полустертые теперь временем и мудростью.

Но ощущение осталось. Будь Родриго знатным от рождения, Данте никогда бы не отослал его. И хотя он знал, что обстоятельства — это только прихоть судьбы, а не вина принца, но все еще страдал.

И помнил день своего унижения перед Джульеттой, Бернардо и Никко, будто это произошло лишь вчера. Смерть Марио ди Корсини была несчастным случаем, не больше.

… очевидно, принц считает, что я не подхожу для брака.

Он ощущал и свою вину за то, что лишил Джульетту жениха, ведь когда она говорила об этом, боль в ее голосе была слишком явной. Почему? Сейчас ей уже семнадцать или восемнадцать… неподходящий возраст для незамужней девушки, особенно знатной. Увидев, что Джульетта не возвращается, Родриго направился в лес, к табору. Ничего страшного не случится, если девушка умолчит о своем пребывании в лесу. Он сохранил ее девственность, криво усмехнулся Родриго, чувствуя, как спадает напряжение внизу живота. Если бы он сделал то, на что имеет право только муж… ну, сейчас слишком поздно сожалеть. Произошедшего не вернешь. Самая большая ее проблема — объяснить рану на ноге и потерю…

Родриго метнулся к ручью. В накале страсти он забыл о ее туфлях, Джульетта тоже забыла.

Туфли стояли на бревне, где их оставили. Родриго осмотрел разрез на тонкой кожаной подошве. Даже в темноте было видно пятно крови. Должно быть, ей больно, он пожалел, что не может помочь унять эту боль, отвлечь девушку.

Пальцы машинально сжали туфельку. Он сунул их за пазуху, повернулся и ушел.

Молча обходя костры и тех немногих, кто еще не спал, Родриго приблизился к фургону Маддалены. Зачерпнув ладонью воды в ведре у ступенек, умылся. Ему все еще было жарко, и купание в ручье было бы более кстати, с сожалением признал он.

Родриго вытирал руки полотенцем, когда в проеме двери появилась бабушка.

— Алессандро прибьет твое сердце к стене замка, — предупредила она, — теперь ты будешь иметь дело с принцем Монтеверди, а не только с семьей Корсини.

Он спокойно встретил ее взгляд, скрыв удивление.

— Я не сделал больше того, чего она хотела сама.

— А если она обвинит тебя в изнасиловании, что ты будешь делать тогда, мой милый Родриго? Вернешься во Францию?

— Нет.

Ему следовало знать — утаить что-то от Маддалены невозможно. Репутация ведьмы чего-нибудь да стоит. У нее был Дар, а кроме того, она читала по картам и звездам со сверхъестественной точностью.

Маддалена отступила вглубь фургона, освещенного фонарем. Она хмурилась, голубые глаза внимательно изучали внука.

— Никто больше не отошлет меня.

Маддалена погрозила ему пальцем.

— Никто тебя не будет отсылать, просто вынудят спасаться бегством, если не будешь осторожен. Ты не только не внял призывам принца Монтеверди, но и упорно не идешь к нему. А теперь еще осмелился заигрывать с его дочерью, — она отвернулась к столику, на котором были разложены карты Таро. — Его любовь к тебе не безгранична.

— Но ведь ты учила меня, что любовь не знает границ. Или любовь принца — другое дело?

— Да! Я также учила тебя, что кровь — не вода, а ты не его крови.

Родриго почувствовал, как в нем поднимается ярость.

— Я не нуждаюсь в напоминаниях.

— Так ты пойдешь к нему?

Родриго не ответил.

— Тебе придется отвечать за последствия, — бросила Маддалена через плечо. — И не только это, внук. Его дочь разобьет твое нежное цыганское сердце.

— Я ничего ей не сделал, — упорствовал он, не обращая внимания на последние слова. — Шла в Санта-Лючию, так она сказала. Я наткнулся на нее после того, как Пьеро начал показывать фокусы с Лили. Порезала ногу, я ей помог и доставил в Монтеверди.

— Внук, твое лицо все еще горит. Тело напряжено от неудовлетворенного желания… ты думаешь, я не вижу таких вещей?

Нет, конечно, он так не думал. Наоборот.

— Ничего не случилось.

Маддалена повернулась к нему. В свете фонаря блеснули серебряные пряди распущенных волос. Казалось, она нарочно не дает ему взглянуть на карты Таро, не подпускает к столику.

Она, безусловно, знает, что внук не верит в такую чепуху. Скорее уж признает ее ясновидящей, он сам иногда проявлял такие способности, хотя и в меньшей степени. Но не карты.

— Так девчонка хотела убежать в монастырь, — размышляла Маддалена. — Не удивительно, что она была как глина в твоих руках.

Заметно волнуясь, Родриго взъерошил волосы.

— Ты так говоришь, словно у меня вошло в привычку соблазнять невинных, — их глаза встретились. — Может, еще скажешь, что я убил сына Корсини, Маддалена? Если ты провидица, то определенно знаешь, что это был несчастный случай, — не дожидаясь ответа, Родриго продолжил. — Все время, что я был во Франции, я учился своему ремеслу: оттачивал искусство владения копьем и шпагой.

Маддалена подняла брови.

— О каком копье ты говоришь, внук? — тихо спросила она, бросая на него многозначительный взгляд.

Они снова посмотрели друг другу в глаза.

— О том, которым я пользуюсь, принимая участие во всевозможных турнирах, и пользуюсь успешно. Я о многом думал в последние годы… Знатные люди беззаботно забавляются с женщинами более низкого происхождения, но у меня, уверяю тебя, нет намерений плодить ублюдков по всей Тоскании, — Родриго усмехнулся. — У меня достаточно денег в парижских банках, чтобы убедительно доказать любому сомневающемуся, как именно я проводил время во Франции. Построить тебе виллу, бабушка? Или ты будешь до последнего кочевать по стране в этом тесном фургоне?

Маддалена опустилась на деревянную кровать, подвешенную на цепях к стене. Иногда та служила и столом, и стулом.

— Построишь себе дом, большую виллу, как ты сказал… возможно, если помиришься с принцем, — при этих словах она нахмурилась. — И если встреча с Джульеттой де Алессандро не будет иметь последствий.

Возможно, бабушка права. Пора встретиться с Данте. И будет лучше, не говоря уж — правильнее, пойти к нему самому, а не вынуждать принца искать его.

— Очень хорошо, — тихо сказал Родриго, думая о том, что сейчас делает Джульетта. — Утром я пошлю ему письмо.

* * *

Джульетта лежала в постели с открытыми глазами. Нога болела, несомненно, от того, что она шла пешком, а потом еще незаметно пробиралась через башню.

Девушка села.

Аристо. Он знает алхимию, надо попросить у него что-нибудь, чтобы облегчить боль и уснуть.

Тихое посапывание сказало ей, что молоденькая горничная Лиза крепко спит. Хорошо. Лиза ей не нужна, а то будет настаивать, чтобы самой выполнить поручение. Ее охватило какое-то странное беспокойство, нужно что-то делать, но что именно — она не была уверена. Джульетта протянула руку к спинке кровати, взяла платье и натянула его через голову. Но когда встала, боль в ноге усилилась. Решительно сжав зубы, Джульетта заковыляла к двери. Прохладный пол террасы остудил горячую, опухшую ногу. Отец, должно быть, уже вернулся, и карлик с ним, ведь Аристо редко бывал далеко от Данте. Джульетте показалось, что вскоре после того, как она легла, во дворе ржали лошади. А судя по тому, сколько времени она металась в постели, уже далеко за полночь — слишком поздно для обычных хождений.

В коридоре было прохладно и темно. Пробираясь к северо-восточной башне, Джульетта размышляла, что сказать карлику о ране, не выдавая своего побега в монастырь. Он очень хитрый, и мало что в замке проходит мимо его глаз и ушей.

Она приблизилась к башне и остановилась, чтобы заглянуть за угол. Комнаты слуг были на восточной стороне, около часовни. Поблизости никого не было. Прижимаясь к стене, девушка свернула за угол. Вдоль стены равномерно размещались факелы. И каждый раз, когда она проходила мимо одного из них, на противоположной стене мелькала ее тень. Подол платья слегка колебался от гуляющих по коридору сквозняков. Едкий запах горящего масла щипал ноздри.

Джульетта взглянула на открытую дверь часовни, мимо которой проходила, и в нерешительности остановилась. В часовне было несколько окон, выходящих на внешнюю, восточную стену.

Забыв о больной ноге, Джульетта вошла в часовню. Забыла она и об Аристо, и об объяснении, которое должна ему дать.

Тело отзывалось на мысли о человеке, доставившем ей наслаждение. Воспоминание о его губах, горячих прикосновениях к ее плоти вызвали жаркую волну в животе. Эта волна распространялась все ниже, разжигая угасшие было желания.

В слабом свете свечей Джульетта в отчаянии огляделась. Она должна еще раз увидеть его, хотя бы то место, где они расстались. Как будто этот мужчина околдовал ее, будто притягивал к себе через толстые стены замка.

Если бы не так болела нога, девушка в этот же миг с легкостью покинула бы замок и помчалась через ночь, чтобы снова увидеть его, пусть только из своего убежища у дуба.

Возле двери часовни Джульетта увидела стул. Посмотрела на два окна вверху, прикинула расстояние между ними и полом. Стул слишком низок, огорченно решила девушка. И стекло такое закопченное, что через него ничего не увидишь, глупышка, напомнил ей язвительный голос. Может быть, можно увидеть с башни?

Она прижалась щекой к шершавой побеленной стене, прохладной и успокаивающей. Огорчение постепенно проходило. Конечно. И даже если ее увидит стражник, можно сослаться на бессонницу и заявить, что ей нужно подышать свежим воздухом.

Джульетта оттолкнулась от стены, забыв свои первоначальные намерения, даже когда нога болью ответила на поспешные движения. Прохромала через часовню, не замечая запаха ладана и свечного воска, безмятежной тишины зала и утешающего вида алтаря с сияющими свечами, ее тянула какая-то могучая, невидимая сила.

«Что со мной?» — пульсировала в голове единственная мысль, когда Джульетта пошла к двери. Обогнула угол, порыв прохладного воздуха освежил лицо. И тут с кем-то столкнулась… Ощутился запах розовой воды, чьи-то крепкие руки не дали упасть.

— Мона Джульетта? Это вы? — в полумраке на нее щурился Аристо.

— Si, — смиренно ответила девушка.

Планы были расстроены.

— Что вы здесь делаете, madonna?

— О, я искала тебя, maestro, — бойко солгала девушка.

Обсидиановые[16] глаза карлика сузились.

— Меня? В часовне?

Все знали, что Аристо не религиозен. Духовен, как сказал однажды ее отец, но не религиозен. Он слишком пострадал от рук покойного епископа Флоренции, которого, в конце концов, убил почти двадцать лет назад. И с тех пор больше не входил в часовню. Не замечая глубокого смысла его простых слов, Джульетта добавила:

— Я шла к тебе, потому что поранила ногу. И мне… показалось, что я услышала запах роз.

— Понятно, — карлик кивнул, будто причина была убедительной, как, впрочем, и оказалось бы в обычных обстоятельствах.

— Вы можете ступать на нее?

— Я вполне могу идти. Но я порезала ногу о камень, и она так болит, что не могу уснуть, — ей удалось выжать слезу.

Так Джульетта и стояла, опустив ресницы, слезинка повисла на них и упала, как капля дождя.

Аристо, она это хорошо знала, не выносил слез, особенно ее и Карессы.

Карлик посмотрел на ее босые ноги, поднял глаза и вздохнул.

— Хорошо, идемте. Я посмотрю. А вы расскажете мне, как вы тут проказничали, пока не было Его Превосходительства.

Аристо взял ее руку и положил, на свой согнутый локоть. И хотя она верила в эффективность своих слез, Джульетте показалось, что пружины хитрой ловушки захлопнулись.

— Идемте, — повторил карлик и повел ее по коридору к своей комнате.

Глава 4

— Глазам не верю, — с мрачной иронией произнес Данте. — Блудный сын вернулся. Хотя время выбрал сам.

Но в душе принц был рад молодому человеку. Утро обещало чудесный день, и не только в отношении погоды. Какая бы ни была на то причина, но Родриго, как оказалось, решил явиться к нему сам, не дожидаясь, пока его найдет Аристо, И было видно, что сын Джулиано де Медичи рад возвращению, несмотря на годы разлуки и недовольство, подталкивавшее не прислушиваться к приказам Данте вернуться на родину.

— Трудно поверить, что вы считаете меня своим сыном, разве что в переносном смысле, Ваше Превосходительство, — в словах Родриго угадывалась горечь.

Ну вот, подумал Данте, вот корень проблемы, о существовании которой он подозревал с тех пор, как Родриго не послушался его и не вернулся в Тосканию.

— Ты всегда будешь для меня сыном, независимо от того, кем себя считаешь… или от степени твоего гнева. Сам прекрасно знаешь — мне пришлось сделать это ради твоей безопасности.

— А если бы я был Алессандро?

— Независимо от моих чувств к тебе, в глазах всех — особенно Корсини — ты был Zingaro. И кинжалы убийц нашли бы тебя через несколько дней после того случая, — принц прищурился и внимательно посмотрел на Родриго. — С другой стороны, все могло обернуться вендеттой против семьи Алессандро, и ты сам знаешь, через что мне пришлось когда-то пройти, чтобы положить конец вражде между семьями Алессандро и Корсини.

Родриго кивнул:

— Я никогда не хотел стать причиной вражды. Если какие-нибудь обвинения еще существуют, то пусть Корсини имеют дело с Валенти-мужчиной, а не подростком.

Данте очень хотелось обнять его. Радушно принять, несмотря на годы непонимания. Но принц не был уверен, что Родриго правильно воспримет любое физическое проявление чувств, и не хотел, чтобы этот молодой человек, которого он любит наравне с Никко-ло, чувствовал себя обязанным отвечать взаимностью только из уважения к титулу и положению Данте.

Приходится скрывать радость и хранить спокойствие, достойное принца.

Данте подошел к висевшему на стене портрету своего отца, покойного Родриго де Алессандро, и задумчиво посмотрел на него.

— Я когда-нибудь говорил тебе, что моего отца тоже звали Родриго?

— Нет.

— Достойное имя, — Данте повернулся к молодому человеку. — Тебе, как мужчине, оно подходит.

Родриго молчал.

— А что касается Корсини, то отец умер, большинство членов семьи погибло во время чумы несколько лет назад. Мать Марио, Габриэла, вернулась к своей семье в Рим, когда потеряла детей, — принц покачал головой, помрачнев. — Печальный конец, но я иногда думаю, а смог бы ты вернуться, если бы ближайшие родственники остались в живых?

— У меня есть свидетели, principe, в том числе и вы. Я не виновен в убийстве.

Данте кивнул.

— Так оно и есть. Мы это знаем. Но некоторые люди теряют рассудок, когда погибает их сын, каким бы ни был ребенок. Сказать по правде, через год после подписания брачного контракта мне пришлось не раз задуматься, ведь Сальваторе ди Корсини был деспотом… а кроме того, половина ублюдков в Тоскании — его. Каресса с самого начала относилась к этому союзу настороженно, и была права.

— Как она? — спросил Родриго. — И Никколо, и Джульетта?

— Хорошо. Все здоровы, хотя моя Джетта и недовольна, что я не выдал ее замуж.

Родриго перевел глаза на пейзаж за окном, не выдержав взгляда Данте.

— Просто удивительно, что такая девушка не замужем.

Данте, явно озадаченный, слегка нахмурился.

— Я хорошо помню ее ребенком. Если ваша дочь сейчас хотя бы наполовину так же красива, за такой приз стоит побороться, даже будь она бедной крестьянской девушкой.

Данте не спускал с него глаз, его крайне интересовало, как молодой человек отреагирует на упоминание о Джульетте. Наконец, овладев собой, Родриго взглянул на Данте.

Принц что-то пробормотал в ответ. Задумчивое выражение не покидало его лица. Он сменил тему:

— Несмотря ни на что, Риго, ты представить не можешь, как я счастлив снова видеть тебя, целого и невредимого, взрослого мужчину.

— Grazi. Я тоже.

«Что он чувствует на самом деле?» — подумал Данте, но решил не торопить события — время хорошо лечит.

— Хорошо, а что Леру и Фоше? Они обучали тебя всему, что умеют сами? И ты сможешь теперь превзойти меня, figlio mio[17]? — принц не сдержал улыбки.

Впервые за все это время и Родриго позволил себе улыбнуться. Губы слегка изогнулись, и Данте показалось, что он снова видит Джулиано де Медичи, только серьезного и более красивого.

— Посмотрим, а?

— Пошли, выпьешь со мной стаканчик требьянского? — Данте хлопнул в ладоши, и в двери появился слуга. — Приятно снова попробовать тосканского вина, хотя французы тоже делают отличное вино, — принц громко и с удовольствием рассмеялся. — Потом воспользуемся погодой и поедем по Монтеверди. Нам надо о многом поговорить, si? И, конечно, ты пообедаешь с нами сегодня вечером… нужно отпраздновать твое возвращение!

* * *

Где Аристо? Джульетта была готова впасть в панику.

Ее мать только что вышла вместе с Лизой, чтобы распорядиться насчет завтрака Джульетты. Несомненно, она останется проследить, чтобы дочь поела.

Сможет ли она долго оставаться в постели в такой чудесный день, размышляла Джульетта, с тоской глядя в окно. Сколько еще можно притворяться настолько нездоровой, чтобы не вставать… ведь это совершенно не в ее характере.

Благодаря Аристо боль утихла, и ей удалось поспать. Но нога так распухла, что утром, когда девушка проснулась, ей не удалось надеть даже самые свободные туфли. Отец все замечает, да еще этот любопытный Никко! Конечно, они обратят внимание на ее хромоту, не говоря уже о Карессе, всегда обеспокоенной малейшими недомоганиями детей.

Джульетта откинулась на взбитые подушки. Dio! У нее даже нет температуры для оправдания, вот как хорошо он промыл рану в реке!

По голубому клочку неба, доступному ее взгляду, плыли круглые облака. Мысли Джульетты снова вернулись к незнакомцу. Кто он? — наверное, в сотый раз подумала она. Утро уступило место дню, и ее негодование росло. Как он посмел! Ушла тьма, ушло очарование луны, ушли звуки леса, так волшебно, почти мистически звучавшие в спокойствии ночи.

Ушло и то чувственное желание, которое привело бы ее в восточную башню, не появись Аристо.

В ярком свете дня Джульетта испытала угрызения совести: она знала, что упустила свой лучший шанс найти приют в Санта-Лючии. И все ради краткого удовольствия лежать в объятиях мужчины и делать то, что вправе делать лишь муж и жена.

И ощутила, как горит лицо, как память о нем пробуждает трепет желания.

Вожделения! — сердито поправила она себя. Этот незнакомец мог оказаться вором — или еще хуже — убийцей. А оказался, мрачно подумала девушка, соблазнителем ничего не подозревающих женщин.

А чего ты ожидала от Zingaro? Несомненно, он такой же, как и тот бродяга, Родриго да Валенти, убивший твоего жениха и преспокойно исчезнувший.

Ее мысли были недобры и несправедливы, и Джульетта знала это. Но сейчас она хваталась за все, чтобы снять с себя вину не только за собственное поведение прошлой ночью, но и за незавидное положение незамужней женщины. И действительно, будь сейчас жив Марио ди Корсини, была бы она сейчас замужем, имела бы детей, как ее кузина Лючия, сестра Бернардо, и считалась бы самой обычной женщиной ее возраста и положения.

Так думала Джульетта, направляя свою вину, гнев и разочарование на цыганского мальчика Родриго. И на этого музыканта, так нагло игравшего ее добродетелью.

Возвратилась Каресса, за ней с подносом, уставленным соблазнительными лакомствами, шла Лиза. Служанка поставила поднос на колени Джульетте и отошла. Каресса присела на край большой кровати под балдахином.

Опасаясь встречаться с обеспокоенным взглядом матери, Джульетта решила проявить интерес к еде, но вспомнила, что обычно у больных не бывает аппетита.

Каресса положила ладонь на лоб дочери. Джульетта удивленно посмотрела на мать.

— У тебя нет температуры, nina, однако щеки горят.

Приглушенный кашель Лизы, перебиравшей в шкафу платья Джульетты, на миг отвлек их.

Надеясь, что в присутствии Карессы Лиза не будет доставать ее испачканную одежду, спрятанную ночью, Джульетта быстро пробормотала:

— Я сегодня почему-то очень хочу сладкого, мама, — и потянулась за небольшой чашей с засахаренным миндалем.

Каресса улыбнулась, ясные серые глаза заблестели.

— В этом нет ничего необычного, Джетта, ты всегда любила сладости. Необычно скорее то, что у больного, не встающего с постели, вообще есть аппетит.

Джульетта сунула в рот орешек миндаля, потом запоздало предложила угощение матери. Каресса отказалась:

— У меня есть новости, которые, возможно, ободрят тебя.

Джульетта вся превратилась в слух.

— Отец близок к решению относительно твоего замужества.

Рука Джульетты с миндалем застыла в воздухе. На память пришли слова Аристо: «Его Превосходительство сегодня вечером нанес визит Антонио Сарцано…» Однако, она не осмелилась спросить мать об этом, опасаясь выдать то, что узнала у Аристо. И потом, зачем бы это ей разговаривать с Аристо так поздно, когда все уже спят?

— Я и не думала, что он действительно ищет жениха, — с сарказмом ответила девушка. И тут же пожалела о сказанном, она знала, что мать — ее самый преданный союзник во всем.

— Perdonami[18], — вздохнула Джульетта и опустила ресницы. Выражение лица не изменилось, но мозг лихорадочно работал. Леон Сарцано был единственным неженатым сыном Сарцано. Светловолосый, высокий и красивый, как Марио ди Корсини, как ее отец, которого она обожала (в ее глазах ни один мужчина не мог сравниться с отцом). Семья Сарцано была богата, и Джульетта часто удивлялась, почему Данте не устроит ее брак с Леоном.

Леон Сарцано был первенцем в семье и вот уже более года вдовцом. Первая жена умерла при родах и оставила ему сына. Леону было всего двадцать семь лет — достаточно молодой, чтобы привлекать женщин. Хотя, как гласили слухи, он все еще оплакивает свою жену, которую очень любил… в наше время такое чувство в браке считается немодным.

— Джетта? Ты слушаешь?

Джульетта отвлеклась от мыслей о Леоне Сарцано и повернулась к матери, надеясь, что Каресса сочтет ее рассеянность следствием болезни и не догадается, что дочь уже строит всевозможные планы в отношении будущего мужа.

— Si, mamina, кто же он? — ее глаза заблестели.

Каресса слегка нахмурила лоб.

— Не мору тебе сказать, пока все не обговорено окончательно, nina.

Джульетта огорченно поджала губы, но опять вспомнила о своей болезни. Да и кто это может быть, подумала она, кроме Леона Сарцано?

— Ты довольна, Джетта?

Джульетта посмотрела на мать и пожала плечами.

— А как же? Мое нынешнее положение унизительно.

Каресса положила руку на плечо дочери.

— Дорогая, отец так любит тебя. Он не хочет расстаться с тобой, отправив в монастырь, не хочет просто отдать тебя за кого-нибудь, даже если это политически выгодно. Ты, конечно, ценишь такое отношение? — ее темные брови изогнулись. — Ты в постели, потому что злишься на Данте?

Чувство вины охватило Джульетту, краска стыда залила лицо. Девушка молчала, как бы признавая свою вину.

Каресса вздохнула и посмотрела в окно, в которое недавно глядела Джульетта, потом опустила взгляд на обручальное кольцо на левой руке, которое Данте надел ей двадцать лет назад.

— Я вышла замуж за Сильвио Роджерио, когда была еще старше, чем ты.

Девушка тут же пожалела о своих словах, такая боль прозвучала в голосе матери.

Как ни любила Каресса Данте, старая рана тупой болью все еще напоминала об убитом муже и потерянном ребенке.

— Прости, мама, я такая невнимательная, — с искренним раскаянием сказала Джульетта и мягко пожала руку матери. — Просто у меня другое положение, верно? Я дочь принца Монтеверди. Мне непристойно так долго быть незамужней.

Их глаза встретились.

— Так оно, наверное, и есть, по крайней мере, так тебе кажется, ведь ты горда, как львица, моя Джульетта. Как твой отец. Но ты должна научиться смирению, по крайней мере, внешнему, как пришлось сделать Данте.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21