Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Зарубежная фантастика (изд-во Мир) - Тридцать первое июня (сборник юмористической фантастики)

ModernLib.Net / Азимов Айзек / Тридцать первое июня (сборник юмористической фантастики) - Чтение (стр. 15)
Автор: Азимов Айзек
Жанр:
Серия: Зарубежная фантастика (изд-во Мир)

 

 


      — Нам с Сэмом нужно в Перадор.
      — Да он уже черт-те сколько лет как закрылся, старина, если это вы про то самое заведение. Толкнитесь-ка лучше в «Трок». И уж, во всяком случае, вы, конечно, не бросите старого милягу Планкета одного?
      — Бросим, — сказал Мальгрим.
      — Невозможно, старина. — Он обнял Сэма за плечи. — Мы с Сэмом оба по уши увязли в яичном порошке и португальском маяке. Хотите попытать счастья в старом «Перадоре» — ради бога, я готов, хотя ставлю десять против одного, что кончим мы все равно в «Троке». Но куда Сэм, туда и я.
      — Только запомните: вся ответственность за последствия ложится на вас, — резко сказал Мальгрим.
      — Старый шкипер Планкет никогда не отказывался от…
      — Тихо!
      Неведомо откуда налетел ветер, засвистал и сдул стену напрочь. С ревом ринулся он по туннелю, открывшемуся на том месте, где прежде была стена. И трое крупных, плотного сложения мужчин исчезли. Последнее, что осталось в памяти буфетчицы, вслед за тем потерявшей сознание, был голос фокусника: «Добро пожаловать в Перадор, джентльмены!»
      Она только успела плеснуть себе коньяку, как в бар вошли Энн Датон-Свифт и Филип Спенсер-Смит, оба высокие и элегантные, энергичные и оживленные.
      — Доброе утро! — сказала Энн приветливо.
      — Доброе утро! — сказал Филип столь же приветливо.
      Женщина за стойкой сделала героическое усилие.
      — Здрасьте, — сказала она. И медленно, с натугой продолжала: — Погодка… опять… разгулялась.
      — О да, конечно! — откликнулся Филип. — У вас все ладно, тихо, не правда ли?
      — Что правда, то правда. — Женщина закрыла глаза.
      — Видите ли, мы ищем приятеля, — сказала Энн, источая чарующую улыбку совершенно попусту, ибо глаза буфетчицы были закрыты.
      — Он сказал, что пойдет сюда, — подхватил Филип.
      — Мистер Сэм Пенти…
      — Вы его видели сегодня утром?
      Женщина открыла глаза.
      — Да. Он был здесь.
      — Ах, какая радость, прекрасно! — сказал Филип, чувствуя, что следует как-то ободрить бедняжку.
      — Итак, не могли бы вы нам сообщить, что с ним произошло? — Энн говорила отчетливо, словно обращалась к умственно отсталому ребенку или к иностранцу.
      — Подойдите поближе, — сказала женщина чуть слышно. Мне только что было совсем худо.
      — Ах, какое несчастье, как это ужасно! — сказал Филип.
      — Пожалуйста, не напрягайтесь, — сказала Энн, придвинувшись ближе.
      — Да нет уж, придется, — сказала женщина, по-видимому собираясь с силами. — Уж хотите верьте, хотите нет…
      — Ну что вы… конечно, мы вам верим…
      — Он и еще двое полоумных все втроем унеслись. Что-то у них там такое… какая-то принцесса… португальский маяк… шесть пальцев и швейцарские часы…
      — Простите, — сказал Филип, — но у вас получается не совсем ясно…
      — Но это неважно, — возразила Энн. — Вы только скажите нам, куда они пошли.
      Буфетчица трясущейся рукой указала на стену.
      — Честное благородное слово… Вот сюда. Прошли сквозь стенку, а я так и остолбенела.
      Энн и Филип взглянули на стену, взглянули на женщину за стойкой, взглянули друг на друга.
      — Назад в контору, Фил, — сказала Энн. — И вряд ли Д.Д. будет доволен.

Глава пятая. Как завершилось утро мистера Диммока

      И в самом деле, мистер Диммок был недоволен всем на свете. Примерно в то время, когда Энн Датон-Свифт и Филип Спенсер-Смит возвращались из «Вороного коня», он звонил по телефону в «Жуй-да-плюй». Пневматические дрели грохотали что было мочи. Если бы Диммок оторвался от трубки хоть на миг и трезво оценил ситуацию, он сообразил бы, что, говоря по телефону, нет никакой необходимости перекрикивать шум дрелей. Между тем он так неистово орал в аппарат, что «Жуй-да-плюй» не мог разобрать ни слова. Но мистер Диммок считал, что виною всему дрели, которые заглушают его голос, и потому кричал еще громче.
      — Я смотрел сегодня утром эскиз… Я говорю: смотрел эскиз сегодня утром… Но я сказал, что он не годится… Не го-дит-ся-а… для ваших пакетов — ни к черту… Я говорю: для пакетов… Да о чем я, по-вашему, с вами толкую? Что? Какие ракеты? Рекламные пакеты должны быть нацелены на покупателя… Я говорю: долж-ны быть на-це-ле-ны на по-ку-па-те-ля-а… Да не ракеты! Стану я звонить вам насчет ракет! Я говорю, с чего вдруг я стану звонить насчет ракет! О господи боже мой… Я позвоню вам позже… я говорю: по-зво-ню поз-же-е…
      Он положил трубку и обтер носовым платком взмокший лоб. На столе стояли сандвичи и стакан молока. С рассеянным и озабоченным видом он отхлебнул из стакана и откусил краешек сандвича, все еще с невольным подозрением поглядывая на большой шкаф у противоположной стены. Он был ничем не примечателен, этот шкаф, — тот самый обыкновенный конторский шкаф для книг и бумаг, который лучше всего ставить так, чтобы его вообще не было видно, и тем не менее мистеру Диммоку чудилось, будто шкаф над ним насмехается.
      И тут он заметил крысу. Это была большая бурая крыса, и вышла она из шкафа, хотя трудно было понять, как именно, ибо дверцы не отворились. Она отбежала от стены на шаг — другой, присела на задние лапки, взглянула на мистера Диммока и затем издала странный звук, нечто вроде «хи-хи-хи».
      Это было уже слишком! В бешенстве Диммок вскочил и швырнул в крысу блокнотом, но промахнулся шага на два, не меньше. Крыса снова пропищала свое «хи-хи-хи» и шмыгнула обратно в шкаф.
      — Пегги! — закричал мистер Диммок в микрофон. — Сюда! Живо!
      Он откусил кусок другого сандвича, но хлеб показался ему противным, отдающим крысой.
      — Пегги, — начал он возмущенно, — в конторе появились крысы!
      — Какие крысы? Канцелярские? Да, у нас их две, и они наносят ущерб фирме…
      — Да не канцелярские, а настоящие! Я только что видел крысу. Она выскочила из шкафа.
      — О! Мистер Диммок… не может быть!
      — Говорят вам — выскочила из шкафа! — кричал Диммок. Здоровенная, жирная, бурая крыса, наглая, как сто чертей. Стояла вот здесь и смеялась мне в глаза. Я запустил в нее блокнотом и промахнулся, и она опять засмеялась. А потом удрала, обратно в шкаф. Ну, что скажете?
      Пегги сокрушенно покачала головой.
      — Скажу, что нужно бы вам пойти домой, мистер Диммок.
      — Домой? При чем здесь мой дом?
      — Здоровье дороже всего, мистер Диммок.
      — Не спорю, но какое отношение это имеет к крысам?
      — Мне кажется, вам не следует оставаться в конторе и заниматься делами через силу, мистер Диммок. Я знаю, какой вы добросовестный, — мы все знаем, — но ведь дела — это еще не все в жизни. Разрешите мне вызвать машину и позвонить миссис Диммок.
      — Нет, не разрешаю! — сердито сказал Диммок. — Подумаешь — увидел крысу!
      — Да не в крысе дело, — сказала Пегги, и в голосе ее зазвучали, а в глазах заблестели слезы. — Вы говорили, что видели карлика.
      — Ну и что? Да, я видел карлика!
      — И вы говорили, что он тоже ушел в шкаф…
      — Довольно, Пегги, — сказал Диммок, внезапно возносясь на высоту своего служебного положения. — Занимайтесь своим делом, а мне предоставьте заниматься моим.
      — Хорошо, мистер Диммок.
      Она повернулась к двери.
      — И скажите там, чтобы в следующий раз мне не приносили сандвичи, которые вкусом напоминают опилки.
      Она остановилась на пороге, обернулась и с упреком взглянула на него.
      — О, мистер Диммок… дело не в сандвичах… дело в вас…
      Как только она скрылась, он подошел к шкафу и с опаской отворил дверцы. Все было как прежде: между книгами и папками, тесными рядами выстроившимися на полках, не оставалось даже щели для крысы. Задумчиво осмотрев шкаф, Диммок медленно вернулся к своему столу. В одну руку он взял стакан молока, в другую — не начатый сандвич, повернулся к окну и стал смотреть на улицу. Молодые загорелые бесы с пневматическими дрелями, все такие здоровые и довольные, сгрудившись тесной кучкой, перемигивались и готовились к очередной попытке стереть весь квартал с лица земли. Но тут его внимание привлек шум в комнате. Очень красивая девушка, одетая в какой-то средневековый костюм, стояла посреди его кабинета и улыбалась ему весело и выжидательно. У Диммока мелькнула мысль, что девушка, возможно, тоже вышла из шкафа, но он поспешно прогнал эту дурацкую догадку.
      — Ну, это еще что? — спросил он не слишком любезно.
      — Это я, — она обворожительно улыбнулась. — Кто вы такой?
      — Поскольку это мой кабинет, надо бы, собственно, мне спрашивать, кто вы такая. Но раз вы новенькая, я вам отвечу. Я — мистер Диммок, один из директоров фирмы. И хотя вы прекрасно смотритесь, моя дорогая, вы должны сами понять, что мы не можем разрешить натурщицам в костюмах разгуливать, где им вздумается. А иначе получится форменный бедлам.
      — А что такое бедлам?
      — Ну, вы понимаете, что я хочу сказать. Что вам здесь надо?
      — Я ищу Сэма.
      — А-а, «Чулок прекрасной дамы», — протянул Диммок с невыразимым облегчением. — Да, Сэм был здесь, а потом ушел. Но я уже послал за ним Энн Датон-Свифт и Филипа Спенсер-Смита, так что, надо надеяться, он не заставит себя ждать. Как только он вернется, вы будете снова ему позировать.
      — Мне кажется, я люблю Сэма, — мечтательно сказала девушка.
      — Не вы первая, так что не принимайте это близко к сердцу. Как вас зовут, дорогая?
      — Принцесса Мелисента.
      — Ну что ж, — сказал Диммок. — Ничего удивительного. В прошлом году у нас работала внучка русской великой княгини. И итальянская contessa. Из вас, аристократок, выходят неплохие натурщицы… Воспитание, наверно…
      — Не понимаю, о чем вы… — начала Мелисента, но тут загрохотали дрели, и она в ужасе зажала уши руками,
      — Забыл предупредить вас, дорогая моя, — сказал Диммок, когда грохот смолк. — Но это всего-навсего пневматические дрели.
      — Зачем вы завели такие ужасные штуки? — с упреком воскликнула Мелисента. — У нас, во всамделишной жизни, их нет.
      — В какой жизни?
      — Во всамделишной. Вы видели магистра Марлаграма, волшебника?
      — Понятия не имею, кто это. Зато я видел большую бурую крысу, и — если только я не окончательно спятил — она пищала: «Хи-хи-хи!»
      — Это и был магистр Марлаграм. Он сказал, что обернется крысой, перед тем как к вам войти.
      Диммок уставился на нее и задышал тяжело и шумно.
      — Одну минутку, принцесса, извините! — Он проговорил в микрофон: — Пегги, вы мне нужны… немедленно. — Потом снова поднял глаза. — Когда моя секретарша войдет, скажите ей то, что сейчас сказали мне. Она считает, что мне надо ехать домой и лечь в постель.
      — Вы больны? — спросила Мелисента, подходя ближе и глядя на него с сочувствием. — У вас доброе лицо, но грустное. Может, действительно вам лучше поехать домой и лечь в постель?
      — Ненавижу валяться в постели! — Он посмотрел на Пегги, которая в этот миг вошла в кабинет. — Пегги, это принцесса… э-э-э… Мелисента, она позирует Сэму. Ну-ка, принцесса, повторите Пегги то, что вы сейчас сказали мне, — насчет этого магистра, как его там…
      — Элисон, — промолвила Мелисента, широко раскрыв глаза, — как вы сюда попали?
      — Простите, но как вы узнали, что мое второе имя Элисон? А-а, вы, должно быть, та девушка, о которой мне говорила кузина Одри. Но сюда вы напрасно пришли. Кстати, нос у вас немножко… у вас есть крем-пуф?
      — Крем-пуф?
      Пегги достала пудреницу и открыла ее.
      — Ах, какая прелесть! — воскликнула Мелисента в упоении. — Никогда не видела ничего лучше во всамделишной жизни! Мне непременно нужно раздобыть такую же, прежде чем вернется Сэм.
      — Я покажу вам, куда ходим мы, девушки, — сказала Пегги, уводя ее.
      Диммок проводил их оторопелым взглядом, а потом принялся вытягивать один за другим ящики стола, пока наконец не нашел флягу. Плеснув из нее в стакан с молоком, он стал прихлебывать смесь, все еще бросая подозрительные взгляды на шкаф. Он как раз допил стакан, когда в кабинет плечом к плечу вступили Энн Датон-Свифт и Филип Спенсер-Смит.
      — Ну как, нашли Сэма?
      — Нет, Д.Д., — сказал Фил. — Мы были в «Вороном коне» — это такое заведеньице по соседству с его домом — и не нашли там никого, кроме полоумной буфетчицы.
      Энн фыркнула.
      — Она сказала, что Сэм ушел сквозь стенку…
      — …искать какую-то принцессу на каком-то португальском маяке, — подхватил Фил со смехом.
      — Верно, Д.Д., это ее слова, мы ничего не сочиняем.
      — Тут пришла Сэмова натурщица, — сказал Диммок. — В полном параде. Очень миленькая девушка, между прочим. Говорит, что она принцесса… — Зазвонил телефон. — Диммок слушает… Спенсер-Смит? Да, здесь. — Он протянул Филипу трубку. — Телевидение. Вот пустобрехи!
      — Спенсер-Смит слушает… Да? Что-что она? Но я же вас предупреждал, что надо приготовить еще одну девушку… Мрачно выслушивая оправдания, летевшие с противоположного конца провода, он вдруг увидел в дверях кабинета Мелисенту и сразу просиял. — Я знаю… знаю… но ведь вы обращаетесь ко мне в последнюю минуту… Ну, хорошо, у меня есть кое-кто на примете. Пока ничего не меняйте, ребята. — Он положил трубку и посмотрел на Диммока. — Д. Д., горю со страшной силой, SOS! Можно я возьму эту Сэмову натурщицу? Ладно? — Он повернулся к Мелисенте. — Есть классная телеработенка — легонькая, одно удовольствие… возьметесь, детка?
      — О чем вы говорите?
      — Сейчас некогда объяснять, детка. Расскажу по дороге.
      — А я увижу Сэма?
      — Вряд ли. Но вполне возможно, что он вас увидит и услышит. Скорее, лапочка!
      У порога Мелисента обернулась и сказала Диммоку:
      — Если снова придет волшебник, магистр Марлаграм, объясните ему, где я. И, пожалуйста, не думайте, будто с ним нельзя разговаривать по-человечески оттого, что он обернулся бурой крысой.
      Энн посмотрела ей вслед, потом растерянно уставилась на Диммока.
      — Д.Д., что она сказала?
      Диммок отвечал, с трудом подавляя ярость:
      — Вы что, не можете понять простейшей, совершенно недвусмысленной просьбы, Энн? Она сказала, что я должен поговорить с магистром Марлаграмом, волшебником, хотя он обернулся бурой крысой. И не вздумайте со мной спорить! — закричал он, — Оставим эту тему — и точка!
      — Хорошо, хорошо, — сказала Энн. — Но откуда она взялась, эта девушка?
      — Из шкафа! — И, видя, что Энн собирается открыть рот, он закричал: — Я же сказал «оставим эту тему», сказал или нет? Так вот, когда я говорю «оставим», это значит «оставим»! — Он поглядел на стол и вдруг заметил что-то новое. А это еще кто сделал? — Он схватил громадный календарь и швырнул его через всю комнату; календарь упал лицевой стороной вверх; на листке значилось — июнь, 31-е. В этот миг вошла Пегги.
      — Приехала миссис Диммок, чтобы забрать вас домой. И доктор Джарвис сейчас придет осмотреть вас, мистер Диммок.
      — Ох, обалдеть можно! — Зазвонил телефон, и мистер Диммок в полнейшем отчаянии схватил трубку. — Кто?.. «Мамин пусик»? Слышать больше не могу о вашем дерьме! Осточертело! Понятно?
      Он с грохотом бросил трубку.
      — Д.Д., господь с вами! — закричала Энн в смятении. Ведь это один из наших лучших заказчиков!
      — Он не в себе, мисс Датон-Свифт, — сказала Пегги. — Я уверена, что доктор Джарвис…
      — Ах, чтоб тебя! — Уже насилу сдерживаясь, Диммок забарабанил пальцами по столу. — Будет когда-нибудь всему этому конец или…
      — Хи-хи-хи!
      — Слышали?
      — Что-то пискнуло, — сказала Энн. — Но, честное слово, Д.Д., нам придется объяснить «Маминому пусику»…
      — Тихо! Вот… слушайте!
      — Хи-хи-хи!
      — Пожалуйста, мистер Диммок, снимите воротничок, — сказала Пегги. — А если бы вы еще туфли сняли и прилегли…
      — Да замолчите вы!
      Диммок побагровел. Поднявшись из-за стола, он озирался, как затравленный бык.
      — А ну, загляните в шкаф, — произнес писклявый голос. Хи-хи-хи!
      — Да, я загляну, разрази меня бог! — заревел Диммок.
      Он выбежал из-за стола и бесследно исчез в шкафу.
      — За ним! Скорее! — дико вскрикнула Пегги, — Нельзя отпускать его одного в таком состоянии! Быстрей!
      — Итак, мистер Диммок… — важно начал доктор Джарвис, входя в кабинет. — Что это? Что я слышу?
      Но он увидел лишь, как Энн Датон-Свифт вслед за Пегги исчезла в шкафу. Он помедлил мгновение, потом величаво двинулся через всю комнату к шкафу и распахнул дверцы. Но он узрел лишь полки, до отказа набитые книгами и папками. И услыхал после минутного замешательства лишь сотрясающий землю хор пневматических дрелей.

Глава шестая. Сэм в беде

      Вспоминая впоследствии путь от Пикок-плейс до Перадора, Сэм решил, что это было похоже на очень быстрое путешествие и вместе с тем на пробуждение от сна. По дороге (если только можно было назвать это дорогой!) он потерял обоих своих спутников — и Мальгрима, и шкипера Планкета — и теперь без особого воодушевления взбирался вверх по длинной лестнице какого-то замка. Вдобавок Сэм любил днем основательно подкрепиться — не сандвичем и салатиком, как большинство из нас, но чем-нибудь вроде пудинга с мясом и почками и пирога с вареньем, — а с тех пор, как он наскоро позавтракал, прошло уже несколько часов, и он сильно проголодался. Нет, разумеется, он всей душою желал найти прелестную принцессу Мелисенту, но это не значило, что он и думать позабыл о ланкаширском рагу, ирландской тушеной баранине с луком, вареной говядине и клецках. Однако ничем таким и не пахло. На верхней площадке лестницы кто-то играл на лютне, и, так как Сэм явился без приглашения, он счел своим долгом остановиться и послушать.
      — Большое спасибо, — сказал он. — Сыграйте еще что-нибудь, хорошо?
      Музыкант поднялся, улыбнулся, поклонился.
      — Простите… минутку, — продолжал Сэм. — Я тут как-то вечером, совсем недавно, услышал по радио одну вещицу… вы ее, наверно, знаете… Как это… ах да, вот: «Черный рыцарь взял мое сердце в полон».
      — Фуй! — сердито скривился музыкант. Он подхватил свою лютню и пошел прочь, не глядя на Сэма.
      — Вы сказали «фуй»? — крикнул Сэм ему вслед. — Я много раз видел это слово в книгах, но никогда его не слыхал.
      Оставшись в одиночестве, Сэм решил, что, пожалуй, стоит обследовать башню, в которой он находится, — хотя бы для того, чтобы забыть о голоде. Раздвигая изъеденные молью занавеси, он нос к носу столкнулся с очаровательной рыжей дамой в изумрудно-зеленом платье. Ее улыбка была как разукрашенное цветными лампочками «Добро пожаловать!».
      — Каково изволит здравствовать светлый государь мой, начала она, — после стольких и столь многих испытаний?
      Сэм не ударил в грязь лицом.
      — Прекрасная госпожа… э-э… Я гряду… урона не понес… но… э-э… преисполнен изумления.
      — Светлый государь мой, коль скоро ищете вы приключений и тщитесь выказать и засвидетельствовать вашу доблесть, должно вам быть готовым преисполниться изумления многажды.
      Сэм изнемогал,
      — Благородная девица… э-э, вы глаголете истину. Э-э… ваше имя… э-э…
      — Я леди Нинет, — Она присела, пряча улыбку. — И в моем роду много высоких властителей и знатных дам.
      — Прекрасная леди Нинет, — сказал Сэм, окончательно потерявшись. — Меня зовут Сэм… а семейство мое зовется Пенти. И род у меня, сказать по правде, не бог весть какой…
      — И держать такие речи не бог весть как умеете, верно, Сэм?
      — Стало быть, можно говорить и попросту? Ох, гора с плеч! Кстати, леди Нинет, вы были так любезны, что спросили меня, как я себя чувствую. Должен признаться, я голоден как волк.
      — Я это знала заранее, — сказала Нинет. — Все готово. Пожалуйте сюда. Я и сама проголодалась, Сэм. Я знала, что вы должны скоро прибыть, я ждала вас. Разве не мило с моей стороны?
      — Еще бы, леди Нинет! Как раз это я и хотел сказать. Бог ты мой, какой стол!
      Еды было наготовлено человек на десять, хотя предназначалась она, по всей очевидности, только для двоих.
      — Боюсь, что ничего особенного вы здесь не найдете — не было времени заказать, — сказала Нинет небрежно. — Но, может, возьмете холодного лебедя или павлина, кусочек вот этого дворца из миндаля в меду? И гусиный паштет, должно быть, очень недурен.
      — Грандиозный завтрак!
      — Садитесь, Сэм. Налить вам вина? Положите себе гусиного паштета.
      Несколько минут Сэм сосредоточенно жевал и глотал, а потом почувствовал, что пришло время задать вопрос — другой своей сотрапезнице.
      — Кстати, Нинет, в каком мы с вами веке?
      — В каком веке?
      — Ну да. Кто вами правит?
      — Великий король Артур, конечно,
      — Ах да… Артуровы времена. Самые что ни на есть легендарные… Наверно, все это еще в ходу — всякие там рыцари, волшебники, драконы, великаны…
      Нинет изумленно на него поглядела.
      — Ну, разумеется. Все как обычно. А вашим мифическим королевством кто правит, Сэм?
      Сэм пустился в объяснения:
      — Номинально — королева Елизавета Вторая. А фактически — исполкомы консервативной и лейбористской партий, Конгресс тред-юнионов, федерация британских промышленников, фабианское общество, «Группа Боу» Нинет неудержимо расхохоталась и даже пролила вино на жареного лебедя.
      — Сэм, миленький, остановитесь, довольно! Я ведь понимаю, вы все это выдумали. А теперь шутки в сторону и давайте поговорим, как два добрых заговорщика. Мне ужасно хочется знать, как магистр Мальгрим вас сюда доставил. Он просил, чтобы я приготовилась принять вас, Сэм, и с той поры я его больше не видела.
      — Что ж… все это произошло почти молниеносно, — сказал Сэм. — У меня чуть-чуть закружилась голова, но оно и понятно — как-никак одним махом из «Вороного коня» в Перадор, — а потом я вижу, что Мальгрим куда-то исчез и вместе с ним — один чудак, некий капитан Планкет; он увязался за нами возьми его, да и только. Понятия не имею, куда они делись. Если не считать какого-то малого с лютней, который на меня обиделся, вы, леди Нинет, первый человек, с кем я здесь перемолвился словом.
      Она покосилась на него изумрудным глазом.
      — И довольно милый человек, не правда ли, Сэм?
      — Еще бы, прелестный! — Он помедлил в нерешительности. — Но… м-м-м… там у нас шла речь о принцессе Мелисенте.
      — О-о, Сэм!
      В ее голосе звучало разочарование.
      — Пожалуйста, простите, я, кажется, сказал что-то не то.
      — Вы ведь не сноб, Сэм?
      — Нисколько! — Он виновато улыбнулся. — Но со слов Мальгрима я понял, что девушка, которую я рисовал, — принцесса Мелисента… Ну; и… вы сами понимаете, Нинет… ее-то я и ищу.
      — Значит, она, на ваш взгляд, красивее меня? — спросила Нинет высокомерно. — Мне кажется…
      — Нет, нет, не будем больше к этому возвращаться. Собственно говоря, я ее толком и не разглядел… не то что вас… а уж вы-то, спору нет, на редкость соблазнительная девочка… прошу прощения!
      — Не за что, Я слушаю вас с большим удовольствием. Еще вина, Сэм?
      Она снова наполнила его чашу.
      — Спасибо, Нинет, — сказал Сэм, у которого уже зашумело в голове. — Обе вы девушки что надо. Только разного типа. Но все-таки я хочу найти принцессу Мелисенту.
      — Она дура, — сказала Нинет.
      — А может, мне как раз дура и нужна. — Сэм улыбнулся ей и отхлебнул изрядный глоток вина — красного, чуть терпкого, совсем недурного.
      — Не болтайте ерунды! — Она строго на него посмотрела. — А я умная и совершенно безнравственная.
      Сэм не нашелся, что ответить на такого рода признание, и потому промолчал. Молчание продолжалось с полминуты.
      Потом Нинет наклонилась вперед.
      — Вы знаете Макбетов?
      — Я знаю про Макбетов, — сказал Сэм.
      — У меня есть в Шотландии кузина, которая близко с ними знакома. Всего несколько лет назад Макбеты были ничем простыми солдафонами. А поглядите-ка на них теперь! И все она! У нее крепкий ум… решимость… энергия.
      — Дайте срок, — сказал Сэм зловеще.
      — Конечно. Шотландию вы мне подарить не можете. Но и здесь умные и безнравственные женщины умеют снять сливки. Поглядите на фею Моргану, Джиневру, королеву Оркнейскую… Да, для настоящего заговора годятся только умные женщины и волшебники.
      — В нашем мире, — сказал Сэм, — заговоры больше не нужны. Мы и без заговоров все в лучшем виде разрушим и развалим — на то у нас есть наука и прогресс. Но объясните мне подробнее насчет волшебников — я не совсем понимаю, что тут с ними за история.
      — О, история замечательная, — начала Нинет. — У нас их двое: Мальгрим — тот, с которым я заодно, — и его старый дядя Марлаграм. Марлаграм и увел Мелисенту искать вас.
      — Тогда зачем я сюда попал?
      — Видите ли, какое дело, Мальгрим ужасно ловкий и в свой черед обставил дядю: прежде чем бедняжка Мелисента успела вас найти, он притащил вас сюда. И теперь вы здесь, а она там.
      — И оба не в том мире, в каком нужно, — возмущенно сказал Сэм. — По-моему, это уж слишком!
      В этот миг раздался голос герольда:
      — Его королевское величество Мелиот — король Перадора, высокий повелитель Бергамора, Марралора и Парлота, властелин Лансингтона, Нижних Мхов и Трех Мостов!
      Загремели трубы, и вошел, вернее, вбежал король Мелиот. Его сопровождали престарелый советник, Мальгрим в своем роскошном черно-серебряном, расшитом знаками зодиака наряде и двое солдат. Король выглядел так, будто, слишком плотно закусив и выпив слишком много вина, он потом заснул, но выспаться ему не дали и теперь он ничего толком не соображает и настроен хуже некуда. Рассмотреть его как следует Сэму не удалось.
      — Что здесь происходит? — закричал король. Он показал на Сэма: — Это что за тип? Хотя нет, потом расскажете. Где наш карлик — вот что главное!
      — Он здесь, государь, — сказала Нинет. — Магистр Мальгрим, волшебник, доставил его назад.
      — А, тот самый тип… Мы ему не доверяем. — Теперь король показал на Мальгрима. — А это что за тип?
      — Я и есть магистр Мальгрим, ваше величество.
      — Фу ты, пропасть, перепутал! Но мы все поставим на место, можете не сомневаться! — рявкнул король.
      — Боже, благослови нашего доброго короля Мелиота! воскликнул престарелый советник тонким, дребезжащим голоском. — Гип-гип…
      — Урра-а!! — дружно подхватили двое солдат. Но по всему было видно, что подхватывать им приходится слишком часто.
      — Ладно, ладно, хватит. — Король свирепо глянул на Сэма и показал на него пальцем. — Ну, так что же это за тип?
      — Он не принадлежит к числу ваших подданных, государь, — сообщил престарелый советник.
      — Сами видим, — резко возразил король. — Одет черт знает как. Наверно, один из этих лайонесских или камелиардских голодранцев, а? Явился без доклада. Верительных грамот не представил. А теперь угощается за наш счет, да ты смотри, как пышно. — Он впился глазами в стол, потом подошел поближе. — Этот гусиный паштет припасен для нашего королевского стола! Спрашивается, как он сюда попал? Нет, это просто адово наваждение! Какой-то тип явился неизвестно откуда… без верительных грамот… даже платья пристойного на нем нет… а его накачивают нашим лучшим вином и закармливают нашим лучшим гусиным паштетом! Да кто он такой?
      — Опасный молодой человек, ваше величество, — сказал Мальгрим вкрадчиво. — Он разыскивает принцессу Мелисенту. Это тот человек, которого она видела в моем волшебном зеркале… Сэм.
      — Сэм? Да ведь она сказала, что его на самом деле не существует. Мифологический персонаж, сказочный, фольклорный — так мы поняли. Нет, это, видно, кто-то другой. Как вас зовут?
      — Сэм. И я тот самый тип, о котором она говорила. Мы любим друг друга. Вернее, надеюсь, что она тоже. Я-то, во всяком случае, ее люблю.
      Это заявление привело короля Мелиота в ярость.
      — Нагло смотрит нам прямо в лицо… непристойно одет… набил брюхо нашим лучшим паштетом… а теперь еще толкует нам, что влюбился в нашу единственную дочь! А, прах побери, у нас кровь закипает в жилах!
      — Может быть, последует какое-нибудь официальное представление со стороны… — начал престарелый советник.
      — Вздор! Мелисента! Мелисента! — закричал король. Ответа не было, и он обратился к Нинет: — Где она?
      — Ее здесь нет, государь. Она отправилась искать его… Сэма.
      — Ах вот оно что, искать?! Ну так сообщите ей от нашего имени, где она может его найти. В самой что ни на есть глубокой нашей темнице! Эй, люди, уведите его, А если попробует бежать, всыпьте ему так, чтобы у него отпала охота бегать!
      После короткой схватки двое солдат скрутили и поволокли Сэма. Когда они скрылись, король огляделся по сторонам и сгреб со стола гусиный паштет.
      — Погодите, мы вас так взгреем за этот гусиный паштет, что своих не узнаете, — сказал он Нинет. — Слышите вы о нем не в последний раз, моя милая. Но видите — в самый что ни есть распоследний!
      И, отхватив громадный кусок паштета, он выбежал из зала, а за ним, трепеща, поспешил престарелый советник.
      — Садитесь и выпейте вина, магистр Мальгрим, — сказала Нинет, улыбаясь волшебнику. — До чего же мне это нравится!.. Я хочу сказать — роль заговорщицы. И вы действовали поразительно ловко.
      — Да, верно, чистая работа, — сказал Мальгрим, принимая вино из рук Нинет. — Впрочем, и дядюшку Марлаграма не следует недооценивать. Но пока у меня преимущество по меньшей мере в один ход. Сэм — здесь, в самой глубокой темнице. Она там.
      — Еще в Сэмовом мире? Восхитительно!
      — Да, и очень скоро ее выпустят в эфир.
      — А что это такое, магистр Мальгрим?
      — Есть у них такое колдовство. Тоска смертная. Мы с дядей ни за что не поставили бы свое имя под такой нудной бессмыслицей. Думаю, что эфир доставит Мелисенте столько же удовольствия, сколько Сэму — темница. Ха-ха!
      Нинет бросила на него восхищенный взгляд.
      — Ах, до чего ж вы безнравственный!

Глава седьмая. Мелисента в эфире

      Бэртон Чидлуорт, ведущий в телевизионной передаче «Дискуссия у вас на экране», не сводил тревожного взгляда со своих часов.
      — Ну как, все в порядке? — спросил Филип Спенсер-Смит. — Хотя вполне возможно, что у девушки, которую я привез, язык подвешен не так уж ловко. Это я признаю. Зато внешность великолепная. Ничего не скажешь.
      — Я за нее и не беспокоюсь, — отвечал Чидлуорт. — Но наш деревенский типаж, Джозия Хуки, до сих пор не явился, а через десять минут нас выпустят в эфир. Он и прежде запаздывал (и, уж конечно, всегда приходит под мухой), но чтобы прийти совсем впритирку — такого еще не бывало. А, будь он неладен! Я с самого начала не хотел включать его в передачу, но Руперт и Нэнси настояли: без деревенского типажа нам, говорят, никак нельзя. Эй, что вам тут нужно?

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21