Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Джармоны - Один шаг до любви

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Арчер Джейн / Один шаг до любви - Чтение (стр. 17)
Автор: Арчер Джейн
Жанр: Исторические любовные романы
Серия: Джармоны

 

 


Дейдре едва поборола в себе желание выбежать из комнаты. Ей не хотелось становиться свидетельницей этого запоздалого раскаяния, не хотелось видеть отчаяния. Но что-то ее удерживало.

– Если бы моя мать могла учиться, она бы стала самостоятельной, независимой женщиной, – продолжил Хантер, нервно расхаживая по комнате. – Она была красива, очаровательна, умна. Но на что может рассчитывать полукровка, любовница богатого человека, игрушка?

– Нет! – выкрикнул Альберто и поднялся. – Она никогда не была игрушкой. Я обожал ее, боготворил… Но я очень боялся потерять ее. Я не мог расстаться с ней.

– Но ты ведь знаешь, как с ней обращались люди.

– Знаю. Я старался изменить это. Я делал все, что мог. – Альберто подошел к Хантеру и положил руку ему на плечо. – Прошу тебя, прости меня. Ты – все, что осталось от нее. Больше у меня ничего нет. Ты мой настоящий сын. Я люблю тебя гораздо сильнее двух других моих детей. Не вычеркивай меня из своей жизни. Я пытался сделать твою мать счастливой.

Хантер стряхнул руку Альберто со своего плеча и внимательно посмотрел ему в глаза:

– Она заслуживала большего! Ты мог защитить ее от своей семьи, от церкви, от местных законов, но ты предпочел остаться в стороне.

Альберто резко тряхнул головой.

– Я делал гораздо больше, чем ты думаешь. Люди хотели ее убить, выгнать из селения, отобрать у нее тебя. Ты был совсем маленьким и ничего не помнишь. Я предлагал Флоре переселиться в город, но она отказалась. И предложить ей это во второй раз у меня не хватило духа.

– Значит, все было настолько плохо, что ее даже хотели убить?

– Да. Мне следовало быть жестче, надо было отправить вас отсюда. Но я… я не перенес бы разлуки. И вот в результате я все-таки потерял вас. Обоих.

В комнате наступило молчание.

– Я рад, что ты рассказал мне об этом, – проговорил наконец Хантер. – Я не понимал…

– Ты простишь меня? Хантер замялся.

– Мне трудно… говорить об этом… Но ты мой отец. И я не хочу терять тебя.

– Я постараюсь не разочаровывать тебя больше. Но я всего лишь человек и далек от совершенства.

Хантер молча кивнул головой.

Альберто поднял скомканную купчую, тяжело опустился на диван и откинулся на спинку. Казалось, его окончательно покинули силы.

Хантер подошел к Дейдре и взял ее за руку.

На какое-то время о ее присутствии просто забыли, но она была даже рада этому обстоятельству. Сейчас самым важным было то, что Хантер и Альберто наконец выяснили отношения, и один из них вновь обрел сына, а другой – отца.

Альберто посмотрел на Дейдре.

– Теперь, дорогая, вы член нашей семьи. Вы имеете право знать о нашем прошлом. И разумеется, о будущем. – Он разгладил купчую на дом Флоры и протянул ее Хантеру. – Я хочу передать это в дар благотворительному обществу имени Флоры Маккаскар. Мне будет приятно знать, что память о ней живет и что это общество помогает женщинам и детям.

– Спасибо. Это хорошая идея. И общество будет создано здесь, в Аризоне. Думаю, она бы гордилась этим.

В глазах Альберто появились слезы.

– Еще недавно я думал, что мне не для чего больше жить. Фелипе намеревается самостоятельно вести дела на ранчо. Ана Карлота собирается вернуться в Мехико. А Елена и ее муж хотят забрать с ранчо всех скаковых лошадей.

– Елена – моя сводная сестра, – пояснил Хантер, обращаясь к Дейдре, – но ты не должен сдаваться, отец.

Хантер хорошо помнил комнату, в которой сейчас обитал отец. В ней еще и по сей день витал дух прежнего могущества и величия семьи Раймундо. Возможно, именно по этой причине Альберто и превратил ее в свою спальню. Он пытался спасти то, что еще осталось от его семьи.

– Но моя семья во мне теперь не нуждается. И у них есть причина ненавидеть меня, – с грустью в голосе произнес Альберто.

– Нет, не говорите так! – воскликнула Дейдре.

– С тех пор как в моей жизни появилась Флора, а потом Хантер, они поняли, кто занимает в моем сердце главное место. Их трудно осуждать за эту ревность. Но я любил и их. По-своему. – Альберто тряхнул головой. – Я не говорю, что правильно поступал… Мои дети выросли. И теперь они сами будут бороться за себя в жизни. Я сделал все, что мог.

– Пришло время сделать что-то и для себя. Да? – мягко проговорила Дейдре.

– Я люблю это ранчо. Это моя душа. Но у меня в жизни есть и другие интересы. – Альберто распрямил плечи. – Вы позволите помочь вам? Я бы мог многое сделать для благотворительного общества имени Флоры Маккаскар.

– Но как к этому отнесется твоя семья? – Хантер вопросительно посмотрел на отца.

Альберто пожал плечами.

– Я в таком возрасте, что могу уже не беспокоиться об этом. Чужое мнение меня очень мало волнует. Жаль, что так я стал чувствовать себя только сейчас. Возраст дарит нам мудрость. У всех членов моей семьи свои планы, и я рад этому. А мне хочется сделать что-нибудь ради той женщины, которую я любил. Я могу помочь, поверьте мне.

– Мы и не сомневаемся. Человек с твоими связями, властью и деньгами может заложить под здание благотворительной организации солидное основание. – Хантер посмотрел на Дейдре: – Что ты думаешь об этом?

– Думаю, это отличная идея. Вы вдвоем многое можете сделать. Но вы должны думать о вашем здоровье, сэр, – обратилась Дейдре к Альберто.

Альберто поднялся и прошелся по комнате.

– Дайте мне немного времени. Думаю, я быстро теперь поправлюсь. Мне хочется действовать. Такого со мной не было уже много лет. – Он довольно потер руки. – Вы еще не видели ранчо? Лошадей? Коров?

Дейдре отрицательно покачала головой.

– Ну разумеется, разумеется, вы ведь только что приехали. Как долго вы планируете пробыть здесь?

– Мы собираемся еще навестить родителей Дейдре на ранчо Бар-Джей, – ответил Хантер. Он все еще не мог поверить, что занимает такое важное место в сердце отца. К тому же его беспокоило и здоровье Альберто. Все в его жизни вдруг начало случаться так быстро, что у Хантера возникло ощущение, будто это происходит во сне. И только присутствие рядом с ним Дейдре напоминало ему о том, что это не сон, а действительность. Эта девушка превращала все самое нереальное в нечто осязаемое, делала фантазии и мечты явью.

– О! Но у вас будет достаточно времени на все. Куда торопиться? – Альберто продолжал шагать по комнате. – Кажется, я не так уж и хорошо себя чувствую, как мне сначала показалось. – Он вопросительно посмотрел на Дейдре..

Она засмеялась и погрозила Альберто пальцем:

– Нет, нет, нет! Даже и не пытайтесь хитрить. Мы все прекрасно поняли. Но мы останемся ненадолго. Мне хочется увидеть ранчо, а Хантеру будет полезно пообщаться со своей семьей.

– Отлично. Вам приготовят красную комнату на втором этаже. У вас будет все, что вы только пожелаете. Где ваши чемоданы?

– Мы оставили их в доме матери. – Хантер очень надеялся, что сейчас он не совершает ошибку. Что-то он уж слишком легко забыл все свои обиды. Слишком легко снова подпадал под влияние отца.

На лице Альберто появилось задумчивое выражение.

– Она была такая красивая… И там всегда было так тихо, так спокойно. А с тобой всегда что-нибудь случалось. Я все хорошо помню. Надеюсь, что и ты ничего не забыл.

– Я не забыл.

– Что ж, значит, все решено. Я пошлю людей за вашими вещами, и сегодня мы устроим торжественный ужин в честь вашего приезда.

– О, прошу вас, не стоит так беспокоиться.

Дейдре вдруг подумала о том, что с легкостью вошла в роль жены Хантера. И ей стало стыдно. Зачем они солгали Альберто? Как объяснить ему все это позже? Впрочем, ее это не касается. Она, возможно, никогда больше не увидит этих людей. И от этой мысли Дейдре стало грустно.

Альберто нахмурился:

– В этом нет ничего страшного. Я хочу, чтобы все знали, что у меня два сына. И они оба со мной. Еще мне очень хочется, чтобы все увидели, какая красивая и образованная у меня невестка. Кроме того, я хочу рассказать своей семье об обществе имени Флоры Маккаскар.

– Может, не стоит торопиться? Не думаю, что твою жену и детей эта новость обрадует, – заметил Хантер.

– К черту их всех. Эта новость обрадовала меня. Пришло время сделать что-то не в угоду им, а для себя лично. – Альберто оживленно потер руки. – А теперь займемся вашими чемоданами. Он шагнул к двери, но Дейдре преградила ему дорогу.

– А теперь вы отдохнете.

– Отдыхать! У меня нет на это времени. Меня ждет жизнь, я не хочу лежать один в этом полутемном склепе. Меня ждет Флора. – Альберто тряхнул головой и засмеялся. – Я отдохну в могиле.

Он обошел Дейдре и шагнул к двери. Внезапно она распахнулась и на пороге появилась маленькая женщина со светлыми волосами и голубыми глазами. На ней была черная амазонка. Женщина прошла на середину комнаты и с вызовом подбоченилась:

– Отец, что здесь происходит? Почему ты встал? И зачем Хантер вернулся сюда?

– Елена, проходи скорее сюда, поздоровайся с женой Хантера. Это Дейдре Элинор, владелица ранчо Бар-Джей в Техасе.

Елена топнула ногой:

– У меня нет никакого желания встречаться с этой женщиной. И мне не нравится, что они потревожили тебя. Зачем Хантер вернулся?

– Почему бы тебе не спросить его об этом самой? – Глаза Альберто сузились. – И почему ты себя так ведешь?

Елена дернула головой и бросила на Хантера гневный взгляд, затем на Дейдре.

– Моего брата зовут Фелипе, а его жену Жозефа. Мой муж Луис Артуро. Мои дети сейчас в пансионе. Моя семья несет ответственность за них. Я не знаю, кто эти люди и что они делают в нашем доме.

– Я больше не хочу слушать подобные разговоры, – решительным тоном заявил Альберто. – Хантер твой брат. Он и его жена останутся здесь на столько, на сколько захотят. У нас много места. Хватит на всех. Иди и попроси свою мать приготовить красную комнату и пошли кого-нибудь из слуг забрать вещи Хантера и Дейдре из дома у Санта-Круз.

Лицо Елены покраснело.

– Неужели ты поступишь так со своей семьей? Со своей настоящей семьей? – Она снова топнула ногой. – Предупреждаю, что ни я, ни мой муж не останемся под одной крышей с этим бастардом. Мы уезжаем домой прямо сейчас. И я не буду просить мать выполнять твои приказы.

Альберто вплотную приблизился к Елене.

– Ты ведешь себя просто возмутительно. Я не позволю тебе так обращаться с Хантером. Ты слышишь меня? И ты, и Луис Артуро останетесь. Сегодня вечером я устрою праздник в честь возвращения моего сына.

Елена резко повернулась и ударила хлыстом по стене, затем снова бросила взгляд на отца.

– Как ты можешь?..

– Я все еще глава семьи. И я не допущу, чтобы моим приказам не повиновались. Передай своей матери, чего я хочу.

Елена посмотрела на Хантера и Дейдре взглядом, полным ненависти. Ее тонкие губы изогнулись в некоем подобии улыбки.

– Хорошо, отец. Я сделаю все, о чем ты просишь. Но Луис Артуро хотел бы знать, что ты намереваешься делать со скаковыми лошадьми. Не собираешься ли ты передать их Хантеру?

– Я позабочусь обо всех членах своей семьи. Я всегда это делал, Елена. Я люблю тебя. Но я не позволю никому поступать мне наперекор.

– Ты же знаешь, что мы просто волнуемся за твое здоровье. Тебе нельзя так волноваться. Это убьет тебя.

– Я чувствую себя просто превосходно. А теперь иди и сделай то, о чем я попросил.

Елена кивнула, повернулась и неуверенной походкой направилась к двери. Альберто проводил ее взглядом.

– Не стоит волноваться из-за этого. Она переживет, – сказал он, когда дочь скрылась за дверью. – А сейчас позвольте мне проводить вас в вашу комнату. Вы должны немного отдохнуть перед обедом.

Глава 25

Этим вечером Дейдре приводила себя в порядок с особой тщательностью. Она оделась как леди, молодая, образованная дама из высшего общества. Хантер же превратился в респектабельного, богатого джентльмена. В настоящего гранда.

Сегодняшний день для них был чрезвычайно важным, Хантер возвращался в семью, и она, Дейдре, должна помочь ему.

Посмотрев на себя в зеркало, Дейдре улыбнулась. Выглядела она отлично в золотистом атласном платье с отделкой из зеленого бархата, оттенявшего цвет ее глаз. Элегантный и простой наряд: впереди пара складок на юбке, небольшой корсет, сзади – турнюр, у пояса – два зеленых бархатных банта, длинные рукава, отороченные бархатом. Вокруг манжет и ворота – кружевные оборки светло-золотистого оттенка.

Волосы Дейдре собрала в низкий пучок, на голову надела маленькую золотистую шляпку, украшенную зелеными перьями. Никаких драгоценностей, никаких украшений. Она должна выглядеть как настоящая леди.

Дейдре взглянула на Хантера, и ее сердце учащенно забилось. Что бы ни происходило вокруг, как бы Дейдре ни волновалась, стоило ей посмотреть на Хантера, она сразу же начинала чувствовать возбуждение. Сейчас он выглядел просто восхитительно в сером твидовом костюме и в белой рубашке. Волосы он заплел в аккуратную косичку.

Джентльмен и леди. Дейдре засмеялась и протянула к Хантеру руки. Он обнял ее за плечи и посмотрел в глаза.

– Если мы не произведем на них должного впечатления, я просто не знаю, Хантер, что тогда делать.

– Честно говоря, мне абсолютно все равно, какое впечатление мы на них произведем.

– Хантер!

– Ты видишь, как они обращаются с нами и с моим отцом. Можешь представить, как они вели себя по отношению к моей матери.

Дейдре кивнула и нежно поцеловала Хантера в губы.

– Но теперь это уже в прошлом.

– Я в этом сильно сомневаюсь. Боюсь, они никогда не смогут смириться с моим существованием.

Эти слова заставили Дейдре вздрогнуть. Она посмотрела в сторону и увидела в зеркале себя и Хантера.

– Все, что имеет отношение к тебе, касается и меня. Но твой отец рад видеть тебя. Я думаю, что сейчас ты просто спас его. Теперь у него появилась цель в жизни, ему захотелось встать с постели и чем-то заняться. Он хочет принять участие в деятельности благотворительного общества. Это уже кое-что!

– Да, ты права. Теперь у меня и у него появится нечто общее. Его стремление помогать нам объясняется тем, что отец хочет сделать что-то в память о матери. Но ты часть этого всего.

Дейдре улыбнулась. Да, теперь она станет помогать Хантеру и его отцу. Она будет вместе с ними. И теперь с Хантером ее будет связывать не только страсть. У них будет общее дело. Она найдет талантливых, образованных женщин, которые станут помогать им.

– Ты не передумаешь? – осторожно спросил Хантер, заметив странный блеск в глазах Дейдре.

– Конечно же, нет. Просто бы хотелось, чтобы он знал правду.

– Какую правду? О чем ты? – озадаченно спросил Хантер.

– Ты знаешь! Мы не женаты.

– О нет. Только не это. – Хантер резко отвернулся в сторону. – Я даже успел забыть о нашем обмане. У меня действительно появилось такое чувство, что ты моя жена. Мы все время вместе, и это так естественно…

– Возможно, это потому, что мы проводим вместе слишком много времени. – Дейдре помолчала, а затем спросила: – Так что мы скажем ему?

– Ничего. Альберто счастлив. Он уверен, что мы муж и жена. Даже трудно предположить, как он воспримет правду. Думаю, это потрясет его. Тогда для него я снова стану всего лишь бастардом. – Хантер шагнул к Дейдре и остановился. – Ты жалеешь о том, что приехала сюда? Мне хорошо с тобой. Ты нужна мне. Ты больше не хочешь здесь оставаться?

– О Хантер! – Дейдре взяла Хантера за руки. – Мне нравится твой отец. Другие твои родственники кажутся мне жадными и озабоченными только своими проблемами. Поэтому их пугает твое появление, оно нарушает течение их жизни, мешает их планам. Но я думаю, что им, так или иначе, все равно придется смириться с твоим существованием.

– Похоже, ты права.

– Мы должны приготовиться к торжественному обеду. Не забыл?

– Нет, не забыл. – Хантер поцеловал Дейдре в губы и сделал шаг назад.

– Что ж, пора спускаться…

Дейдре огляделась. Ей хотелось запомнить каждую деталь в этой комнате, запечатлеть в своей памяти каждое мгновение, проведенное на ранчо с Хантером.

Интерьер этой красной спальни, гостиной и ванной комнаты был выдержан в испанском стиле. Красной эта комната называлась из-за полированных, красного дерева панелей, украшавших стены, а также из-за преобладающего в спальне цвета штор, обивки мебели и ковров. Теплая и уютная атмосфера этой комнаты настраивала на отдых и восстанавливала спокойное расположение духа. На стенах висело несколько картин, писанных маслом и изображавших испанские пейзажи. В воздухе витал тонкий аромат лаванды.

– Как здесь красиво, Хантер.

– Это лишь слабый отблеск того, чего ты достойна. – Хантер посмотрел Дейдре в лицо.

Она глубоко вздохнула и вложила руку в его ладонь.

Сейчас Дейдре совсем не хотелось отправляться на ужин с семьей Хантера. Они могли бы остаться в этой красной комнате и всю ночь заниматься любовью.

Но они приехали сюда для дела, а вовсе не для того, чтобы предаваться утехам.

Через минуту Дейдре под руку с Хантером вошла в большую гостиную, утопающую в мягком свете. Как и красная комната, гостиная была убрана в испанском стиле. Те же деревянные панели, массивная темная мебель, насыщенный цвет штор и обивки мебели. Одну из стен занимал старинный гобелен. Но Дейдре не успела разглядеть обстановку комнаты как следует – из полумрака выросла фигура Альберто. За его спиной располагался стол, за которым сидели все члены его семьи. Никто из них даже не повернул голову, когда в гостиную вошли Хантер и Дейдре. Они продолжали все так же тихо и спокойно переговариваться, как будто ровным счетом ничего не происходило.

Дейдре удивилась произошедшей с Альберто перемене. Он был одет в элегантный черный костюм. На ногах поблескивали черные ботинки с серебряным кантом. На щеках его горел румянец. Дейдре с трудом узнавала в нем того человека, с которым они не так давно разговаривали в библиотеке-спальне наверху. Похоже, Хантер вернул своего отца к жизни.

Семья должна была бы радоваться этому обстоятельству. Но, бросив внимательный взгляд на элегантно одетую группу людей, Дейдре не заметила признаков счастья на их лицах. Напротив, в их позах, голосах, осторожных движениях сквозили злость, нетерпение, досада. Видимо, вечер будет не из приятных.

– Дейдре, ты выглядишь великолепно!

Альберто положил Дейдре на плечи руки и прикоснулся губами к ее щеке.

Она радостно и тепло улыбнулась:

– Вы отлично смотритесь в этом костюме. Я посоветую Хантеру купить такой же.

– Надеюсь, вы говорите это не из вежливости и мой костюм не выглядит старомодным.

– Нет, что вы. Это классический стиль, и он всегда в моде. Альберто поднял глаза на Хантера.

– Судя по твоей одежде, сынок, ты преуспеваешь. Хантер улыбнулся:

– Я делал то, что был вынужден делать, и получил то, что хотел.

– Только не спрашивайте его, что именно он был вынужден делать. – В глазах Дейдре вспыхнули озорные огоньки.

– Да? Но мне бы очень хотелось знать это. – Альберто слегка похлопал Хантера по плечу. – Думаю, позже мы поговорим о тех годах, когда мы не виделись.

– Что ж, с удовольствием. – Хантер пожал отцу руку и направился к столу.

Альберто двинулся за Хантером.

– Я хочу представить Дейдре своей семье. Мужчины, сидевшие за столом, поднялись. Женщины продолжали сидеть.

Альберто поклонился.

– Хочу представить вам жену моего сына Дейдре Элинор, дочь владельца ранчо Бар-Джей в Техасе.

Повисла зловещая тишина, на Дейдре и Хантера устремились холодные, полные ненависти взгляды.

– Дейдре уже успела встретиться с моей женой, Аной Карлотой, и моими детьми, Еленой и Фелипе. – Альберто указал жестом на одного из мужчин: – Это Луис Артуро, муж Елены. Это Жозефа, жена Фелипе. Трое детей Елены сейчас в пансионе в Мехико. А Жозефа еще…

– …еще не успела обзавестись наследником, будущим владельцем ранчо Раймундо. – Жозефа резко поднялась из-за стола, подошла к столику, на котором стояла бутылка бренди, и налила себе вина в хрустальный бокал.

– Я уверен, что это всего лишь вопрос времени. – Альберто доброжелательно улыбнулся Жозефе и снова повернулся к остальным: – Дейдре и Хантер проведут здесь несколько дней перед тем, как отправиться на ранчо Бар-Джей.

Все продолжали упорно молчать.

– Я надеюсь, что каждый из вас постарается сделать все возможное, чтобы наши гости остались довольны этой встречей. Хантер – мой сын. Он и Дейдре – члены нашей семьи. И у них точно такие же права, как и у вас.

Сидевшие за столом по-прежнему хранили молчание.

– Я хочу, чтобы вы знали, что я даю Хантеру свое имя, чтобы узаконить его в правах как члена семьи.

– Что! – вскричал Фелипе и как ужаленный подскочил к Хантеру и ткнул ему пальцем в грудь. – Ублюдок! Бастард! Ты решил теперь таким способом вползти в нашу семью? Над нами все будут смеяться! Нашу кровь осквернили. Теперь наши дети не смогут найти для себя подходящую партию. Это немыслимо!

– Достаточно! – Альберто нахмурился, его кустистые седые брови снова свирепо съехались у переносицы. – Хантер и Дейдре вольют свежую кровь в наш вырождающийся род. Никто не посмеет смеяться над нашей семьей. Мы станем только сильнее от такого приобретения. Не забывайте, что в его жилах течет моя кровь, точно такая же, как и в ваших.

– А как насчет его матери? – Елена встала из-за стола и подошла к брату. – Она была всего лишь маленькой, мерзкой полукровкой, куском грязи! Хитрая змея!

– Елена! – Альберто подскочил к дочери и занес руку для удара, но Дейдре успела схватить его за рукав. Похоже, семья Альберто просто пыталась спровоцировать его на ссору и насилие. Этого нельзя допустить, решила она.

Хантер посмотрел на своего брата, затем на сестру:

– Вы можете говорить и думать о моей матери все, что вам будет угодно. Я не в силах помешать этому. Но в моем присутствии вам лучше воздержаться от подобных заявлений, потому что иначе вам придется пожалеть о том, что вы родились. Моя мать была лучшей женщиной на свете. Самой порядочной и умевшей любить. Она никому не причинила зла. Но ни об одном из вас этого сказать невозможно. – Хантер посмотрел на отца: – Мы с Дейдре не сядем за стол рядом с людьми, которые поливают грязью мою мать. Мы можем поесть на кухне либо просто уедем.

– Нет! – воскликнул Альберто. – Я тоже не сяду со своей семьей. Они не хотят слушать меня. Я глава семьи, и пока я жив, никто не вправе перечить мне. – Он глубоко вздохнул и посмотрел на хмурые лица. – Сегодня вечером я намеревался дать вам то, что вы так жаждали получить. Фелипе – ранчо, Ане Карлоте – дом в Мехико, Елене и Луису Артуро – скаковых лошадей.

Елена прикрыла рукой рот. Фелипе выругался себе под нос. Ана Карлота вскочила с места и, подбежав к детям, с вызовом посмотрела на мужа:

– Ты снова наказываешь нас за свой грех? Возможно, женщина, что жила в хижине у реки, совершенно невинна, она просто полюбила не того человека. Она была слишком молода, когда ты взял ее. Но ты так хотел. Неужели ты ожидаешь, что мы примем Хантера и его жену с распростертыми объятиями после всего того, что ты заставил нас пережить?

Альберто молчал. Дейдре и Хантер подошли к нему ближе, чтобы он почувствовал поддержку.

На лице Аны Карлоты появилась гримаса боли и отчаяния.

– Здесь нет нашей вины, Альберто. Мы ни в чем не виноваты. Это твой грех. И мы не станем подыгрывать тебе. Не нужно обелять свой грех. Не нужно делать хорошую мину при плохой игре. Пощади нас! – Глаза Аны Карлоты полыхали гневом. Она посмотрела на Хантера: – Ты был рожден в грехе. Ты – незаконнорожденный бастард. И ты умрешь таким. Мы никогда не примем тебя в свою семью.

Хантер положил руку отцу на плечо.

– Пусть я бастард, отец. Я переживу это.

Дейдре посмотрела на Хантера. Никогда раньше ей не приходилось видеть у него такого выражения лица. Похоже, он дошел до последней черты. Напрасно эти люди поступали так неосмотрительно и продолжали испытывать его терпение. Дейдре вздрогнула. Альберто посмотрел на сына, и по его лицу тоже пробежала тень испуга.

– Ни общество, ни церковь не одобряли связи моей матери, но эта связь называлась любовью, а любовь – это высший закон и высшее право, ниспосланное людям. – Хантер метнул взгляд на Ану Карлоту: – Вы, сеньора, пытались найти любовь со многими мужчинами, но ведь так и не нашли…

У Фелипе и Елены перехватило дыхание. Луис Артуро и Жозефа взялись за руки, в их глазах появился ужас.

– Аккуратнее в выражениях, молодой человек! – выпалила Ана Карлота.

На губах Хантера появилась зловещая улыбка.

– Сеньора, почему вы называете меня бастардом, а вашего собственного сына законнорожденным? Ведь всем известно, что Альберто не его отец.

Глаза Аны Карлоты сделались огромными, как два блюдца, и, качнувшись, она упала на руки сыну.

Держа мать в объятиях, Фелипе свирепо посмотрел на Хантера. К его лицу прилила кровь, его темные глаза сделались еще темнее, в них светилась ненависть.

– Я убью тебя! – злобно прошипел он.

– За то, что я назвал тебя так, как ты называл меня всю жизнь? – Глаза Хантера сузились. – Ты бастард, Фелипе. Ты точно такой же, как и я. Но я никогда не совал тебя носом в это дерьмо, как все время делал ты.

– Я не бастард! – Фелипе стал дико вращать глазами, оглядываясь по сторонам и ища поддержки у своих родственников. Встретившись взглядом с Луисом Артуро, он прохрипел: – Отведи мать в ее комнату и пошли за доктором.

Жозефа подняла бокал бренди и вдруг произнесла тост:

– Выпьем за моего мужа, бастарда!

– Заткнись! – Фелипе ударил жену по щеке. – Уведи мать отсюда, а я сейчас займусь этим ублюдком.

Дейдре в ужасе подскочила к Жозефе и Фелипе:

– Как вы можете бить женщину?!

– И тебе достанется. Подожди вот… Сначала я прикончу твоего муженька, а потом займусь тобой!

Дрожащими руками Жозефа налила себе еще бренди. Без сомнения, Фелипе и раньше вымещал на ней свою злобу.

– Ни один из вас не покинет сейчас гостиную, – решительным тоном произнес Альберто. Он взял колокольчик в руки и позвонил. Через минуту в комнату вошел слуга. – Сейчас я пошлю за охраной. Если кто-то попытается уйти отсюда или напасть на меня, будет иметь дело с моими людьми.

– Отец, мы не собираемся нападать на тебя! О чем ты говоришь! – воскликнула Елена и поднесла к носу матери коробочку с нюхательной солью. – Как ты только мог подумать такое…

– Достаточно причитаний! – Альберто прошел через комнату и налил себе виски. Торопливо проглотив содержимое бокала, он окинул взглядом всех присутствующих. – Сядьте все. Обед немного подождет.

– Разве ты не видишь, что матери нехорошо? Ей надо прилечь, – со слезами на глазах проговорила Елена.

Ана Карлота положила руку на грудь и шумно вздохнула.

– Садитесь.

Альберто открыл дверь, выходящую во внутренний дворик, и, увидев вооруженных людей, стоявших в глубине двора, Дейдре инстинктивно схватила Хантера за руку. У нее по спине пробежал холодок.

– В этом нет никакой необходимости. И в конце концов, это просто оскорбительно, – возмутился Фелипе, увидев охрану. – Мы должны отвести мать в ее комнату.

– Сядьте, – снова приказал Альберто.

Хантер сжал руку Дейдре, усадил ее в черное плетеное кресло и налил ей и себе виски.

Фелипе помог матери перебраться на диван, подсунул ей под спину подушку и сел рядом с ней. С другой стороны от матери присела Елена. Она стала гладить Ану Карлоту по руке и шептать ей слова утешения. Луис Артуро и Жозефа устроились в креслах, стоявших рядом с диваном.

Удовлетворенный тем, что семья повиновалась ему, Альберто посмотрел на Хантера:

– Садись и ты, сын. И потрудись объясниться.

– Моего слова будет недостаточно. Спроси об этом Томаса, когда он придет сюда. Ему уже почти сто лет, ион знает обо всем, что происходит на ранчо Раймундо.

– Этот грязный старик! – воскликнула Ана Карлота и, вытянув кружевной платок из рукава, стала прикладывать его к своим глазам. – Как можно слушать этого лгуна, грязного мексиканца!

Альберто покачал головой.

– Я знаю, ты всегда гордилась своим происхождением, Ана Карлота, своей кастильской кровью. И моя родительская семья под стать твоей. Но это вовсе не означает, что мы идеальные люди. Мы должны выслушать Томаса.

– Что здесь происходит? – снова вскрикнула Ана Карлота. – Сделай же что-нибудь, Фелипе. Прекратите немедленно это глупое расследование.

Фелипе поднялся со своего места.

– Сядь, Фелипе! – скомандовал Альберто. – Я не хочу делать тебе больно, но я должен выяснить, в конце концов, как в действительности обстоят дела.

Фелипе медленно опустился на диван. Ана Карлота театрально застонала, и Елена снова погладила ее по руке.

В эту минуту в комнату вошел Томас, окинул взглядом всех присутствующих и подошел к Альберто. Маленький, сухой и сгорбленный человечек, с венчиком пушистых седых волос на шишковатом черепе, с умными и живыми глазами.

– Томас, я вот о чем хотел поговорить с тобой… – начал Альберто. – Дело в том, что ты живешь в нашей семье уже много лет.

Томас послушно кивнул головой.

– Сегодня было сделано одно заявление насчет Аны Карлоты и Фелипе. – Альберто вдруг замялся, нахмурил брови и замолчал. Затем он встрепенулся, словно ему в голову пришла какая-то неожиданная мысль, и решительно проговорил: – Скажи мне честно, кто отец Фелипе?

Лицо Томаса неожиданно побледнело. Старик резко шагнул назад и словно от удара качнулся.

Альберто закрыл глаза и с силой сжал кулаки. Затем снова посмотрел на Томаса:

– Ты знаешь, вернулся Хантер. Он женился на Дейдре Элинор, владелице ранчо Бар-Джей в Техасе. Я хочу официально сделать его членом своей семьи и уравнять в правах с остальными моими детьми.

Томас снова кивнул.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20