грейпфрут (англ.)
63
«Похищение в Денвере»… «Шесть подозреваемых задержаны. Двое из Пухло»… «Убит „друзьями“, — сказал шеф»… (англ.)
65
Альфред Певзнер, литератор (франц.)
67
размеренно, выдерживая темп (итал.)
68
траурный марш (франц.)
69
Очень польщен, дорогая (франц.)
70
У него есть хорошие стороны (франц.)
72
«Вот он, благодетель человечества!..» (франц.)
73
Заседание открыто. Слово господину президенту Вильсону (франц.)
74
«…и чтобы достичь международного мира и безопасности принятием обязательств не прибегать к войне» (англ.)
75
«…и укрепляя справедливость, согласимся с этим Уставом Лиги Наций» (англ.)
78
«Госпожи Леммельман здесь нет? Где ж тогда она?» (нем.)
80
вознаградить его страсть (франц.)
81
ну и вид у него будет! (франц.)
82
славянская душа (франц.)
83
Не соблаговолите ли вы, моя дорогая! (франц.)
85
«Это, право, очень мило!..» (франц.)
86
«Высшего разряда» (франц.)
87
«Отель „Фин-Бек у вокзала“ (30 номеров, веранда)» (франц.)
88
Невеста слишком красива (франц.)
89
Кто пил, тот и будет пить (франц.)
90
Для этого нужны двое (нем.)
91
«И потревожить ненужным звуком нескромных ваших голосов воспоминание о мертвых в обители их мрачной» (франц.)
92
Да, какая красота этот парк (франц.)
93
Мишель, вы любите природу? А я, я так люблю природу! (франц.)
94
Да, совершенно верно, подлинная красота вечна (франц.)
95
Вы насмешник, Мишель, но насмешник очаровательный (франц.)
96
Этого еще не хватало!.. (франц.)
97
«Отвратителен и страшен…» (лат.)
98
Ваше превосходительство (нем.)
99
«Жажда свободы и вечности» (нем.)
100
«Так в свете исторической правды жажда свободы обычно связана с убеждениями в последних вещах» (нем.).
101
Да, кажется, никакое стремление к свету не может воспламенить всю душу и стать для человека своего рода религией. Это относится даже к радикальным движениям нашего времени; они не могли бы так резко выступать против религии, если бы они сами не поднимались до своего рода религии. Без религии нет настоящей свободы, так же как нет религии без свободы… Там, где религия была полна молодых сил, она сближала людей, была защитой слабых и опорой стремящимся ввысь. Там же, где религия увядала, становилась старчески немощной, она должна была служить сохранению особых интересов и привилегий (нем.)
102
«…Духовная жизнь — лишь видимость, тень, если ей не присуще стремление к вечности. Отсюда понятно требование средневековых мыслителей, чтобы человек с каждым днем молодел…» (нем.)
103
У человечества накопился своеобразный опыт работы духа. Вначале оно считало, что открывает в огромной Вселенной безмерность сущего и поддерживает таким образом собственное бытие. Но в ходе этой работы духа сущее все больше удалялось от нас. Это подавляло бы нас, если бы эта безмерность оставалась для нас чем-то чужеродным и потусторонним. Но таковой она вовсе не является… (нем.)
104
По крайней мере не нужно оставаться такой! (нем.)
105
В деянии заключен весь смысл жизни… (нем.)
106
Только деяние может дать человеку защиту от враждебного, чуждого мира… (нем.)
107
свиные ножки с капустой (нем.)
109
картофельные оладьи с брусникой! (нем.)
110
«Неслыханно! Просто неслыханно!» (нем.)
111
«Это было бы кое-что для сына моего отца…» (нем.)
112
«Хапуга спекулирует» (нем.)
114
«Законы военного времени» (нем.)
115
«Боевая готовность» (нем.)
116
«Дали по носу» (нем.)
117
Республиканская армия (нем.)
118
Гвардейская конно-пехотная дивизия (нем.)
120
«Генеральная чистка» (нем.)
121
бизнес как обычно (англ.)
124
Холостые выстрелы (нем.)
125
С усилением сопротивления, дабы избежать ненужных потерь, были использованы артиллерия и минометы. Потери противника очень велики» (нем.)
126
несчастное созданье (нем.)
127
«Покончить, как со скотами!» (нем.)
128
«Приятного аппетита», «Добрый вечер» (нем.)
129
«Для меня это был ценный сотрудник, который за 23 года работы у меня отличался верностью долгу и благородным характером, так что я смог ему доверить руководство отделом детского белья…» (нем.)
130
«Кандидат наук, 40 лет, первоклассный характер, всесторонне образован, занимает высокий пост на государственной службе»
131
«нежное существо бойкого темперамента, способное на глубокие чувства. От 35 до 40 с небольшим с соответствующим состоянием. Возможна вдова без детей. Возможен брак с владелицей крупного предприятия» (нем.)
132
Здесь: шикарные девочки (англ.)
133
Нет, почтеннейший, туда я не ездок, там они уже друг другу насквозь головы продырявили (нем.)
134
«Обед подан!.. Первая очередь!..» (франц.)
135
«Милый, клянусь, я тебя совершенно забыла, бьюсь об заклад! Но какое счастливое совпадение букв!» (франц.)
136
«Пойдем, пойдем скорее, я так проголодался…» (франц.)
137
«Номер десять и двенадцать… Это здесь, сударыня…» (франц.)
138
«Поцелуи Приветы» (нем.)
139
«До скорого, да?» (франц.)
140
Марка табака — «золотой лист» (англ.)
141
«Здесь, Националь!» (нем.)
142
местный колорит (франц.)
143
«Большое спасибо, товарищ» (франц.)
144
социалистическая пресса (франц.)
145
«Пожалуйста, дайте выйти…» (франц.)
146
«предоставлена возможность воспользоваться своим правом на отставку» (франц.)
147
«Полная пустота деятельных жизней…» (франц.)
149
сдержанность (франц.)
150
Все пропорции сохранены (франц.)
153
Восклицательный знак? (нем.)
154
«Ах, сударыня, такие волосы не часто встретишь в наше время» (франц.)
156
«Когда человек, добыча тления, лежит под землей и травой, черви, жуки в нем и на нем говорят: „бедный усопший…“ (нем.)
157
сердечный коллапс (франц.)
158
«Поверьте, самое прекрасное — сейчас сжечь свое прошлое. Огонь не оставляет от мертвого ничего — ни головы, ни ног» (нем.)
159
Ужинать в рождественскую ночь (от франц. rveilloner).
160
Вы всегда найдете повод для смеха (франц.)
161
«Огонь не оставляет от мертвого ничего — ни головы, ни ног…» (нем.)
162
Вечная скорбь (франц.)
163
«О солнце, обогрей мой прах», «Нас утешает воспоминание о тебе», «Без единственного существа мир опустел…» (франц.)
164
«С настоящего момента администрация оставляет за собой места захоронения 1917 года, аренда которых не возобновляется…» (франц.)
165
«официальные документы», «медицинское свидетельство о причинах смерти», «свидетельство местных полицейских властей с места смерти» (нем.)
167
«Греческий вопрос. Призыв к совести мира» (франц.)
168
«Настоящий призыв обращен ко всем людям, в ком божественная искра, называемая совестью, еще не угасла…» (франц.)
169
«В братоубийственной войне великих народов греческий народ, который всех их считает наследниками своего гения, лишь испытывал безграничную боль за пролитую кровь…» (франц.)
170
«Он не решился немедленно броситься во всемирный пожар… Эллинизм не стремится к завоеваниям; он только отстаивает права своих порабощенных братьев…» — «Порабощенные!» (франц.)
171
«Литва, русская провинция. Французы захватывали ее в 1812. Гл. гор. Вильна, Ковно, Гродно». (франц.)
172
Товарищи, я взял сегодня слово не без некоторых колебаний (франц.)
173
…Ax, как вы были бы правы, товарищ Макдональд, как вы были бы правы, говоря, что Великобритания в революционном методе сегодня пошла дальше, чем какая-либо другая страна! Ваша прекрасная речь, проникнутая столь мощным социалистическим духом, и ваша, ной дорогой Гильфердинг, исполненная высокого революционного пафоса, позвольте мне вам сказать… позвольте мне вам сказать, эти великолепные речи произвели на меня глубокое впечатление!.. (франц.)
174
…И, Бог мой, я не говорю, что социалистический идеал будет реализован завтра повсюду (франц.)
175
И однако, как многие из нас, я не знаю, все ли мы сделали, чтобы выполнить наш социалистический долг!.. (франц.)
176
…Я не знаю, может ли сегодня идти речь о создании социалистического государства (франц.)
177
Да, да! Разумеется!.. (франц., нем.)
178
Вы в этом уверены, товарищи немцы! Я первым приветствую вашу смелую и гордую уверенность. Покажите нам пример, и мы ему последуем, обещаю вам! (франц.)
179
Я знаю… что наш долг поддерживать сегодня социалистические государства там, где они были созданы!.. поддерживать всегда и везде социалистические правительства, каковы бы они ни были! (франц.)
180
…Эта Россия, это большевистское правительство… да, мой дорогой Макдональд, да… да, не забудем царизм! У меня навсегда осталась в памяти ваша сильная речь! Но отпустим грехи тем, кто героически сверг отвратительный царский режим, получив от него тяжкое вековое наследие! (франц.)
181
…Республика Советов… Товарищи, нужно ли говорить, что я не большевик и не сторонник большевиков? (франц.)
182
Конечно, есть вещи, которые мы, люди Запада, не в состоянии ни понять, ни принять… (франц.)
184
Я оставляю за собой право при последующих обсуждениях, на будущем конгрессе, рассмотреть образ действий революционной диктатуры!.. Однако, не одобряя и не копируя методы тех, кто преобразует капиталистическое общество, не будем осуждать великих революционеров. А они, да, они поистине великие революционеры (франц.)
185
И тем более не будем осуждать, не выслушав их! — Не забудем, что мы решили направить в Россию ознакомительную комиссию. В ожидании выяснения этого вопроса в духе братского отношения к великому народу, мы приветствуем его великолепные усилия, мы с восторгом приветствуем победы русского рабочего класса! (франц.)
186
«To, что вы здесь говорите, — глупо!» (франц.)
187
Нет, товарищи, только не тогда, когда союзные державы вопреки единодушному стремлению русского народа оказывают всемерную поддержку отъявленной контрреволюции… (франц.)
188
Не тогда, когда царские солдафоны Деникин или Колчак душат народную волю, только не тогда стал бы я осуждать эту прекрасную, эту великолепную русскую революцию! (франц.)
189
Товарищи, я только узнал ужасную, отвратительную вещь (франц.)
190
Эта газета, которая только что вышла, вы ее еще не прочли… — Вы знали бы о тяжелом поражении венгерского рабочего класса… В то время, когда среди нас находятся социалисты… которые не захотели выразить свою братскую солидарность с пролетарскими республиками, преданными буржуазными правительствами, совершенно чудовищное покушение на свободу венгерского народа! (У-у! У-у!) (франц.)
191
Товарищи! По приказу Клемансо в Будапешт вступают румынские части!.. (франц.)
192
Вот новость, которую нам сообщила буржуазная газета. От Австрии потребуют… — Иностранные палачи, послушные мрачному старцу, требуют от Австрии выдачи Белы Куна! (франц.)
193
Товарищи, это было бы преступление из преступлений!.. Товарищи, вы не допустите этого!.. (франц.)
194
Это подлинный гороскоп юного Валленштейна, составленный Кеплером (Navitas Wallensteinii, Jannis Kepleri, astronomi, opera omnia, volumen primum, p. 388). — Автор.
195
«Участок продается» (франц.)
196
Усадьба продается (франц.)
197
«Волны», «Дюны», «Жаннетт», «Резеда», «Камелия», «Луизетт» (франц.)
198
так называемые (франц.)
199
отрасль (франц. — branche).
201
«Камо грядеши» (лат.) — роман Г. Сенкевича.
202
«Шоколад… Глазированные фрукты…» (франц.)
203
Семен Кременецкий, вечная скорбь… (франц.)
204
знак внимания (франц.).
205
проказы молодости (франц.)
206
Это, разумеется, подлинные слова Ленина. Точно также и в других исторических главах «Пещеры», как заседание Палаты Общин с инцидентом и с речью Ллойд-Джорджа, автор считал для себя обязательной точность. — Автор.
207
общаться с миллиардером (франц.)
210
«Это чудовищно!» (франц.)
213
«Держится!..» «Это ему нипочем!..» «Плевал он на это!..» (франц.)
215
«Сядьте! Сядьте!» (франц.)
216
меньше всего меня занимает (франц.)
217
«В этой глуши, кто ведает зачем» (англ.)
218
«Господь защитник мой» (лат.)
219
«Ужасный сговор Дьявола с так называемыми Невидимыми, достойные порицания наставления, гибель и жалкий конец последователей оных» (франц.)
222
«Здравствуй, брат» (лат.)
223
«Розовое и золотое» (лат.)
224
«Благословим Господа, подающего нам знак» (лат.)
225
Мне остается надежда (франц.)
228
Свежая улыбка парижаночки, всегда веселой и неунывающей (франц.)
229
— …Право, патрон, я давно вас таким не видала! (франц.)
230
«Господин», «хозяин», «товарищ», «гражданин», «малышка», «малыш» (франц.)
231
«Под руководством некогда сильного молодого честолюбца, который сейчас, кажется, стал одним из самых ярких светочей красного Интернационала, партия беспорядка и гражданской войны не преминет устремиться на яростный штурм всего, что составляет честь, величие, моральную силу французского общества» (франц.)
232
Склонившийся перед могилой жертвы долга (франц.)
233
Довольно об этом, малыш! (франц.)
234
«Я не из тех, кто ограничивается выполнением своих обязанностей…» «Я взял на себя свою долю ответственности, вы должны взять вашу!» (франц.)
235
«Людей волнуют не дела, но мнения о них…» (лат.)
236
чулан, шкаф для провизии (франц.)
238
«Ветряная мельница» (франц.)
239
«закладывание», «выкуп», «возобновление» (франц.)
240
«Дамочка хочет получить семь франков» (франц.)
241
«Да, совершеннолетний» (франц.)
242
«Скупка драгоценностей» (франц.)
243
«Суп для бедных» (франц.)
244
кислая капуста (франц.)
245
«Да будет проклят день, когда родился человек, и ночь, когда он был зачат. Да пребудет день этот во мраке» (лат.)
246
«Тиллиуса стало тошнить от множества убийств» (лат.)
247
«Это будет моя добыча» (лат.)
248
происшествия (франц.)
250
Черепаховый суп, жареное филе камбалы, говяжий филей, сыр «стилтон» (англ.)
251
«Жезл! Жезл!» (англ.)
252
предвещающий смерть (лат.)
253
«Разбойники! Разбойники!» (нем.)
255
Это были бы пустяки! (франц.)
256
Добряк — фальшивый добряк (франц.)
257
мне совершенно наплевать на это (франц.)
258
лучшая из женщин (франц.)
259
«И лимон, не забудьте лимон» (франц.)
260
«Да, сударыня» (франц.)
261
«И прошу побыстрее, мы ждем» (франц.)
262
Поставьте сюда. Благодарю… (франц.)
263
Здесь: пристрастие, увлечение (франц.)
264
«Эта наша мания хулить самих себя…» (франц.)
266
«Я больше никому не интересен» (франц.)