Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Обманчивое сходство

ModernLib.Net / Любовь и эротика / Тэлкот Дианна / Обманчивое сходство - Чтение (стр. 7)
Автор: Тэлкот Дианна
Жанр: Любовь и эротика

 

 


      - Послушай. Как насчет свидания?
      - Ты только что сорвался с крючка у Роб и немедленно рвешься прыгнуть на сковородку ко мне?
      Энтузиазм Джека поутих. Ликующее выражение лица сменилось задумчивым. Он медленно провел пальцем по ее волосам.
      - Может быть.
      - Может быть? Ты считаешь меня девушкой, которая согласна на "может быть"?
      - Может быть, да, может быть, нет. Эбби услышала скрытый намек в этом напевном ответе. Она вздрогнула.
      - Какая разница, соглашусь я или нет? - спросила она медленно.
      Джек снова притянул ее к себе.
      - Посмотри, - прошептал он, - вот огонь, о котором ты говорила. Ты играешь с ним, а это опасная игра, Эбби.
      - Скажи мне, - настаивала она серьезно и чуть ли не умоляюще, - что ты имеешь в виду?
      Его глаза сверкнули, а улыбка стала жесткой.
      - Есть только одна вещь в тебе, которую я хотел бы изменить. - Он помолчал, затем продолжил:
      - Ты слишком невинна, а мужчины вроде меня невинности побаиваются.
      На следующее утро Эбби проснулась, чувствуя себя другим человеком. Жизнь прекрасна. Мать оказалась не чокнутой и не мещанкой, худшие опасения Эбби развеялись, а главное - Джек связал ее имя и слово "любовь". Он сказал, что она может быть любимой. Одно совершенно ясно: если она желает заполучить Джека Конроя, она должна убедить его в том, что нужна ему.
      Да, Джек Конрой еще не завоеван окончательно, и Эбби намеревалась предпринять нужные шаги в этом направлении. Первым делом надо разобраться с невинностью, которая так пугала Джека.
      Зал для танцев, украшенный по-рождественски, был полон. Одежда гостей соответствовала случаю - никаких джинсов или футболок. Накрытые столы предлагали широкий выбор пирогов и сэндвичей, а аромат кофе смешивался с запахом зерна. Рэй Перкинс, ведущий местных аукционов, подошел к микрофону.
      - Прошу внимания! - произнес он хорошо поставленным голосом, перекрывая гам. - Уже поступил заказ на танцы, так что милости просим на танцплощадку. Начинаем со свинга. Полюбуйтесь нашими успехами.
      Два мерных удара послужили сигналом - тут же заиграла музыка. Джек протянул руку, и Эбби с радостью приняла ее. Кто-то потушил свет, и танцующие двигались в полутьме, среди сотен мерцающих огней.
      - Чудесно, - прошептала Эбби, сомкнув руки у Джека на шее. Иллюзия была полной: теплая ночная темь и тысячи звезд над головой.
      Мерные пульсирующие звуки музыки заполняли все пространство. Пары плыли по залу, медленно покачиваясь в танце. В какой-то момент Джек и Эбби оказались в темном углу площадки.
      - Джек!
      - Ммм? - прошептал он.
      - Мы можем уйти пораньше? Он поднял голову. Даже во тьме Эбби видела, как расширились его глаза. Эбби снова нарушила молчание:
      - Знаешь, о чем я думаю?
      Джек удивленно воззрился на нее.
      - Говорят, что мужчины любят, когда женская спальня набита изящными безделушками. Это называется будуар, и мужчины гордятся, когда их туда приглашают, - сказала Эбби. - Как ты думаешь, это правда?
      Джек открыл рот, но тут же его закрыл, ничего не сказав.
      - Мне нужно знать, Джек.
      - Э-э-э.., я точно не знаю...
      - Джек!
      - Ммм?
      - Я закончила отделку спальни. Там новые уютные подушки, и вообще.., пусть это нехорошо, но я без ума от атласных материй, особенно дорогих. Там все в черных и розовых тонах и очень.., сексуально. - Эбби помолчала, ее пальцы бездумно поглаживали шею Джека. - И черные покрывала. Не знаю зачем. Представляешь?
      - Такое представить невозможно.
      - И я подумала... Мы несколько недель смотрим на результаты твоего ремонта, значит, теперь можно посмотреть, что получилось у меня. Хочешь?
      Джек застонал, прикрыв глаза.
      - Даже табун диких лошадей не удержит меня от этой экскурсии.
      Он взял ее за руку и повлек к задней двери, держась в тени. Они прошли мимо десятка машин, припаркованных на Мэйн-стрит, пробежали еще четыре квартала до ее дома, прячась под стенами и целуясь на каждом углу. Поднялись по ступенькам и вошли. Замок щелкнул, и он прижал ее всем телом к стене.
      - Эбби, милая, я хочу тебя, - хрипло произнес он, подбираясь к поясу ее брюк. Она с трудом отстранилась.
      - Нет, не здесь, Конрой. Попробуем подняться наверх. Ты должен кое-что увидеть.
      - Все, что ты мне показываешь, великолепно. Кстати, ты чертовски соблазнительна... - Джек снова начал ласкать ее.
      Эбби изогнулась в его руках.
      - Джек, я... - Ее голос замер. Джек начал играть ее волосами.
      - Эбби! - Его глубокий голос обволакивал ее, а дыхание ласкало кожу. Милая, если я останусь... Я не хочу, чтобы мы впоследствии о чем-нибудь сожалели. Ты уверена, что хочешь этого?
      - Останься, - умоляла она, - останься! Он одним движением вскинул ее на руки и понес по лестнице. Слабый отблеск уличных фонарей просачивался сквозь окна, бросая блики света на пол и на новенькую обстановку. Покрывало на постели было отогнуто, рядом с кроватью стояли душистые цветы.
      - Подожди вон там, - велела Эбби, - у книжного шкафа.
      Не включая свет, она повернула ручку проигрывателя, который преподнесли ей на новоселье Мередит с мужем. Нежная, таинственная музыка полилась из колонок.
      Джек завораживающе усмехнулся.
      - Устанавливаешь декорации?
      - Я хочу, чтобы все было красиво.
      - С тобой иначе и быть не может, дорогая.
      - Ну, когда это в первый раз. Он замер. Легкость последних минут исчезла.
      - Эбби, я...
      Быстро протянув руки, она склонила его голову и, когда их губы встретились, прильнула к нему, лаская его руками и языком. Мускулы Джека медленно расслабились, и он ответил на поцелуй.
      Неожиданно он замер.
      - О черт, Эбби! Если ты еще никогда... Откуда ты узнала, как себя вести?
      Она скользнула пальцами по его волосам и лицу.
      - От тебя.
      Он недоверчиво улыбнулся.
      - Может, я и начала поздно, зато я хорошая ученица, Джек.
      Подчеркивая свои слова, она потянулась к пуговицам его рубашки, расстегивая их и забираясь внутрь.
      - И я с нетерпением жду следующего урока. Неподдельная страсть в ее голосе сломила Джека.
      - Женщина, ты выпускаешь зверя из клетки! - рыкнул он. - Я проехал всю страну, но ни одна красотка не интриговала меня так, как ты. - Он склонился над кроватью, укладывая Эбби поперек.
      Эбби отбросила полог, который украшала так любовно.
      Джек уже опустился на кровать рядом с ней, когда раздался телефонный звонок.
      Оба подскочили.
      - Господи!
      - Меня здесь нет, - сердито буркнул Джек.
      - А если срочный вызов?
      - Пусть оставят сообщение. Эбби неуверенно вздохнула, затем откашлялась и потянулась к телефону.
      - Алло!
      - Эбби?
      Эбби резко выпрямилась, чувствуя себя виноватой, словно их застукали, как подростков.
      - Папа?
      - Детка, я звоню всю ночь. Где ты была?
      - На танцах. Мы только что вошли. То есть я вошла. - Она сглотнула, поражаясь глупости своих слов. - Что случилось?
      Джек громко фыркнул. Эбби прикрыла ему рот рукой.
      - Мама у тебя?
      - Мама? Нет.
      - И дома ее нет, - Отец тяжело, загнанно дышал. У Эбби начали трястись руки. - Она пропала, Эбби.
      - Папа, что ты имеешь в виду?
      - Она взяла машину.., вроде бы собиралась к парикмахеру, но это было восемь часов назад. Я уже всех обзвонил. С ней, должно быть, что-то случилось.
      - Ладно. Держись, пап. Мы с Джеком скоро будем, - сказала Эбби, поднимаясь с кровати. Она положила трубку и поправила блузку.
      - Что-то случилось с твоей матерью, - утвердительно произнес Джек.
      - Она ушла! - Эбби склонилась, разыскивая туфли. - Невероятно, но она снова исчезла.
      - Может, ей нужно побыть одной. Чтобы все взвесить.
      - Взвесить? - Эбби мельком глянула на силуэт Джека. - Не стоит так шутить. Она сбежала. Отец вне себя, я никогда не слышала у него такого голоса.
      Джек кивнул, затем включил ночник.
      - Она не забывала принимать лекарства, а? Эбби пожала плечами, надевая туфли.
      - Знаешь, что я думаю? Это у нее в натуре. Повторяется та же история. Что-то не сложилось, и она сбежала... Может, оно и к лучшему на сей раз.
      Глава 16
      В три утра Эбби позвонила своим сестрам.
      Мередит расстроилась, но не удивилась.
      - Боюсь, я ничем не смогу помочь, - сказала она. - Прошло столько лет!
      Ответ Нат был прямо противоположным:
      - Я приеду. Не оставлю тебя наедине с бедой.
      - Нат, может, ничего страшного? Вернется через пару часов и все объяснит.
      - Очнись, Эбби, это же наша мамочка, умеющая исчезать в ночи, как призрак.
      - Не надо так говорить. А как же твоя работа?
      - Они должны мне за переработку. Я отпрошусь.
      - А Карл? Что скажет он?
      - Кто?
      - Карл. Парень, о котором ты прожужжала нам все уши.
      - А-а, Эбби, я должна тебе признаться. - (У Эбби немедленно похолодело сердце.) - Помнишь, вы с Мередит всегда хотели, чтобы у меня был настоящий друг вместо приятелей на недельку?
      Эбби затаила дыхание.
      - Ну вот, все и наладилось, как только я переехала в Рапид-Сити. Мне пришло в голову, что пора осчастливить семью. Так что Карл всего лишь полет фантазии, благоразумная выдумка, если хочешь.
      - Но ты говорила, он вот-вот сделает предложение!
      - Я все выдумала, Эбби.
      - То есть?
      - То есть не беспокойся. Поверь, не стоит. Эбби потребовалось несколько секунд, чтобы осознать услышанное.
      - Господи, Нат, ты такая же чокнутая, как мама!
      Натали фыркнула:
      - Слабенький удар, Эб.
      - Все это время ты морочила нам голову, что...
      - Эбби, хватит. Карл был маленькой безобидной ложью, чтобы ты не беспокоилась обо мне. Видишь, я чистосердечно призналась. Прости меня.
      Сквозь замешательство Эбби вновь почувствовала старый, глубоко похороненный страх:
      Джек и Нат встретятся. Она взглянула на Джека, просматривавшего лекарства матери, чтобы прикинуть, много ли та приняла. Видимо, опасался передозировки.
      Выхода не было.
      - Натали, - сказала она устало, - я тоже виновата перед тобой. Но это может подождать до твоего приезда.
      Эбби встала, понимая, что драгоценное время, отведенное на счастье, кончается. Ей оставалось выбросить из головы единственное, о чем она мечтала, - Джека Конроя.
      Когда бледные лучи рассвета проникли в кухню, все трое - Эбби, Боб и Джек - молчаливо сидели вокруг стола с кружками кофе в руках. Никто не выпил ни капли, но было приятно ощущать тепло, излучаемое напитком.
      Шериф неохотно приступил к поискам. Выслушав их историю, он заметил, что, по всей вероятности, Сильвия сбежала намеренно. Однако обещал присматривать за этим делом и призвал всех к спокойствию.
      Пока шериф разглагольствовал, Эбби безотрывно смотрела на отца. Подумать только, годы молчания - ради чего?
      Чуть позже мужчины обыскали пристройки и амбары, боясь натолкнуться на труп. Эбби рылась в вещах матери в надежде обнаружить хоть какую-нибудь зацепку способную объяснить ее исчезновение. Тщетно.
      Позвонили в больницу в Миннеаполисе лечащему врачу Сильвии. Никаких следов.
      Им оставалось только ждать, и они ждали, сгрудившись у телефона. Молчание сменялось нервными возгласами и новыми версиями случившегося. Изматывающее занятие.
      В семь утра Джек резко встал.
      - Нам лучше снова отправиться на поиски, - предложил он. - Соседи обещали помочь, давайте и мы походим по округе. По крайней мере будем чувствовать себя при деле.
      Лицо Боба хранило мрачное выражение.
      - Кто-то должен остаться здесь на случай, если она вернется. И мне надо кормить коров. Работа есть работа, несмотря ни на что.
      Эбби вздохнула:
      - Старая история повторяется, правда?
      - Нет, не совсем. - Отец слегка качнул головой. - За коровами присматривать легче, чем за маленькими девчонками.
      - С девчонками ты тоже справился, па.
      - Я был тогда моложе и делал то, что было необходимо. - Он медленно вертел кружку в руках. - Может, тут есть и моя вина?
      - Не думаю. Но если она никогда не вернется, неважно почему, помни - у тебя есть мы.
      Отец, помолчав, продолжил:
      - Забавная штука жизнь. Дети рождаются, ты их растишь, а потом позволяешь им уйти. Всем. - Слезы выступили у него на глазах. - Ничего не поделаешь, пришлось отпустить моих девочек в жизнь. Мередит вышла замуж, Натали уехала, и ты бизнесом увлеклась. А тут еще, - Боб приподнял бровь, - Джек объявился и того гляди тебя уведет. А я, дурак, надеялся, что Сильвия заполнит пустоту после вашего ухода.
      У Эбби глаза наполнились слезами, в носу защипало, и она потянулась за салфеткой.
      - Я вижу, как ты отдаляешься, - заключил отец, - и уносишь с собой кусочек моего сердца. Что ж, когда-нибудь у тебя будут дети, и они станут называть меня дедушкой. В комнате повисла тишина.
      - Пошли, - сказал Джек наконец. - Пора накормить этих чертовых коров. А насчет нашего ухода не беспокойтесь, - он подмигнул, - Эбби вас ни за что не оставит, а я слишком мягок, чтобы утащить ее силой.
      Когда мужчины направились в сарай, Эбби побродила по кухне, обдумывая последнее заявление Джека. Потом уставилась на телефон, мечтая, чтобы он зазвонил.
      Тревога за мать сменялась злостью, сомнения по поводу отношений с Джеком множились.
      Взревела машина, и Эбби выбежала на крыльцо. Натали.
      - Есть что-нибудь новое? - спросила сестра, вытаскивая чемодан.
      - Ничего. Можем мы поговорить об этом попозже? Мне надо тебе кое в чем признаться.
      - Оставь свои исповеди при себе. Я уже знаю.
      Эбби споткнулась.
      - Что?
      - Па уже рассказал мне о том, как ты рассвирепела, узнав о ее возвращении. Не переживай. Ты же ее не выгнала. - Нат сочувственно прикоснулась к Эбби. Выбрось это из головы.
      - Но я имела в виду совсем другое. - Эбби вошла вместе с сестрой в дом.
      - Я бы на твоем месте сразу объявила войну и выставила ее туда, откуда она явилась. Эбби хихикнула.
      - Я не о том, Нат.
      - А о чем? Думаешь, старая ведьма завела нового дружка и очистила папин счет?
      - Такое мне даже в голову не приходило.
      - Ладно. Что-то еще хуже?
      - Может, и хуже. Для тебя. - (Натали непонимающе глянула на сестру.) Может, это жестоко, но я больше не могу молчать. - Собравшись с духом, Эбби выпалила:
      - Джек Конрой здесь. На ранчо.
      - Шутишь?
      - Он приехал в город на несколько месяцев.
      Замещает доктора Уилсона.
      - Черт возьми! Папа ни разу не упоминал о нем.
      Эбби помешкала, потом решительно потянулась за стаканом. Нат всегда предпочитала пить содовую.
      - Это я просила его не говорить.
      - Зачем?
      - Я не знала, что ты почувствуешь.
      - Эбби, я вернулась из-за проблем с матерью. Джек - замечательный парень, и я рада, что вы нашли друг друга. И не беспокойся обо мне или моих чувствах. Пора тебе заняться собой. Свей ты наконец свое гнездышко и забудь эту чепуху о моих школьных шалостях.
      Через два часа к Уортам завернул шериф.
      - У меня есть кое-какие новости, - сказал он, выбираясь из машины. - Нашли автомобиль, на автостраде. Он перевернулся в канаве неподалеку от участка Маккаллистера. Похоже на аварию. - (Лицо Боба посерело.) - Произошло это довольно давно, но машину заметили только час назад. Я послал людей поискать вокруг. Пальто Сильвии там, но ее самой поблизости не видать. Не знаю, может, ее кто-нибудь подобрал на дороге.
      Казалось, Боб сразу постарел.
      - Авария серьезная?
      - Машина пойдет на свалку. Эбби резко шагнула вперед, чтобы защитить отца.
      - Нам позвонить в гараж или подождать?
      - Лучше подождите, я должен быть уверен, что ничего не упустил.
      Джек пожал шерифу руку.
      - Спасибо вам за все, - сказал он. - Если узнаете что-нибудь новое, сразу позвоните нам.
      Распрощавшись, он помог Бобу пройти в дом и на кухне усадил его на стул, автоматически проверив пульс.
      - Надо ехать на поиски, - слабо пробормотал Уорт.
      - Лучшее, что вы можете сделать, - отозвался Джек, - это оставаться тут и быть наготове, когда ее найдут.
      - Наверное. - Боб с трудом встал и пошел, спотыкаясь, к лестнице. Позовите меня при любых известиях.
      - Обязательно, - ответила Эбби, направляясь к телефону. - Давай обзвоним всех соседей, - обратилась она к Натали.
      - Ну что ж, вперед, - произнесла Нат, устраиваясь поудобнее на стуле.
      Кивнув, Эбби взяла карандаш и замерла.
      - Не могу, - тихо сказала она. - Мне нужно собраться с силами.
      Натали недоверчиво уставилась на нее.
      - Твоя сестра трудилась всю ночь, - вступил в разговор Джек. - Не помешает, чтобы кто-нибудь разделил ее ношу.
      Глаза Нат блеснули, и она сняла ноги со стула.
      - Я позвоню, - сказала она мягко. - Я приехала помогать, но по привычке все взвалила на Эбби. Обещаю исправиться.
      Потратив почти час, они убедились в том, что уже сообщил окружной департамент. Никто не видел Сильвию, никаких следов не обнаружено.
      Прошла ночь, настало утро. К полудню они уже были на взводе.
      - Ох, я не знаю, что и думать. - Эбби толкнула чайник через весь стол, не глядя. - Ненавижу ждать! Все повторяется. Надежда, что она вернется, что можно еще что-то сделать...
      - Сядь. - Джек поймал ее за руку, притянул к себе и собрался погладить по щеке, но она застеснялась, не зная, что подумает Нат. Лишь убедившись, что та не обращает на них внимания, Эбби устроилась у него на коленях. - Ты что, не знаешь, что отсутствие новостей - уже хорошо? - спросил Джек.
      - Последние несколько недель я потратила, пытаясь убедить себя в ее правоте. А теперь начинаю думать, что она бросила нас снова. - Эбби уткнулась лбом в плечо Джека. В ответ он нежно провел по ее спине.
      Пусть, подумала Эбби, пусть Нат видит, как сильно я люблю Джека.
      - Пойдем, - сказал он через несколько минут, касаясь ее руки. - Я тебя забираю отсюда. Пора проветриться.
      Глава 17
      Они молча уселись в машину. Только проехав около мили, Эбби набралась мужества попросить Джека:
      - Давай посмотрим место аварии. Мне нужно увидеть все собственными глазами.
      - Хорошо! Тут недалеко, миль пять, не больше.
      Она уставилась в боковое окно.
      - Знаешь, я начала привязываться к ней. Я не стала все рассказывать Натали, но...
      - Как-никак она вам приходится матерью.
      - Да. И она неплохой человек. С тех пор как я узнала ее получше, во мне стали пробуждаться к ней какие-то чувства.
      Эбби бессознательно щелкнула застежкой кошелька.
      - Очень тяжело впустить кого-то в свою жизнь, заботиться о нем, а потом увидеть, как он уходит, не сказав ни слова, без причины. Просто исчезает тайком.
      Несколько минут они ехали в молчании.
      - Эбби? - Голос Джека был мягким и неуверенным. - Я знаю, что сейчас не самое лучшее время говорить об этом, но мы же не чужие друг другу. Доктору Уилсону нравится, как я работаю. Он говорит, я вполне подхожу.
      - В самом деле? Это хорошо.
      - Он попросил меня взять его практику, Эбби.
      Ее сердце сбилось с ритма и затрепетало, подобно мыслям, мечущимся в голове. Эбби повернулась на сиденье, взглянув Джеку прямо в лицо.
      - Мне скоро придется принять решение, и я думал о нас. Много думал. Купер и Омаха - два совсем разных мира, их совмещение смахивает на компромисс, способный перепутать личное и профессиональное до полной неразберихи.
      "О Боже! Он оставляет меня. Сейчас. В самый ужасный момент моей жизни". Будь сильной, сказала себе Эбби. Будь сильной и прими это с достоинством, хотя бы внешним.
      - Иногда такая ситуация подталкивает к сознательному выбору, - продолжал Джек, не заметив ее смятения. - Делаешь этот выбор - и негаданно обретаешь счастье. Без всяких там жестких и тягостных обязательств.
      Отлично, значит, она была не права. Катастрофически не права. Он желал полноценной связи без обязательств.
      "Забудь об этом. Невозможно. Я на такое не пойду".
      Несколько часов назад Эбби думала, что получит то, в чем ей отказывала жизнь. И вдруг - такой удар. Что бы она ни решила, ее сердце будет разбито навсегда.
      - Что ты хочешь? - спросила она, пытаясь преодолеть дрожь в голосе.
      - Я надеялся, что ты поможешь мне решить эту проблему.
      - Боюсь, я не так благородна или щедра, чтобы поставить твои интересы во главу угла, - сказала Эбби. - У меня свои устремления и желания.
      - Я же не рассматриваю это как... - начал было объяснять Джек, но внезапно замолчал и сильно сжал руку Эбби. - Это здесь.
      Разбитый автомобиль лежал на обочине крышей вниз. Тормозные следы от заноса тянулись почти на тридцать ярдов.
      Они вышли из машины. Рука Джека нежно легла на плечи Эбби, и в ответ она обняла его за талию.
      - Что же все-таки тут стряслось? - недоумевала она.
      Джек покачал головой.
      Пролетали минуты, но никто из них не отваживался приблизиться к месту аварии.
      - Джек, - сказала наконец Эбби, - я хочу, чтобы ты знал: я люблю тебя очень сильно, но, когда ты будешь решать, оставаться тебе в Купере или нет, не перекладывай решение на меня. Поступай как тебе угодно.
      - Раньше работа всегда была у меня на первом месте.
      - Я понимаю.
      - Но это не означает...
      - Джек... - Эбби наклонилась вперед, снова прикрывая глаза от солнца и вглядываясь. - Что это?
      Вдалеке, в высокой траве, виднелось какое-то цветное пятно.
      - Бежим! - выкрикнул Джек, сжимая ее руку.
      Они спустились по разрытой обочине и помчались по полю.
      - Это она! - выдохнула Эбби, стараясь держаться наравне с длинноногим Джеком.
      Они резко остановились. Мать Эбби, в одной туфле, распростерлась на земле, ее одежда была грязной и разорванной. Кровь из раны у виска запачкала ее волосы и, стекая по щеке, собралась у рта и на подбородке, уже схватившись темно-красной корочкой.
      - Помогите мне! - рыдала она, царапая каменистую землю окровавленными и неестественно изогнутыми пальцами.
      Джек выставил руку, не давая Эбби кинуться вперед.
      - Сильвия? Мы уже здесь.
      - Мне нужно вернуться домой, - простонала женщина.
      - Я знаю. Но вы, кажется, ранены. - Он осторожно опустился около нее на колени, руки привычно и умело исследовали ее раны, порезы и ссадины. Джек приподнял ее голову, внимательно вглядываясь в расширенные зрачки.
      - Домой, мне надо домой, - бормотала Сильвия. - Мои девочки ждут меня.
      - Все в порядке, - мягко сказал Джек. Эбби разрыдалась. Слезы ручьями текли по ее щекам.
      - Мамочка, все в порядке, - принялась успокаивать она мать.
      - Они никогда не простят меня.
      - Она в шоке, Эбби.
      Эбби кивнула, не в силах вымолвить хоть слово.
      - Сломанных костей нет. Может быть, легкое обезвоживание.
      - Мама, это я - Эбби.
      - Эбби?
      - Да.
      - Значит.., у нас есть время наверстать упущенное.
      - Конечно, мама, - прошептала Эбби. - Мы так и сделаем.
      Чуть позже, в больнице, Боб Уорт улыбнулся Джеку, стоя над постелью жены. Рука Сильвии была крепко зажата в его руке; казалось, он не собирался ее отпускать.
      - Если бы не вы, - проговорила Сильвия, - я бы наверняка погибла. Господи, какой ужас! Я лишь обрывочно помню, что со мной произошло. - Она перевела глаза на Эбби, только что закончившую телефонный разговор с Мередит и стоявшую в ногах кровати вместе с Натали.
      - Травматические повреждения головы часто сопровождаются потерей памяти, сказал Джек. - Скорее всего, это временная потеря, ничего страшного в ней нет. Тяжелые впечатления исчезнут, а ранки заживут. Серьезных повреждений нет. Мы введем вам еще немного жидкости, и все будет прекрасно.
      - Мне впредь следует постараться и больше не терять эту девочку, - пошутил Боб Уорт. В его глазах появились слезы, когда он прикоснулся губами к седеющим волосам жены.
      - Извините, - пролепетала Эбби и выбежала из палаты. Еще немного, и она сама разрыдалась бы.
      Последние двадцать четыре часа были сплошной нервотрепкой. Оповестили полицию, что Сильвия Уорт нашлась - в шоке после аварии бесцельно бродила по полям в поисках помощи. Сильвии Уорт повезло, сказали полицейские. Повезло, что погода стояла не по сезону теплая и обошлось без сильных травм.
      Эбби пробралась в конец коридора, присела на корточки и уставилась на блики, прыгавшие на противоположной стене. Она всегда ненавидела больницы, чуя за каждой дверью трагедии и мучения. Но, наблюдая, как работает Джек, она изменила свое мнение. Избавлять людей от страданий - это замечательная работа. Можно себе представить, как ценили Джека в отделении скорой помощи. Разве должность простого деревенского врача для него?
      Знакомая теплая рука неожиданно коснулась ее спины.
      - Эбби, с тобой все в порядке?
      - Да. Я... - Она замолчала. - Все нормально.
      - Почему ты избегаешь меня? Я что-то не так сказал или сделал?
      - Нет. - Она покачала головой. - Просто бывает и по-другому - как у моих родителей. Как им это удается, Джек? Эта любовь, которую они пронесли сквозь десятилетия разлуки. И вот снова беда, она в больнице, а они улыбаются, как подростки. Можно подумать, у них медовый месяц. Я завидую им. - Нижняя губа ее дрогнула. - Завидую, несмотря на все их несчастья. Прости, но я хочу такой же любви. На меньшее я не согласна.
      - Меньшего тебе и не предлагают, - тихо проговорил Джек. - Я хочу, чтобы ты стала моей женой. Я ответил доку Уилсону, что принимаю его предложение насчет практики. Мне нужно быть здесь, рядом с тобой. И еще мне нужен дом Грэмпса. Мы оставили в нем наши сердца. В таком доме можно стать настоящей семьей.
      - Но...
      - Абигайль Элизабет Уорт, я никогда не встречал женщины подобной вам столь сильной, самоотверженной и страстной. - Эбби пыталась было возразить, но он немедленно прервал ее:
      - Я знаю, что ты хочешь сказать. Ты опасаешься за свою независимость, клянусь, я тебе не помешаю, просто выстрою свою жизнь рядом. Если тебе надо подумать, я готов дать сколько угодно времени. Если ты находишь, что я мало ухаживал за тобой, я исправлюсь. Если ты хочешь...
      - Нет, Джек. - Ее рука коснулась его груди, останавливая поток слов. - Я хочу лишь одного - быть с тобой.
      Его сердце замерло на секунду.
      - Я люблю тебя, Абигайль. Нас с тобой ждет прекрасная свадьба: ты в белом платье, я в смокинге, и нам под ноги будут бросать розовые лепестки.
      Ее щеки порозовели, именно о такой свадьбе она мечтала.
      Джек улыбнулся своей неотразимой улыбкой знаменитого киноактера. Затем склонился поцеловать ее. Пламя желания и страсти разгоралось в ней, ее колени ослабели.
      - О-о-о, да, - пробормотала она во время поцелуя.
      Прямо за спиной Джека кто-то осторожно кашлянул.
      - Доктор?
      - Ммм. Да? - произнес Джек, вопросительно приподняв бровь.
      - Вас, кажется, ищут в конце коридора. Джек и Эбби повернулись. Все трое, Боб, Натали и Сильвия, сгрудились в дверях палаты и без зазрения совести подглядывали за ними.
      - Ну, ты наконец сделал это, Джек Конрой? - крикнула Натали.
      - Сделал что? - спросил Джек, заключая Эбби в объятия и направляясь к палате.
      - Ты сделал ей предложение? Эбби вздрогнула.
      - Как она догадалась? - прошептала она, искоса глянув на Джека.
      - Она твоя сестра, тебе лучше знать.
      - Натали, позволь ей самой объявить новость, - сказала Сильвия, приветливо улыбаясь Джеку и Эбби. И добавила, повернувшись к мужу:
      - Весьма приятный молодой человек. Не так ли, Роберт?
      - Да, это так.
      - И намерения серьезные. У нас, вероятно, будут внуки.
      - Более чем вероятно.
      - Жаль, Омаха - это так далеко, - печально протянула Сильвия.
      - Секундочку, - прервала ее Эбби. - Мы не намерены жить в Омахе. Джек принимает практику дока Уилсона.
      - И участок Грэмпса нам очень подходит, - добавил Джек, - так что мы собираемся поселиться там.
      - Молодчина, Джек! - засмеялась Натали. - Губа не дура - жениться на моей сестре. Браво!

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7