Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Обманчивое сходство

ModernLib.Net / Любовь и эротика / Тэлкот Дианна / Обманчивое сходство - Чтение (стр. 4)
Автор: Тэлкот Дианна
Жанр: Любовь и эротика

 

 


      - Это выходит из-под контроля, Абигайль. Назови это приближающейся старостью, но мне хотелось бы пользоваться своим креслом, когда я захочу. К нему же невозможно пробраться!
      Эбби посмотрела на отцовское кресло, погребенное под кучей цветной гофрированной бумаги.
      - Извини.
      - Девочка, я рад, что твое дело успешно развивается, но это уже не дом, а офис.
      - Но ведь мое дело приносит приличный доход.
      - Эбби, у меня прибыль вовсе не стоит на первом месте. Я хочу немного тебя притормозить. Если мы постоянно спотыкаемся о твои заготовки... - Он оставил конец фразы висеть в воздухе.
      - Хорошо. Я посмотрю, что можно сделать.
      - Тебе нужно место для работы. Мы могли бы освободить сарай от инструментов и поставить туда нагреватель, если хочешь.
      Эбби вздрогнула, представив грязный пол и пронырливых мышей, грызущих корзины и устраивающих гнезда среди ее запасов. Цветная бумага им бы очень подошла.
      - Дай мне несколько дней, ладно? - Поскольку имя Джека не упоминалось в разговоре, эта идея не произвела на нее особого впечатления. - Я посмотрю, куда можно перенести мой хлам. Тебе и вправду повернуться негде из-за меня.
      Глава 7
      - Я сняла дом на полгода, - объявила Эбби радостно, помахивая ключами у Джека перед носом. - Вот как надо вести дела!
      - Вот это да! Ты настоящий предприниматель.
      Она улыбнулась, глядя на узкое, обитое планками здание, чуть возвышавшееся над соседями.
      Разбитое окно наверху, облупившаяся краска и проржавевшие жалюзи обещали много работы.
      - Разве это не замечательно? Окно в эркере, выставочный зал и офис. Даже кухня и ванная.
      - Мне больше нравится местоположение. - Джек покачивался, кивнув на свой приемный кабинет без вывески прямо напротив.
      Недавнее приобретение Эбби, бывшая адвокатская контора, пустовало уже много лет. Стеклянная вставка на двери все еще гласила:
      "Ленковски и сыновья. Основано в 1947". Дабы сохранить дух означенного времени, Эбби намеревалась декорировать помещения "древностями", прихваченными на ранчо.
      Наконец-то она заимеет магазин подарков, место, где можно устраивать беспорядок, который обернется порядком в рабочие часы.
      - Я буду открыта с десяти до четырех. И ты сможешь заскакивать ко мне на ленч, - сказала она. - Между пациентами.
      - Ты думаешь, найдется время? У тебя полно домашних хлопот, я прикован к старому обиталищу Грэмпса.
      Эбби, полная энтузиазма, сверкнула улыбкой.
      - Ты хочешь сказать, что мы будем сидеть по домам как пришитые?
      Джек улыбнулся, его взгляд не отрывался от ее рта, пробуждая воспоминания о полном страсти поцелуе, до сих пор волновавшем их.
      - Нет, я не это хочу сказать.
      - А если ты...
      Он прижался к ней плечом.
      - Я надеялся, что ты придешь и поможешь мне завтра вечером покрасить ванную комнату. Это, конечно, не ужин с танцами, но ведь общее дело тоже неплохо, а?
      - Ванную? - Забавно наморщив нос, Эбби задумалась, прикидывая количество работы. По крайней мере часа два можно провести с Джеком.
      - Я понимаю. Это как маленькая квартирка, а?
      Это предложение наполнило ее беспечной радостью.
      - Скорее клетушка, чтобы сталкиваться локтями и спинами.
      - Локтями и спинами. Предвкушаю это! - Джек откинул голову и рассмеялся.
      - Такая маленькая, что в результате мы окажемся участниками конкурса боди-арта.
      - Абигайль, - он подошел к ней, весьма заинтригованный, - ты удивляешь меня. У тебя есть специальные краски?
      - А помнишь бельевую корзинку? Ты еще едва не упал!
      - Разве такое забудешь!
      - Ну, в ту корзину пошло не только белье, понимаешь? Мне пришлось добавить немножко косметики, краски для боди-арта, массажное масло и все такое.
      Джек улыбнулся.
      - Хотел бы я увидеть, как ты выкладываешь все это перед кассой. Абигайль Уорт - и краски для тела. Сочетание, убивающее наповал.
      - Краска съедобная, - уточнила Эбби.
      - Съедобная? В самом деле?
      - Ммм. Правда вкус у нее не ахти. - (Джек фыркнул.) - И еще она ароматная. Я взяла апельсин и виноград. Все, что было.
      - Апельсин? Ха! Одобряю.
      - Невеста тоже одобрила.
      - Не заливай. - Его губы изогнулись. - Послушай-ка, Эб. Среди моих банок с краской есть и цвета апельсина. Это был мой запасной вариант для стен в ванной, но после того, что я тут услыхал, он может оказаться главным.
      - Ух ты! Очень смешно.
      - Ей-богу, я не обманываю.
      Эбби проигнорировала последнюю реплику, осматривая парадное крыльцо, где следующей весной намеревалась пристроить качалку и подвесные корзины с розовыми бегониями.
      - Ладно, так и порешим. Пустим на стены оранжевый цвет - раз ты так хочешь. - После маленькой паузы Джек наклонился пониже и прошептал соблазнительно:
      - Ну как? Поможешь?
      Она не могла отказать и медленно улыбнулась, представив их обоих обляпанными краской. Парочка что надо!
      - Одежда соответствующая, - посоветовал он, как бы прочитав ее мысли. Художественная вечеринка начинается в шесть.
      Жизнь вырвалась из-под контроля, и Эбби гордилась тем, что ей удается жонглировать всеми многочисленными обязанностями, свалившимися на нее. Она только удивлялась, как быстро будни из простых и предсказуемых превратились в мешанину деловых, личных и семейных деталей быта.
      Она работала за двоих, стараясь по возможности создать отцу тот распорядок, к которому он привык. Даже когда она отсутствовала, еда была готова, дом убран, а его одежда выстирана. Но все равно борьба между прошлым и будущим началась.
      Написав записку отцу с напоминанием разогреть готовый обед в микроволновке, Эбби предупредила, чтоб не ждал - она будет поздно. Она не объяснила почему: у отца найдется что сказать насчет ее участия в окраске чужой ванной комнаты. Особенно ванной Джека.
      Глянув на часы, Эбби влетела в свою комнату и натянула водолазку, которую сочла подходящей для малярных работ. Влезла в свои вторые любимые джинсы и, подумав, надела старые теннисные туфли. Джек никогда не смотрел, что у нее на ногах.
      Октябрьская погода еще держалась, и, пригреваемая солнышком, она направила свой пикап к дому старого Конроя.
      Джек был уже там, его автомобиль стоял у заднего крыльца.
      - Привет! Так рано! - Он вышел на крыльцо, одетый в невообразимый старый комбинезон, без рубашки, радостно улыбаясь. Желтая кепка маляра прикрывала его волосы. - У меня есть для тебя кое-что, - сказал он, вытягивая из кармана вторую кепку. - Бесплатное приложение к закупленному товару.
      Эбби выбралась наружу через пассажирскую дверцу. Она почти летела, не замечая, куда ступает, так как глаза ее были прикованы к Джеку.
      - О, спасибо. Мне никто раньше не дарил такого. - Взяв кепку, она нахлобучила ее на голову, кокетливо повернув козырьком назад. - Я сохраню ее на память.
      Джек поправил козырек.
      - Так лучше.
      Эбби повела глазами, встав в позу модели.
      - Как тебе твой новый маляр? - промурлыкала она, похлопав ресницами. Будем красить в оранжевый?
      - Да. Вот только закончу шлифовать окно.
      - Как? - Ее поза пропала. - Ты начал без меня?
      - Если мы управимся пораньше, то сможем поесть яблочного пирога из булочной. Ты говорила, что это твой любимый.
      Она, не веря, уставилась на него.
      - Ты запомнил?
      - Еще бы!
      Неприкрытая нежность его слов подняла в Эбби теплую волну счастья. Раньше никто не обращал внимания на ее вкусы, и она привыкла это безропотно сносить. Впрочем, она и сейчас тут же одернула себя, решив считать яблочный пирог знаком благодарности за помощь.
      - Мало тебе хлопот? Я бы позаботилась о десерте.
      - Ты думаешь, я тебя пригласил только поработать кистью? - спросил Джек, не давая ей времени на ответ. - Дело в том, что я хотел побыть с тобой. Поболтай со мной за пирогом и кофе, Эбби.
      - Ага! Так ты проводишь со мной эксперимент!
      На секунду его улыбка померкла и ямочки исчезли.
      - Да. Признаю это.
      Эбби фыркнула. Затем, не снимая кепки, схватила его за руку и потащила в дом. Они приступили к работе, но вскоре добродушное подшучивание возобновилось.
      Через час-полтора Джек, усмехнувшись, скользнул глазами по ее лицу, наклонился и положил валик на поднос. Потом вытащил из кармана тряпку и тщательно вытер Эбби подбородок и щеки.
      - Ты вся в краске, - произнес он хрипло. Эбби перевела дыхание, дрожа как в лихорадке. Смесь запахов скипидара, мыла и лосьона после бритья действовали на нее возбуждающе.
      - Вот. - Его пальцы провели по овалу лица.
      Они были одни в этом большом старом доме - все условия для исполнения желаний, но Эбби боялась себе верить.
      - Ванная комната почти закончена, - сказала она без всякой необходимости.
      - Как я и думал, - ответил он хрипло, нагнулся, и его рот приблизился к ее губам. - Иди сюда.
      Они обнялись, ее руки проскользнули на спину, гладя Джека по плечам и лопаткам, влажным от пота.
      Он застонал, прижимая ее к себе.
      - Эбби, как ты можешь выглядеть так сексуально даже с малярной кистью в руках?
      - Не надо говорить этого. - Эбби подняла лицо в ожидании поцелуя.
      Он незаметно отклонился, синий взгляд внимательно изучал ее темные глаза.
      - Не надо...
      - Да, ты прав.
      Он дрогнул и покачал головой.
      - Забудь, - пробормотал Джек, приближаясь губами к ее рту. - Не знаю, кто кому пытается тут что-то доказать.
      В этот самый момент раздался телефонный звонок, нарушив очарование.
      - Проклятье! - выругался он. Эбби непроизвольно одернула водолазку. Джек фыркнул, увидев это.
      - Эй, это только телефон.
      - Я знаю. Ответь.
      Джек выбрался из ванны, быстро выдернув трубку из висящего на стене пиджака.
      - Да? - Он помолчал. Затем произнес:
      - Чего ты хочешь? Кто тебе дал мой номер? - И после небольшого молчания:
      - Не твое дело.
      Эбби приступила к месту, где краска переходила в белый потолок.
      - Забудь, Роб. Не звони. Не спрашивай. Повышенное напряжение в голосе Джека заставило Эбби ощутить себя подслушивающей. Отложив валик, она осторожно выбралась из ванны и прошла через коридор, ведущий к задней лестнице. В кухне она автоматически стала шарить по шкафам в поисках тарелок и вилок. Самое время попить кофейку в уютной обстановке.
      Она всегда была хозяйственной. Это поддерживало ее и помогало расслабиться.
      Атмосфера изменилась, возвращая Эбби в прошлое. Вынырнул из памяти тот тяжелый день, когда мать без единого слова влетела в свою комнату, хлопнув дверью. Эбби помнила, как бродила по дому и подсовывала подносы с чаем и печеньем к материнской двери, помнила свое разочарование, когда они оставались нетронутыми, и радость, когда их милостиво принимали.
      Она нарезала пирог, следя, чтобы не раскрошить его и не нарушить корочку. Промедление нервировало ее, и она прислушалась, подняв голову.
      Ничего.
      Салфетки, напомнила она себе. Нужны салфетки. Отыскав пару в ящике, она сложила их изящными треугольниками и сунула под вилки.
      Домашний уют отвлечет Джека от неприятностей. У него тяжелая работа и жизнь, полная стрессов. Люди никак не желают оставить его в покое.
      Трубка хрустнула, и Эбби вздрогнула, решив, что он швырнул телефон прямо через всю комнату.
      Все очарование вечера ушло. Джек вышел из ванной, пересек коридор и спустился по лестнице. Когда он вошел в кухню, его губы были сжаты в тонкую линию.
      - Ну, все нормально?
      - Угу, - сказал Джек, вытягивая стул.
      - Кофе?
      Он не ответил, передернув плечами.
      - Или чего-нибудь покрепче? Его голова качнулась, и он взглянул на нее пустым взглядом.
      - Извини. Ты, наверно, не готов есть пирог. Мне следовало бы...
      - Не извиняйся, - сказал он. - И, ради бога, не жди меня. Если я захочу кофе, я прекрасно могу налить себе сам.
      Это был прямой удар.
      Все усилия Эбби растворились как кусочек сахара в чашке кофе.
      - Извини. Я не хотела совать нос...
      - Прекрати!
      - Что?
      - Прекрати извиняться. - Видя ее удивленное лицо, Джек смягчился и слегка расслабился на стуле. - Это мне следует извиниться.
      - За что? - Она оттолкнула стул и прошла в глубину комнаты.
      - За мой характер. За придирки. Ты права, и мне пора понять это. - Он покачал головой. - Подожди, хорошо? Ничего не спрашивай.
      Эбби замерла, и непроизнесенные вопросы застряли в горле.
      Джек, должно быть, понял, как расстроил ее.
      - Послушай. Я не хочу тебя втягивать в это старое дело. Оно тянется еще с Омахи. Мне надо закончить его самому, без чьей-либо помощи. И уж точно без твоей.
      - Хорошо.
      - Но я должен извиниться за это. И прости, что испортил вечер. - Он печально взглянул на красиво накрытый стол. - Один звонок может полностью отравить пирог, а?
      - Неважно, Джек. Не расстраивайся. Если ты хочешь, чтобы я ушла...
      Он потер виски, а потом его пальцы нежно пробежали по ее волосам.
      - Ни за что!
      Эбби уставилась на него, не в силах вымолвить и слово. Джек повысил голос, не замечая ее недоумения:
      - Запомни, Эб. Я не собираюсь тащить прошлое за собой. Все, что происходит между нами, происходит здесь и сейчас. Не в будущем, не в прошлом. Тебе следует знать с самого начала, что есть вещи, которые я не включаю в наши отношения. И так будет.
      - Если это твоя работа...
      - Это не работа. Неважно, что это, просто помни, что это прошло.
      Эбби глядела на него, не слыша его слов.
      - Что-то случилось в отделении "Скорой помощи", Джек?
      - Черт побери, ничего! Только восемнадцатичасовые попытки склеить разорванные человеческие тела. И почти полное отсутствие досуга и личной жизни.
      Эбби моргнула, ее лицо сморщилось.
      - Забудь, что я сказал, - буркнул Джек. - Я вернулся в Купер, чтобы уйти от всего этого, а не воскрешать воспоминания.
      - Ты был таким...
      - Знаю, каким. Просто, вспомнив кошмары, связанные с этим именем, я тут же взрываюсь.
      - Кто это - Роб? - Эбби беспомощно приподняла руки.
      - Человек, который хотел поставить под свой контроль всю мою жизнь. - Джек стукнул рукой по столу и зло сверкнул глазами. - А теперь хватит! Ради бога, хватит.
      Глава 8
      Было только одно объяснение поведению Джека, заключила Эбби четыре дня спустя, разбираясь в рабочей комнате своего нового офиса. Он переутомился после стольких лет работы в Омахе в условиях стресса. Рассказывать он ничего не стал, но Эбби полагала, что Роб был одним из его коллег - начальник или же другой врач.
      Джеку надо было нормализовать свою жизнь, и именно Эбби могла помочь ему в этом.
      Двадцать лет назад, когда их мать ушла, Эбби сознательно взвалила на себя управление семьей. Она заставляла сестер - а иногда и отца - делать то, что полагалось. Это было тяжелое время, разбившее ее романтические представления о любви. С отцовского лица исчезла привычная улыбка, он пропадал в полях до глубокой ночи, а сестренки дулись и злились, постоянно задирая друг друга.
      Именно Эбби кормила их, заботилась о доме, посуде, покупках. К своему девятилетию она не хуже опытной домашней хозяйки уже знала все о ведении дома.
      Когда ей житья не стало от своих безответных "почему", она июльским солнечным днем отправилась с ленчем к отцу в поле. Ей никогда не забыть, как он спрыгнул с трактора и поставил ногу на гусеницы, наливая лимонад из термоса.
      Вопросы посыпались из нее, прежде чем она смогла обдумать их. "Мама оставила нас потому, что больше не любит?" - "Что ты, Свистелка! Уверен, она любит тебя". - "Она вернется когда-нибудь?" - "Не знаю! Не спрашивай меня о таких вещах. Я самый разнесчастный человек в мире - вот и все, что я могу сказать".
      Эбби вынесла в тот день ценный урок: люди не расскажут о боли, терзающей их, пока не будут к этому готовы.
      Она вообразила, что с Джеком происходит нечто подобное.
      Но я никогда ее не прощу, подумала Эбби внезапно, сминая бумагу и бросая в мусорное ведро, потому что она принесла нас в жертву своей прихоти. Цепляясь друг за друга, мы выросли, но чувство неуверенности поселилось в нас навсегда. Я больше всего на свете хочу любить Джека, но не знаю, смогу ли. И это тоже ее вина.
      Эбби уже давно поклялась, что, в отличие от матери, сумеет любить терпеливо и без всяких условий. Но эта размолвка с Джеком пробудила все ее старые страхи. Что, если побег матери эмоционально отразился на ней? Что, если она не способна любить мужчину по-настоящему?
      Но, несмотря на все сомнения, Эбби твердо знала: когда Джек будет готов открыться, она выслушает его с сочувствием. А пока надо набраться терпения и ждать.
      Это малая цена за все, что он дал ей.
      Они погрузились в привычные ежедневные занятия. Эбби хлопотала в конторе, Джек отрабатывал свою норму. Часа четыре в день они проводили вместе.
      - Погляди. Что ты думаешь? - Джек развернул бордюрную полосу.
      Эбби обернулась и замерла, очарованная прихотливым золотым узором, змеившимся по ленте.
      - Потрясающе!
      - Думаешь? Не слишком вызывающе для столовой?
      - В самый раз.
      Он оттолкнул кучу писем к запечатанным банкам с краской.
      - Похоже, снова придется пригласить работников.
      Она тряхнула головой, глядя на беспорядок, царивший на столе. Образцы обоев, покрытий, линолеума и кафеля, обрезки материи. Натюрморт довершали кисть и малярный поднос, красовавшиеся на груде почты за неделю.
      Письма с обратным адресом Омахи привлекли ее внимание. На всех проставлено одно имя - Роб Стирлинг.
      Неприятное ощущение пронзило Эбби.
      Письма были не распечатаны.
      Она просмотрела даты. 12, 14, 19 и 22. Еще несколько конвертов, датированные октябрем, были полускрыты газетами и рекламными листками, но тот же обратный адрес бросался в глаза и тревожил.
      - Эй, ты слышишь меня? - спросил Джек, подходя.
      Эбби собралась с силами. Нехорошо, если он застанет ее роющейся в его почте.
      - Конечно. Я... - Она ухватилась за его руку, и он прижал ее к груди.
      Джек продемонстрировал краску глубокого синего цвета.
      - Ну как?
      - Да, - сказала она решительно. - Для такой большой комнаты очень даже годится.
      - Я знал, что ты так скажешь, и уже заказал ее.
      - Зачем же спрашивал?
      - Чтобы удостовериться.
      - Как будто ты нуждаешься в одобрении своего выбора!
      Джек взглянул на нее ласково и, поворачиваясь, слегка задел рукой ее грудь.
      - Можешь остаться?
      Эбби засомневалась. Не хотелось терять ни минуты общения с Джеком, но...
      - Пожалуй, нет. Папа ждет меня.
      - А-а.
      Она с удивлением отметила разочарование, прозвучавшее в его голосе.
      - С ним что-то творится, он такой смешной стал. Сходит с ума и вспыхивает, чуть я в чем-нибудь оплошаю. Не похоже на него. Может, это из-за того, что я много времени трачу на контору, а может...
      - Из-за меня?
      - О нет, не думаю. - Однако она не могла полностью отрицать это. - Он знает, что мы просто друзья.
      Джек изогнул бровь.
      - Старые друзья, - поправилась она быстро.
      - Так вот что ты ему говоришь?
      - А что я должна говорить? Ты же вернешься в Омаху через пару месяцев.
      - Я знаю. Но пока... - Он поставил банку с краской на стол. - А он не жалуется на что-нибудь, а? Может, ему стоит прийти провериться.
      - Папе? Ты же знаешь, он здоров как бык. На ферме вкалывает за двоих и потом не сидит без дела.
      - Эбби, он себя загоняет.
      - Он не болен, Джек.
      - Может, и нет. - Джек взял Эбби за руку. Этот простой жест тронул ее до глубины души.
      В нем не было похоти, не было страсти. Это был жест нежности.
      Они помолчали. Сердце Эбби подскочило к горлу. Она сглотнула, боясь нарушить очарование момента.
      - Может, ты и права, что это не из-за меня, - сказал он, медленно перебирая ее пальцы. - Может, это из-за тебя. Он чувствует, что теряет свою маленькую девочку. Ты выросла, а теперь отдаляешься от него. Новое дело, новые заботы отвлекают тебя. Наверное, он не готов к этому.
      - Я была рядом почти тридцать лет, Джек.
      И теперь он явно не прочь отдохнуть от меня. Джек улыбнулся, рука его сжалась.
      - Я так не думаю, Эб.
      Впервые Эбби сама пришла в его объятия. Она дрожала, надеясь, что Джек не заметит этого.
      - Ты его избаловала, Свистелка.
      - Я знаю. Но он это заслужил своей преданностью.
      - Да. Без преданности никакие близкие отношения невозможны. - Джек слегка дернул ее за кончики волос и чуть отодвинулся, чтобы взглянуть прямо в глаза. - Я это хорошо усвоил.
      Кончики губ Эбби приподнялись.
      - Спасибо за такие слова.
      - Это не слова, я и вправду так думаю. Она уткнулась лбом ему в плечо.
      - Знаешь, - сказала она медленно, - даже если ты не прав насчет отца, очень деликатно с твоей стороны сказать, что кто-то любит меня до такой степени, что боится потерять. После ухода матери я утратила веру в прочность родственных чувств.
      Эбби не заметила, как губы Джека плотно сжались, а глаза сузились.
      В первый же день своей работы в магазине Эбби пригласила Джека на ленч. Вместо того чтобы приводить в порядок выставочный зал, она потратила целое утро на сервировку. К назначенному часу все выглядело замечательно: свежие фрукты в чаше, овощи на блюде, чай со льдом и лимон.
      В пять минут первого бронзовый колокольчик на двери звякнул. Эбби высунула голову из прохода, отделявшего мастерскую от выставочного зала.
      - Эй, есть кто-нибудь? - Джек, обычно работавший в белом докторском халате, был одет в ярко-красную рубашку-гольф. Из кармана брюк торчал стетоскоп.
      Эбби улыбнулась.
      - Конечно. Заходи. На ленч будет мясное филе с рисом, фрукты и овощи. Джек воззрился на нее.
      - Не обманываешь? Я ожидал салат из тунца.
      - Нужно все делать по правилам. - Эбби кивнула на пристроенный в эркере небольшой столик, накрытый скатертью цвета фуксии. В центре высилась черная фарфоровая ваза с рисунком из бледно-розовых и лиловых ирисов.
      Рядом с приборами красовались затейливо сложенные салфетки. Букет ярко-розовых гвоздик оттеняли листья аспарагуса.
      - Эбби, это же настоящий прием, а не ленч!
      Ее шея порозовела.
      - Мне хотелось чего-нибудь особенного в честь первого дня.
      Джек огляделся, ямочки появились снова, как будто она сказала нечто совсем уж смешное.
      - Я думал, мы будем есть на лестнице или на заднем крыльце, - сказал он, вытаскивая стул и запихивая стетоскоп поглубже, прежде чем сесть.
      - На ступеньках есть неудобно. Разве так не лучше? - спросила она, ставя кушанья в керамических кастрюльках на стол. Джек был поражен.
      - Эбби, это невероятно!
      Она польщенно улыбнулась и уселась напротив.
      - На десерт будет сырный пирог.
      - Ты удивляешь меня! Я ожидал бутылку содовой и бумажные тарелки.
      Эбби огляделась, внезапно увидев абсурдность окружающей их парадной обстановки: скатерть, цветы, фарфор и вызывающе экстравагантная снедь - арбуз, сердечки из артишоков и тонкие палочки подсоленной кукурузы. - Да, немного слишком, - признала она расстроенно. - Я перестаралась.
      Последовала минута молчания, затем Джек погладил под столом ее колено.
      - Это восхитительно! Я польщен.
      - Договорились. Ты чувствуешь себя польщенным, а я глупой.
      - Эбби! Ты здесь. Вот что важно. Только ты можешь создать такую волшебную обстановку.
      Эбби моргнула. "Волшебную"?
      - Ты смеешься надо мной?
      - Смеяться? - Джек взял ее за руку. - После такого я никогда не смогу назвать салат из тунца ленчем. Ты, дорогая Свистелка, превзошла все мои ожидания.
      - Джек...
      Колокольчик звякнул снова, и они обернулись, все еще держась за руки.
      Мускулистый блондин ворвался в дверь, уставившись на Джека голубыми глазами.
      - Эй, парень, как поживаешь? Так вот где ты прячешься! - Осмотревшись, он сложил губы в игривую ухмылку. - Весьма интимная обстановка, ничего не скажешь.
      - Эклюнд! Что ты тут делаешь?
      - Вот, собрал группу парней на рыбалку в Канаду. Съездим последний раз перед снегопадами. Был тут так близко, что решил заехать посмотреть, как ты.
      - Будь я проклят! - Джек встал, бросая салфетку и вытягивая Эбби из-за стола. - Я хочу тебя кое с кем познакомить.
      Гость фыркнул.
      - Так ты наконец нашел ее, а? В добрый путь. Честное слово, она выглядит точно как на тех фото, что ты сжег!
      Во рту у Эбби мгновенно пересохло. Было ясно, кого он имел в виду. Никакой ошибки. Натали. Он принял ее за Натали!
      Эбби резко выдернула свою руку, полная ревности и боли. Эклюнд, увидевший стол, романтически накрытый для двоих, весело подмигнул Джеку.
      - Я Абигайль Уорт, - уточнила Эбби, холодно протягивая руку. - Не Натали. Не Мередит. Простите за путаницу, но мы с сестрами всегда отличались сильным сходством.
      Его игривое настроение как ветром сдуло.
      - О, я.., я только подумал, вы та девушка, что училась с Джеком в старших классах.
      - Да, училась. Но я - не та девушка. Мы тройняшки. В старших классах можно было выбирать из трех сестер.
      Джек заметно побледнел, потом беспомощно пожал плечами.
      - Я теперь стал разумнее в выборе. Мои вкусы изменились к лучшему. - С усилием успокоившись, он добавил:
      - Эбби, я хочу представить тебе Андерса Эклюнда. Мы вместе с ним прошли через все ужасы медицинской школы.
      - Очень приятно. Я поставлю еще одну тарелку. - Эбби положила салфетку на стол.
      - Увы, я не могу остаться. Но Эбби, обиженная, не слушала; она обернулась, чтобы взять прибор.
      Джек поймал ее за руку и притянул поближе к себе. Ей ничего не оставалось, как предстать перед лицом Эклюнда и утолить его любопытство.
      - Ты вспомнил старые фото Нат, - сказал Джек. - Я тоже обознался в первый день после возвращения. Но поверь мне, Эбби и Нат различны, как день и ночь. Больше я не совершу такой ошибки.
      Пока гость разгадывал подтекст неловкой сцены, Эбби вывернулась из собственнической хватки Джека.
      - Пожалуйста, дай мне достать тарелку, - сердито сказала она. - Вы проделали такой длинный путь, отдых вам не помешает.
      Когда пробило час, Джек неохотно отодвинулся от стола, сказав, что его ждет полная приемная больных.
      - Мне пора.
      - Ну, рад был повидаться с тобой, дружище. Похоже, ты нашел свое место в жизни.
      - Да.
      - Тебе идет быть деревенским врачом. Эбби начала убирать со стола, но Джек вынул тарелку у нее из рук.
      - Оставь, - сказал он, - я приберу вечером. Пойдем, Свистелка. Погуляй с нами.
      Он повел Эбби к джипу Эклюнда, припаркованному напротив.
      - Спасибо, что заехал, - Джек потряс руку приятеля. - Ты верен себе - не можешь без сюрпризов.
      - Ага. Мне удалось тебя сегодня удивить, а? - Эклюнд открыл дверь и забрался внутрь. - Дело в том, что я не собирался заезжать, - пояснил он, роясь в сумке. - Я привез тебе кое-что. - С этими словами он протянул бутылку шампанского с десятком металлических колечек на горлышке и карточкой "Джеку". - Это тебе.
      В знак примирения от Роб.
      Лицо Джека дрогнуло, и он обнял Эбби.
      - Спасибо, обойдусь без знаков примирения.
      - Эй! Возьми, а? Она говорила, что шлет свои извинения.
      Она? Эбби похолодела, онемев от удивления.
      Джек привлек ее ближе, его рука покрепче сжала ее пальцы.
      - Забери. Вылей рыбам. Или брось в костер.
      Но ей передай, что я ответил "нет". На все.
      Эклюнд наклонил бутылку, разглядывая ценник.
      - Ладно. Как скажешь, друг. Ты меня знаешь, я всегда рад подобрать твои остатки.
      Губы Джека скривились в улыбке.
      Эклюнд положил бутылку рядом с собой и завел автомобиль. Уезжая, он помахал рукой.
      Ни Джек, ни Эбби не двигались с места - смотрели вслед машине, пока та не исчезла на шоссе.
      - Джек...
      - Я не хочу говорить об этом, Эбби. Не сейчас. Меня ждут пациенты, и я испортил тебе ленч. Мы обсудим это позже.
      Но скопившиеся вопросы рвались сквозь руины ее самообладания.
      - Я думала. Роб Стирлинг - сотрудник "Скорой помощи", мужчина, сослуживец. И ты уверял меня, что вернулся в Кернер из-за работы... Значит, все-таки Натали?
      - Я вернулся сюда, Эбби, как это странно ни звучит, потому, что хотел быть снова дома. Я мечтал о спокойной жизни в маленьком городке. И надеялся, что все получится.
      - Но эта женщина?..
      - Роб Стирлинг? Ну хорошо. Она когда-то была моей невестой, Эбби.
      Глава 9
      Эбби глядела на удаляющегося Джека, приоткрыв рот, чувствуя себя обманутой и глупой.
      Когда она вернулась в офис, остатки пищи на столе уже засохли, и Эбби принялась за работу, проигнорировав предложение Джека о помощи. Мытье посуды вернуло ей присутствие духа. Кроме того, работа давала время обдумать ситуацию и выплеснуть ярость, накопившуюся в ней.
      Вот тебе и честный ответ, получить который она так стремилась! Джек, в присущем ему стиле, уклонялся от детального рассказа о своем десятилетнем отсутствии. Невеста! Что, еще одна опущенная деталь?
      Когда Джек запер свой кабинет, Эбби была готова к встрече. Она безмолвно стояла у себя в дверях, уверенная, что эта встреча последняя.
      Их общение было удивительным, оно обогатило и изменило ее жизнь, одарив новыми ощущениями. Эбби была ему за это благодарна. Джек поднялся по ступеням и встал перед ней. Он был так потрясающе красив в этот момент, что Эбби на секунду дрогнула.
      - Ты простишь меня? Эбби, помолчав, сказала:
      - Такой способ сообщать новости шокирует меня, Джек.
      - Я знаю.
      Сердце Эбби колотилось о ребра.
      - Этого не должно было случиться. Тебе следовало рассказать мне о Роб и о твоих чувствах к Нат.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7