Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Обманчивое сходство

ModernLib.Net / Любовь и эротика / Тэлкот Дианна / Обманчивое сходство - Чтение (стр. 3)
Автор: Тэлкот Дианна
Жанр: Любовь и эротика

 

 


      - Этой леди была ты.
      Эбби глядела вниз, будто обнаружив что-то интересное на полу. Когда она снова подняла голову, выражение ее лица было обеспокоенным, - Джек, спасибо, но я обойдусь без подарка.
      Другое дело, если бы ты сходил по мне с ума или...
      - Ясно, ты никогда не скажешь мне, что простила меня за мою выходку. Когда я обнаружил, кто ты на самом деле... - Я.., вовсе не думала...
      - Уверен, что думала. И думала много.
      - Ну, я, конечно, не то чтобы потеряла из-за этого сон, но...
      - И ты тоже? - прервал Джек. Рот Эбби скривился. - Жаль, что мы оба лежали без сна этой ночью, - сказал он.
      - Извини, мне показалось.., будто я упустила шанс узнать тебя снова, потому что слишком старалась произвести впечатление. Строила из себя кого-то, чтобы выглядеть интереснее.
      - Ты интересна сама по себе, Эбби, без всяких стараний.
      - Не валяй дурака. Что мне удалось сделать, кроме как сидеть дома да стареть? Ты, например, уехал и получил профессию, делающую счастливым не только тебя.
      Джек не посчитал это комплиментом.
      - Звучит весьма осуждающе. Даже в твоих устах, Эбби.
      - Ну, я не жалею себя, если ты так думаешь.
      - Ну что ты!
      - У меня просто были здесь обязательства. Я не уклонялась от них.
      Джек кивнул. Он точно знал, что она подразумевала, хотя она не собиралась распространяться на эту тему. Семья Уорт распалась бы, если бы не самоотверженность Эбби. Когда их мать уехала, оставив мужа с тремя маленькими девочками, именно она приглядывала за всеми. Это она взяла на себя ответственность за ведение хозяйства и поддержание порядка в их жизни. Боб Уорт был хорошим фермером и замечательным отцом, но именно его дочь Эбби посвятила всю себя сохранению семьи.
      Только сейчас Джек полностью осознал ту цену, которую заплатила Эбби. Он подумал о своем прошлом, богатом и развлечениями, и увлекательной работой. У Эбби ничего этого не было.
      На одно мгновение Джек увидел Эбби ее глазами: она становилась старше, а жизнь проходила мимо.
      - Эбби? Ты когда-нибудь сожалела о несбывшемся? - спросил он внезапно. Она не ответила, только осторожно взглянула на него из-под опущенных ресниц. - А со мной бывает, - продолжал он. - Мне жаль, что мы не подружились в школе. Но сейчас, когда я вернулся, кто нам запрещает узнать друг друга получше?
      Она смотрела на него глазами, полными такой надежды, что его сердце дрогнуло. Джеку захотелось обеими руками обнять это одинокое создание и сказать, что он все понимает, что все будет хорошо, но он не осмелился. Это создание обладало способностью странно влиять на него, заставляя делать вещи, которых он толком не понимал. Помня о ситуации, в которую он недавно влип, ему следовало быть осторожнее.
      - Как ты смотришь на то, чтобы я загладил вчерашний провал и пригласил тебя на ужин? Вечером в субботу?
      - Ужин? - повторила она, будто плохо расслышав.
      - Если ты не занята в субботу.
      - Нет.., у меня ничего особенного.
      - Отлично, значит, договорились. - (Она слабо улыбнулась в ответ.) Кто-то мне сказал, что Бэдланды все еще подают жареные ребрышки, и я слыхал, что оркестр там неплох. Конечно, если ты не знаешь местечко получше.
      - Нет...
      - Ты не хочешь идти?
      - Джек, ничего не надо заглаживать. А что касается вчерашнего провала, вспомни, что именно я заварила эту кашу.
      Да, она заварила кашу и давала ему повод уйти. Будь он мудрее, он бы ухватился за эту возможность и быстренько упорхнул. Зачем осложнять свою и без того запутанную жизнь? Однако инстинкт говорил ему, что только Эбби способна восстановить его внутреннее равновесие.
      Он подключил свое очарование и склонился поближе.
      - Хорошо. Я принимаю это. Но у меня есть свой собственный мотив, Эбби.
      - Действительно? И какой же?
      - Я ненавижу ужинать в одиночестве, - прошептал он, склоняя голову ниже и касаясь ее новой прически. - Пойдем, Эбби, будет весело.
      Дожидаясь ответа, он думал, что же за сделку он заключает с судьбой.
      - Если ты уверен, что...
      Он протянул корзину, почувствовав укол электричества, когда их пальцы сопрокоснулись.
      - Я уверен, что мы просто обязаны поужинать вместе.
      Она усмехнулась, прижимая корзину к себе.
      Между ними поднялось неловкое молчание, хотя Эбби вовсе не выглядела расстроенной.
      Джек стоял в дверях, вдруг потеряв дар речи, словно ребенок, который неожиданно легко добился цели, к которой долго стремился.
      - Вечером в субботу, договорились?
      - Да.
      - Я заеду за тобой в семь.
      - Хорошо.
      - Ну что ж, пока.
      Он повернулся, толкнул дверь и вышел на крыльцо.
      - Увидимся. Э-э.., не слишком трудись, разглаживая все это. - И он помахал рукой над разбросанным бельем. - Лучше, когда оно чуть помято и как бы взъерошено.
      - Ты полагаешь?
      Джек почувствовал, как уголки его рта расползаются в ухмылке.
      - Да, полагаю. Верь мне, Эб.
      Он подмигнул и энергично спустился по ступенькам крыльца, обернувшись в ее сторону, только обойдя машину. Он помахал рукой, тайно радуясь, что Эбби оставила дверь открытой и стоит на крыльце, чтобы помахать в ответ.
      Уже сев в машину, он обнаружил, что мурлыкает песенку, которую грустной не назовешь:
      "Ты мое солнце, мое восходящее солнце..."
      - Иэх! - крикнул он громко, выезжая на шоссе. Он снова чувствовал себя мальчишкой. Помолодевшим. Такого не бывало с ним в последние месяцы, а точнее сказать - годы.
      И все это благодаря Эбби Уорт!
      Глава 5
      Когда Джек ушел, Эбби с восторгом перебрала все подробности его визита. Как он уставился на белье, купленное для свадебной корзины! Его глаза чуть не вылезли на лоб, когда он увидал соблазнительные чулки, брошенные на абажур.
      Восхитительно. Только подумайте, Джек Кон-рой потерял самообладание и споткнулся о бельевую корзину. Этот эпизод заставил ее разразиться громким смехом.
      Минуту-другую спустя Эбби все еще широко улыбалась, раскладывая меренги на лимонный пирог. Ее отец, мывший руки в кухне, увидел пирог и поинтересовался, что такого веселого она в нем нашла.
      - А, - ответила Эбби, доставая горшок с жарким, - сегодня приходил Джек Конрой.
      - Школьный дружок Нат? - Боб Уорт медленно вытирал руки полотенцем.
      - Ну.., да. Впрочем, они не виделись уже целую вечность. Может, с самого выпуска. - Она подала отцу тарелку с мясом и снова повернулась к плите.
      - Что он здесь делает?
      - Замещает доктора Уилсона. Пока тот оформляет пенсионные документы и подыскивает преемника.
      - Значит, он заходил проведать, как поживает Нат?
      - Э-э.., не совсем. На самом деле, - Эбби помешала соус в последний раз и сделала огонь поменьше, - мы с ним встретились вчера. Он приходил повидать меня.
      Ее отец, уже сидевший за столом, прекратил ковыряться в картофельном пюре.
      - Ты не говорила об этом.
      - Я была занята другими мыслями. В частности, свадебным набором. Джек обновляет дом старого Конроя, - продолжала она. - Он возил меня посмотреть. Джек планирует привести дом в порядок и выставить на продажу. А главное: я оставила корзину в его машине и он заскочил вернуть ее. Он пригласил меня на ужин в субботу, вечером.
      Эбби осторожно взглянула на отца. Тот старательно намазывал маслом кусок хлеба. Плохой знак.
      - А что скажешь насчет ужина в ресторане? - спросил он.
      - Обычная вежливость. - Чувствуя, как отцовские глаза пристально смотрят на нее, Эбби принялась нарезать мясо. - Ну разве это не любезность с его стороны? Такое предложение?
      - Абигайль...
      - Он все тот же. Только старше. Я сразу же узнала его.
      Отец положил нож и пристроил хлеб на краю тарелки.
      - Думаешь, это разумно?
      - Что? - Эбби изобразила невинность и наколола на вилку кусочек жаркого.
      - Не притворяйся. Ты знаешь что. Он ухаживал за твоей сестрой.
      - Это было давным-давно. Отец покосился на дочь.
      - Лучше подумай хорошенько, Эбби. Бывают чувства, которые не меняются. Неважно, сколько лет прошло.
      - Папочка! Он пригласил меня поужинать. И я согласилась. Что мне было делать - спросить его, испытывает ли он чувства к Натали? Даже если это так, какая разница? Это только один вечер.
      Ее отец, казалось, сомневался.
      - Папа, мы просто друзья.
      - У тебя ведь не было приятеля в старших классах, Эбби?
      Эбби моргнула, смущенная этим напоминанием.
      - И что?
      - А то, что ты не понимаешь чувств, возникающих в юношеские годы, вот что. Твоя мама и я...
      - ..были парочкой еще в школе. Я знаю, - резко оборвала его Эбби.
      - Такие отношения могут быть долгими, Эбби.
      - Папа, мы только друзья. Ты хочешь, чтобы я попросила у Нат разрешения или что-нибудь в этом роде?
      Отец помолчал, потом хмыкнул:
      - Нет. Что касается Натали, думаю, она вряд ли даже помнит о нем.
      Это замечание заставило Эбби улыбнуться. К тому же она пребывала в твердой уверенности, что нечто более важное, чем Джек Конрой, занимало мысли отца. Может, что-то с урожаем или со скотом. Опыт подсказывал ей, что не стоит пока заговаривать об этом.
      Однако беседа с отцом оставила неприятный осадок - Эбби никак не могла избавиться от докучливой, засевшей в воображении картинки:
      Джек и Натали целуются у пруда Миллера.
      Тревога подпортила Эбби предвкушение от ее первого - и, вероятно, последнего - свидания с Джеком. Она пыталась отбросить все сомнения и страхи, тем не менее начала подумывать об отмене свидания. Самое время было пройтись по магазинам.
      Ее первой покупкой стало новое платье цвета электрик, с соблазнительными мелкими пуговками от шеи до самого низа. Эбби оторвала все ярлыки, как только переступила порог дома: будь что будет, но это платье она сохранит в любом случае. Она иронизировала над собой целый день, но повесила платье у себя в комнате на дверь как напоминание: она собирается пойти поужинать - и, может быть, потанцевать - с Джеком Конроем.
      Эбби беспокоилась, о чем говорить с Джеком.., и о чем не говорить. Она отрепетировала свой рассказ о Натали, стараясь сделать его естественным. "Натали очень занята на новой работе. Мы от нее давно не получали весточки, но она счастлива со своим новым другом".
      Эбби обдумала, что можно сказать о второй сестре - Мередит. "Мередит снова вышла замуж за своего бывшего и вращается в высшем свете Чикаго".
      Когда она примерила новое платье и взглянула на себя в большое зеркало, то твердо сказала себе, что субботний вечер будет лучшим в ее жизни. Затем она молча проделала психологические упражнения, в технику которых ее посвятила Мередит. Тогда они показались Эбби полной чушью, но сейчас она решила испытать их на практике. "Я заслужила это". "Я имею право завязать близкие отношения с Джеком". "Я сама отвечаю за свое счастье и судьбу". "Я уверена, я компетентна, я могу свободно разговаривать на любые темы".
      Эбби повторила каждую фразу по десять раз, подумав, что если бы кто-нибудь послушал ее, то наверняка решил бы, что ее пора упрятать в сумасшедший дом.
      Рано утром в субботу Эбби, не говоря ни слова отцу, направилась в ближайший ювелирный магазин, настроившись купить нечто такое, что заставит Джека восхититься ее вкусом. Она бурей пронеслась через золотой и серебряный отделы, придирчиво перебирая украшения. В результате она купила три ожерелья, четыре набора серег, два браслета, новые туфли и сумочку в тон им. Домой вернулась измученная, но довольная.
      Оправдывая расходы, Эбби сказала себе, что в полной мере заслужила сверхтраты. К своему удивлению, она произнесла это автоматически, не стараясь убедить в своей правоте отражение в зеркале.
      Вечером она была готова за пятнадцать минут до назначенного времени, с презрением забраковав три пары серег, два ожерелья и браслет. Спускаясь по ступенькам, она ощущала себя другим человеком.
      - Ну-ну-ну. - Ее отец оторвался от газеты, чтобы оценить результаты усилий. - Ты выглядишь.., мило.
      - Спасибо. - Эбби не могла сдержать улыбку, расползающуюся по губам. Почти бессознательно она теребила браслет. - Тебе не кажется, что я переборщила с украшениями, а?
      Отец отложил бумаги в сторону.
      - Нет. Надеюсь, Джек оценит твои старания. Я всегда говорил и тебе и твоим сестрам, что не стоит подбирать мусор. Вот почему каждая из вас, на свой манер, выбирает лучшее.
      - О, папа... - Эбби потрясла эта попытка поддержать ее, если вечер обернется провалом. - Ты всегда знаешь, что сказать. Честное слово.
      - Ну-ну. Три дочери обеспечивают отцу большую практику. Особенно в таких случаях. Эбби знала, что он имеет в виду. Отец не одобрял этого свидания. Но она была уже взрослой и могла поступать по-своему.
      Эбби выглянула в переднее окно, надеясь, что Джек появится заранее. Ей уже нечего было делать. Дом сиял чистотой и благоухал ароматом шоколадного пирога - вдруг отцу захочется чего-нибудь на десерт, - а радио было приглушено и настроено на волну местной станции.
      - Хочешь, я оставлю радио до твоего прихода? - спросил отец.
      - Зачем?
      Боб Уорт фыркнул.
      - Затем, что следовало бы сказать: "Я оставлю для тебя свет на крыльце". А радио так, для красного словца.
      - Ммм, но все равно не надо, я не боюсь темноты, - ответила она равнодушно, снова бросая взгляд за окно.
      - Вообще-то родители не потому оставляют свет на крыльце. - Он выбрался из своего любимого кресла и направился к кухне. - Это мое отцовское предостережение - чтобы мою маленькую девочку не обижали.
      - Ты же знаешь Джека, папа, так что можешь не беспокоиться.
      - Хм.
      Эбби подошла к окну и раздвинула шторы. Прошло еще двадцать минут. Джек запаздывал.
      - В газете пишут, что суд в Гранд-Форкс вынес решение по этой мясной компании, - произнес отец.
      - Да? - Эбби слушала невнимательно. Ее голова была занята Джеком: "Где он? Как он мог так поступить со мной?"
      - Тут говорится, что они продолжат работу, но, вероятно, многие будут уволены.
      - Уж наверно. - Эбби хотелось завопить. Она не желала обсуждать перспективы компании "Ройал Форк".
      - Было бы лучше, если бы они решились на забастовку.
      - Возможно.
      Если Джек не явится, она будет так унижена, что никогда не сможет посмотреть в лицо отцу. Вспомнив о глупых и безумных мечтаниях сегодняшнего дня, Эбби отвернулась от зеркала - свидетеля дурацких упражнений, которые она выделывала перед ним.
      Ее мечты были заблуждением и манией величия.
      Опереться на Джека Конроя. Отдать ему руку и сердце. Разделить с ним не только ужин, но и все его радости и печали. Разделить с ним будущее.
      М-да. Вот оно, уже началось будущее, которое он мог предложить, - сплошное унижение. Единственная ее защита - молчание: она не будет говорить ни с кем, кроме отца. Ожидание доводило Эбби до безумия, ей хотелось завизжать и затопать ногами.
      Если Джек не придет, она пошлет ему счет за платье и украшения, за туфли и сумочку, которая была изящной, но слишком маленькой, чтобы в нее можно было положить хоть что-нибудь. Именно так. Эбби поклялась, что сделает это.
      По крайней мере ей следует получить плату за часы, которые она провела в беспокойстве. Это будет только справедливо - моральная компенсация. И хотя бы сказать ему...
      Услышав звук мотора, Эбби подскочила и подлетела к двери. Ей даже не пришло в голову, что лучше не выскакивать наружу такой взволнованной.
      А вдруг это кто-нибудь другой? Машина остановилась, и из нее вышел... Джек!
      - Прости, - сказал он, подходя к дому и расстегивая ворот куртки. - Я очень виноват. Мне следовало позвонить.
      - Все нормально, - как бы со стороны слышала Эбби свой медовый голос.
      - Это тебе.
      Эбби уставилась на узкую длинную коробку, завернутую в зеленую бумагу из цветочного магазина. Ее пальцы онемели, а мысли разбежались в стороны.
      - Знак примирения?
      - Не совсем. Причина опоздания. Миссис До-лан рано закрывается. Я пообещал принять ее без очереди в понедельник, если она откроет специально для меня.
      - Ого! Работа врача имеет свои преимущества.
      - Да. Весьма помогает в сделках.
      - Особенно с цветами.
      - С цветком. В единственном числе.
      Эбби сорвала бумагу. В коробке находилась красная роза на длинном стебле. Ее поникшие надежды воспрянули, когда стебель с нежным восковым налетом коснулся ее пальцев.
      Джек подмигнул, легкие ямочки усилили его шарм.
      - Американская красавица. Намек повис в воздухе.
      - Я... - Эбби ошеломленно не отрывала глаз от великолепных лепестков и тонких прожилок на листьях. - Лучше поставить ее в вазу, - пробормотала она. Вот уж не думала, что ты на такое способен.
      Джек хмыкнул, его глаза одобрительно светились, разглядывая ее прическу и платье.
      Когда она пошла на кухню, он вступил в комнату, протягивая руку.
      - Мистер Уорт. Рад снова встретиться с вами, сэр. Пожалуйста, не вставайте. Мы не задержимся. Надеюсь, они еще никому не отдали наш столик.
      - У Бэдланда обычно всегда есть свободные столики. - Боб Уорт внимательно следил за дочерью, суетившейся в кухне.
      - Я знаю. Но... - глаза Джека стрельнули в сторону кухни, - я заказал особый столик и надеюсь... - тут он пожал плечами, - знаете, не хотелось бы сидеть рядом с кухней или выходом.
      Боб Уорт неохотно встал и, уронив скомканную бумагу от цветов, взял свой стакан.
      - Слышал, ты какое-то время собираешься провести в городе.
      - Несколько месяцев. Пока доктор решает, что делать с практикой.
      - Он уже давно поговаривает, что хочет уйти на покой и заниматься рыбалкой. Конечно, никто не верил в это.
      - Похоже, на этот раз он всерьез подыскивает преемника, которому можно доверить своих пациентов.
      - Итак, мы с тобой возвращаемся к старым правилам, Джек? Комендантский час и все такое?
      Джек ухмыльнулся.
      - Возвращаться сюда до полуночи?
      - Ладно, Свистелка сама поймет, что к чему. - Боб Уорт, не заметив, употребил детское прозвище Эбби. Мать когда-то купила для своих обожаемых тройняшек футболки с надписями, и у Эбби была футболка "Свистни".
      В комнату вошла Эбби.
      - Спасибо, Джек, - сказала она, поставив вазу с розой на стол.
      - Лучше прихвати что-нибудь теплое, - посоветовал отец, откладывая газету в сторону. - Сообщили, что температура может понизиться.
      Эбби вернулась в свою комнату, раздумывая, с чего вдруг отец не проявил обычной вежливости к гостю. Он слишком сухо разговаривал с Джеком. Она взяла свой новый красный плащ и перекинула через руку.
      - Нет, лучше надень. - Джек расправил плащ. Эбби скользнула в него, и неожиданно легкая дрожь пробежала по ее спине. - Я оставил верх открытым. Может, по дороге в Бэдланд мы полюбуемся на звезды.
      Я уже их вижу, подумала Эбби восторженно.
      Они попрощались с отцом, который молча кивнул им.
      Снаружи, в сумерках, ранчо казалось сиреневым. С северной стороны, где днем пасли скот, наплывал аромат сорванного клевера.
      Когда Джек открыл ей дверцу, Эбби почувствовала себя королевой, чего с ней в реальной жизни еще не случалось. Надо запомнить, в каких обстоятельствах возникает это редкое состояние, обычно переживаемое лишь в мечтах.
      Судьба повернулась к ней лицом.
      Сколько раз Эбби наблюдала, как Нат садится в машину вместе с Джеком? Сколько раз она воображала такое счастье?
      Мечта воплотилась в жизнь.
      Джек уселся рядом с ней, и Эбби смущенно улыбнулась ему.
      - Я уничтожен, - сказал Джек, запуская машину и глядя на Эбби. - Твой отец подозревает меня в скупости, думает, одна роза дешевле, чем букет. Я не стал его разубеждать.
      - Он не мог так подумать!
      - Ей-богу!
      - Ну... - Эбби отказалась от мысли защищать убеждения своего отца. - Не обращай внимания. Я так не думаю. Тебе вообще не надо было ничего приносить.
      Джек вел автомобиль по шоссе, положив руку на спинку ее сиденья.
      - Хочу, чтобы ты знала. Я мог подарить тебе целый букет роз, Эбби.
      - Зачем?
      - Чтобы быть уверенным, что ты пойдешь со мной сегодня вечером. Представляю, какие у тебя были мысли всю эту неделю. Но я подумал, что в одиночестве роза соблазнительнее. Так же, как ты.
      Глава 6
      Соблазнительная? Рот Эбби приоткрылся. Она не могла понять, как такое утверждение могло слететь у Джека с языка.
      Святые небеса! Должно быть, эти упражнения работают. Эбби молчаливо поблагодарила Мерри за совет. Следующие два часа она была как никогда веселой и непринужденной. Вот что значит осознать свое очарование!
      - Отлично, отлично. - Джек облокотился на столик и склонился к ней, отодвинув остатки торта, который они взяли на десерт. - Мы потонули в воспоминаниях. Я узнал гораздо больше, чем хотел, о том, как Мередит сломала руку в седьмом классе. Ты говорила, вы поклялись молчать. Но я не понимаю, зачем тебе надо было покрывать Мерри.
      - А как же. Если бы отец обнаружил во время сенокоса, что Мередит сломала руку, прыгая с крыльца мэрии, он бы запер нас на все лето. А я не желала оставаться взаперти с моими сестрицами.
      Джек фыркнул, а Эбби почувствовала легкое напряжение. Она раскрылась перед ним, предоставив возможность расспросить о Натали, и уже готова была довольно спокойно произнести свою тщательно отрепетированную речь.
      Однако Джек ни о чем не спросил, а просто бросил салфетку поверх тарелки.
      - Ужин был великолепен.
      - Да, действительно. Спасибо, Джек.
      - А моя спутница еще великолепнее.
      - Спасибо. - Эбби тоже отложила салфетку, смущенно улыбнувшись. Она задумалась, как будет продолжаться вечер, начавшийся так замечательно.
      - Ты очень занимательна в общении. С тобой не соскучишься.
      - С тобой тоже. Я рада, что мы наконец по-настоящему поговорили.
      Джек улыбнулся, ямочки появились снова, а глаза блеснули и сузились.
      - Потанцуем? - Он кивнул головой в сторону нескольких пар, кружившихся в танце.
      Музыка была медленной, чувственной, казалось, ритм совпадал с биением ее сердца. Страх и предвкушение заполнили Эбби. Если она согласится, он снова обнимет ее, и они заскользят в танце точно так, как виделось ей в мечтах.
      А если она споткнется? А если он будет вести себя слишком нахально или, наоборот, холодно?
      Так или иначе, все закончится для нее разочарованием.
      Хуже всего, если он почувствует то же самое. Но Эбби не могла отказать.
      - Э-э-э.., да. Потанцуем.
      Джек встал, подошел к ней и отодвинул ее стул. Никогда он не выглядел таким высоким и властным.
      Эбби медленно поднялась, сознавая, что язык не слушается ее. Она не знала, что сказать. Легкость куда-то пропала, и неожиданно все стало серьезным и даже опасным. Эбби двигалась точно в забытьи, пока Джек вел ее в круг для танцев, положив руку ей на плечо.
      Когда он обнял ее, Эбби поразилась, как хорошо они подходят друг другу.
      Джек выглядел задумавшимся и серьезным. Четко обрисовался его профиль, и Эбби попыталась запечатлеть его в памяти.
      - Раньше с нами такого не бывало, - прошептал он ей на ухо. От его дыхания волосы на виске Эбби слегка зашевелились. Она вздрогнула, потрясенная неожиданным ощущением. - Мы, - он наклонился поближе, чтобы никто не услышал, - притворяемся незнакомыми. Но это не так, правда?
      - Не совсем понимаю, что ты имеешь в виду.
      - Мы же знакомы много лет, только общих воспоминаний не накопили. Но со стороны, скорее, похоже на начало отношений, а?
      - В этом есть свои преимущества, Джек.
      - Точно. - Его рука обвилась вокруг ее талии, пальцы мягко поглаживали спину. - Мне нравится думать о том маленьком эпизоде между нами. О тебе в розовой пижаме. И как я увидел тебя в первый момент у Вуди.
      Эбби улыбнулась, зная, что никто этого не увидит. Главное - не увидит Джек и не узнает, как близко он подобрался к ее тайным мыслям. Джек прижал ее посильнее. Уж не почувствовал ли он эту улыбку, способную прожечь дырочку прямо над его сердцем?
      - Эбби!
      - Да? - Танец почти закончился, и Эбби хотела запомнить каждое мгновение в его объятиях.
      - Я хотел бы провести с тобой следующий выходной, но не могу. Я уже пригласил плотников укрепить крыльцо и забор. Не знаю, как быстро они управятся.
      Эбби побледнела. Он осторожно отталкивал ее от себя, устанавливая рамки их отношений, определяя, что будет на первом месте, что на втором.
      - У тебя есть свои обязанности, Джек, это понятно.
      Вокруг них люди уходили с площадки. Мелодия замерла.
      - Хотелось бы снова повеселиться, но... - Джек вздохнул. - Как ты говоришь, у меня есть и обязанности, и работа...
      - Джек, не надо. Жизнь состоит не только из развлечений.
      - Я буду красить по вечерам всю следующую неделю. Если у тебя нет ничего более интересного, приглашаю тебя поучаствовать. Поможешь мне подобрать цвета. Эбби с облегчением засмеялась.
      - Мне облечься в малярный комбинезон? Он выглядел явно удивленным.
      - Для чего?
      - Ну-у.., хотя бы для пикантности. Он засмеялся, кивая.
      - Клянусь, ты выглядишь пикантно во всех нарядах, - сказал он, подстраивая свои движения под новый, более быстрый ритм.
      Было уже больше двух часов ночи, когда они отправились домой. Эбби была в восторге. Они ехали к ранчо, оставив открытым верх, и ветер играл их волосами.
      Джек включил музыку на полную мощность. Мелодия летела по полям, теряясь в ночи. Эбби стала подпевать, выстукивая пальцами ритм. Джек улыбался, поглядывая то на нее, то на дорогу.
      Эбби исполняла песню, подражая Тине Тернер.
      Джек расхохотался и сбавил газ, останавливаясь у обочины.
      - Ты как, не замерзла? - спросил он. - Поднять верх?
      - Ты смеешься? Я люблю морозец. Так приятно пощипывает.
      Джек выключил зажигание и повернулся к Эбби.
      - Мне не хотелось бы оставлять поцелуй на потом, - тихо сказал он, касаясь ее виска.
      Он склонился ниже, и Эбби не стала останавливать его.
      Кожаная куртка прошуршала по коже сиденья. Его дыхание было глубоким и неровным.
      - Иди сюда, - прошептал он.
      Эбби подвинулась.
      Его рука медленно протянулась к ее лицу, поражая странным контрастом теплой ладони и ледяных пальцев.
      - Ты замерзла, - прошептал он.
      - Ты тоже.
      Эбби потянулась к его губам, но он опередил ее.
      - Ах, Эбби, - выдохнул Джек, покрывая легкими поцелуями ее глаза и нос, как ты можешь так действовать на меня?
      - Что?..
      - Ты такая чудесная. Черт возьми, женщина, ты сводишь меня с ума. - Он снова склонился к ней в поцелуе.
      Страсть вспыхнула пожаром. Плащ распахнулся, и его рука проникла внутрь, медленно продвигаясь к груди. Ее соски тут же напряглись, словно пытаясь разорвать тонкий атлас бюстгальтера.
      Эбби жаждала все новых и новых прикосновений.
      - Ах, Эбби, что ты со мной делаешь? - внезапно воскликнул Джек. Голос его звучал надломленно. Он быстро отодвинулся на водительское сиденье.
      - Я думала.., прости.., я... - Ее слова испуганно улетали, не складываясь во фразы.
      - Бог мой, ты что, извиняешься? - Он дернулся, откидывая голову на подголовник, а затем от всего сердца засмеялся.
      - Что такое? - спросила Эбби.
      - Ничего.
      - Ну что? - Не получив ответа, Эбби чувствительно ткнула его под ребра. Что я такого сделала? Отвечай!
      - Что ты такого сделала, Эбби? - хмыкнул Джек. - Ты заставила меня потерять голову. И можешь мне поверить, в тебе есть все, о чем только может мечтать мужчина.
      Эбби оглядела кавардак, выплеснувшийся из гостиной в столовую. Корзинки, обрезки бумаги, спутанные завязки, резинки, целлофан и открытки заполонили весь стол. На полу валялись заготовки для детских, цветочных, свадебных упаковок и подарков на день рождения.
      Ее новое дело напоминало чернильную кляксу - расползается и расползается. Но Эбби не унывала и не теряла энтузиазма, легко разбираясь в этом хаосе и обожая каждую его частицу. Год назад она бы немедленно бросилась подбирать и раскладывать все по местам. А потом подхватила бы волосы резинкой и с пакетом попкорна уселась бы страдать над событиями субботнего сериала. Порядок, счет на чековой книжке да старание не располнеть - вот и все ее тогдашние заботы.
      Теперь все изменилось.
      Подарочный бизнес обещал приличный и постоянный доход, жизнь наполнялась энергией и смыслом.
      Эбби засунула еще один пакет с искусственными цветами в дальний угол и усмехнулась, вообразив, как уговаривает Джека пустить бордюр по стенам столовой вместо гладких бледно-желтых обоев.
      - Что за... - Отец остановился на полуслове, пораженный беспорядком, который она устроила, компонуя одновременно три дюжины корзин.
      - Посмотри. - Эбби протянула ему одну из них, предлагая полюбоваться. Разве не хороши? Заказано магазином колледжа. Каждому студенту достанется по такому маленькому подарку.
      - Абигайль! К нам придет несколько человек из кооператива.
      - Что?
      - Мне казалось, я говорил тебе. Разве ты не посмотрела, какое сегодня число?
      - Но они всегда приходили в первый понедельник месяца.
      - Мы изменили расписание, Свистелка. Ты сумеешь навести тут порядок и занять их кофе и пирожными?
      - О, папа... - Эбби огляделась, понимая, что погибла.
      - Может, засунешь все это в комнату Мередит?
      - Там уже битком набито, - простонала Эбби. - Я сложила там ящики для посылок и упаковки. Мистер Лухман хочет, чтобы я упаковала его мед для рождественской рассылки. Ты же знаешь, какое количество он заказывает.
      - Хорошо, тогда в комнату Нат. Она поменьше, но...
      - Не могу. - (Отец уставился на нее.) - Мед, папа. Мед.
      - А...
      - Ну, мне придется куда-то сложить готовые коробки. И он заказал такие маленькие ящички специально под свои кувшины, они тоже занимают место и...
      - Избавь меня от подробностей, Абигайль. Лучше придумай, что можно сделать с этим барахлом. Оно скоро вытеснит нас из дома.
      Эбби огляделась, прикидывая, что можно втиснуть в гардеробную. Все остальное придется затащить к себе в спальню и в коридор верхнего этажа. Самое страшное - ничего не отыщешь в такой свалке, понадобится целое утро, чтобы рассортировать материалы. А учитывая, что Рождество наступит всего через восемьдесят девять дней, время следует тратить экономнее.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7