Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Правдивое комическое жизнеописание Франсиона

ModernLib.Net / Европейская старинная литература / Сорель Шарль / Правдивое комическое жизнеописание Франсиона - Чтение (стр. 38)
Автор: Сорель Шарль
Жанр: Европейская старинная литература

 

 


[66] Т. е. руководителей четырех землячеств при Парижском университете XVII в.: «славного землячества французского», «верного землячества пикардийского», «достопочтенного землячества нормандского» и «всепостоянного землячества германского»; прокураторы землячеств вместе с деканами трех высших факультетов входили в ректорский трибунал.

[67] Французский король Карл V Мудрый (1338 — 1380) дал Парижскому университету титул «старшей дочери королей».

[68] Речь идет о Плинии Старшем (23 или 24 — 79), римском писателе и ученом, авторе «Естественной истории» в 37 книгах — энциклопедии естественнонаучных знаний античности, и о Плутархе (ок. 45 — ок. 127), древнегреческом писателе, историке, моралисте, авторе знаменитых «Сравнительных (параллельных) жизнеописаний» — биографий пятидесяти выдающихся греческих и римских государственных деятелей.

[69] Эти слова приписываются французскому королю Генриху IV (1553 — 1610), однако в анекдоте фигурирует обычно не Александр Македонский, а Аннибал, Болтливый оратор будто бы сказал, обращаясь к королю: «Аннибал, ваше величество, покидая Карфаген…» — «Черт возьми! — прервал его король. — Аннибал, покидая Карфаген, пообедал, и я собираюсь поступить так же»

[70] Полоски из материи, спускавшиеся со шляпы на плечо и оканчивавшиеся горностаем, — атрибут облачения сорбоннских профессоров, которых иронично называли мехоносцами, так как мантии их были подбиты мехом,

[71] Популярный фокусник, живший в царствование Франциска I (1494 — 1547).

[72]Апеллес — древнегреческий живописец второй половины IV в. до н. э., автор портретов Филиппа и Александра Македонского. Выражение «мазок Апеллеса» означает эффектный результат, достигнутый в результате упорного труда.

[73] Должность преподавателя Коллеж де Франс, учебного заведения, основанного в 1530 г. королем Франциском I.

[74] «Разве ты не читал „Науку о любви“ Овидия?».

[75] Иоанн Секунда — Жан Эверарт (1511 — 1536) — французский поэт нидерландского происхождения, автор стихотворного сборника «Поцелуи» и поэм на латинском языке, оказавших влияние на гуманистов эпохи Возрождения.

[76] Далее следует пародийная стилизация шутовских признаний в любви, с которыми выступали в фарсах известные актеры, современники Ш. Сореля: Готье Гаргий, Гро-Гюйом, Брюскамбий и др.

[77] Нерон (37 — 68) римский император, омрачивший свое царствование множеством преступлений, в том числе поджогом Рима.

[78] «Кто наносит рану любви, тот ее и исцеляет» (сентенция Публия Сирийца).

[79] «Одна только любовь не жалует целителя своей болезни» (Проперций. Элегия I, кн. II, ст. 60).

[80] «О любви».

[81] «во всех падежах».

[82] Лаций (лат. Latium) — область в Средней Италии, населенная латинами, очаг древнейшей культуры, первые письменные памятники которой относятся к 7 — 6 вв. до н. э.

[83] «пусть выйдет».

[84]«Клоринда» — вероятно, намек на Клоринду, даму сердца Гёза де Бальзака, к которой писатель обращался в своих письмах («Oeuvres dе Balzac». P., 1665, 1, 92 — 97).

[85]Куранта — старинный степенный танец.

[86]«Bacchusdolosusluctatorest, primumcaput, deindepedestentat» — «Вакх — лукавый борец, он поражает сначала ноги, а затем голову», — парафраза из монолога Псевдола, героя одноименной комедии Плавта:

«Да, в вине есть большой порок!

Коварный боец! В ноги бьет поначалу!

(Псевдол. Акт V, сцена 1, ст. 1250 — 1251).

[87] «Ей-богу»!

[88] «Будьте благонадежны».

[89] Музыкант, играющий на «рылях», музыкальном трехструнном инструменте типа бандуры.

[90] Старинный мост в конце улицы Сен-Жак.

[91] Школьная игра, состоящая в том, что один из игроков увертывается от шлепков и ударов, подобных тем, которыми прихлопывают мух.

[92] Танцевальные па.

[93] По-видимому, рассказчик имеет в виду предсмертные судороги, которые вызвал у Сократа яд цикуты, принятый им по приговору Ареопага.

[94] Циновками украшались стены комнат.

[95]Festina — «поторопись».

[96] В греч. миф. демонические существа, экстатическими криками и Плясками, ударами копий о щиты заглушавшие плач младенца Зевса (Юпитера), спасая его от «пожирающего своих детей» Хроноса (Сатурна).

[97]Кимерийский маскарад. — Кимерийцы — племена Северного Причерноморья VIII — VII вв. до н. э., жившие, по преданию, в гротах, которые они покидали с наступлением глубокой ночи. Выражение «cimmeriae tenebrae festus» означает «праздник непроглядной тьмы».

[98] В соответствии с одной из версий греческого мифа Феникс — воспитатель Ахилла и царь долопов.

[99] Последующий эпизод заимствован Сорелем из «Ementia nobilitas» Эразма Роттердамского («Colloques», Amsterdam, 1750, p. 408).

[100]. Фонтанель — способ лечения, применявшийся в старинной медицине и состоявший в том, чтобы, вызвав искусственное нагноение, вывести из организма «дурные соки».

[101] Пастушеские посохи оканчивались железным желобком, которым пастухи захватывали землю или камни, чтобы, бросая их в отбившихся животных, загонять их назад в стадо.

[102] В греч. миф. Медея — символ мстительной ревности. Желая досадить своему мужу Ясону, вознамерившемуся жениться на дочери коринфского царя Креонта Главке, послала ей отравленный пеплос, а затем умертвила двух своих сыновей; Мегера — в греч. миф. одна из трех сестер эриний, богинь мести: Алекто и Тизифоны.

[103] Вода из источника вдохновения у подножия горы Геликон на юге Беотии, охраняемого нимфой Аганиппой, дочерью речного бога Пермеса.

[104] В греч. миф. Юпитер (Зевс) обращался для обольщения Леды в лебедя, Антиопы — в сатира, Европы — в быка.

[105] В рим. миф. Меркурий — покровитель торговли, проводник душ в мире мертвых, а также вестник и прислужник богов.

[106] Обвитый двумя змеями магический жезл Меркурия.

[107] В греч. миф. жена фракийского царя Терея. Терей, женатый на Прокне, сестре Филомелы, убедил Филомелу в смерти ее сестры. Женившись на Филомеле, он отрезал ей язык и заточил в темницу. Филомела выткала на пеплосе рассказ о своем несчастье и переслала его Прокне. Преследуемые Тереем, сестры взмолились богам, которые превратили Прокну в ласточку, а Филомелу в соловья.

[108] В эпоху Сореля в здании суда размещались лавки торговцев галантерейными и другими товарами.

[109] Прозвище школяров.

[110] Миромон (ум. 1630) — пользовавшийся скандальной известностью бретер, именем которого был назван эфес шпаги, вошедший в моду при Людовике XIII.

[111] Жестокая шутка, заключавшаяся в том, что человека брали за руки и за ноги и трамбовали им землю.

[112] В средневековой Франции городские улицы мостились таким образом, что нечистоты стекали посередине. В зависимости от своего сословного положения прохожие шли на большем или меньшем удалении от сточной канавы.

[113] По мнению биографов, в образе этого поэта, фигурирующего в дальнейшем под именем Мюзидор, Сорель изобразил Оноре л'Ожье де Поршера (ок. 1566 — 1653). Принцесса де Конти, плененная мадригалом, в котором поэт воспел глаза мадам де Бофор, выхлопотала ему королевскую пенсию в размере 12 тысяч экю в счет будущих стихов для балетов и других развлечений, что позволило Поршеру с высокопарным комизмом именовать себя «интендантом ночных развлечений».

[114] Возможно, Сорель имеет в виду «Астрею» Оноре д'Юрфе и другие подобные ему прециозные романы.

[115] Намек на эпическую поэму «Девственница», над которой ее автор, Жан Шаплен, работал в течение тридцати лет. Посвятив поэму герцогу Лонгвильскому, Шаплен обеспечил ей благосклонный прием при дворе.

[116] По свидетельству Талемана де Рео, автора мемуаров «Занимательнее истории» (последние записи относятся к 1659 г.), Гёз де Бальзак собственноручно написал «Апологию М. де Бальзака» (1628). опубликовав ее за подписью Оноре л'Ожье де Поршера.

[117] Великий Кнесь (Knef) — Князь, первый из триады высших египетских богов; пресвитер Иоанн — легендарный восточный царь, государство которого находилось в Северном Китае в 908 — 1125 гг.; Софий — титул персидских царей; шериф — титул потомков пророка Магомета; Великий Могол — титул династии властителей крупнейшей феодальной державы в Индии, образовавшейся в XVI в. после распада Делийского султаната и просуществовавшей до XVIII века.

[118] Шарантон — небольшой городок к югу от Парижа, известный своей лечебницей для душевнобольных.

[119] По свидетельству Талемана де Рео («Занимательные истории»), один из основоположников французского классицизма, поэт Франсуа Малерб (1555 — 1628) требовал, «чтобы рифмовали не только для уха, но и для глаза».

[120] Франсуа Малерб критиковал выдающегося поэта «Плеяды» Пьера Ронсара (1524 — 1585) за употребление латинизмов, архаизмов и устаревших идиоматических выражений: «Он вычеркнул более половины стихов из своего издания Ронсара и изложил причины этого на полях. ‹…› Это дало повод собравшимся ‹…› сказать Малербу, что после его смерти те, кто найдет эту книгу, подумают, что он одобрял все невычеркнутое. „Вы правы“, — ответил Малерб и тотчас же вымарал все остальное» (Талеманде Рео. Занимательные истории).

[121] Высшее сословно-представительное учреждение, состоявшее из депутатов духовенства, дворянства и третьего сословия. Созывались начиная с 1302 г. и вплоть до начала Великой французской революции (1789).

[122] Диагор Атеист (V в. до н. э.) — древнегреческий поэт и философ, ставший атеистом после того как на его глазах совершивший клятвопреступление остался невредимым; Ванини Луцилио Джулио Цезаре Лючилио (1585 — 1619) — итальянский философ-пантеист, священник, последователь Дж. Бруно. Обвинен инквизицией в ереси и сожжен на костре.

[123]Крючник — здесь: носильщик, перетаскивающий мешки и тяжести с помощью крючков.

[124]Самаритянка — водонапорная башня на Новом Мосту, названная так благодаря украшающему ее барельефу с изображением евангелистской притчи об Иисусе и самаритянке

[125] Т. е. мошенники и проходимцы, вертевшиеся поблизости от находящейся на Новом Мосту конной статуи Генриха IV.

[126] Пряхи судьбы — в рим. миф. парки (греч, мойры): Нона, Децима и Мойра,, прядущие и обрезающие нити человеческой жизни; бедророжденный отрок — в греч. миф. Дионис (Бахус, Вакх), сын Зевса и дочери фиванского царя Кадма Семелы. Семела упросила Зевса предстать перед ней в сиянии молний, и громовержец невольно испепелил смертную Семелу. Выхватив из пламени недоношенного младенца Диониса, он зашил его в свое бедро, а затем в положенное время распустил швы.

[127] Ссылка на приписываемую Гомеру поэму «Война мышей и лягушек», пародирующую героику и приемы эпического повествования.

[128] В «Занимательных историях» Талеман де Рео, рассказывая о поэте Поршере, приводит историю, сходную с описанной в романе Сореля, добавляя при этом: «Его-то и высмеял Сорель в своем „Франсионе“.

[129] Селадон — главный герой романа Оноре д'Юрфе «Астрея».

[130] Платья наподобие тех, что носила мадемуазель Анжелика Полэ (1592 — 1651), «Рыжая львица» салона Рамбуйе, остроумнейшая прециозница XVII в., фигурировавшая в «Словаре прециозниц» (Dictionnaire des ргё-cieuses) под именем Партенос (Parthenie).

[131] Намек на Ракана (1589 — 1670), маркиза и поэта, члена Французской академии, который вел, однако, весьма скромный образ жизни.

[132] Биографы полагают, что Сорель пародирует здесь Гёза де Бальзака, автора «Писем», написанных красочным, цветистым стилем.

[133] Автором этой реплики и героем последующей сцены, по свидетельству Талемана де Рео, также является Ракан.

[134]Бурбонский зал — находился на месте нынешней колоннады Лувра.

[135] Жан Алари, юрист, известный под кличкой «замызганный философ», — нелепый бородатый субъект, разгуливавший по Парижу в шляпе с квадратными полями и в плаще на плюшевой подкладке.

[136] Фасон платья со спускающимися до локтей рукавами, широкими, как крылья ангела (a l'ange).

[137] В одном из наиболее популярных эпизодов легенды о Георгии Победоносце рассказывается о том, как святой Георгий молитвой усмирил дракона, в жертву которому должна была быть принесена дочь языческого царя, и тем спас ее от смерти.

[138] Парикмахерши, которые давали напрокат драгоценности, а также причесывали и наряжали клиенток.

[139] Шарль де Ла Виевиль (1582 — 1653), маркиз, начальник шотландской стражи, суперинтендант финансов при Людовике ХШ, а затем в эпоху регентства Анны Австрийской (1601 — 1666).

[140] Здесь: король — Людовик ХШ, королевы — мать Людовика ХШ Мария Медичи (1573 — 1642) и его жена Анна Австрийская.

[141] Тюрьма, размещавшаяся в здании Парижской судебной палаты.

[142]Таблатура — старинная буквенная или цифровая система записи инструментальной музыки.

[143] Жак Кордье по прозвищу Бокан (ок. 1580 -?), модный в свое время музыкант и учитель танцев.

[144]Арганда — (Урганда), добрая фея, персонаж испанского рыцарского романа «Амадис Гальский» (конец XIV в.).

[145] Возможно, Гераклит Эфесский (кон. VI — нач. V в. до н. в.), древнегреческий философ-диалектик, отличавшийся суровым и несговорчивым нравом. «Был он высокоумен и надменен превыше всякого», — свидетельствует о нем Диоген Лаэртский.

[146] Отряды, рекрутировавшиеся из солдат швейцарского происхождения и находившиеся в подчинении французских королей с 1447 по 1830 г.

[147] В образе Мелибея Сорель спародировал известного поэта-либертена, одного из первых членов Французской академии, аббата Франсуа ле Метел де Буа-Робера (1592 — 1662), пользовавшегося покровительством кардинала Ришелье.

[148] Небольшая карманная скрипка.

[149] В «Занимательных историях» Талемана де Рео Буа-Робер коллекционирует не музыкальные инструменты, а книги: «Вуа-Робер ‹…› обратился ко всем знатным сеньорам с просьбой помочь ему собрать библиотеку. Он водил за собой букиниста, которому тут же и продавал все получаемые подарки».

[150] Скрытая цитата из 12-й эпиграммы книги II «Эпиграмм» римского поэта Марка Валерия Марциала (ок. 40 — ок. 104): «Нехорошо пахнет тот, от кого всегда хорошо пахнет».

[151] Старинный королевский лес и место королевской охоты; наряду с Булонским лесом — красивейшее место отдыха и прогулок парижан.

[152] Полемика Сореля с неологизмами, вводимыми в речевой обиход представителями прециозной литературы, вписывается в контекст общеевропейской полемики с культеранизмом, которую вели представители бытового реализма, например, Франсиско Кеведо-и-Вильегас (1580 — 1645), автор пародийного трактата «Культистская латиноболтовня. Сочинение лиценциата Альдобрандо Анафемы Пустомели».

[153] Во Франции XVII в. черную одежду носили представители третьего сословия: горожане, судейские, врачи и т. п

[154] Огмий, божество кельтской мифологии, отождествляемое с Геркулесом (Гераклом); изображался в образе старца, облаченного в звериную шкуру, с палицей в руках; уши стоявших рядом с ним людей соединялись с языком бога тонкими цепочками.

[155] Не к месту употребленный термин, означающий взаимодействие двух противоположных сущностей.

[156] Сельский танец.

[157]Орел — здесь: образ греч, миф., атрибут и посланец Зевса, изображавшийся иногда с перунами (молниями и громами), выкованными для Зевса Вулканом, хромоногим и уродливым от рождения.

[158] Карточная игра.

[159] Пришедшее на смену рыцарским турнирам конное состязание, участники которого на всем скаку копьем или шпагой снимали закрепленное на столбе кольцо.

[160] с наступлением сумерек продавцы вафельных трубочек и рожков разносили свой товар, Привлекая покупателей светом фонарей.

[161] Оборотничество, a также род безумия, когда человеку кажется, что он превратился в волка.

[162] Известный дантист, занимавшийся врачеванием на Новом Мосту, напротив конной статуи Генриха IV.

[163] Известная трактирщица, которая первая начала обслуживать посетителей по индивидуальному меню.

[164] Эпизод из «Илиады» Гомера: Ахилл привязал тело поверженного Гектора к колеснице и пустил коней вскачь.

[165] Роланд и Сакрипант — персонажи ироикомической поэмы Боярдо «Влюбленный Роланд» (1482 — 1494), а также поэмы Ариосто «Неистовый Роланд» (1516 — 1532); в поэме Ариосто прекрасная Анджелика, отвергнув многих прославленных рыцарей, оказала предпочтение безвестному сарацину Медору.

[166] Подзорная труба, которую по одной версии в 1590 г. изобрел голландский физик Захарий Янсен, а по другой — в 1609 Яков Медиус.

[167] Приверженец проповедуемого кальвинизмом «мирского аскетизма» — отказа от мирских удовольствий, регламентации личной жизни и религиозного благочестия

[168] Помещение, сочетавшее функции гардероба и туалетной.

[169] Во французском сословном обществе принято было обращаться к слугам и лакеям, называя провинцию, из которой они родом: Артуа, Шампань и т. п.

[170] Парафраза из Сатиры XII французского поэта Матюрена Ренье (1573 — 1613).

[171] В гостинице «Оборот» останавливались и заключали торговые сделки пикардийские купцы.

[172]Ребека — разновидность трехструнной скрипки

[173] Нервез Антуан (1570 — 1622), французский поэт и романист, секретарь Генриха IV, затем принца Конде, автор галантно-героических романов «Клоринда, или Любовница, убитая своим возлюбленным» (1598), «Любовные приключения Олимпии и Бирена» (1605), «Ратные и любовные приключения Леандра» (1608) и др.

[174] Бельроз — псевдоним актера Бургундского отеля Пьера ле Месье (ок. 1592 — 1622), легко впадавшего в патетику и чрезмерную аффектацию.

[175] Луг, место прогулок, свиданий и дуэлей.

[176] Шутовское подражание воинственным экстатическим пляскам древних.

[177] Вафельщики мерили свой товар на пригоршни, каждая из которых составляла семь-восемь вафель.

[178] В эпоху Сореля секунданты дрались вместе с дуэлянтами.

[179]Арсенал — так назывался дворец на правом берегу Сены, принадлежавший герцогу Максимильену де Бетюну Сюлли (1559 — 1641), суперинтенданту финансов я генерал-инспектору артиллерии при Генрихе IV.

[180] Скрытая цитата из «Поэтики» Горация: «мешает приятное с полезным, одновременно услаждая и поучая читателя» (ст. 343).

[181] Французский моралист Пьер Шаррон (1541 — 1603), друг Мишеля Монтеня, автор «Трактата о мудрости», в котором есть такие строки: «Не природа учит нас тому, что у человека существуют постыдные части тела; мы сами ошибочно утверждаем это» (кн. I. гл. IV).

[182]Катон-старший (234 — 149 до н. э.) — римский писатель и политический деятель, непримиримый поборник староримских патриархальных нравов.

[183] «Декамерон», день первый, новелла вторая.

[184] Кумская Сивилла получила от влюбленного в нее Аполлона дар прорицания и долголетие, но, забыв испросить у него вечную молодость, превратилась со временем в древнюю старуху.

[185]Плутон — в греч. миф. владыка царства мертвых Аида.

[186]Сарабанда — старинный эмоциональный испанский танец.

[187]Вольт — старинный итальянский танец.

[188] Джорджу Плантагенету, герцогу Клеренсскому (1449 — 1478), обвиненному в измене и приговоренному к смерти, было предложено самому выбрать себе казнь, и он пожелал быть утопленным в бочке с мальвазией.

[189] Возможно, имеется в виду «Сатирический Парнас» (1622).. 361. Церковный суд — занимался в числе прочего разбором брачных дел.

[190]Ратман (нем. Ratmann) — в феодальной Европе член ратуши или магистрата.

[191]Пуга — главный город департамента Ньевр, в окрестностях которого бьют холодные минеральные источники.

[192]Табарен — Антуан Жирар, прозванный Табареном (1584 — 1633), прославленный комик, импровизатор, балаганный зазывала. Облаченный в белую женскую накидку, белую блузу и белые панталоны, он завязывал на площади Дофина остроумные импровизированные диалоги с толпой, помогая шарлатану Мондору сбывать покупателям целебные снадобья. Диалоги Табарена, начиная о 1622 г., печатались в «Recueil general dе Rencontres, Demandes et Reponses tabariniques, оеuvrе autant fertile en gaillardises que remplir dе subtilitez, compose en forme dе dialogue entre Tabarin et Maistre Paris».

[193] Этот эпизод является переложением второй новеллы третьего дня «Декамерона» Боккаччо.

[194] Филипп II (ок. 382 — 336 до н. э.), царь Македонии, отец Александра Македонского; присоединив Фокиду, Фессалию, Халкиду, Фракию и др., завершил к 359 г. объединение Македонии.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39