Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Падшие ангелы (№7) - Моя прелестная роза

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Патни Мэри Джо / Моя прелестная роза - Чтение (стр. 14)
Автор: Патни Мэри Джо
Жанр: Исторические любовные романы
Серия: Падшие ангелы

 

 


Не чувствуя в себе достаточно сил, чтобы вернуться в Керби-Мэнор, он медленно направился к часовне, находившейся от него в ста ярдах. К счастью, тяжелая дверь была отворена. Он вошел в темное святилище и скорее рухнул, чем сел на скамью. Холод здесь стоял пронизывающий, но по крайней мере он был защищен от ветра.

Поскольку часовня находилась на земле Керби-Мэнора, за ее поддержание в надлежащем порядке платил Стивен. А недавно, смутно припомнил он, группа методистов обратилась к нему с просьбой позволить им проводить здесь службу. Впрочем, по этому поводу к герцогу Ашбертону обращались многие. Он с готовностью дал свое согласие методистам, придерживаясь мнения, что здания для того и существуют, чтобы ими пользовались, пусть даже сектанты. Конгрегация прислала ему письмо с благодарностью, где между строк проскальзывало явное удивление. Он прочитал это письмо с удовольствием и тут же о нем забыл.

Оглядев древние окна со свинцовыми рамами, он остановил взгляд на простом алтаре, где стоял только бронзовый крест. По всей видимости, методисты произвели здесь полную уборку и побелили старые каменные стены, но еще не приступили к богослужению. Спустя год часовня, вероятно, будет иметь приветливый вид, даже если в ней и будет безлюдно. Но сейчас она выглядела мрачно, словно гробница.

Каждое утро, просыпаясь, он первым делом отбрасывал еще один день от того, что осталось, но теперь он начал сомневаться, что протянет срок, отпущенный ему Блэкмером. Сколько же дней ему в действительности еще отпущено? Сорок пять? Тридцать? Как бы там ни было, ему остается по крайней мере один месяц с Розалиндой. О Иисусе!

И каков, хотелось бы знать, будет этот месяц? И почему, хотя и неверующий, он называет имя Господне? Его рот скривило горькое чувство. Даже здесь, в церкви, которая, вероятно, видела, как викинги всплыли на своих ладьях в Ди, он не чувствовал божественного присутствия, благодати, не чувствовал проявления высшего замысла.

Его глубокая грусть была смыта волной ярости. Только что впервые в своей жизнь он обрел счастье, и тут же его должна поглотить одинокая могила. Это несправедливо. Чертовски несправедливо!

Впервые за много лет он почувствовал, как в нем бушует знаменитый кеньонский темперамент. У него было желание все крушить и рушить, покарать жизнь за ее извечную несправедливость. Сила охвативших его чувств была столь велика, что у него поплыло в глазах, перехватило дыхание. Скрестив руки, он положил их на спинку скамьи перед собой и опустил на них голову, изо всех сил стараясь вернуть утраченное самообладание.

А за алым пламенем ярости он чувствовал холодное дуновение страха.

Розалинда проснулась, почувствовав, как что-то ткнулось ей в живот. Открыв глаза, она успела заметить, как с кровати спрыгнул черно-рыжий комочек. Порция. Она улыбнулась, увидев, как котенок перескочил с дивана на кресло. Порция, очевидно, уже оправилась от утомительной поездки и была полна неугомонной энергии.

Но где Стивен? Она присела, ощущая некоторую неловкость при мысли, что спала без ночной рубашки. Она была вся усыпана розовыми лепестками, очевидно, это дар мужа. Подняв один лепесток, она пощекотала им щеку, вспоминая о том, как ночью ее ласкал Стивен. Это еще более усугубило ощущение неловкости.

Увидев рядом клочок бумаги, она протянула руку и, взяв записку, прочла: «Пошел гулять. Скоро вернусь. Что будем есть на завтрак? Или, может быть, заменим его чем-либо более приятным?»

Тут она покраснела и соскользнула с кровати. Огонь в камине уже погас, в комнате стало холодно, поэтому она быстро умылась и оделась. Затем спустилась в кухню и попросила чашку чаю у миссис Найленд, смущенной появлением герцогини.

К тому времени, когда она кончила пить чай, Стивен еще не вернулся, поэтому Розалинда решила тоже пойти погулять. Набросив плащ, она вышла из дома. Скорее всего ни отправился бродить по берегу и пошел на север, к открытому морю. На другом берегу лежала Ирландия. А где-то далеко-далеко — Новый Свет с его тайнами.

Хотя погода и была сырая, промозглая, гулять было приятно. Стивена нигде не было видно — вероятно, он пошел в другом направлении. Розалинда решила дойти до небольшой часовни на мысу, затем вернуться в Керби-Мэнор. Возможно, он уже будет ждать ее дома.

Часовня легко выдерживала сильный напор ветра, что свидетельствовало о мастерстве ее строителей. Розалинда машинально толкнула дверь, которая тут же легко отворилась. Войдя в мрачное святилище, она увидела на последней скамье понуро поникшую темную знакомую фигуру. Она оцепенела. Господи, неужели Стивен?.. Неужели?..

Прежде чем ужасающая мысль окончательно сформировалась в ее уме, он поднял голову и увидел ее. На какой-то миг их взгляды встретились. Вероятно, у него был тяжелый приступ, ибо его глаза казались бесцветно-серыми и совершенно безжизненными. Выглядел он на двадцать лет старше, чем накануне. Хуже того, она чувствовала в нем какое-то эмоциональное отдаление. Будто он находится по ту сторону пропасти, куда ей уже не попасть.

Эта мысль была почти такой же ужасающей, как и только что испытанный ею страх. Надеясь, что интуиция ее обманывает, откинув назад капюшон, она со светлой улыбкой направилась к нему.

— Доброе утро. Я вышла, чтобы погулять, а заодно и найти тебя. — Она села на скамью рядом с ним и взяла его за руку.

Он смотрел на алтарь, его рука осталась странно неотзывчивой, Сердце у нее упало. Прошлой ночью они договорились вести себя предельно честно по отношению друг к другу, но не прошло и нескольких часов, как она нарушила свое обещание.

Вероятно, он даже не расслышал ее глупых слов, ибо обратился к ней с неожиданным вопросом:

— Боишься ли ты смерти, Розалинда?

Если Стивен и нуждался в честном ответе, то именно сейчас.

— Я боюсь боли, — медленно произнесла она. — Я люблю жизнь и не хочу умирать, отсюда логично было бы сделать вывод, что я боюсь умереть. Но, странное дело, самой смерти я не боюсь.

— Почему? Ты веришь в рай или ад? Веришь в крылатых ангелов и гнусных чертенят с вилами в руках?

— Н-не знаю. — Она вздохнула, чувствуя, что разочаровывает Стивена. — К сожалению, у меня нет лучшего ответа. Боюсь, что я не очень-то задумывалась над вопросами религии.

Его губы искривились в безрадостной усмешке.

— В последнее время я много думаю над всем этим.

— Эти мысли, кажется, не приносят успокоения, — спокойно сказала она.

— Я думаю, что религия — надувательство. Стремление внушить надежду разочаровавшимся. — Он поджал губы. — Это мишура для глупцов, только для глупцов.

— Не могу с этим согласиться, — возразила она. — Многие мудрые люди верили в Бога. Я думаю, что этот мир слишком велик и слишком сложно устроен, чтобы возникнуть просто по случайности.

Он поднял их соединенные руки и поцеловал косточки ре пальцев.

— Приведи мне какое-нибудь убедительное доказательство, Розалинда, что жизнь не исчерпывается тем, что мы видим вокруг, и я буду вечно благодарен тебе за это. — Он слабо улыбнулся. — Тут нет никакой игры слов. Я всерьез.

Она прижала его руку к щеке, с трудом удерживая слезы. Страсть, пылавшая накануне в их сердцах, была исполнена такой жизненной силы, что, казалось, будет длиться вечно. Но сегодня утром на нем лежала явная печать смерти.

Он высвободил свою руку и встал.

— Ты вся дрожишь от холода. Пора вернуться домой, чтобы ты могла согреться у огня.

Она кивнула и поднялась со скамьи. Вставая вслед за ней, он пошатнулся и, чтобы не упасть, вынужден был схватиться за спинку скамьи.

— Ты плохо себя чувствуешь, — ужаснулась она. — Я схожу за помощью.

— Нет. — Он выпрямился, его лицо было полно яростной решимости. — Я чувствую себя хорошо.

— Это не так, — возразила она. Хотя ей и не хотелось идти против его желания, она болезненно переживала его слабость. — Подожди здесь. Через полчаса я вернусь вместе с кучером.

Его глаза блеснули льдом.

— Свадьба была ошибкой, — сказал он. — Вчера у нас был идеально счастливый день. Возвращайся к своей семье и навсегда запомни меня таким, каким я был вчера.

Она ошеломленно уставилась на него:

— Ты отсылаешь меня сразу же после нашей свадьбы?

— Не беспокойся. Я выполню свои финансовые обещания. — Он помахал свободной рукой, не в силах сжать ее в кулак. — Тебе, кажется, нравится Керби-Мэнор? Забери его себе. Этот дом не относится к Ашбертонскому аббатству, и я могу сразу же отписать его тебе вместе с достаточным доходом, чтобы ты могла его содержать.

Розалинда всегда хорошо владела собой, но на этот раз ей не удалось сдержать гнев.

— Да как ты смеешь? — взорвалась она. — Неужели ты и впрямь думаешь, будто я вышла за тебя замуж из-за твоих проклятых денег? Если ты еще раз осмелишься заявить такое, то встретишься с Творцом куда раньше, чем думаешь. — По ее щекам заструились слезы. Она яростно принялась их вытирать. — Чтоб тебя черт побрал, Стивен. За что ты решил отослать меня обратно?

Несколько мгновений он остолбенело молчал, затем шагнул вперед и с такой силой стиснул ее, что у нее затрещали ребра.

— Вот дьявольщина. Прости меня, Розалинда, — сказал он с болью в голосе. — Тут нет никакой твоей вины. Просто… Просто мне ненавистна мысль, что ты увидишь мою постепенную деградацию. Я полагал, что смогу это вынести, но когда соприкасаюсь с реальностью, все во мне восстает против этого.

Она уткнулась лицом ему в плечо. Он такая надежная опора. Еще шесть недель назад они даже не знали друг друга, но сейчас она слита с ним в одно неразрывное целое.

Только уверившись, что ее голос не будет дрожать, она продолжала:

— Ты, видимо, невнимательно слушал слова брачного обета? «В радости и горе, в здоровье и в недуге, пока смерть нас не разлучит…» Я знала, что делаю, когда согласилась выйти за тебя замуж, и ты тоже знал, что делаешь, когда попросил моей руки. Даже во время приступа боли ты не должен этого забывать. — Запрокинув голову, она сверкнула на него глазами. — К тому же наверняка есть светское правило, запрещающее приказывать герцогине, что ей делать.

— Ты очень неплохо справляешься с ролью знатной дамы. — В его глазах вспыхнуло желание, которое тут же уступило место благоразумию. — Я хочу, чтобы ты была со мной. Но не уверен, что моя гордость и чувство справедливости потерпят это.

— А как насчет моей гордости? — язвительно спросила она. — Я просто не переживу, если мой второй муж откажется от меня после первой же ночи. Первому своему мужу я надоела через шесть месяцев. — Она осеклась, и глаза ее наполнились слезами. Она вновь спрятала лицо, надеясь, что Стивен не заметил их, но он был очень наблюдателен.

— Измены Чарлза глубоко ранили тебя, хотя ты и старалась этого не показать? — участливо спросил он. Она кивнула.

— Если бы родители поняли, как сильно я была расстроена, они спустили бы на Чарлза всех собак. Отец вполне мог его убить. Во всяком случае, вышвырнул бы из труппы, и я была бы поставлена перед выбором: уехать, как подобает верной жене, вместе с Чарлзом или остаться со своей семьей. Поэтому я всячески прикрывала амурные похождения мужа и прикидывалась, будто его поведение ни капли меня не беспокоит. Я надеялась, что со временем смогу примириться с этим, однако мне становилось все тяжелее и тяжелее. Я почувствовала облегчение, когда он уехал в Ирландию. Но когда его убили, это был большой удар для меня. Я почему-то почувствовала себя очень виноватой.

Стивен ласково погладил ее спину.

— Похоже, тебе не очень везет в браке. Один твой муж изменял тебе, другой умирает. Ты заслуживаешь лучшей участи.

Она не могла допустить, чтобы он огорчался из-за нее. Слава Богу, у него хватает своих проблем, и эти проблемы куда более тяжелые. Она постаралась вернуть себе спокойствие, и это ей удалось.

— Мой брак с Чарлзом — дело прошлое. Если я о ком-то и беспокоюсь, то только о тебе. Мы заключили с тобой полюбовную сделку, я вышла за тебя замуж и ничуть не раскаиваюсь. — Она подняла на него взгляд, с умением опытной актрисы стараясь придать ему как можно большую искренность. — В нашем распоряжении не так уж много времени. Это, конечно, печально, зато у нас есть полная уверенность, что мы не наскучим друг другу. Если кто-то из нас и раскается, что заключил этот брак, ему не придется долго терпеть его последствия. У нас не будет никаких жизненных неприятностей, которые иногда подтачивают лучшие, казалось бы, браки. У нас будет только то, что истинно прекрасно — радость узнавания другого человека.

Морщины на его лице разгладились, глаза вновь приобрели обычный зеленый оттенок. Теперь он выглядел сильным и оживленным. Чувствовалось, что он одержал полную победу над приступом боли.

— Интересная мысль, — сказал он. — Хотя ты забываешь, что это прекрасное все же будет отравлено; но ты совершенно права, утверждая, что мы, конечно же, не успеем наскучить друг другу.

— Тогда не говори, чтобы я уехала, — отступив на шаг, она натянула капюшон. — Ты так и знай, я все равно не уеду. Должна же я беречь свою репутацию.

В его смехе зазвучало искреннее веселье.

— Я вижу, что ты полезнее для моего здоровья, чем целый флакон с пилюлями. Хорошо, я обещаю больше не ссориться с тобой по крайней мере две недели. А пока мы можем наслаждаться, узнавая друг друга. — Он предложил ей руку. — Как нам лучше всего использовать имеющееся у нас время? Я бы хотел провести здесь несколько дней, а затем не спеша отправиться в Лондон, осмотреть достопримечательности, которые я раньше не видел.

Она приняла его руку.

— Я всегда хотела поехать в Йорк. Это возможно?

— Конечно. — Он открыл дверь, и они покинули часовню. — Я хочу побывать в Озерном крае, хотя бы немного.

Сквозь тучи стало пробиваться солнце. Розалинда восприняла это как добрый знак. Стивен выглядел почти так же хорошо, как накануне, но их еще разделяла легкая отчужденность. Он был уже не так угрюм, как в часовне, когда она нашла его, но той близости, что накануне, между ними не было.

Подумав, она пришла к мысли, что некоторая отчужденность поможет ему преодолеть конфликт между желанием быть в ее обществе и презрением к своей слабости. Возможно, и ей она позволит легче перенести предстоящие трудные недели.

И однако все ее существо восставало против этой отчужденности.

Глава 21

— Лорд Майкл Кеньон, — провозгласил дворецкий. Майкл вошел в небольшую гостиную замка Бурн сразу же следом за слугой. Доктор следовал за ним. Сидя у камина, герцог и герцогиня Кэндовер пили послеполуденный чай. При появлении Майкла оба они поднялись и, улыбаясь, пошли навстречу.

— Какая неожиданная радость, Майкл, — с крепким рукопожатием сказал Рейф. — Ты приехал как раз вовремя. Через два дня мы были бы уже на пути в Лондон.

— Малый светский сезон в полном разгаре. Честно сказать, я опасался, что вы уже уехали. — Отпустив руку Рейфа, Майкл повернулся к герцогине: — Ты выглядишь просто замечательно. Марго. Глаза радуются.

Она тепло обняла его.

— Как поживают Кэтрин и ребенок?

— Когда я в последний раз видел их, они чувствовали себя совсем неплохо, но это было очень давно. — Он повернулся к своему спутнику, в неловкой позе стоявшему возле двери.

— Рейф, Марго, позвольте мне представить доктора Джордана Блэкмера.

После представления Марго пристально посмотрела на Майкла и сказала:

— Как я понимаю, вы оба остановитесь на эту ночь у нас. Доктор Блэкмер, я отведу вас в вашу комнату, чтобы вы могли отдохнуть и привести себя в порядок перед ужином. — И она увела доктора, предоставив возможность мужу и его другу поговорить с глазу на глаз.

— Присаживайся. — Не спрашивая согласия гостя, Рейф налил чашку чаю, плеснул туда бренди и передал чашку Майклу. — Погода сегодня премерзейшая. Мне кажется, тебе стоит выпить моего лекарственного снадобья.

— Смесь довольно слабенькая, но как лекарство сгодится. — Майкл уселся в боковое кресло. Впервые с тех пор как он получил письмо Блэкмера о Стивене, на душе у него стало легче. От горячего чая с бренди по всему телу разлилось желанное тепло.

Рейф уселся на свое место.

— В последнее время нам везет на Кеньонов. Майкл сразу насторожился:

— Ты видел моего брата?

— Ашбертон был здесь пару недель назад. — Рейф усмехнулся. Выступал на сцене. Играл герцога Афинского и пьесе «Сон в летнюю ночь», и, кстати сказать, очень недурно.

Майкл перегнулся вперед.

— И как он выглядел?

— Весьма необычно. Он нацепил накладную бороду, чтобы никто его не узнал, но Марго все равно узнала его по голосу. Я говорил с ним после спектакля. Судя по всему, он был в веселом расположении духа.

— Он не показался тебе больным? Рейф нахмурился:

— А что, у тебя есть основания полагать, что он болен?

Майкл с некоторым усилием поставил чашку и встал.

— Мой брат очень болен. Доктор Блэкмер утверждает, что ему осталось жить совсем недолго. Как только Стивен узнал, как серьезно его состояние, он уехал один из аббатства, даже не сообщив, когда вернется. Блэкмер написал мне об этом, и с тех пор я объехал пол-Англии, пытаясь найти Стивена. — Он принялся беспокойно расхаживать по гостиной. — Это все равно что гоняться за блуждающим огоньком. Даже Люсьен с его обширными связями во всех кругах не смог мне помочь. Рейф посуровел:

— Прости. Но, может быть, доктор поставил ошибочный диагноз?

— Кто знает? Он не очень разговорчив, но то, что он непременно захотел сопровождать меня, не предвещает ничего хорошего. Ведет он себя очень беспокойно.

Я думаю, опасается, что мы не успеем найти Стивена, опоздаем.

Рейф, обычно очень сдержанный, тихо выругался. Майкл посмотрел на своего друга искоса.

— Ты сказал, что Стивен выглядел неплохо? Герцог заколебался:

— Я видел его в полумраке. Пожалуй, он был немного худ, осунулся. Я не обратил на это внимания, потому что он был в хорошем расположении духа.

— Как ты думаешь, он все еще путешествует с этой труппой?

— Возможно, хотя он и сказал, что подумывает о скором возвращении домой. — Рейф наморщил брови. — Он попросил меня послать надежного человека с каким-то поручением в Лондон. Я послал помощника стюарда Гарднера, который отсутствовал три-четыре дня.

— А ты не знаешь, что это было за поручение?

— Я ни о чем не спрашивал, считая, что это не мое дело, но, может быть, это поручение прольет свет на планы твоего брата. Я пошлю за Гарднером.

Позвонив в колокольчик, герцог позвал лакея и велел найти помощника стюарда.

Когда они вновь остались одни, герцог сказал:

— Не проще ли подождать, пока твой брат возвратится? Я много раз убеждался в его замечательном здравомыслии. Когда сочтет нужным, он приедет домой.

— Вернется ли он? Ведь он отсутствует уже больше месяца. Блэкмер утверждает, что болезнь не могла повредить его мозг, но кто может сказать наверняка. Он ведет себя так странно, что я боюсь худшего. — Майкл скривил губы. — Подумать только, он уехал один, без лакея. Выступал на сцене под вымышленным именем. Конечно, он всегда любил театр, и все же кто бы мог предположить подобное?

— Однако факт есть факт. — Допив чай, герцог отставил чашку в сторону. — Есть ли какие-нибудь особые причины, понуждающие тебя срочно отыскивать Ашбертона?

Майкл подошел к окну.

— Есть, но они не столь уж важны. — Невидящими глазами он смотрел на серый дождь за окном. — Я все еще не могу принять утверждение, что мой брат умирает. Я должен видеть его своими глазами, убедиться, что он в самом деле тяжело болен. Кто знает, может быть, доктор Блэкмер со своим пессимистическим диагнозом просто шарлатан. Если он и впрямь тяжело болен, я хочу, чтобы его осмотрел Ян Кинлок, Думаю, что нужна будет и помощь Кэтрин. Именно лечение Яна и уход Катрин спасли мою жизнь. Возможно, им удастся спасти и Стивена.

— А если окажется, то он неизлечимо болен?

— Тогда я хочу с ним попрощаться. — Майкл сглотнул. — Хочу сказать, как высоко его оценил за эти два последние года. Кеньоны — народ крепкий, я был уверен, что буду с ним общаться еще лет тридцать — сорок. — Он потер шею, которая побаливала после долгого путешествия. — Любопытно, какой разной может быть дружба.

Ты, Люс, Николае и я выросли все вместе. Мы знаем все самые темные тайны друг друга. Все вы пользуетесь моим полным доверием. Но Стивен — мой брат. Нас связывают не только узы крови, но и общие детские воспоминания, а также схожие темпераменты. Иногда это обременительно. Много лет мы жили во взаимном отчуждении. Но с его уходом в моей жизни останется пустота, которую никто не сможет заполнить. Я… я должен сказать ему это.

— Я всегда сожалел, что у меня нет брата или сестры, — сказал Рейф. — Слушая тебя, я не знаю, радоваться ли мне, что моя жизнь сложилась проще, или сожалеть по поводу того, чего я был лишен.

После недолгого колебания Майкл медленно произнес:

— Думаю, лучше уж любить и потерять, кого любишь, чем вообще никого не любить. Но терять того, кого любишь, это сущий ад.

А потерять брата, энергичного человека, который всего на два года старше, означало бы столкнуться лицом к лицу со смертью. На войне Майклу не раз приходилось видеть мгновенную гибель людей, но в смерти родного человека есть что-то коварное, лично тебя задевающее. Если Стивен может умереть от неизлечимой болезни, то и он, Майкл, не застрахован от подобной участи. То же самое угрожает и Кэтрин, и их юному сыну Николасу. Думать об этом было невыносимо.

Никто из них не проронил больше ни слова до прибытия помощника стюарда. Отвернувшись от окна, Майкл увидел небольшого, плотно сбитого рыжеволосого малого.

— Вы меня вызывали, ваша светлость? — спросил помощник стюарда.

Рейф кивнул.

— Гарднер, это лорд Майкл Кеньон, брат герцога Ашбертона. Он хочет знать, что поручил тебе сделать Ашбертон в Лондоне.

— Прежде всего я отвел его лошадь в город и оставил Ашбертонском доме, — ответил Гарднер. — Домоправительница дала мне узел с одеждой для своего хозяина, затем я получил для него деньги от его банкиров и специальную лицензию в юридической коллегии.

Все ошеломленно молчали. Затем Майкл недоверчиво сказал:

— Что за дьявольщина! Это была брачная лицензия?

— Да, сэр. — Увидев выражение лица Майкла, помощник стюарда инстинктивно попятился. — Это было главное поручение. Остальные были даны попутно, потому что я ехал в Лондон.

Видя, что его гость на грани взрыва, Рейф поспешил вмешаться:

— А ты помнишь имя женщины, на которой он хотел жениться?

— Извините, сэр, — в замешательстве ответил Гарднер. — Я просто вручил клерку бумагу, написанную Ашбертоном. Я бегло просмотрел ее, но не помню имени леди. — Подумав, он добавил: — Записка была довольно короткая, но у меня осталось впечатление, что он собирается жениться на одной из актрис театра Фицджералда.

— На комедиантке? — сплюнул Майкл. — И ты даже не задумался над этим?

Глаза рыжеволосого парня были лишены какого-либо выражения.

— Мне непозволительно высказывать сомнение в решении герцога, милорд.

Рейф метнул быстрый взгляд на Майкла.

— Если тебе нечего добавить к сказанному, можешь идти, Гарднер.

Как только помощник стюарда ушел, Майкл гневно проговорил:

— Господи, только бы мне удалось отыскать Стивена вовремя. Должно быть, болезнь подействовала ему на голову, в противном случае он никогда не решился бы сделать какую-то гулящую девицу герцогиней Ашбертон.

— Из того, что он получил свидетельство, еще не следует, что бракосочетание состоялось, — заметил Рейф. — К тому же, если он вбил себе в голову, что женится, тебе все равно не удалось бы его отговорить.

— Но попытаться-то я мог, — мрачно сказал Майкл. Рейф вздохнул:

— Отнюдь не обязательно, что его избранница — девица распутная. Фицджералд — вполне приличный человек, джентльмен. У них с женой очень неплохая труппа. Конечно, актеры есть актеры.

— Вот именно, — язвительно сказал Майкл. — Я лично не имею никаких видов на состояние Стивена, но будь я проклят, если допущу, чтобы какая-то бесстыжая тварь, пользуясь его беспомощным состоянием, попыталась наложить лапу на его деньги.

— Но, может быть, он любит эту женщину? Майкл выразительно фыркнул.

— Циник, — невозмутимо сказал Рейф. — Пусть даже это не любовь, но если она скрашивает его последние дни, какое право у тебя вмешиваться?

Лицо Майкла напряглось.

— Стивен — человек утонченных вкусов. Его первая жена была образцом благопристойности. Я просто не могу поверить, что некая вульгарная искательница приключений, намеренная изрядно пощипать моего брата, каким-то образом сможет скрасить его последние дни.

— Да, кстати. Его первая жена. Тебе особенно неприятно, что ее место может занять какая-то простая женщина, Потому что ты очень ее любил?

Майкл заколебался.

— Я слишком долго служил в. армии, чтобы хорошо знать Луизу. Она была очень красива. Обладала безупречными манерами. И… и просто замечательно вышивала.

Рейф вопросительно изогнул брови:

— Но был ли Стивен с ней счастлив?

— Не знаю, — признался Майкл. — Они были… очень вежливы друг с другом.

— Что-то не очень походит на идеальный брак, — сухо произнес Рейф. — По личному опыту я знаю, что всегда можно определить, искренне ли муж и жена любят друг друга, даже если на людях они ведут себя очень сдержанно. Если ты никогда не видел проявлений сильной любви между братом и покойной герцогиней, это означает, что он только терпеливо сносил брак, навязанный ему родителями, в глубине души мечтая о совершенно другой женщине.

— Но жениться на комедиантке из третьеразрядной труппы… — запротестовал Майкл.

— Я женился на лазутчице, Николас — на учительнице из методистской школы, Люсьен — на воровке, которая была подающей большие надежды комедийной актрисой, а ты на обманщице-вдове. — Серые глаза Рейфа светились лукавством. — Почему бы Стивену и не жениться на актрисе?

Улавливая в этих словах искусно расставленные лопушки, Майкл инстинктивно прибег к отвлекающему маневру — вспышке гнева.

— Это не слишком объективное описание Кэтрин и других. Возможно, они не так строго придерживаются условностей, но все они настоящие леди.

— Не исключено, что и предполагаемая жена Стивена тоже леди.

Майкл вздохнул и запустил пальцы в шевелюру.

— Я что-то устал и туго соображаю. Может быть, ты скажешь, что у тебя на уме, прямо, без всяких экивоков.

— Я знаю, что ты инстинктивно не можешь не защищать Стивена, — ласково сказал Рейф. — Но ты не можешь уберечь взрослого человека от глупостей, если, конечно, это и в самом деле глупости. Как джентльмен, Ашбертон обязан защищать жену даже от тебя. Если он в самом деле ее любит, твоя несдержанность может породить между вами новое отчуждение, и для того чтобы преодолеть его, может оказаться недостаточно времени. Этого ты, я думаю, никогда себе не простишь.

Эти слова подействовали па Майкла точно удар молотом.

— Господи, когда же я научусь владеть собой? — воскликнул он с искренним сожалением. — Просто не счесть, сколько хороших советов я от тебя получил.

— Что да, то да.

— И сколько раз я воспользовался данными тобой советами?

Рейф задумался.

— Может быть, в половине случаев.

— Сегодняшний совет можешь занести в графу тех, которым я непременно последую. — Майкл вновь поглядел в окно. Дождь принес с собой ранние сумерки. — При встрече с новой герцогиней, заслуживает она того или нет, я окажу ей высочайшее уважение. — Он слабо улыбнулся — Не забывай, старый пехотный офицер никогда не ринется в бой, словно лихой кавалерист.

Рейф рассмеялся:

— Я непременно припомню это в следующий же раз, когда тебе потребуется проявить сдержанность.

Зная свой горячий нрав, Майкл был уверен, что этот "следующий раз» не заставит себя ждать. Благодаря Рейфу, однако, он будет действовать более осторожно. Прежде всего отыщет труппу Фиуджералда, узнает, состоялось ли уже бракосочетание, и если да, то кто новая герцогиня.

А когда, наконец, найдет герцога, не забудет, что прежде всего должен уважать волю Стивена, ибо только он вправе решать, как ему провести конец жизни. Если это означает, что ему придется быть учтивым с какой-нибудь распущенной девицей, что ж, так тому и быть.

Глава 22

Розалинда выглянула из окошка кареты.

— Я не была в Лондоне со времен своего детства. И думала, что мои воспоминания сильно преувеличены. Но нет, город даже больше и красивее, чем мне казалось.

Стивен улыбнулся:

— Лондон оказывается всегда больше, чем мы о нем думаем.

— А какие типичные запахи!

Она наморщила нос, надеясь, что в Мэйфере будет не так шумно. Затем опустилась на сиденье и опять взяла его руку. У нее было странное желание постоянно держаться за него, не отпуская от себя ни на миг. К счастью, он, видимо, находил в соприкосновении их рук такое же удовольствие, как и она.

Хотя погода в эту пору стояла неустойчивая, они провели чудесный медовый месяц. Дни, проведенные в веселье, смехе, сменялись необыкновенно страстными ночами. Этот незатухающий пыл объяснялся, по всей видимости, тем, что они хорошо сознавали, как мало времени им отпущено. Иногда она плакала, думая, как быстро текут воды времени. Но никогда в присутствии Стивена.

Он стоически перенес еще несколько приступов, хотя и не таких сильных, как два первых, которые ей довелось видеть. Почти все время удавалось притворяться, что все идет хорошо, хотя легкая, но непреодолимая отчужденность, возникшая между ними на другой день после первой брачной ночи, продолжала сохраняться.

Но они даже не упоминали об этом. Бродили вдоль древних стен Йорка, посетили знаменитый Йоркминстер, один из самых больших кафедральных соборов в Англии. Озерный край вполне оправдывал свои живописные описания: это была сказочная страна зазубренных холмов и больших спокойных озер. Они катались на лодке по окутанному безмолвными туманами озеру Уиндермир. Стивен был просто замечательным компаньоном. Он проявлял по-детски неуемную любознательность. Только в отличие от детей видел все достопримечательности не в первый, а в последний раз. Он, казалось, был рад, что у него есть с кем поделиться своими впечатлениями. Она же была рада быть с ним вместе.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24