Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Семья ван Ален - Падший ангел

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Маккини Миган / Падший ангел - Чтение (стр. 13)
Автор: Маккини Миган
Жанр: Исторические любовные романы
Серия: Семья ван Ален

 

 


— Айван, я должна идти. Меня могут искать, — начала она.

— Сначала скажите, это что же, вы так расплачиваетесь со мной? Вы надели прелестный наряд и целуетесь с первым попавшимся гостем?

— Руни затащил меня сюда силой, — оправдывалась она. — Я не хотела с ним целоваться. А за что это я должна расплачиваться?

Он потрогал ее розовое платье. Лиза напряглась. Она не могла ожидать ничего хорошего от этого раз говора наедине.

— Вы в долгу у меня, Лиза, — проговорил он. — И в большей мере, чем вы сами думаете. Я не успел сказать, как великолепно вы сегодня выглядите, алаинн. Даже и это платье не вполне вас достойно.

Лиза вздрогнула. При слове «алаинн» сердце ее сжалось.

— Мне пора идти, — сказала она.

— Тогда давайте вдвоем оставим этот проклятый бал.

— Едва ли это будет правильно, — ответила Лиза. Она хотела, было уйти, но Айван удержал ее за руку.

— Почему вы так холодны со мной, дорогая моя? — спросил он. — Мне показалось, что вы охот нее целуетесь с Руни, чем со мной. И почему молва наделила вас таким прозвищем, Лиза, а я не чувствую этого?

— Молва лжет, — прошептала она. — Все это вранье.

— А мне хотелось бы, чтобы это было правдой, но чувствовал бы это только я.

— Но не Альберт? И не этот деликатный зеленоглазый юноша? Между прочим, он рыцарь.

Айван сжал ее руку.

— Что такое рыцарь по сравнению со мной!

— Зато у него, в отличие от вас, безупречное происхождение, — заметила Лиза.

Она сама не знала, как вырвались у нее эти слова, но Трамор причинял ей боль слишком часто и слишком охотно.

— А знаете, дорогая, что в прежние времена хозяин этого замка мог приказать запороть крепостную девку за такие слова. — Айван оттолкнул Лизу.

— И, конечно, вы бы сочли это недостаточным наказанием, — съязвила она.

— Это неподобающее наказание, — ответил он. — Особенно для вас.

Она принужденно засмеялась.

— В таком случае, слава Богу, что сейчас не прежние времена. — — Ей наконец удалось раздвинуть портьеры, и она добавила: — А теперь, с вашего разрешения, мне пора.

Лиза видела, что он смотрит ей вслед, и девушке было неприятно, что он заметит, как она расстроена. Но в это время Альберт, к своему несчастью, произнес имя Лизы, и это снова привело Айвана в ярость. Он снял венок, висевший на окне, и набросил его на хрупкие плечи Руни, после чего тоже удалился из ниши.

Глава 20

Этот вечер казался Лизе нескончаемым. Ужин был великолепным, и гости наслаждались дорогостоящими деликатесами, которые им подавали слуги маркиза. Но у Лизы аппетит пропал, и даже остроумные шутки ее соседа, сэра Гилберта, не могли вернуть ей хорошее настроение.

Рядом с ними сидели Эвви с Холландом и Бишопы, но кроме этих людей почти все гости вокруг были Лизе совершенно не знакомы. Почти все они не были жителями Ноддинг Нолл. А рядом с Айваном сидела какая-то неизвестная Лизе красивая брюнетка; зато маркизу она была хорошо знакома и даже осмеливалась поглаживать его по щеке, хотя ее собственный муж сидел почти рядом с нею. Когда Лиза смотрела на нее, то не могла ни пить, ни есть, и когда подали последнюю перемену, она была смертельно рада, что ужин, наконец, завершился.

Айван встал и помог подняться красотке. Сэр Гилберт предложил руку Лизе. В этот момент она услышала окончание разговора хозяина с его сосед кой по столу.

— Антония, я рад заметить, что вы такая же упрямая, как всегда, — добродушно заметил Айван.

— Напротив, милорд, я кроткая, как неиспорченная деревенская девушка, — зеленоглазая красавица улыбнулась и поглядела на пожилого человека, стоявшего по другую сторону от нее. — Не правда ли, Ковел?

Услышав эти слова, он рассмеялся.

— Вот видите? — вставил Айван. — Даже сейчас вы мне противоречите. И как только вы ее выносите? — спросил он у своего собеседника, который был мужем этой Антонии. — Вы говорите ей, что сейчас утро, а она вам скажет: вечер. Вы утверждаете, что летом листья зеленые, а она твердит: нет, желтые.

Ковел, смеясь, похлопал Айвана по плечу.

— Верно! В самую точку! Знаете, не будь она сказочно богатой, я бы давно бросил ее. — Отсмеявшись, он сказал: — Чего мне не хватает, Трамор, так это грозного взгляда, как у вас. Эти ваши черные глаза…

Антония, улыбаясь, взяла мужа под руку.

— Синие, дорогой мой, — заметила она. — У Айвана синие глаза.

При этих словах Ковел снова расхохотался. Антония улыбнулась Айвану, а Лиза чуть не села снова. Она была поражена. Не так уж много людей было, настолько коротко знакомых с Айваном, чтобы знать настоящий цвет его глаз. Лиза даже думала, что она одна такая. Антония Ковел как будто прочла мысли Лизы, потому что повернула голову и посмотрела на нее. И, к своему удивлению, Лиза прочла в ее глазах сочувствие и симпатию. А когда ни маркиз, ни ее муж не смотрели в сторону Антонии, она вдруг подмигнула Лизе, чем удивила ее еще больше.

Но уже в следующую секунду Айван и Ковел исчезли в толпе гостей, предоставив Лизе самой решать, в чем был смысл этого необычного обмена взглядами.

Весь вечер после этого Лиза старалась держаться подальше от Айвана, но куда бы она ни посмотрела, он непременно оказывался в той стороне. После ужина гости вернулись в Баронский зал, и снова начались танцы. Айван тут же оказался окружении дам. Он притягивал женщин, как нектар притягивает пчел, и постоянно танцевал то с одной, то с другой красот кой. Проводив до кресла Арабеллу, он в третий раз пригласил Антонию Ковел. После этого Лизе стало невмоготу, и ей захотелось поскорее уйти.

Она хотела уже удалиться в комнаты для отдыха женщин и сказать, что у нее разболелась голова, как вдруг в коридоре ей встретились Бишопы, надевавшие свои пальто. Миссис Бишоп с беспокойством посмотрела на нее.

— Лиза, милая, почему вы такая бледная? — заволновалась она.

— Конечно, оттого, что слишком долго танцевала, — ответил за Лизу мистер Бишоп с приятной улыбкой. — Такая славная девушка, как наша Лиза, могла устать просто оттого, что постоянно отказывала кавалерам. — Старик посмотрел на нее с отцовской гордостью.

Лиза почувствовала к нему дочернюю нежность. Она улыбнулась.

— Боюсь вас разочаровать, но я просто не очень хорошо себя чувствую. Я как раз хотела пойти отдохнуть …

— Что с вами, дорогая? Голова болит? Как же так, в такой великолепный вечер! — Миссис Бишоп была явно обеспокоена словами Лизы. — В таком случае вам лучше всего вернуться домой вместе с нами. Мы ведь решили уехать пораньше из-за снегопада. Я бы вам чаю приготовила. А места у нас много, вы совсем нас не стесните.

— Стоит ли вас беспокоить? — застеснялась Лиза, хотя слова прозвучали не очень уверенно. Ей бы очень хотелось после этого тяжелого вечера посидеть у очага в обществе милых Бишопов. Можно будет сбежать от Айвана и сегодня больше о нем не думать (если такое возможно).

— Решено, забирайте ваше манто и поехали, — настояла миссис Бишоп. — Завтра утром Герман сразу же отвезет вас домой.

— Постойте! Я ведь забыла об Эвви, — начала возражать Лиза.

— А Эвелин тоже здесь? — удивилась миссис Бишоп. — Но ведь мы ее что-то не заметили. Где же она?

Лиза стала вспоминать. Последний раз она видела их с Холландом в зале. Какой стыд! Как она могла даже подумать уйти с бала, позабыв об Эвви. С другой стороны, Лиза больше не могла оставаться в замке. А у Эвви очень хороший спутник. За нее можно не беспокоиться, когда с ней Холланд.

— Я не хочу портить Эвви праздник. Кроме того, она остается в хорошей компании. Ее спутник доставит ее домой. Вы не возражаете, если я напишу ей сейчас записку?

— Конечно, дорогая, — ответила миссис Бишоп, а ее муж пошел за лакеем.

Написав записку сестре, Лиза вручила ее ближайшему слуге, с тем, чтобы он как можно скорее передал ее мистеру Джонсу. После этого она отправилась за своим манто. На обратном пути она шла по коридору мимо комнат, где веселились гости маркиза, но ей самой было не до веселья. Ей так хотелось поскорее уйти, что она не смотрела по сторонам. Вдруг кто-то схватил ее за руку, и она через мгновение оказалась в бильярдной.

— Ну, и куда это вы направились? — сердито спросил Айван.

— Я ухожу — Эвви в хорошем обществе, и сегодня мне не обязательно сопровождать ее.

— Очевидно, она в обществе Холланда, По-вашему, он в меньшей степени мужчина, чем я? Возвращайтесь к сестре, не стоит искушать Холланда.

Лиза покраснела от возмущения.

— И это вы-то о нем так говорите? Вы еще больше упали в моих глазах, милорд!

— Я только реалист. Эвви довольно красивая девушка.

— Вот как? Но все же она менее красива, чем Антония Ковел, не так ли?

Лиза рассердилась на себя за то, что у нее вырвались эти слова, но Айван воспринял ее высказывание с явным любопытством.

— Значит, вы обратили внимание на леди Антонину? — Он вдруг иронически рассмеялся. — Еще бы, вы ведь с ней во многом похожи. Давайте-ка я вас сейчас познакомлю.

— Я не могу познакомиться с леди Антонией, потому что во дворе замка меня ждут Бишопы, — ответила Лиза.

Девушка направилась к выходу, а Айван последовал за ней. Не успела она сделать и нескольких шагов, как он подозвал слугу и распорядился:

— Скажите Бишопам, что мисс Альсестер с ними не поедет. Она подумала и решила быть рядом с се строй. Можете идти. Она обернулась и бросила на него гневный взгляд. Лакей сразу ушел, а Лиза несколько секунд размышляла, успеет ли она обогнать его. Едва ли это можно было сделать в атласном платье с кринолином. Тогда она решила вернуться в Баронский зал.

Если Айван говорит, что ей следует быть вместе с Эвви, то пусть так и будет, ему назло.

— Я хочу пригласить вас на вальс, — заявил Айван.

— Да я скорее… — начала было Лиза, но прежде чем она успела закончить страшную клятву, он вы хватил у нее манто, швырнул на скамейку, обнял Лизу за талию, и через несколько секунд они уже танцевали среди других пар.

Лиза страшно разозлилась. Ей хотелось вырваться, но Айван крепко держал ее, и к тому же он ведь был хозяином, и устроить ему при гостях сцену было бы верхом неприличия.

— Вы — спесивый, самовлюбленный, сластолюбивый болван!.. — шипела она ему в лицо, продолжая улыбаться гостям.

— Вы забыли сказать: «ублюдок», дорогая. Это слово всегда производит должное впечатление, — ответил Айван.

— Только потому, что вы все время стараетесь заслужить это название, — зло ответила она.

Айван презрительно оглядел гостей — местных и столичных.

— Поверьте, я вовсе не стараюсь, — ответил он.

Постепенно маркиз оказался вместе со своей партнершей у открытых дверей, ведущих на заснеженный балкон. Оба они замолчали. Гнев Лизы не утих, но музыка вальса была нежной и приятной, и Лиза стала понемногу успокаиваться, слушая эти звуки. Движения ее стали более плавными, и вскоре они танцевали, как герой и героиня из сказки. Бросив взгляд на лицо Айвана, Лиза удивилась выражению его глаз. Он смотрел на нее как на неземное и прекрасное существо, как на ангела, сошедшего с небес. Вдруг и он поглядел ей в глаза, и они без слов поняли друг друга. Между ними возникла в эту минуту такая внутренняя близость, что Лизе стало даже неловко и захотелось отвести глаза, но Айван крепко держал ее в объятиях, и девушка не сомневалась: будь они сейчас одни, а не среди гостей, он бы снова поцеловал ее, причем ей казалось, что на этот раз она не стала бы сопротивляться.

— Вы ведь любите меня, Лиза?

Услышав от него то, что больше всего боялась услышать, Лиза чуть не упала. Хотя Айван поддержал ее, она не могла продолжать танцевать. Вырвавшись от него, девушка кинулась к скамейке, схватила свое манто и через стеклянную дверь вышла на балкон.

Музыка уже смолкла, но через открытые двери она слышала обрывки разговоров и звон бокалов. Подол ее платья покрылся снегом, но сейчас это ее не волновало. Сердце ее боролось с разумом. Вопрос Айвана застал ее врасплох. В ее теперешнем настроении и состоянии она вполне могла сделать неверный шаг и погубить себя, чтобы потом сойти с ума от горя, подобно ее отцу.

— Лиза!

Обернувшись, она увидела, что позади стоял ее злой гений. Лиза попятилась к перилам.. — Айван, оставьте меня, Вернитесь к гостям. — прошептала она.

— Чего вы боитесь?

— Я не очень хорошо чувствую себя и хочу поехать домой. Вы зря не отпустили меня с Бишопами.

— В таком случае позвольте отвести вас наверх.

— Нет! Оставьте меня, умоляю вас.

В это время Лиза услышала женский смех. Подняв глаза, она увидела, что у соседней раскрытой двери стоят Арабелла и еще две или три девушки, знакомых Лизе с детства.

— Что бы это значило, Летиция? — заговорила Арабелла. — Ты нас уверяла, что тебя отпугивает шрам маркиза, а сегодня ты дулась весь вечер, потому что он не пригласил тебя на вальс.

— Летти просто ревнует, — заметила другая девушка, с которой (Лиза видела это) Айван танцевал полчаса назад.

— Вовсе нет, — отозвалась Летиция. — Потом, это ведь Арабелла мечтает о нем, а вовсе не я!

Арабелла довольно улыбнулась, но промолчала. Заговорила другая девушка:

— Вот что я вам скажу. Моя мама не раз говорила, что он никому не достанется, пока Лиза Альсестер остается в Ноддинг Нолл…

— Брось, — перебила Летиция. — Много знает твоя мама! Даже человек с испорченной репутацией, как маркиз, никогда не женится на «похотливой Лизе».

Тут девицы разразились смехом, как будто услышали удачную шутку. Арабелле, правда, насколько можно было судить по ее лицу, эта шутка Летиции не показалась особенно забавной, но она и не защитила Лизу. Лиза отошла в глубь балкона. Ей было очень больно, и она не могла даже смотреть на Айвана. Он всегда хотел унизить ее, а теперь ему не пришлось даже тратить для этого никаких усилий.

Айван коснулся ее руки и мягко сказал:

— Лиза, вы ведь с ними не одного поля ягода. Поэтому не им, с их моралью, судить вас.

Лиза едва не заплакала. От его слов ей стало еще хуже. Он, похоже, попрекнул ее нынешней бедностью. Она ответила ему с насмешкой и вызовом:

— Ну, уж тут вы ошибаетесь, милорд. Я по-прежнему такая же, как и они. Ни мое происхождение, ни моя мораль не уступают ни в чем.

— Алаинн, вы меня неправильно поняли, — воскликнул он.

У Лизы на глазах выступили слезы.

— Нет, — ответила она с горьким смехом, — это вы меня не поняли. Они говорят, что вы на мне не женитесь, но все наоборот. Арабелла, пожалуй, вам пара, жалкий цыган, но только не я! — с этими словами Лиза побежала к лестнице, которая вела с бал кона во двор замка. Она хотела только одного: бежать отсюда. Ступеньки были скользкими от снега, но она каким-то чудом удержалась на ногах. Айван что-то кричал за ее спиной, но она не слушала его.

Когда она спустилась во двор, то услышала, что Айван упал и зло выругался. Она не остановилась: по его цветистой брани было понятно, что с ним все в порядке, она же опередила его и теперь хотела воспользоваться этим преимуществом. Снег засыпал землю, но кто-то, выезжая из замка на санях, проложил тропу к воротам. У дверей кухни она заметила оставленную кем-то повозку с запряженным в нее пони. Лиза приняла твердое решение обязательно вернуть повозку утром следующего дня и направилась к пони по снегу, не обращая внимание на промокший подол платья и на мокрые, видимо, теперь испорченные туфельки. Она уселась на повозку, и через несколько минут пони уверенно пошел по следу, проложенному санями.

— Черт побери, Лиза, немедленно остановитесь! — услышала она крик Айвана, но не обратила на это внимания. Вскоре она выехала за ворота замка, провожаемая только его ругательствами.

След полозьев вел в Ноддинг Нолл, поэтому Лизе пришлось повернуть в сторону Фиалковой Лужайки. Снег все шел и шел. Дорогу замело, но пони все шел вперед, пока снег не стал слишком глубоким. Повозка застряла, и Лиза снова начала плакать от отчаяния.

Затем, успокоившись немного, Лиза слезла с повозки и попыталась заставить пони идти дальше. Манто ее упало в снег, но она не замечала холода. Ей хоте лось только вернуться домой и забыть обо всем, что случилось сегодня вечером. К ее радости, пони сделал, было несколько шагов вперед, но потом снова остановился.

Лизе казалось, что она сейчас сойдет с ума от горя и безысходности, когда позади, на дороге, она увидела всадника. Девушка подумала, что это Айван, и испугалась, решив, он настигнет ее. Однако всадник остановился, словно приглядываясь к ней. Видимо, его заинтересовала необычная картина: девушка в повозке, усыпанная снежинками, которые блестели, как драгоценные камни. Некоторое время он просто смотрел на Лизу как зачарованный, потом, словно очнувшись, направил коня в ее сторону.

Лиза нахмурилась. Это действительно был Айван. Не хватало еще, чтобы он застал ее в таком положении, дрожащей от холода. Она снова попыталась заставить пони сдвинуться с места, но тщетно.

— Верх неприличия для хозяина уходить с бала, — сердито воскликнула она. — Или вы научились таким вещам в Лондоне, милорд?

Не отвечая, Айван спешился, пошел к тому месту, где лежало на снегу Лизино манто, поднял его и бросил ей. Оно намокло и стало тяжелее, чем прежде.

— Что вы делаете? — с опаской спросила Лиза, когда он начал распрягать пони.

— Мы вернемся назад, — был ответ.

— Вот уж нет! — зло усмехнулась она. — Я по еду домой.

Айван не стал возражать. Он поставил пони позади своего жеребца с тем, чтобы вести их в одной связке. Закончив приготовления к обратной дороге, он подошел к повозке и протянул Лизе руку. Он обращался с ней сейчас терпеливо, как с капризным ребенком.

Лиза не подала ему руки.

— Я возвращаюсь в Фиалковую Лужайку, Айван, — заявила она. — Пони вы можете забрать с собой, а я, если надо, и пешком дойду.

— Вы бы, пожалуй, пошли пешком, алаинн. Да только сейчас вы пытаетесь бороться не со снегопадом, а со мной, а это совсем другое дело. Так что лучше слезайте с повозки, пока я сам вас не стащил.

Так как Лиза не двигалась, Айван уже готов был выполнить свое обещание, когда она вдруг слезла с другой стороны повозки и, накинув на плечи манто, побежала по направлению к дому. Но, конечно, при ее усталости и в ее наряде, который стеснял движения, она не могла убежать далеко. Айван быстро догнал ее.

— Я никуда не поеду с вами! Не поеду! — закричала Лиза, но он взял ее на руки и прижал к себе, не обращая внимания на сопротивление. Он только посмеивался в ответ на ее попытки вырваться.

— Айван, отпустите меня! — потребовала Лиза.

— А вы поедете со мной в замок?

— Я хочу вернуться домой.

Рука Айвана коснулась ее ягодиц. Лиза содрогнулась.

— Ну, поедем в замок? — спросил он, насмешливо глядя на нее.

— Да! — поспешно выпалила Лиза, лишь бы только он отпустил ее.

Но когда он действительно освободил ее, Лиза снова направилась в сторону Фиалковой Лужайки. Она не хотела сдаваться. Но Айван вскоре настиг ее, и они оба упали в снег, причем он оказался наверху. Лиза пыталась освободиться, но безрезультатно. Теперь она ругала себя. Ей не следовало вовсе ездить на бал или, по крайней мере, надо было не разлучаться с Эвви и ни с кем не танцевать. Тогда она не услышала бы ранящих душу слов Летиции, а главное, тогда Айван не смог бы мучить ее весь вечер.

Лиза знала, однако, что ей следует бороться не только с Айваном, но и со своим влечением к нему. Когда он поглядел ей в глаза, Лиза поняла, что снова потерпела поражение. Во взгляде его выразилось какое-то новое для него чувство, что-то одновременно притягательное и опасное, нечто такое, что могло сулить и блаженство, и муки. И Лиза поняла, что ради первого она готова будет примириться со вторым.

— Возвращайтесь в замок, дорогая, — прошептал Айван, — перестаньте, наконец, бороться со мной.

Она покачала головой и печально ответила:

— Айван, мы ведь погубим друг друга.

Он поцеловал ее холодную руку, а потом вдруг положил ее руку на свой шрам.

— Погубим, значит, погубим, — хрипло ответил он.

Айван поцеловал ее в губы, и этот поцелуй заставил ее на несколько мгновений забыть обо всем. Но когда Лиза с помощью Айвана снова встала, к ней опять вернулись прежние страхи. Айван, не говоря ни слова, взял се за руку и повел было к своему коню, но девушка снова заупрямилась.

— Нет, Айван, мне нельзя, — воспротивилась она ему.

Айван повернулся к ней лицом и бережно отряхнул снег с ее волос.

— Лиза, я пять лет мечтал о такой ночи, — прошептал он. — Не пытайтесь теперь помешать мне.

— Вы мечтали об этом только ради мести, — проговорила она, — но я не такая дура, чтобы допустить это.

— Дура, не дура! — зло повторил Айван. — Это ведь я остался в дураках! Меня так давно все это мучает, что я не желаю больше терпеть. Пора покончить с этим! Этой ночью я избавлюсь от наваждения и помогу вам от него избавиться. Айван взял ее на руки и усадил в седло. Она попыталась слезть, но он не дал ей этого сделать. Айван сам уселся на коня, и вскоре они уже скакали обратно в замок.

Снегопад становился сильнее, но Айван умел выбирать дорогу. Через несколько минут они оказались уже во внутреннем дворе. Конюхи сразу же увели коня и пони. Лиза теперь умоляла Айвана разрешить ей вернуться к гостям, но он отказал ей в этом.

Маркиз подвел ее к черному ходу, как раз в то время, когда очередная группа гостей уезжала с бала. Закрыв за собой дверь, Айван прижал ее к своей груди и снова жадно поцеловал. В эту минуту Лиза поняла, что пути назад уже нет. Айван был непреклонен, и по выражению его лица она поняла, что его теперь не смогло бы остановить даже целое войско.

Айван долго вёл ее по безлюдным коридорам, пока они наконец не оказались в его апартаментах. В душе Лизы боролись страх и возбуждение. В глубине души она всегда знала, что ее влечет к Айвану, но страх перед будущим мучил ее. Что ждет ее, кроме боли и тоски, если она уступит его домогательствам? Он, как это бывало прежде, начнет преследовать других женщин, а о ней забудет, как о старой, никому не нужной игрушке.

Лизе захотелось непременно остановить Айвана. Если она не сделает этого, то все, что говорила о ней Летиция, может стать горькой правдой.

— Айван, я прошу, не надо… — начала Лиза, но ему было не до споров. Он просто взял ее на руки и перенес в свой кабинет, а оттуда в спальню и там поставил ее на ноги у огромного пылающего камина. Лиза оглядела эту просторную, темную комнату, которая была бы довольно мрачной, не будь здесь украшений в готическом и романтическом стиле, Хотя здесь жили и отец, и дед Айвана Трамора, но, по иронии судьбы, это помещение особенно подходило его нынешнему хозяину.

Айван снял манто с ее плеч и бросил его на пол. Лиза почувствовала, что ей холодно. Она действительно замерзла, но дрожала не только от холода. Ее пугала мрачная решимость, написанная на лице Айвана. Между тем он, подойдя к дубовому буфету, достал оттуда графин и налил в стакан какой-то напиток.

— Выпей, алаинн, — сказал он, вручая ей бокал.

Лиза выпила содержимое бокала залпом. Обращение «алаинн» всегда было неприятно ей, потому что напоминало обо всем самом тяжелом, что было в их отношениях.

— Еще? — спросил он.

Она покачала головой и молча вернула бокал.

Посмотрев ему в глаза, Лиза поняла, что единственный способ остановить его — это его убить. Он держал теперь ее на руках и не собирался упускать. Наклонившись, Айван стал целовать ее в щеки, в нос, в шею. «Если бы запахи имели цвет, — подумала Лиза, — то запах, исходящий от Айвана, имел бы цвет красного бургундского вина». Его близость расслабляла ее. Когда Айван начал расшнуровывать ее платье, она вздрогнула. Это снова была смесь удовольствия и страдания.

Раздевая Лизу, Айван пожирал ее глазами. Прежде чем снять с нее платье, он некоторое время смотрел, как она выглядит в этом наряде. Потом он стянул с ее головы сетку для волос, украшенную кристаллами, и швырнул ее на пол. Волосы Лизы теперь ниспадали на плечи, к явному удовольствию Трамора. Он стал гладить ее шелковистые кудри. Самый цвет ее золотистых волос, казалось, завораживал маркиза. Потом он вдруг пробормотал:

— Мне никогда не отделаться от вас, Лиза. Мыс ли о вас будут преследовать меня всю жизнь.

Это заявление вовсе не доставило Лизе радости. Взгляд ее упал на зловещий шрам на щеке Айвана, и вдруг его слова показались ей, чуть ли не смешными. Конечно, он никогда не сможет забыть ее, по крайней мере, до тех пор, пока будет иметь возможность видеть себя в зеркале.

Трамор снова поцеловал Лизу в губы, и она, как ей показалось, слишком легко и быстро ответила на его поцелуй. В ту же минуту она почувствовала, что он распускает ее корсет.

После того как Айван освободил Лизу от корсета, он перенес ее на массивную дубовую кровать. Пока она лежала, прижав к груди платье, он подошел к камину и начал раздеваться. Он снял визитку, жилет, галстук, рубашку, обнажив до пояса свое красивое мускулистое тело.

Лиза вздрогнула. Она помнила, как наблюдала из окна за ним, когда он, обнаженный до пояса, работал в конюшне Альсестеров, помнила так хорошо, как будто это было вчера. Эти воспоминания разом пробудили чувства, дремавшие в ее душе все эти годы. Лиза ощутила, что желание опьяняет ее, парализует волю. Она молча смотрела, как Айван приближается к кровати.

— Убери платье, — прошептал он низким, бархатным голосом.

Лиза только крепче прижала платье к груди. Она чувствовала какую-то опасность в этом своем страстном желании уступить ему.

— Послушайте, Айван… — начала она.

— Лиза, доставьте мне удовольствие созерцать вас обнаженной, — перебил он.

— Нет, нет, вы должны выслушать меня… Поймите, как бы там меня ни называли, все это неправда. Вы должны знать, что я никогда… — Она замялась, не зная, какими словами объяснить, чего именно ни когда не было.

Айван усмехнулся и коснулся рукой ее голого плеча.

— Вы хотите сказать, что, вопреки всему, слышан ному мною о вас, вы никогда не спали с мужчиной?

Не глядя на него, она тихо ответила:

— Боюсь вас разочаровать, но я не та, за кого меня вес принимают. И я не та женщина, которая вам нужна.

Лиза попыталась встать, но Айван удержал ее. Он долго, пристально смотрел ей в глаза, потом прошептал:

— Лиза, вы покорили меня. Вы словно ангел, упавший с неба, и я сойду с ума, если вы не станете моей.

Лиза тяжело вздохнула и провела рукой по шраму на его щеке.

— Я не ангел, — прошептала она. Он схватил ее за руку.

— Может, нет, а может, и да. А вдруг именно вы можете спасти меня?

С этими словами Айван наклонился и поцеловал ее в шею. Потом он отбросил в сторону Лизино платье и принялся расстегивать ее сорочку. Затем его пальцы стали ласкать ее полные груди. Эта ласка сильнее распалила ее желание. Хотя он еще не снял сорочку, Лиза почувствовала себя так, как будто она была уже голой. Айван же продолжал ласкать ее грудь, но теперь ласка его стала грубой. Лиза поймала себя на том, что ей уже захотелось, чтобы он не останавливался на этом. Тут, к ее изумлению, Айван просто разорвал корсет и сорочку и бросил их на пол, на ее платье.

Когда он полностью раздел девушку, ей стало по — настоящему страшно. Она снова попыталась отодвинуться, сделала бессмысленную попытку прикрыть грудь руками, но он не допустил этого. Повернув ее голову так, чтобы она посмотрела ему в глаза, Айван тихо сказал:

— Ты теперь завладела моим сердцем, красавица, поэтому оставайся со мной.

Лиза почувствовала, что в ответ на эти слова она не в силах произнести «нет». Она только тихо простонала, но в этот момент Губы Айвана коснулись одного из ее розовых сосков, и Лиза замерла от наслаждения, которое доставил ей этот поцелуй. Когда он, просунув руку, стал нежно гладить ее бедра, Лизе показалось, что время остановилось. Почувствовав, что он разбудил ее страсть, Айван нетерпеливо встал с кровати и разделся до конца.

Глядя на его обнаженное тело, Лиза еще сильнее поняла, как ее влечет к нему. Сейчас он показался ей гораздо более красивым, чем она это представляла себе, еще, когда мечтала о нем пять лет назад. Теперь она любовалась его широкой, поросшей черными волосами грудью, стройными, мощными ногами, всем его сильным и прекрасным телом. В этом человеке были прекрасно выражены мужественность и сила. Когда Айван снова наклонился над ней, собираясь лечь на кровать, Лиза почувствовала волнение, смешанное со страхом.

Она напряглась, ощутив на себе тяжесть его тела, но вскоре опять забыла обо всем, кроме их близости. Айван поцеловал ее снова, с такой страстной жадностью, будто делал это впервые, потом опять стал ласкать ее высокую грудь. Лиза услышала его жаркий шепот:

— Я так долго ждал этой минуты. Целую вечность. Но теперь все.

«Но теперь все». От этих слов слезы выступили на глазах у Лизы. Сейчас он безумно хочет ее, но завтра, когда он утолит свою похоть, она, конечно, перестанет его интересовать. Разве он сам не говорил, что она как наваждение, которое он хотел бы навсегда изгнать из своей души? А когда Айван, наконец, до бьется своего, то, может быть, даже вернется обратно в Лондон, оставив ее в этой ужасной деревне, чтобы больше и не вспоминать о ее существовании. Если судьбой было назначено, чтобы наступила для них эта ночь, то не предопределен ли уже и исход их сближения? Любовь Лизы к этому странному, пугающему человеку была ее страшной тайной, и платой за это чувство может стать ее гордость. У нее были все основания избегать Айвана, и все же теперь его воля и его обаяние все-таки соединили их! Внезапно Лиза поняла, что больше не в силах ему сопротивляться. Теперь ей оставалось только пережить миг счастья, пока еще оставалась такая возможность.

Она обхватила Айвана за шею, и сама страстно поцеловала его в губы, и он ответил ей с такой же страстностью. Потом их бедра соединились.

Теперь Лиза целиком отдалась своим ощущениям, особенно когда их близость стала полной. Она не была уверена, почувствовала ли боль в этот момент, потому что все происходящее притупило ее чувствительность и еще потому, что наслаждение для нее все же оставалось смешанным со страданием. Сейчас ее душа и тело безраздельно принадлежали Айвану.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19