Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Клуб «Бастион» (№2) - Честь джентльмена

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Лоуренс Стефани / Честь джентльмена - Чтение (стр. 17)
Автор: Лоуренс Стефани
Жанр: Исторические любовные романы
Серия: Клуб «Бастион»

 

 


Ей захотелось перевернуться на другой бок, но она заставила себя лежать неподвижно, прислушиваясь к его глубокому, мерному дыханию.

Но вот стало светать, и только тогда Алисия, наконец, смирилась с тем, что не может ничего изменить. Единственное, что ей оставалось, — это сделать все возможное, чтобы никто никогда не узнал правду о ее настоящем происхождении.

Она взглянула на лицо Тони: даже во сне оно сохраняло угловатые суровые черты. Ей представился его голос, бесстрастно описывающий события последних десяти лет — как он их провел и где. Тони никогда не упоминал об опасностях, но она не была столь наивной, чтобы самой не догадаться. А в такие моменты, как сейчас, когда маска сходила с его лица, его обостренные черты являлись откровенным свидетельством пережитого им за это десятилетие.

Тони очень хотел ее этой ночью. Она даже не Думала, что сможет полностью удовлетворить такого необыкновенного мужчину. Это открытие ее очень обрадовало.

Осторожно проведя рукой, Алисия убрала тяжелую прядь с его лба. Тони пошевелился и едва не проснулся, но затем его рука еще сильнее обхватила ее, после чего, успокоившись, он снова погрузился в глубокий сон.

Алисия опустила голову на подушку и долго с удивлением смотрела на него. Этот человек теперь для нее в жизни значил больше, чем все остальное, вместе взятое.

Тони покинул Уэйвертон-стрит еще до того, как солнечные лучи осветили мостовую. Вчерашняя удовлетворенность прошла, и теперь он слишком явно ощущал подкрадывавшуюся к ним с неизвестной стороны опасность. Он не мог — не должен был — потерять Алисию, не мог даже спокойно воспринимать тот факт, что ей угрожает эта опасность, а следовательно…

Во время завтрака, как всегда в положенное время поданного ему Хангерфордом, Тони обдумал свои планы. Хангерфорду тоже в них нашлось место, однако сначала надо было пойти в кабинет и написать две записки.

Первая — для Джеффри Маннингема — была готова уже через несколько минут, и, отправив ее с лакеем, Тони принялся за составление второго сообщения, которое предстояло как следует обдумать.

Он все еще был занят поисками верного тона, стараясь подобрать наиболее удачные выражения, когда приехал Джеффри. Жестом пригласив его присесть в кресло у очага, Тони сел рядом с ним.

— Есть новости? — поинтересовался Джеффри, когда хозяин дома опустился в кресло.

— Пока нет. — Тони загадочно улыбнулся, показав чуть ли не все свои зубы. — Зато есть кое-какие планы. Джеффри хмыкнул и поудобнее устроился в кресле.

— Можешь начинать — я весь превратился в слух. Когда Тони коротко обрисовал ему суть своего замысла.

Джеффри тут же горячо его одобрил:

— Если ты сумеешь все как следует организовать, не забыв, конечно, при этом убедить свою возлюбленную, то это был бы самый разумный путь. — Он с невольным уважением посмотрел на Тони. — Ну а что же должен делать я? Уверен, ты и для меня приготовил роль…

— Я хочу, чтобы ты куда-нибудь увел Адриану на полдня — или, если хочешь, на целый день.

Джеффри удивленно поднял бровь:

— И это все?

— Нуда! — Тони кивнул. — Исполни это, а остальное я сам улажу.

Они еще минут десять сидели, обсуждая различные варианты; затем Джеффри уехал исполнять поставленную перед ним задачу, а Тони, ощутив в себе внезапное вдохновение, вернулся к столу и закончил второе послание, придав ему вид письма к своей кузине Миранде, в котором он приглашал ее и двух ее дочерей, Маргарет и Констанс, приехать на неделю-другую к нему в Лондон и выступить в его доме в роли дуэньи при одной молодой леди, которую он намеревался сделать своей супругой.

Зная Миранду, можно было нисколько не сомневаться в том, что последнее предложение заставит ее приехать немедленно, возможно, уже завтра.

Поручив доставку письма своему кучеру, виконт звонком вызвал Хангерфорда.

Деловое общение с дворецким было для Тони настоящим блаженством: Хангерфорд никогда ни о чем его не спрашивал и не создавал лишних трудностей; при этом на него всегда можно было положиться.

Тони сообщил Хангерфорду, что он предложил своей будущей невесте укрыться в собственном доме под его присмотром, чтобы таким образом защитить ее от нападок, а возможно, и от нападения. Этого оказалось вполне достаточно для того, чтобы на Аппер-Брук-стрит сразу же было приготовлено все, что нужно. Сам Тони плохо представлял себе, какие необходимо сделать распоряжения, чтобы принять не только недавно овдовевшую Миранду и ее дочерей десяти и двенадцати лет, но и его будущую невесту, членов ее семьи и домочадцев; однако он был абсолютно уверен, что под руководством Хангерфорда все пройдет вполне гладко.

Явно польщенный оказанным ему доверием, Хангерфорд с важным видом удалился, и Тони посмотрел на часы: до полудня оставалось совсем мало времени.

Он еще раз обдумал разумность своего следующего шага, потом встал и отправился в Хендон-Хаус.

В два часа дня Тони остановился рядом с Кольером, который в костюме дворника стоял на углу Уэйвертон-стрит, опершись на метлу.

Огромный детина кивнул ему в знак приветствия.

— Вы разминулись с ней самую малость: она вернулась с какого-то обеда, а потом вместе с тремя мальчиками л их воспитателем сразу же отправилась в парк. У них сегодня бумажные змеи, если вас это интересует.

— А мисс Пивенси?

— Около одиннадцати приехал лорд Маннингем и увез ее куда-то. Они до сих пор еще не вернулись.

Тони удовлетворенно кивнул — все шло так, как он и рассчитывал.

— Я сначала переговорю со слугами, а потом, может быть, съезжу в парк, запущу бумажного змея. — Он немного подумал и прибавил: — На некоторое время я собираюсь перевезти миссис Каррингтон и все ее семейство на Аппер-Брук-стрит, но хочу, чтобы вы продолжали вести здесь наблюдение. В доме останется Скалли и еще кто-нибудь — на всякий случай.

Кольер понимающе кивнул.

— Когда состоится переезд?

— Самое раннее — завтра, во второй половине дня, — быстро оценив обстановку, сказал Тони. Впрочем, будь его воля, все произошло бы уже сегодня.

Он оставил Кольера наблюдать и пошел к дому Алисии. Дверь ему открыл Маггс.

Тони нахмурился, но Маггс опередил его и сразу пояснил:

— Не беспокойтесь, там с ними Скалли. Кивнув, Тони вошел в холл.

— Я хочу поговорить с персоналом — со всеми, кто сейчас в доме. Пожалуй, я лучше сам пройду на кухню.

Стоя в тени ветвистых деревьев Грин-парка, Алисия с легкой улыбкой наблюдала за тем, как Скалли и Дженкинс пытаются справиться со вторым бумажным змеем. Первый змей уже парил над верхушками деревьев под бдительным присмотром Гарри. Взгляд Мэтью также был прикован к этому бело-голубому змею, то круто взмывавшему вверх, то неожиданно начинавшему кружиться вихрем. Дэвид с выражением сострадания на лице наблюдал за жалкими усилиями Скалли и Дженкинса.

— А, вот вы где!

Узнав Тони по голосу, Алисия повернулась к нему:

— Да, как всегда на нашем месте. — Она с улыбкой протянула ему руку, и он прижал ее к губам, а затем принялся наблюдать за разворачивавшейся на лужайке сценой.

— Интересно, — Тони хитро прищурился, — не пора ли мне вмешаться и спасти Скалли и Дженкинса — иначе они рискуют навсегда потерять репутацию в глазах твоих братьев…

Алисия засмеялась и, прислонившись спиной к стволу дерева, махнула рукой:

— Ну конечно, пора! Посмотрим, как это у тебя получится. Они гуляли в парке уже много раз, и Тони учил мальчишек разным трюкам, с помощью которых можно поднять змея в воздух. Ему явно нравились такие моменты, и Алисия с удовольствием наблюдала за тем, как при этом его охватывала какая-то откровенно мальчишеская радость.

— Хм-м…

Тони посмотрел вокруг и задумался. Ей показалось, что виконт с трудом удерживается от соблазна запустить змея и с большой неохотой переключается на что-то другое. Прошла еще секунда, и он, снова повернувшись к ней, сказал:

— По правде говоря, я хотел кое-что тебе сказать… Видишь ли, вам придется переехать в другой дом.

Алисия нахмурилась:

— Переехать? Но почему? Уэйвертон-стрит нам вполне подходит…

— По соображениям безопасности: я не хочу, чтобы повторились вчерашние события.

На это у Алисии не нашлось возражений: в самом деле, такие происшествия вряд ли кому-то могут доставить удовольствие. И все же…

— А каким образом новый дом сможет нас защитить? И чей это дом?

Тони плотно сжал губы. — Мой.

— Нет, это невозможно!

— Не торопись с ответом, а лучше подумай, как следует: в моем доме ты будешь находиться под защитой не только моего титула и моего положения, но и всех друзей моей семьи. — Тони внимательно посмотрел на нее. — И не только ты, но и твоя сестра, и братья.

Алисия сложила руки на груди и слегка прищурилась: — Прежде всего давай исключим из нашего разговора Адриану и мальчиков: я уже успела заметить, что ты всегда готов сослаться на них.

Тони бросил на нее сердитый взгляд:

— Они являются частью твоей жизни…

— Возможно. И все равно ты не можешь говорить это всерьез.

Он поднял руку, жестом прерывая ее:

— Выслушай меня внимательно. Если тебя смущают правила приличия, то завтра ко мне приезжает моя кузина с двумя дочерьми десяти, и двенадцати лет. Раз в доме будет гостить Миранда, то ничто не мешает и вам тоже остановиться в Торрингтон-Хаусе — это огромное поместье, и места там более чем достаточно.

— Но… — Алисия молча уставилась на него. На языке у нее вертелись слова «Боже мой, да ведь я твоя любовница», однако произнести их она так и не смогла. — Что подумают твои люди? Алисия хотела сказать: что подумают в свете? Быть любовницей — это одно дело: свет закрывал глаза на связи между одинокими джентльменами и роскошными вдовами, а вот быть любовницей и при этом открыто жить у него в доме — это, по ее мнению, было уже слишком…

— Мои люди? — Тони озадаченно посмотрел на нее.

— Ну да, слуги. Им ведь придется как-то приспосабливаться и мириться с этим вторжением.

— В данном случае такая перспектива их только обрадует. Не представляю, что могло дать тебе повод думать иначе. Мой дворецкий просто сияет от счастья, а слуги все время суетятся, подготавливая комнаты.

Алисия неожиданно растерялась. Если даже дворецкий считает ее пребывание на Аппер-Брук-стрит вполне приемлемым… Она всегда была уверена, что чопорные дворецкие в строгости соблюдения светских приличий уступают разве что великосветским дамам.

— Я понимаю, у нас просто не было времени обсудить все, как следует, но даже если мы трижды убереглись от коварных трюков А. К., из этого вовсе не следует, что он не попытается устроить что-нибудь снова. — Тони вздохнул и решительно посмотрел ей в глаза. — Этот человек до сих пор не выбросил из головы мысль свалить на вас свои делишки…

Алисия наконец начала понимать, почему Тони так упорно старается заставить ее переехать в свой дом: он хочет укрыть ее там по крайней мере на какое-то время. Но она все еще оставалась в нерешительности.

Почувствовав это, Тони подошел еще ближе и стал убеждать ее в своей правоте:

— У меня в доме есть огромная классная комната, рядом с которой расположены спальни, а также комнаты для Дженкинса и Фитчет. За домом находится внутренний сад — там мальчики смогут отдыхать после уроков. Все слуги уже давно ждут не дождутся, когда по лестницам дома снова начнут туда-сюда бегать дети… — Тони стиснул руку Алисии и поднес к своей груди. — В Торрингтон-Хаусе вы все — ты, Адриана и дети — будете в полной безопасности. Там очень уютно — вот увидишь, вам понравится. Пожалуйста, соглашайся скорее.

Сердце Алисии дрогнуло, и она задумчиво посмотрела Тони в глаза, но так ничего и не ответила.

Когда они вернулись к себе на Уэйвертон-стрит, у Алисии ужасно болела голова. Вид у нее был очень озабоченный, и с ее лица не сходило хмурое выражение.

Конечно, она не могла обвинять во всем Тони, но тем не менее теперь ее братья тоже были вовлечены в это дело и усиленно старались убедить ее в том, что им надо как можно скорее переехать в Торрингтон-Хаус.

Если Тони был безжалостен, то они — просто неумолимы. Чувствуя себя совершенно разбитой, Алисия прикрикнула на детей и поднялась в свою комнату.

Несмотря на все уговоры, она понимала, что предложение лорда Торрингтона надо сначала как следует обдумать. Их пребывание у него не должно повредить ни его, ни ее репутации.

— Быстро всем мыть руки — пока не вымоете, чая не получите!

На столе их ждал ежевичный джем, поэтому дети беспрекословно подчинились.

Коротко вздохнув, Алисия повернулась к Тони.

— Давай присядем где-нибудь. — Он взял ее за руку.

Она послушно пошла за ним в гостиную. Скалли и Дженкинс тут же куда-то исчезли, и Алисия, опустившись в кресло, с мрачным видом сказала:

— Я еще не согласилась.

Тони, слегка наклонив голову, молчал, и Алисия продолжала сидеть, поджав губы и оставаясь неумолимой.

Вдруг они услышали, как открылась входная дверь, и в холле раздались голоса Адрианы и Джеффри. Алисия обернулась как раз в тот момент, когда они вошли в гостиную.

— Ах, мы совершили такую замечательную прогулку по Кью-Гарденс! Эти сады стоят того, чтобы на них посмотреть! — Адриана просто сияла.

Алисия потянулась за чашками, думая о том, как приступить к обсуждению выдвинутого Тони предложения, чтобы по возможности заручиться поддержкой сестры и воспрепятствовать тому, что уже начинало казаться неизбежным решением.

Адриана бросила капор на подоконник, подала Джеффри налитую Алисией чашку чая и, взяв свой чай, села рядом с сестрой. Алисия проследила за ее взглядом: он был устремлен на Джеффри, которого Гарри и Мэтью угощали булочками и джемом. Мальчики считали его своим, почти так же как и Тони, и вполне ему доверяли.

Улыбнувшись, Адриана повернулась к сестре:

— Джеффри рассказал мне, что Тони предложил нам переехать на Аппер-Брук-стрит… — Она отхлебнула чаю и мечтательно прибавила: — Это очень заманчивая идея… Заметив прохладную реакцию Алисии, она удивленно заморгала:

— Разве ты так не считаешь?

Алисия посмотрела на Тони, но он хладнокровно выдержал ее взгляд. Тогда она перевела взгляд на Джеффри, однако тот в эту минуту горячо обсуждал с детьми достоинства ежевичного джема.

Тогда Алисия, тяжело вздохнув, снова повернулась к Адриане:

— Видишь ли, я пока не знаю.

— Но послушай…

Адриана пыталась убедить сестру доводами, в чем-то схожими с аргументами Тони, однако Алисия поняла, что виконт все-таки не был настолько глуп, чтобы вовлекать сестру в заговор против нее.

Тем временем Тони поднес к губам чашку и стал спокойно пить чай, предоставляя ей возможность вести безнадежную борьбу с самой собой и со своими близкими.

Алисия заколебалась. Не ведет ли она себя слишком самонадеянно, отказываясь принять это предложение? Она хотела получить совет еще от кого-нибудь, но только не от присутствующих здесь.

Вдруг у входной двери зазвенел звонок. Алисия глянула на часы: время пролетело незаметно. Услышав в холле женские голоса, она поднялась и, дернув за шнурок колокольчика, вызвала Дженкинса, а сама направилась к двери; все, кроме мальчиков, последовали за ней.

— Ах вот вы где! — с лучезарной улыбкой обратилась к ней Кит Хендон, едва Алисия вошла в холл.

— Надеюсь, мы не очень вам помешали? Дело в том, что у леди Мотт состоится небольшая вечеринка, которую нам с вами неплохо бы посетить, и мы пришли договориться о том, куда сегодня пойдем, — прощебетала Леонора Уэмис.

Алисия приветливо поздоровалась с дамами и, подождав, пока они поприветствуют остальных, проводила их в гостиную. Только когда все сели, она вдруг осознала, что ни Кит, ни Леонора не выказали ни малейшего удивления по поводу того, что застали в доме Тони и Джеффри.

Леонора сразу же принялась обсуждать самые многообещающие события предстоящего вечера:

— Я думаю, что прежде всего надо посетить раут у леди Хамфри, затем бал у Канторпов, да и у Хеммингсов тоже. Что вы на это скажете?

Они рассмотрели различные варианты и в конце концов бал у Хеммингсов заменили балом у Ательстанов.

— У них гораздо больше связей, — сказал Тони, — и это облегчит нашу задачу в конце затянувшегося вечера.

— Хорошо, — кивнула Леонора, мысленно пробегая свой воображаемый список. — Так действительно будет лучше. Что ж, неплохая программа на вечер.

— А теперь, — Кит значительно оглядела присутствующих, — о причине, по которой мы считаем разумным появиться у леди Мотт в течение ближайшего часа. Ее собрания привлекают многих деловых людей Лондона, особенно ту часть их, которая активна только в дневное время.

— Верно! Если мы сосредоточим свои усилия лишь на вечерних мероприятиях, мы их упустим, — добавила Леонора, — и этим не только оставим открытой дорогу для козней А. К., но и заслужим неудовольствие наших почтенных старых леди: они не любят узнавать столь важные новости позже всех.

Слушая Леонору, Алисия опустила глаза и окинула взглядом свое сиреневое платье: она надела его перед тем, как поехать на обед к леди Кэндлвик, однако после прогулки в парке подол его был слегка помят и покрыт зелеными пятнами.

— Мне надо переодеться…

— Мне тоже! — Адриана указала жестом на свой дорожный костюм, совершенно неуместный на приеме у леди Мотт.

— Не волнуйтесь, — откидываясь на спинку стула, успокоила их Кит. — Мы с Леонорой вас подождем.

Алисия задумчиво посмотрела в сторону Тони и Джеффри. Кажется, само провидение посылало ей возможность в частном порядке поговорить с Кит и Леонорой и узнать их мнение о предложении виконта; поэтому она не хотела оставлять его с ними наедине, чтобы он не перетянул их на свою сторону раньше, чем она сможет узнать их истинную реакцию.

И тут, словно бы уступая ее желанию, Тони вдруг встал и выразительно взглянул на Джеффри:

— Если никто не возражает, мы вас оставим на некоторое время. Я заеду за вами в восемь — это будет удобно?

— Да, конечно. — Алисия тоже встала, чтобы проводить их. Мужчины попрощались с Кит и Леонорой и вышли в холл, где Маггс уже ждал их у дверей.

Алисия протянула руку Тони, а он, сжав ее, посмотрел ей в глаза и мягко произнес:

— Подумайте как следует над моим предложением.

— Хорошо, — Алисия кивнула, — но я не уверена, что приму его.

Тони так и подмывало возразить ей: она чувствовала это по его крепкому рукопожатию, по выражению глаз, однако он подавил в себе это желание, вежливо улыбнулся и отпустил ее руку, потом поклонился Адриане, и они с Джеффри покинули дом.

Алисия с облегчением вздохнула и повернулась к сестре. Адриана хотела что-то сказать ей, но Алисия жестом остановила ее:

— Не сейчас. Нам надо поскорее переодеться — нельзя заставлять Кит и Леонору ждать.

Сестры быстро поднялись наверх и разошлись по своим комнатам. Алисия собралась гораздо раньше, чем ее младшая сестра, и уже вскоре, постукивая каблуками, спустилась в гостиную.

Хотя с Кит и Леонорой она познакомилась только накануне, между ними мгновенно возникла взаимная симпатия. В самом деле: едва они встретились у входа в ее дом, как сразу же продемонстрировали свою прямоту и полное взаимопонимание, на которых и основываются доверие и истинная дружба; так что Алисия вполне могла спросить их мнение о предложении Тони. Они принадлежали к числу тех немногих людей, которым она могла доверять в подобных вопросах.

Когда Алисия вошла в комнату, Кит рассказывала о какой-то проделке своего старшего сына. Улыбнувшись, она быстро закончила рассказ и повернулась к хозяйке дома.

Сев на стул, Алисия положила руки на колени и на некоторое время застыла в этой позе. Лишь когда гостьи вопросительно посмотрели на нее, она вздохнула и произнесла:

— В свете тех неприятностей, которые нам стремится доставить А. К., лорд Торрингтон попросил меня обдумать возможность переезда нашей семьи в его дом на Аппер-Брук-стрит…

Леонора от удивления широко раскрыла глаза, тогда как Кит нахмурилась и забарабанила пальцами по подлокотнику кресла. А кто еще там живет?

— Завтра должна приехать его кузина — вдова с двумя дочерьми, десяти и двенадцати лет.

Лицо Леоноры просветлело.

— Это уже был бы явный… — начала она, глядя на Кит, но затем перевела взгляд на Алисию и поморщилась: — Я хотела сказать «прогресс», имея в виду, что хотя дом виконта, безусловно, весьма надежное место, однако переезд на Аппер-Брук-стрит ввергнет вас в самый водоворот светской жизни. Такой поступок будет говорить сам за себя.

— Верно, — согласилась Кит. — А учитывая, что А. К. является человеком весьма искушенным, он сразу поймет смысл этого поступка. — Кит внимательно оглядела Алисию своими светло-голубыми глазами. — Я прекрасно знаю Торрингтон-Хаус, ведь Джек и Тони — старинные друзья. Это огромная усадьба, и сейчас в ней живет только один Тони — представляете, болтается в этом доме, как горошина в огромном котле. При всем при том в доме содержится полный штат прислуги: Тони никогда не мог себя заставить кого-то уволить, хотя для трех горничных в жилище холостяка вряд ли можно найти достаточно работы. Что касается его дворецкого Хангерфорда, то он, я думаю, с энтузиазмом отнесется к перспективе видеть полный дом людей, так как снова получит возможность применения своих недюжинных организаторских способностей.

— Да, предложение виконта выглядит чрезвычайно заманчивым, — Леонора задумчиво кивнула, — к тому же оно, по-моему, вполне устроит всех ваших близких.

Алисия пристально всматривалась в выражение их лиц, но не нашла и намека на то, что в ее возможном переезде в Торрингтон-Хаус эти дамы видели что-то хоть в малейшей степени неприемлемое с точки зрения общественной морали. Наконец она не выдержала и спросила напрямую:

— Так вы не думаете, что мой переезд туда сочтут скандальным?

Леонора откинулась в кресле, явно захваченная этим вопросом врасплох.

— Если в доме будет жить его кузина, то я не вижу никаких причин, по которым кто-то стал бы осуждать ваш переезд. — Она взглянула на Кит, и та кивнула в знак согласия. Затем они обе посмотрели на Алисию.

— Я поняла. Благодарю вас. — Алисия испытала настоящее облегчение.

Тут, словно струя свежего воздуха, в комнату впорхнула Адриана в белом с голубыми вкраплениями кисейном платье с оборками.

— Вы готовы? — спросила она.

Дамы, сидевшие в гостиной, быстро поднялись и всей компанией дружно отправились к леди Мотт.

Как ему удалось так долго держать язык за зубами, Тони и сам точно не знал, однако весь вечер он не проронил ни слова па волновавшую его тему.

Первой его молчание нарушила Кит — она подошла к нему в гостиной у леди Хамфри и пригласила его на вальс. Когда он бросил взгляд на Алисию, та лишь махнула рукой, продолжая беспечно беседовать с гостями.

Тони неохотно последовал за Кит.

— Задание выполнено, — доложила она, как только они закружились в танце, — и, должна тебе сказать, я действовала чрезвычайно тонко. Мне не пришлось даже заводить об этом речь: Алисия сама начала разговор, и нам с Леонорой осталось только убедить ее в том, что это превосходная идея. — Киту улыбнулась, а затем уже серьезно прибавила: — Так что теперь, если Джек будет в чем-нибудь мне перечить, помни — ты мой должник.

Тони не менее серьезно кивнул. Он решил не говорить, что скорее всего встанет в этом случае на сторону Джека.

— И как миссис Каррингтон восприняла это предложение? Кит внезапно замялась.

— По-моему, главным образом ее беспокоит, как бы такой поступок не сочли нарушением правил приличия. Впрочем, она действует более или менее самостоятельно, и у нее нет наставницы, а значит, ее сопротивление не будет слишком упорным.

— Что ж, будем надеяться на лучшее…

Больше они к этой теме не возвращались. Завершив танец, они подвел Кит к мужу.

Джек бросил в его сторону многозначительный взгляд:

— Я сегодня заскочу еще в одно местечко — то самое. Если узнаю что-то важное, завтра сам тебя найду. — Он произнес это очень тихим голосом, обращаясь исключительно к Тони, однако Кит не только услышала его слова, но и уловила их скрытый смысл.

— В какое еще местечко? И что ты там узнаешь?

Джек взглянул в проницательные глаза жены и попытался ее успокоить:

— Ничего особенного, просто у нас есть одно небольшое дельце.

— Вот как? А что за дельце? — с милой улыбкой поинтересовалась Кит. — Уж не А. К. ли?

— Ш-ш! — Джек испуганно оглянулся, но, к счастью, в этот момент рядом с ними никого не было.

Кит увидела, что попала в точку, и тут же перешла в наступление, уперев пальчик прямо в грудь мужа.

— Если ты хочешь вечером пойти куда-то один, то сначала пообещай мне, что будешь рассказывать обо всем не только Тони, но и всем нам тоже.

Джек сердито нахмурился и взял жену за руку.

— Скоро ты и так все узнаешь.

Кит насмешливо сверкнула глазами в ответ:

— Когда ты милостиво соизволишь удостоить нас своим вниманием? Покорнейше благодарю — я все же предпочитаю сама устанавливать время и место для твоих откровений.

Услышав это, Тони едва не поперхнулся; он не забыл, как в первые годы их брака Джек отказался посвятить Кит в одну похожую историю. Кит, как видно, об этом тоже не забыла, да и Джек, судя по печальному выражению его лица, наверняка помнил этот случай.

Джек обратился к Тони, ища у него поддержки, но Кит отреагировала немедленно:

— К виконту обращаться бесполезно: он наш с Леонорой должник. Очень большой должник. — В ее глазах читалась угроза устроить ему сцену, если он не уступит.

Тони со вздохом посмотрел на приятеля:

— Я хотел предложить тебе встретиться в клубе… но так и быть, пусть местом встречи будет моя библиотека, В котором часу?

Джек хмыкнул:

— Если я что-нибудь выясню, то сразу же утром пришлю тебе записку. После этого Кит улыбнулась им обоим лучезарной улыбкой:

— Вот видите — это совсем не больно! Джек в ответ только махнул рукой, а Тони постарался сдержать ухмылку. Он еще немного поболтал с ними, а затем ушел к Алисии, которая стояла рядом с кружком поклонников своей сестры.

Впрочем, кружок этот заметно редел; все больше молодых людей, рассчитывавших на внимание Адрианы и претендовавших на ее руку, стали замечать взгляды, которыми она обменивалась с Джеффри: в результате они отправлялись искать другую кандидатуру для ухаживаний. Пожалуй, единственным, кто не замечал этого факта, оставался сэр Фредди Кодел.

Подойдя ближе, Токи с удивлением подумал о том, что сэр Фредди все еще не потерял надежды — возможно, он хотел сначала дать Адриане время освоиться в свете, а потом уже сделать ей предложение, или же просто использовал ее общество в качестве предлога для того, чтобы уклониться от общения с другими возможными претендентками. Если он еще ни словом не обмолвился о своих намерениях… Впрочем, они с Джеффри принадлежали к поколению более прямолинейных людей.

Увидев Тони, сэр Фредди, беседовавший в этот момент с Алисией, снисходительно улыбнулся, извинился и ушел, оставив их наедине.

Когда Тони взял Алисию за руку и предложил немного пройтись по залу, она сразу согласилась. Скрыться от любопытных глаз им было невозможно, так как недавние события все еще были у всех на устах, и Тони, с досадой вспомнив об истинной цели их сегодняшнего визита, подвел Алисию к очередной леди, с нетерпением ожидавшей возможности поболтать с ней.

На балу у Ательстанов они встретили его крестную. Посадив Алисию на стул рядом с ней, Тони сквозь плотную толпу гостей отправился за прохладительными напитками.

Алисия проводила его взглядом, затем собралась с духом и обратилась к леди Эмери:

— Надеюсь, вы не сочтете меня чересчур дерзкой, мадам, но мне очень нужен совет… а поскольку вопрос этот непосредственно касается лорда Торрингтона… Они с леди Эмери были одни, и услышать их никто не мог, а другого такого случая узнать мнение единственного во всем Лондоне человека, так близко к сердцу принимающего интересы Тони, у нее могло и не оказаться.

Леди Эмери не спеша повернулась к Алисии и приветливо улыбнулась. Затем, крепко сжав ее руку, она ответила:

— Моя дорогая, я буду счастлива помочь вам всем, чем смогу. Приготовившись к тому, что в следующую минуту она может увидеть совсем другую реакцию, Алисия призналась:

— Виконт попросил меня вместе со всей моей семьей переехать в его дом на Аппер-Брук-стрит — там вскоре также должна остановиться со своими двумя дочерьми его кузина, вдова…

Леди Эмери задумчиво посмотрела куда-то вдаль.

— Ну что ж, прекрасно. Да, я, конечно, понимаю, что так будет гораздо удобнее, особенно для него — после всей этой недавней шумихи… — В ее глазах вспыхнули веселые искорки, но, увидев тревогу на лице Алисии, она сразу же перешла на серьезный тон: — Неужели вам так уж этого не хочется? Разве переезд на Аппер-Брук-стрит представляет какие-то трудности? Алисия растерянно смотрела в чистые, искренние глаза леди Эмери.

— Да… То есть… — Она вздохнула. — Я просто не хочу давать пищу для всевозможных слухов, чтобы как-нибудь случайно не навредить имени или положению лорда Торрингтона.

Беспокойство на лице леди Эмери сменилось улыбкой, и она погладила Алисию по руке:

— Очень хорошо, что вы думаете о таких вещах, моя дорогая; это вызывает уважение. Однако в данном случае, уверяю вас, вам совершенно не о чем беспокоиться. Свет к таким вещам относится с полным пониманием. Так что, — бодро заключила почтенная матрона, — при сложившихся обстоятельствах ваш переезд на Аппер-Брук-стрит не повлечет за собой никаких отрицательных последствий.

Уверенность, с которой это говорилось, окончательно успокоила Алисию; она почувствовала себя так, будто непомерная тяжесть свалилась у нее с плеч. По-видимому, ей все же придется смириться — ведь абсолютно все утверждали, что это единственно разумный выход. Тем не менее она так ничего и не сказала Тони, когда он вернулся к ним, неся бокалы с шампанским.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23