Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Эштон - Неодолимое влечение

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Кук Кристина / Неодолимое влечение - Чтение (стр. 13)
Автор: Кук Кристина
Жанр: Исторические любовные романы
Серия: Эштон

 

 


– Остановись, иначе ты устанешь и окажешься знаешь где? Опять в постели! – крикнула Люси, поднимаясь вслед за Генри по зеленому склону. – Скажи по крайней мере, куда мы идем?

– Я хочу тебе кое-что показать. Это не очень далеко. – Дыхание Генри стало прерывистым.

– Ты уверен, что сможешь дойти? Давай лучше вернемся и немного отдохнем. Там, у реки, очень мило, Генри...

Остановившись, маркиз улыбнулся:

– Мне так нравится, когда ты называешь меня по имени и беспокоишься обо мне, но я абсолютно уверен, что дойду. Я ходил туда сотни раз и в более плохом состоянии. Пойдем, Люси, и перестань ворчать, словно ты нянька. Мы уже скоро будем на месте.

Люси приподняла подол платья и пошла вверх по склону, а когда они наконец достигли вершины, стала затаив дыхание любоваться красотой представшего перед ней пейзажа.

Над покрытой высокой зеленой травой верхушкой холма возвышалась маленькая полуразрушенная часовня, единственная стена ее отбрасывала на землю длинную тень. Люси вбежала прямо в середину развалин и, приложив ладонь козырьком к глазам, посмотрела вдаль. И тут у нее даже дыхание захватило – далеко у горизонта она увидела море.

Это место казалось ей просто волшебным, Люси чувствовала удивительную силу, идущую прямо от земли. Она развязала шляпку, бросила ее в сторону и, раскинув руки в стороны, подняла голову навстречу свежему ветру.

– Кажется, тебе здесь понравилось? – спросил Генри, подойдя ближе.

– Здесь просто чудесно. Что это за место?

– Понятия не имею. Оно нигде не обозначено, и это мой секрет. С самого детства я прихожу сюда, чтобы уединиться, смотрю на море, рисую и мечтаю. Однажды я привел сюда Элеанор, но она не увидела здесь ничего особенного...

– А вот мне тут очень нравится.

– Я не сомневался в этом. Иди сюда, ты должна посмотреть.

Они подошли к дереву, стоявшему неподалеку от волшебного места; кора на нем, срезанная у основания, открывала ровную, гладкую поверхность. Генри достал из кармана платок и протер дерево, отчего оно заблестело.

– Видишь? – спросил он.

Люси наклонилась и увидела вырезанную детской рукой фигуру человека на крылатой лошади. Она пригляделась внимательнее – это была женщина, волосы ее развевались по ветру, образуя нимб вокруг головы.

– Как красиво!

– Это ты. Я раньше и не думал об этом, пока не увидел тебя здесь, такую свободную, с волосами, светящимися на солнце. Это ты, и всегда была ты.

– О чем ты говоришь?

– Когда я приходил сюда в детстве, то представлял себе один и тот же образ, который вырезал на дереве. Я представлял, что красивая женщина с волнистыми золотыми волосами спасет меня. Она приедет на крылатом коне и своим волшебством вылечит меня, сделает сильным и полноценным, после чего я уйду отсюда новым человеком, способным в полной мере наслаждаться жизнью.

Люси нерешительно покачала головой:

– Но как это относится ко мне?

– Ты и есть эта женщина, Люси. Я представлял тебя, мечтал о тебе, рисовал тебя. Разве тебе не ясно, что это ты вылечила меня, вернула меня к жизни. Благодаря твоей любви я уйду отсюда новым человеком.

У Люси на глаза навернулись невольные слезы, но она быстро смахнула их.

– Это, должно быть, и правда волшебное место. Невероятная энергия словно парит в воздухе. – Она посмотрела на небо и ощутила, как теплые лучи солнца ласкают ее лицо. – Поцелуй меня, Генри. Я хочу стать твоей навсегда, прямо здесь, в этом волшебном месте.

Генри нежно прикоснулся губами к ее щеке, а затем не спеша стал развязывать шейный платок. Он сбросил камзол и жилет, и тогда Люси, дотронувшись до пуговиц на его рубашке, стала расстегивать их одну за другой. Расстегнув рубашку, она увидела, что от раны Генри остался лишь розовый шрам. Нежно дотронувшись до него, Люси наклонилась, поцеловала шероховатую поверхность шрама и дрожащими руками распахнула свою накидку.

Казалось, время застыло вокруг них. Генри медленно распустил ее волосы, потом потянулся к платью и стал расстегивать маленькие пуговицы. С легким шорохом платье упало на землю. Теперь Люси стояла перед ним в одной лишь тоненькой, просвечивающей рубашке, чулках и ботинках.

Бровь Генри приподнялась, легкая улыбка тронула его губы.

– Ты без корсета?

– Терпеть не могу корсеты. – Люси пожала плечами. – Я надеваю его лишь в случае крайней необходимости.

– Жаль. – Маркиз чуть усмехнулся. – Ты не представляешь, как часто я мечтал вот так стоять перед тобой, медленно развязывая тесемки корсета, дюйм за дюймом открывая твою прелестную кожу.

– Зато ты шаг за шагом открывал мое сердце, мою страсть. Разве этого не достаточно? – дрожащим голосом спросила она. – Может, тогда стоит развязать мои шнурки?

Хитро улыбнувшись, Генри встал на колени, нарочито медленными движениями развязал один ботинок, затем другой и стянул их с прелестных ног Люси. Забравшись рукой под рубашку, он пальцами нашел основание одного чулка. Люси прикусила губу, ощущая нежное прикосновение, когда Генри, снимая чулок, умело ласкал пальцами ее ногу.

Когда Генри одним движением снял с нее рубашку, Люси предстала перед ним обнаженная, в сиянии солнечного света. Генри изучал взглядом каждый дюйм ее тела, но Люси совсем не чувствовала стеснения, даже несмотря на то что его мужское достоинство через брюки выдавало сильное возбуждение.

– Я хочу посмотреть на тебя, Генри, – проговорила она, – так же, как смотришь на меня ты.

Со стоном нетерпения Генри быстро скинул сапоги и снял брюки. Люси в восхищении смотрела на него. Именно таким она его и представляла – красивым, идеально сложенным, будто выточенным из мрамора. Она не могла больше ждать, ей хотелось прикасаться к нему, чувствовать его кожу, вдыхать его мужской запах. Генри крепко прижал ее к себе.

– Господи, Люси, не знаю, смогу ли я остановиться. Я не хочу причинить тебе боль.

– Тебе и не надо останавливаться, Генри. – Прикосновение его тела опьяняло Люси, и она уже не могла просто стоять и наслаждаться этим мгновением.

Генри наклонился к ней и нашел ее чувственные губы. Постепенно медленный поцелуй перерос в глубокий и сладострастный. Генри все крепче прижимал ее, ласкал ее упругую грудь, бедра, и податливое тело Люси благодарно принимало его ласки, отвечая взаимностью.

Наконец Генри опустился на землю, увлекая Люси за собой в мир новых ощущений, в мир наслаждения.

Наконец, оторвавшись от нее, Генри с умилением посмотрел на Люси: она лежала, облокотившись на руку, открывая его взгляду все изгибы своего тела. Никогда еще он не встречал более прекрасной женщины. Тело ее было розовым от любовных утех, глаза светились, будто в них зажегся неведомый огонь. Если бы у Генри был сейчас кусочек угля и лист бумаги, он непременно запечатлел бы этот чудесный момент.

Почувствовав, как слезы навертываются на глаза, Генри подумал, что это, наверное, и называется любовью, а все, что было у него прежде с другими женщинами, имена которых он едва ли вспомнит, – просто физиологический акт, лишенный эмоций, чувств и взаимопонимания. Никогда он не ощущал подобного воссоединения души и тела, как это произошло только что между ним и Люси. Его Люси. И ничто в мире не заставит его отказаться от этого счастья, отказаться от нее.

– Ну, теперь, мисс Аббингтон, полагаю, ничто не препятствует вам выйти за меня замуж. – Генри провел пальцем по округлости ее бедра.

Люси снисходительно улыбнулась:

– Совсем нет, ведь нас никто не видел в подобной компрометирующей ситуации, не так ли?

– Ну если вы этого хотите, то можете остаться здесь, без одежды, а я быстренько сбегаю и приглашу кого-нибудь. Может, вас устроит викарий? Нет, пожалуй, Элеанор будет вполне достаточно. – Генри взялся за рубашку, но Люси схватила рубашку и потянула ее обратно.

– Нет уж, лучше не стоит, – смеясь, сказала она.

– Тогда обещай, что выйдешь за меня. На этот раз я не отпущу тебя, не получив твоего согласия.

Взгляд Люси сразу стал серьезным.

– Если ты и вправду веришь, что моя деятельность будет помехой...

Генри остановил ее поцелуем, но Люси, отстранившись, продолжила:

– Сперва дай мне закончить. Когда ты в первый раз сделал мне предложение, я не могла решиться, не могла бросить то, что люблю больше всего. Мои занятия были спасением для меня, единственным, что оставалось постоянным в моей жизни. Два года назад я думала, что влюблена в младшего сына графа Шерборна, и надеялась, что он тоже любит меня, но, как оказалось, это было для него лишь развлечением: вдоволь натешившись, он сказал мне, что никогда не женится на девушке вроде меня.

– Бедняжка, мне так жаль... – Генри погладил ее подбородок.

– Не надо меня жалеть. Его слова задели мое самолюбие, но не мое сердце. Вот только я все больше и больше убеждалась, что никогда уже не выйду замуж. Вот почему я занялась любимым делом, не обращая внимания на то, что подумают об этом окружающие, а когда начались пересуды, отец отправил меня на лето в Лондон.

– Напомни мне, чтобы я не забыл поблагодарить его за это, – серьезно сказал Генри.

Люси улыбнулась.

– Когда я встретила тебя, все повторилось снова. Я отказывалась верить, что полюбила тебя по-настоящему, убеждала себя, что это не что иное, как детское увлечение, и по-прежнему верила, что любимое дело превыше всего.

– А сейчас? Что ты думаешь об этом сейчас?

– Ничего... – Люси сделала паузу, – то есть я хочу сказать, нет ничего, что может стоять превыше такого чувства, как любовь, а для меня любовь – это ты. Раньше я не представляла жизни без свободы, а сейчас я не представляю жизни без тебя.

Генри коснулся ее волос, мягких как шелк, и, закрыв глаза, вспомнил тот образ, который рисовал все свое детство, – фигуру на крылатом коне. Как же так вышло, что он с самого начала не узнал ее? Неужели он был так слеп?

– Может быть, – продолжала Люси, – я могу заниматься своим делом не так открыто? И все же, если это помешает твоей политической карьере, я все прекращу. – Люси прислонилась к плечу Генри и тихо засмеялась. – Если бы ты сказал мне год назад, что я сегодня буду говорить эти слова, я назвала бы тебя наглым лжецом.

– Это точно. А теперь, дорогая, моя очередь говорить. Во-первых, я очень ценю то, что ты рассказала мне, как и ту жертву, которую ты хочешь принести ради меня. Сам не знаю, почему я настаивал на таком смешном условии и добивался, чтобы ты бросила свое любимое дело, – возможно, в тот момент я просто запаниковал. Зато теперь понимаю, что без своего увлечения ты не будешь той Люси, которую я полюбил и которой восхищаюсь. – Генри дотронулся до ее щеки. Люси была так красива, умна, так удивительна... «Неужели эта женщина любит меня?» – Без тебя мне жизни нет. Просто будь собой, любимая. И пусть общество думает, что хочет: я обязательно стану премьер-министром рядом с такой женой, как ты.

Люси взяла его руку и прижала к груди, ее изумрудные глаза излучали счастье.

– О, Генри, я выйду за тебя, и это произойдет здесь, прямо на этом месте, – она отпустила его и широко развела руки, – более прекрасного места для брачных клятв и не придумать.

Она была права. Это было идеальное место, чтобы произнести слова, которые навсегда свяжут их жизни, и Генри вовсе не собирался спорить с этим.

Эпилог

Дорогая, прошу тебя, сядь. – Генри взволнованно суетился вокруг Люси. – Перестань ходить туда-сюда, иначе ты утомишься.

– Но я не могу ничего с собой поделать. Я уже абсолютно готова к появлению малыша, – Люси остановилась и нежно погладила свой круглый живот, – это может произойти в любой день и в любой час.

– Я надеюсь, все закончится вовремя, иначе нам придется расширять все двери, чтобы ты смогла пройти.

Люси игриво толкнула мужа.

– Некрасиво с твоей стороны говорить так. Ладно уж, я присяду. К тому же у меня ужасно болят ноги. – Она с благодарностью уселась на стул, предложенный Генри.

С улицы донесся лай Счастливчика.

– Элеанор говорит, что ваша мать довольна своим новым браком. Давно ее не видели такой спокойной и миролюбивой.

– Надеюсь, что так. Вот только я не понимаю, что она нашла в этом денди.

– Денди? Ты это серьезно?

– А ты не помнишь свой первый бал? Шепелявый мужчина в вызывающем фиолетовом камзоле...

– Ах да! Он навесил на себя столько украшений, что стал похож на витрину.

– И наверняка все оплачено моими средствами.

– Пожалуй, ты прав. Ты, между прочим, очень щедро поступил с матерью, дав ей еще один шанс.

– Не уверен, что она этого заслуживает. К тому же я никогда не прощу ее за мое сломанное детство.

– Я нисколько не виню тебя: ты молодец, что прошел через все это и остался собой. К тому же Саре нужна бабушка, особенно сейчас, когда не стало тети Агаты.

– Я тоже скучаю по ней. – Генри взял руку Люси и поцеловал. – Ты только посмотри на нее.

Люси взглянула на дочь: Сара медленно, вперевалку, бежала за старшими кузенами.

– Она такая красивая и так похожа на свою мать... – Генри с умилением наблюдал за тем, как Сара шлепнулась на землю, и Счастливчик тут же подбежал к ней. – Господи, что она делает!

Пока Генри пытался сориентироваться, Сара, вытащив ленточку из волос, стала привязывать ее к передней ноге собаки.

– Сара, что это значит? – поинтересовалась Кэтрин.

– У него болячка, и я его лечу, – серьезно ответила малышка.

– Да нет же, это просто пятно. У Счастливчика их много, – сердито покачала головой Эмили.

– Я хочу есть! – уже во второй раз за полчаса сказал Фредди.

Люси засмеялась:

– Похоже, твоя сестра никогда не кормит его...

– Это просто маленький ненасытный чертенок, – вздохнул Генри.

– Между прочим, девочки не могут лечить собак, – проворчал Фредди.

Генри ласково взял Люси за руку, а затем обратился к племяннику:

– Еще как могут. И кошек тоже. И лошадей, и гусей, и куропаток.

– Подожди, – засмеялась Люси, – я уверена на сто процентов, что никогда в жизни не лечила куропаток.

– Зато Фредди сейчас выглядит прямо как мой отец. – Генри серьезно посмотрел на мальчика.

– Правда, – согласилась Люси. – Между прочим, я до сих пор не знаю имени твоего отца.

– Неужели? Брэнфорд.

– Брэнфорд? Мне оно нравится. Оливер Брэнфорд – звучит неплохо, верно? Если, конечно, будет мальчик.

– Пожалуй. Но Брэнфорд Оливер гораздо лучше. Впрочем, я уверен, что это будет девочка, такая же красивая и умная, как Сара.

– Снова девочка? Нет, пусть уж лучше мальчик. Твой наследник, Оливер Брэнфорд, восьмой маркиз Мэндвилл.

– Седьмой, – поправил Генри.

– Всего лишь седьмой? Ты уверен? Значит, ты шестой?

– Я вполне уверен. Мой первый сын будет седьмым маркизом Мэндвилл. – Генри в задумчивости почесал бровь. – Хм... Первый сын... Чуть не забыл.

– О чем ты?

– Я кое-что пообещал одному близкому другу...

Улыбнувшись, Люси вспомнила о своем обещании одному другу и покачала головой. Нет, сейчас она ничего не скажет: лучше подождать того момента, когда ребенок уже родится.

– Оставим мальчиков, – предложил Генри, – они все такие несносные. Девочки гораздо лучше. – Он с обожанием посмотрел на Сару.

Люси вспомнила лицо Генри, когда они пытались угадать пол первого ребенка.

– И как же мы ее назовем, если вдруг родится она, а не он?

– Генриетта? – предположил Генри.

– Ты шутишь? – Лицо Люси изобразило негодование. – Как насчет Вивиан?

– Вивиан? Это же мужское имя.

– Знаю, но зато оно звучит по-женски и вполне подойдет для сильной умной девочки.

– Может быть, Джорджиана?

– Нет, такое трудно произносить. Изабель?

– Слишком французское. София?

– Слишком иностранное. Ладно, будем надеяться, что родится мальчик.

Почувствовав, что ребенок шевельнулся, Люси взяла руку Генри и положила на свой живот.

– Вот что вы сделали со мной, милорд! – подразнила она его.

– Да, теперь уже мне не отвертеться... – Генри слегка погладил ее.

Люси потянулась к кулону, который подарил ей Генри на рождение Сары, это была небольшая крылатая лошадь, выточенная из золота. Локоны из филиграна украшали голову наездницы, маленькие изумруды намечали глаза. Когда Генри дарил ей кулон, он сказал, что, возможно, вещица не слишком профессиональна, но Люси была тронута до глубины души. Слезы навернулись ей на глаза при воспоминании об этом.

Заметив, что она дотронулась до кулона, Генри неожиданно сказал:

– Кстати, о подарке. Поскольку ребенок может появиться в любой момент, может, я преподнесу тебе мой подарок прямо сейчас?

– Сейчас? И что же это?

– Пойдем в конюшню. – Генри встал и подал ей руку.

– Ты хочешь сказать, что твой подарок находится в конюшне?

– Потерпи, и скоро узнаешь, – загадочно проговорил Генри.

Люси неловко поднялась и, взяв мужа за руку, пошла медленными шагами. Теперь в Ковингтон-Холле были прекрасные конюшни – Макларен сначала сопротивлялся ее нововведениям, но после очень высоко оценил ее идею с вентилированием.

Не переставая жевать сено, Принцесса подняла голову и посмотрела на свою хозяйку.

– Добрый день, Принцесса! – Люси улыбнулась, вспоминая, как ее отец облегченно вздохнул, когда она увезла добрую половину своего зверинца в Ковингтон-Холл.

– Подожди здесь, дорогая. – Генри выпустил ее руку, а когда через минуту вернулся, довольная улыбка сияла на его лице.

– Закрой глаза! – Генри взял ее за руку.

– Закрыть? Но мне и так нелегко стоять.

Люси все же закрыла глаза и неловко, поддерживаемая Генри, прошла несколько шагов.

– Теперь открывай.

Люси открыла глаза и, оглядевшись, увидела, что Генри показывает куда-то наверх. Она подняла голову, и ее взгляд упал на вывеску над входной дверью. Улыбка озарила ее лицо, когда она увидела надпись на ней: «Частная практика». Следом шли вырезанные по дереву слова: «Леди Мэндвилл» и ниже более мелким шрифтом: «Практикующий врач. Ветеринария».

В восторге она захлопала в ладоши:

– Генри, это же так здорово! Не могу поверить, что ты это сделал. Но что скажут люди?

– Мне уже давно безразлично, что о нас говорят, – просто я горжусь твоими успехами и хочу, чтобы весь мир знал о них.

Люси приподнялась на цыпочки и поцеловала мужа.

– Спасибо тебе, Генри. Я никогда этого не забуду.

– Ты так много даешь мне, дорогая. Никаких безделушек, сувениров и драгоценностей не хватит, чтобы показать, как я благодарен тебе за то, что ты есть в моей жизни. Как еще я могу отблагодарить тебя?

– Начнем с того, дорогой, – Люси широко раскрыла глаза, – что ты найдешь Элеанор, чтобы она помогла нам побыстрее оборудовать спальню.

– Оборудовать спальню? – недоуменно переспросил Генри.

– У меня отошли воды. – Люси указала на лужу, образовавшуюся вокруг ее туфелек.

Восемь часов спустя Люси, лежа на кровати, с улыбкой смотрела на сморщенный маленький комочек, лежащий у нее на руках. Маркиз сидел рядом, не в силах отвести глаз от ребенка.

– Мальчик, – восхищенно проговорил Генри, в очередной раз разглядывая малыша. – Кто бы мог подумать!

– А я что говорила? Материнская интуиция, – Люси осторожно приложила малыша к груди, – ну и как же насчет имени?

– Как раз об этом я и хотел поговорить. Кажется, мы решили назвать его Оливер Брэнфорд...

– Брэнфорд Оливер, – поправила Люси.

– Пусть так. Но видишь ли, много лет назад я дал обещание...

– И я тоже уже обещала...

– Что? Кому? – Они удивленно посмотрели друг на друга.

– Колин. – Оба произнесли это имя одновременно.

Малыш, тихонько пискнув, замахал в воздухе кулачками, определенно давая понять, что имя ему понравилось. Тогда Генри наклонился и поцеловал лоб Люси, а затем мокрый лоб сына.

– М-м... – пробормотал он, глубоко вдыхая детский запах, – божественно!

Переведя взгляд с мужа на их маленького сына, Колина Брэнфорда Оливера Эштона, седьмого маркиза Мэндвилла, Люси улыбнулась. В этот момент скрипнула дверь, и в ней появилось сияющее личико Сары. Девочка подбежала к постели и залезла отцу на колени, чтобы лучше разглядеть своего братика, при этом Люси, закрыв глаза, глубоко вздохнула. Генри был прав, это просто божественно.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13