Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Всепоглощающая страсть

ModernLib.Net / Современные любовные романы / Кренц Джейн Энн / Всепоглощающая страсть - Чтение (стр. 19)
Автор: Кренц Джейн Энн
Жанр: Современные любовные романы

 

 


— Другими словами, вы поняли, что я могу нанять кого-нибудь еще и в следующий раз не напрасно потрачу деньги.

Клео сделала шаг назад.

Видимо, Валенс не подозревал, что О'Рилли все известно. Что бы ни случилось, она не должна выдать Макса или О'Рилли. Иначе они будут следующими в списке Валенса.

— К сожалению, обнаружилось, что вы стали помехой, мисс Роббинс. — Не опуская пистолета, Валенс следил за каждым движением Клео. — Но могу признаться, одна вещь ставит меня в тупик. Если у вас возникли подозрения относительно смерти ваших родителей, то почему вы ждали почти четыре года, чтобы нанять детектива?

— Мне потребовалось все это время, чтобы, прийти в себя и начать действовать.

Клео никогда не испытывала такого безудержного гнева. Она задыхалась от ярости. Она больше не страшилась Валенса.

— Вы погубили мою семью, глупый маленький безумец.

— Не смейте называть меня безумцем. — В глазах Валенса вспыхнул опасный огонек. — Эти идиоты-психиатры в тюремной больнице называли меня безумцем. Но они ошибались. Вы все ошибаетесь. Я профессионал, и у меня отличный послужной список. Я никогда не делал ошибок. Я никогда не допускал оплошностей. Ваш отец погубил мою репутацию.

— Это не он ее погубил. Вы сами оскандалились.

— Не смейте так говорить. — Валенс сделал шаг вперед. — Вы лжете. Я ни разу в жизни не оскандалился, как вы это грубо называете, мисс Роббинс.

Клео понемногу отступала к зеркалу. Она могла защищаться только одним способом: заставлять Валенса говорить. Он был сумасшедшим. Клео пришло в голову, что настоящий профессиональный убийца уже давно бы ее прикончил.

— Вы хотели все подстроить так, будто меня убил какой-то ненормальный, который возненавидел мою книгу?

Валенс нахмурился.

— Даже если бы у меня не было собственных причин для вашего уничтожения, вы все равно заслуживаете наказания за то, что написали «Зеркало».

Он был даже более безумен, чем она предполагала сначала.

— Почему вы так считаете?

— Вы автор порнографического романа, мисс Роббинс, — принялся отчитывать ее Валенс с непримиримостью проповедника. — Вы не лучше шлюхи. Ваше перо брызжет грязью, и каждый добропорядочный человек это понимает.

— Добропорядочный человек? — изумилась Клео. — Вы называете себя добропорядочным человеком?

— Я благопристойный человек, мисс Роббинс. — Пальцы Валенса сжали рукоятку пистолета. — Моя мать внушила мне, что я не должен пачкаться в сточной канаве похоти. Я горжусь, что не имел плотских отношений с женщинами, потому что моя мать доказала мне всю их мерзость.

— Давайте я попытаюсь разгадать загадку. Вы, наверное, жертва безотцовщины?

Клео не знала, к чему приведет ее поддразнивание: продолжит ли Валенс разговор или выйдет из себя. Но у нее не было другого выхода.

— Моя мать была безгрешной женщиной, — резко сказал Валенс, — и меня она тоже спасла от греха.

— Тем, что оставила вас для себя? Представляю, как над вами поиздевались сокамерники.

— Замолчите, — прорычал Валенс. — Ваша книга — олицетворение непристойности. Никого не удивит, что добропорядочный человек взял на себя миссию подвергнуть вас наказанию.

Клео с ужасом поняла, что Валенс совершенно искренен.

— Как вы смеете клеймить меня за эротику, когда вы сами мерзкий убийца? Скажите, как вас называть?

— Называйте меня профессионалом. — Валенс вытащил из кармана пиджака кусок алой ленты. — Профессионал с одним-единственным пятном на безупречной репутации. Но скоро я его смою.

Он двинулся к ней. Клео заметила блеск проволоки, переплетенной с лентой. Он накинет ей ленту на шею. Как тот человек повязал ленту женщине в «Зеркале».

Валенс задушит ее алой лентой.

Она открыла рот, чтобы закричать, понимая, что Валенс успеет выстрелить до того, как кто-то ее услышит. Может быть, если ей удастся привлечь внимание других шумом, он не уйдет незамеченным. В тот же момент свет замигал и погас.

— Черт побери, — громко закричал Валенс. — Ни с места. Я вас предупреждаю.

Не обращая внимания на его слова, Клео упала на пол. Валенс был таким же близоруким, как и она, но Клео лучше него знала комнату. Она поползла к двери, зная, что глаза Валенса будут еще несколько секунд приспосабливаться к внезапной темноте.

По мягкому свистящему звуку над головой стало ясно, что Валенс пустил в ход пистолет с глушителем. Пуля расщепила дерево.

В тот же миг раздался скрип половицы у дверей. Дуновение воздуха проникло в комнату, и Клео поняла, что кто-то открыл дверь и вошел внутрь. Она взглянула вверх, и ей показалось, что она различает движущуюся тень во мраке комнаты.

Макс.

Рука Клео коснулась основания трюмо.

Вновь мягкий свистящий звук разрезал воздух.

Клео вскочила на ноги, схватила зеркало вместе с рамой и толкнула в ту сторону, где, по ее расчетам, находился Валенс. Зеркало ударилось обо что-то твердое и упало на пол. Стекло разлетелось на куски. Валенс вскрикнул, обнаружив себя.

Вспыхнул яркий луч мощного фонаря, который Клео обычно держала в конторке в вестибюле. Свет ослепил Валенса.

— Не трогайте меня, — завизжал Валенс.

Словно умоляя, он протянул вперед руку и, одновременно направив пистолет на источник света, нажал на курок.

Выстрел револьвера без глушителя прозвучал в тот же миг. Валенс повалился на пол и больше не двигался.

Фонарь упал на пол, его луч по-прежнему освещал Валенса.

— Макс, — закричала Клео и бросилась к двери. — Макс, где ты? Отвечай мне.

— Проклятье, — отозвался Макс. — Опять в ту же ногу.

19

Валенс был мертв, но на следующее утро Макс все так же злился на него. Он понимал, что еще очень долго будет вспоминать этого профессионала. Всякий раз пронзительная боль от свежих швов на бедре напоминала Максу, как близок он был к тому, чтобы лишиться Клео. Он задыхался от ярости и ужаса, когда прошлой ночью с трудом одолевал ступени лестницы, ведущей в мансарду. Никогда надоевшая трость не казалась ему такой неуклюжей. Справиться одновременно с револьвером и ручным фонарем было еще труднее. Никогда прежде он так не сожалел, что у него повреждена нога.

Но Клео теперь была в безопасности, и он собирался и впредь ее опекать, даже если ему придется держать ее на привязи. Со своей кровати в местной окружной больнице Макс смотрел на обеспокоенных друзей вокруг. Он еще не успел привыкнуть, что люди проявляют о нем заботу. Он задумался над тем, наступит ли такое время, когда он будет принимать подобное внимание как должное. Макс очень сомневался в этом. Бели ты почти всю жизнь провел в поисках чего-то и вдруг твое желание осуществилось, ты всегда будешь недоверчиво относиться к внезапной удаче.

Вся семья, за исключением Бена и Триши, в неведении наслаждавшихся медовым месяцем, суетилась около Макса. Клео провела остаток ночи на стуле в его палате. Другие, которых услали прочь, вернулись обратно сразу после завтрака.

Сестры уже дважды жаловались, что им мешают ухаживать за больным. Врач, симпатичная женщина лет пятидесяти пяти, сказала Максу, что он и без ее помощи находится в хороших руках.

— У тебя очень-очень болит нога? — встревоженно спрашивал Сэмми, прижимая к себе Уточку и разглядывая Макса широко открытыми глазами.

Макс со всех сторон обдумал ситуацию. Полученную рану он отнес к числу своих неудач. Когда благодаря действиям Клео он узнал, где в комнате находится Валенс, он зажег фонарь, чтобы его ослепить.

Он рассчитал, что Валенс будет стрелять туда, откуда исходит луч света, и поэтому держал фонарь подальше от себя, в то же время направляя на Валенса собственный револьвер. К сожалению, хотя в некоторых отношениях Валенса можно было считать безумцем, он все-таки оставался умелым профессионалом и выстрелил левее луча фонаря. В конце концов, большинство людей не являются левшами. Валенс понимал, что, кто бы ни вошел в комнату, он почти наверняка будет держать оружие в правой, а фонарь в левой руке. А если это к тому же еще и мыслящий человек, он отведет фонарь в сторону, как можно дальше от себя.

Валенс не ошибся в своих расчетах. Пуля попала Максу в левое бедро. Теперь у него будет два шрама совсем рядом. Это несколько утешало, хотя новая рана сильно напоминала о себе.

— Мне не так больно, как неприятно, — сказал Макс.

— Не жалуйся, — напомнил О'Рилли. — Пуля могла попасть в другую ногу, и тогда тебе потребовались бы целых две трости.

— Ты умеешь утешить, О'Рилли.

Как бы там ни было, некоторое время ему придется ходить на костылях. Макс посмотрел на Клео, стоявшую у изголовья кровати. Она так сильно сжимала его руку, что кольцо впилось ей в палец.

— Как ты себя чувствуешь, Клео? — снова спросил Макс.

— В сотый раз повторяю, прекрасно. — Она наклонилась и поцеловала его в щеку. — Благодаря твоим заботам.

— Ты настоящий герой, Макс, — похвалила Андромеда. Она принесла термос со своим особым чаем. — Местная газета хочет напечатать статью о том, как ты спас Клео от кошмарного мистера Валенса.

Макс взял термос у Андромеды.

— Я не хочу иметь дело с репортерами.

— Это всего-навсего Берти Дженнингс из «Хармони-Коув геральд», — успокоила Макса Андромеда. — Так что не волнуйся. Я уже ему сказала, что вы встретитесь, когда ты встанешь на ноги.

— Спасибо. — Макс был недоволен. — Будем надеяться, что к тому времени у него пропадет желание писать статью. — Внезапно его осенило:

— Скажите, а каков ущерб от пожара?

— Центр медитации сгорел, на главное здание и большой зал уцелели, — сообщила Утренняя Звезда. — Мы легко отделались, могло быть и хуже. О'Рилли говорит, что Валенс не ставил себе целью уничтожить Приют, для него главным было вызвать суматоху.

— Валенс использовал для поджога часовой механизм, чтобы успеть вернуться в гостиницу до начала пожара, — объяснил О'Рилли.

— Бедняжка Нолан, — заметила Клео. — А мы его подозревали во всех преступлениях.

Максу не понравился тон, которым Клео произнесла слово «бедняжка», но он благородно промолчал. Он мог быть снисходительным, ведь ему, а не Нолану, досталась Клео. Что касалось Гильдебранда, то у него впереди была многообещающая политическая карьера, и Макс великодушно желал ему всяческого успеха.

— Валенс знал, что пожар в Приюте вызовет неразбериху не только там, но и в гостинице, — сказала Сильвия.

— Он достаточно часто у нас останавливался и понимал, как важен для меня Приют, — согласилась Клео.

— Он предусмотрел два варианта развития событий, когда вспыхнет пожар, — продолжил Макс. — Первый вариант предполагал, что Клео отправится на место пожара. И тогда он последует за ней и в темноте и суматохе попробует с ней расправиться.

— Или второй вариант: ты оставишь Клео в гостинице, а сам отправишься в Приют, — закончил за него О'Рилли.

Макс не мог удержаться от проклятия.

— Это был отлично продуманный план. И в том, и в другом случае Клео являлась хорошей мишенью, впервые с того дня, когда Валенс преследовал ее в тумане.

— Должно быть, он догадался, что Макс стал ее опекать из-за странных происшествий, — сказала Сильвия. — Это напрашивалось само собой, особенно когда О'Рилли начал задавать вопросы местным жителям.

— Валенсу надо было разъединить Макса и Клео, — вступила в разговор Утренняя Звезда. — Он не мог напасть на Клео, пока она находилась под охраной Макса, это усложнило бы дело.

— Валенс очень гордился своим умением изучать и планировать, — прошептала Клео. — К тому же он был одержим своей репутацией.

Макс почувствовал, как Клео вздрогнула. Он крепче сжал ее руку. Она застенчиво ему улыбнулась. Он читал любовь в ее глазах и знал, что этой любви хватит на всю его жизнь.

Никто никогда не смотрел на него прежде так, как теперь Клео. Прошлой ночью, когда она сказала ему о своей любви, он был потрясен этим подарком судьбы и не мог сразу разобраться в своих чувствах. Он знал только одно: он хотел ее все сильнее и он должен был ее защищать. Для него в мире не существовало ничего более дорогого, чем Клео.

Сегодня утром он проснулся и сразу увидел у кровати Клео. Одного взгляда на нее было достаточно, чтобы понять, что с ним произошло.

— Когда ты догадался, что пожар — это уловка? — спросила Макса Андромеда.

Макс прервал свои размышления.

— Когда я проехал с четверть мили. Я развернулся и отправился обратно в гостиницу. У меня было предчувствие, что случилось что-то плохое. Я хотел позвонить из машины Клео, но О'Рилли дозвонился до меня раньше.

— Он как раз въезжал на стоянку у гостиницы, — продолжил О'Рилли. — Я пересказал ему наш разговор с Клео о психопате-убийце, у которого есть пунктик насчет репутации и который планирует свои нападения с тщательностью военной операции. Макс тут же бросил трубку, но успел сказать, что знает, кто этот тип.

— Я сделал те же выводы, что и Клео, — подхватил Макс. — Валенс, безусловно, был подозреваемым. Он всю зиму приезжал в Хармони-Коув, чтобы проводить свои дурацкие семинары. У него было много возможностей познакомиться с жизнью гостиницы и достаточно времени все спланировать.

— Мы не подумали о Валенсе, составляя список постояльцев в тот уик-энд, когда кто-то положил ленту мне на кровать, — с сожалением заметила Клео.

Макс и О'Рилли обменялись взглядами.

— Я включил его в список, — признался Макс.

— Вот как? — удивилась Клео. О'Рилли хитро улыбнулся.

— Валенс был в списке, я его проверил, но за ним ничего не числилось. У него была прекрасная незапятнанная биография. Никаких зацепок. — О'Рилли развел руками. — Что тут скажешь? Валенс был профессионалом.

Макс посмотрел на Клео.

— Я думал только о том, что оставил тебя одну. Я знал, что участники семинара много выпили и наверняка крепко спят. Когда я вошел в вестибюль, Джордж спал, как всегда. Я проверил комнату Валенса, она была пуста.

— Тогда Макс зашел ко мне, — продолжила Сильвия. — Он разбудил меня, попросил спуститься в подвал и выключить главный рубильник, когда он будет подниматься в мансарду.

— Я надеялся, что внезапное отключение света заставит Валенса замешкаться хотя бы на несколько секунд, — объяснил Макс. — Я вспомнил его реакцию на прошлом семинаре, когда вдруг погас свет.

— Я тоже помню, — подтвердила Сильвия. — Он тогда здорово огорчился. Это нарушило ход его тщательно спланированного семинара.

— На этот раз он особо подчеркнул, что по прогнозу плохой погоды не ожидается, — задумчиво произнесла Клео. — Похоже, он все предусмотрел, ведь дождь мог затушить пожар или вызвать замыкание.

— Он был очень аккуратным, — размышлял О'Рилли, одной рукой обняв Сильвию. — Но не слишком гибким.

— Мне кажется, что Валенс настолько обезумел, что малейшее нарушение его планов приводило его в смятение, — сказала Клео.

Шум в коридоре заставил Макса и всех остальных посмотреть на дверь.

— Вам нельзя сюда, сэр, — говорила кому-то медсестра громким строгим голосом. — У мистера Форчуна сейчас и так слишком много посетителей.

— Я приехал сюда издалека только за тем, чтобы повидаться с Форчуном, и я этого добьюсь, чего бы мне это ни стоило, — ответил еще более громкий и повелительный голос.

— Но он серьезно ранен, — протестовала медсестра.

— Ему это не впервой.

— Только этого не хватало, — пробормотал Макс, увидев в дверях знакомую фигуру. — Еще один доброжелатель. Что вам, черт возьми, нужно, Деннисон? Ко мне не допускают посетителей. Только членов семьи.

У Деннисона Керзона была та же властная манера держаться, что и у его брата Джейсона. У него были такие же седые волосы и резкие черты лица, характерные для всех Керзонов. Но он не обладал все схватывающим аналитическим умом, как это было свойственно Джейсону.

Деннисон окинул быстрым взглядом небольшую группу людей у кровати Макса и тут же забыл о них. Он устремил грозный взор на Макса.

— Что тут происходит, Форчун? Слышал, вы опять дали себя подстрелить.

— Выздоровление идет полным ходом, спасибо, — отозвался Макс. — Представляю вам Деннисона Керзона. А это моя семья.

— Семья? — Деннисон растерянно наморщил лоб. — Какая семья? У вас нет семьи.

— Теперь есть, — спокойно поправила Клео. Она по-прежнему держала Макса за руку и разглядывала Деннисона любопытным оценивающим взглядом. — Джейсон был вашим братом?

— Да. — Деннисон удостоил Клео секундой внимания. — А вы кто?

— Моя невеста, — ответил Макс, прежде чем Клео успела что-нибудь сказать. — Поздравьте меня, Деннисон. Мы с Клео скоро поженимся.

Деннисон пропустил новость мимо ушей и с присущей Керзонам целеустремленностью перешел сразу к главному.

— Слушайте, Макс, нам надо переговорить. — Он с раздражением посмотрел на Клео и остальных. — Можем мы побеседовать наедине?

— Нет, — отрезала Клео.

Никто не сделал ни одного движения к двери.

Макс усмехнулся.

— Как видите, не можем.

— Какого черта? — Деннисон присмотрелся к Клео. — Кто вы такая?

— Я уже вам сказал, она моя невеста, — объяснил Макс.

— К тому же Макс работает у меня, — строго добавила Клео.

— Еще что? — Деннисон уперся взглядом в Клео. — Форчун работает в Международной корпорации «Керзон».

— Нет, не работает, — твердо произнесла Клео. — Я хочу сказать, больше не работает.

— Он работает у Клео, — вступил в разговор Сэмми.

Деннисон нахмурился.

— Послушайте, я Деннисон Керзон из Международной корпорации «Керзон». Макс Форчун работает у нас двенадцать лет.

— Я считала, что он подал в отставку после смерти вашего брата, — настаивала Клео. — Теперь он работает у меня.

— Это правда, — подтвердила Утренняя Звезда тоном, отвергающим возражения. — Макс уже некоторое время служит в гостинице «Гнездышко малиновки». Он прекрасный работник.

— Да, прекрасный. И к тому же член семьи, — добавила Андромеда.

— Какая-то ерунда. — Деннисон посмотрел на Макса. — Не знаю, в какие игры вы тут играете, Форчун, но вы мне нужны в корпорации. Моя доченька и ее чертов муж вчера встали во главе правления.

— Ким принесет корпорации только пользу, — сказал Макс. — У нее для этого все данные. Советую вам не вступать с ней в борьбу.

— Я буду бороться с любым, кто попытается отнять у меня мою компанию. Я слишком долго ждал, когда наконец приду к власти, и я ее никому не уступлю. Я хочу, чтобы вы, Форчун, меня поддержали. Довольно пустых разговоров. Назовите свою цену.

— За что? — спросил Макс.

— За возвращение в корпорацию в качестве моего личного советника. — Деннисон прищурился. — Даю вам на десять процентов больше, чем платил брат, плюс премиальные. За это я требую, чтобы вы выполняли только мои указания.

— У меня уже есть работа, — сказал Макс.

— Ладно. — Деннисон поджал губы. — Если вы вернетесь, я, может быть, дам вам место в правлении, которое требовал для вас Джейсон.

— Нет, спасибо. Знаете, у меня появилась склонность к водопроводным работам и всякому ремонту.

— Вы его слышали, — поставила точку Клео. — Он не хочет работать у вас, мистер Керзон. Мне кажется, вам лучше уйти. У Макса была очень тяжелая ночь, ему надо отдохнуть. — Она повернулась к Максу. — Разве ты не хочешь отдохнуть?

— Очень хочу, — согласился Макс.

— Ему надо отдохнуть, — подтвердила Сильвия. Андромеда и Утренняя Звезда согласно закивали головами.

О'Рилли с трудом сдерживал смех. Деннисон набросился на Клео.

— Как вы смеете выгонять меня отсюда, молодая леди?! Макс Форчун принадлежит мне.

— Ни в коем случае. — Клео отпустила руку Макса и сделала шаг в сторону Деннисона. — Он принадлежит мне и всем остальным членам семьи. — Она посмотрела на всех присутствующих. — Правильно я говорю?

— Да, конечно, — согласилась Андромеда. — В этом нет никакого сомнения.

— Он из нашей семьи, — громко объявил Сэмми. — Он вам не достанется.

Утренняя Звезда сердито посмотрела на Деннисона.

— Боюсь, вы теряете свое и наше время, занимаясь пустыми разговорами, мистер Керзон. Почему бы вам не уйти?

— Как? Вы называете это пустыми разговорами? — Деннисон атаковал ее с видом оскорбленного достоинства. — Вы что — сошли с ума? Керзоны — это многонациональная корпорация. Имеете ли вы какое-нибудь представление о том, сколько Форчун заработает в год, если примет мое предложение?

— Нет, — искренне призналась Утренняя Звезда. — Но какое это имеет значение?

— Имеет, и еще какое, поверьте мне, — почти прокричал Деннисон. — Керзоны сделали Форчуна богатым человеком. Он может стать еще богаче, если вернется ко мне.

— Чепуха, — прокомментировала Андромеда. — Макс имеет прекрасную работу в «Гнездышке малиновки». Разве я не права, Макс?

— Права, — подтвердил он. Деннисон посмотрел на Макса.

— Вы, наверное, шутите?

О'Рилли улыбался во весь рот.

— Поверьте, Керзон, это не шутка. Вы не можете возместить Максу те блага, которые он обрел на новой работе.

— Возместить блага? — Деннисон буквально прожигал О'Рилли взглядом. — Форчун в один год зарабатывает у меня столько, что купит эту паршивую гостиницу вместе со всеми ее потрохами.

— Этот человек ничего не хочет понимать, — весело объявил О'Рилли.

Сэмми крепко прижимал к себе Уточку-шуточку и, задрав голову, смотрел вверх на Деннисона.

— Уходи, — посоветовал он ему.

— Да, — подхватила Клео. — Уходите.

— Будьте осторожны на дороге, — благожелательно добавила Андромеда.

— Вы нам порядком надоели, мистер Керзон, — сказала Утренняя Звезда. — Вам действительно следует убираться отсюда.

Деннисон с неверием и отчаянием посмотрел на Макса.

— Обдумайте мое предложение, Форчун. Очень может быть, я уговорю Кимберли расстаться с Уинстоном. Мне кажется, она не слишком счастлива с ним в последнее время. Вы с моей дочерью составите отличную пару.

— Вы были другого мнения три года назад, — заметил Макс. — И знаете что? Я признателен вам за то, что вы отговорили Кимберли от брака со мной. В знак благодарности я дам вам очень хороший совет. Не мешайте Кимберли. Считайте, корпорации с ней здорово повезло.

— Понимаете ли вы, что Кимберли будет всем распоряжаться?

— Прекрасно понимаю, — ответил Макс. — И вы еще больше разбогатеете, если она возглавит корпорацию «Керзон». К тому же, если вы будете себя хорошо вести, она, возможно, подарит вам внучат.

— Какая заманчивая перспектива. — Андромеда ласково улыбнулась Деннисону. — Неужели вам не хочется иметь внуков?

Деннисон сначала растерянно взглянул на нее, потом на Макса.

— Вы что — серьезно? Это не уловка, чтобы повысить себе цену?

— Я совершенно серьезен, — ответил Макс. — У вас никогда не будет таких денег, чтобы купить меня. Уезжайте, Деннисон.

Клео сердито нахмурилась.

— Вы ведете себя в высшей степени агрессивно, мистер Керзон, — заметила она. — Только членам семьи разрешено посещать Макса в эти часы. Пожалуйста, уходите, или я позову кого-нибудь из персонала.

Деннисон еще раз с изумлением посмотрел на Клео, повернулся и вышел из комнаты.

Воцарилась напряженная тишина.

— Я хочу домой, — объявил Макс.


На следующий день Клео проснулась на рассвете. Ее пробудил не серый свет дождливого дня, а то, что рядом с ней не было Макса.

Встревоженная, она села на постели.

— Макс, где ты? — позвала она.

Его нигде не было видно. Клео окинула взглядом комнату в мансарде. Его костыли тоже исчезли. Клео нахмурилась. Макс еще только учился ходить на костылях. Вряд ли он мог самостоятельно спуститься с лестницы.

Она уже была готова встать с кровати и отправиться на поиски инвалида, когда услыхала скрип половицы в коридоре.

Дверь тихо отворилась, и Макс, опираясь на костыли, вошел в комнату. На нем были только брюки. Андромеда распорола по шву левую штанину, там, где наложили повязку.

Макс продвигался с большой осторожностью, сосредоточив все внимание на костылях. Зубами он держал за стебель белую розу.

Клео смотрела на розу, и великая радость зарождалась в ее душе. «Красная роза — символ обольщения, белая роза — символ любви».

— Макс? — выдохнула Клео, боясь поверить своим глазам.

Макс быстро поднял голову.

— Ты должна была спать, — пробормотал он. Стебель розы мешал ему говорить.

Клео счастливо улыбнулась. Она помнила каждое слово последней главы своей книги. Мужчина в зеркале наконец на свободе, пробуждает автора ото сна с помощью единственной белой розы. Обольщение, превратившееся в любовь.

— Если ты не против, я бы не хотела спать в такой момент, — прошептала Клео.

Не спуская взгляда с Клео, Макс направился к кровати.

— Я не против.

Уголком глаза Клео заметила что-то желтое на полу. Она посмотрела вниз и обнаружила валяющуюся там Уточку-шуточку, которую Сэмми забыл во время вечернего посещения Макса.

Клео в испуге подскочила, когда Макс поставил правый костыль прямо на игрушку.

— Осторожно, Макс!

Но было уже поздно. Резиновая Уточка спружинила, и костыль выскочил из-под руки Макса.

— Черт побери!

Макс сделал отчаянное усилие удержаться на одном костыле, но безуспешно. Он разжал зубы и выпустил розу.

— Проклятый утенок, — рассердился он и с этими словами рухнул на пол.

В испуге Клео вскочила с кровати и бросилась к нему.

— Все в порядке, Макс? Макс, что же ты молчишь?

Лежа на спине, Макс недовольно смотрел на Клео.

— Все блестяще.

— Уж не разошлись ли швы? — Клео склонилась над его забинтованной ногой. — Может, отвезти тебя в клинику?

— Забудь о ноге, Клео. Я тебя люблю.

Слезы застилали ей глаза, рука так и осталась на его бедре.

Она бросилась к нему на грудь, стараясь не причинить боли. Макс обхватил ее руками и прижал к себе.

— Я должен был догадаться с самого начала, — сказал он, уткнувшись в ее волосы.

— Не твоя вина, что ты не распознал любовь, когда она к тебе пришла. — Клео спрятала лицо на его груди. — Ты с ней раньше слишком редко встречался.

— Теперь я знаю, что это такое, — произнес он голосом, в котором звучало удивление. Внезапно он замолчал.

— Макс? — Клео подняла голову и озабоченно посмотрела на него. — Что с тобой?

Он улыбнулся.

— Посмотри вверх, Клео.

— Куда?

— На морские пейзажи Джексона.

Клео запрокинула голову и увидела два морских пейзажа на стене.

— Ну и что?

— У них что-то неладно с рамами. Я никогда прежде не замечал, но издали видно, что рамы слишком широкие.

Макс сел на полу и потянулся за упавшим костылем.

— Что ты хочешь сделать?

— Помоги мне снять одну из картин.

— Я сама этим займусь.

Клео поднялась, сняла картину со стены и положила на кровать.

Макс добрался до письменного стола и вытащил из ящика отвертку, купленную в хозяйственном магазине в Хармони-Коув.

— Бен оказался прав. Никогда не знаешь, когда тебе понадобится хорошая отвертка.

Макс присел на кровати рядом с картиной и принялся работать над рамой.

Клео как зачарованная наблюдала за его движениями.

— Макс, ты думаешь, Джейсон…

— Спрятал картины Латтрелла за морскими пейзажами? — Макс с удовлетворением открутил последний винт. — Да, я так думаю.

Он снял заднюю часть рамы и отставил ее в сторону. Затем благоговейно вытащил из рамы белую плоскую доску. К доске была приколота записка. Макс развернул ее.


Теперь, Макс, когда ты нашел эту картину, ты знаешь, где искать остальные. Я никогда не мог нарисовать даже закорючки, и рано или поздно ты должен был заинтересоваться, почему я вдруг написал эти убогие морские пейзажи. Картины Латтрелла составляют лишь часть твоего наследства, сын. Надеюсь, остальное ты тоже нашел в гостинице «Гнездышко малиновки». Правда замечательно иметь свою семью?

С любовью к тебе, Джейсон.


Макс перевернул доску. Клео увидела полотно, прикрепленное с другой стороны.

Это была темная, но странно притягательная картина с множеством мятущихся форм и абстрактных деталей и одновременно не слишком мрачная. Даже неподготовленный глаз Клео признал в ней произведение искусства, целиком отвечающее вкусам Макса, где бок о бок уживались глубокая грусть и радостное ожидание любви.

Клео тихо улыбнулась.

— Спасибо нашему другу Уточке-шуточке. Непонятно только, зачем Джейсон спрятал картины, если они все равно предназначались тебе.

Макс поднял голову от картины. Его глаза блестели.

— Джейсон хотел, чтобы я сначала нашел что-то другое. Что-то куда более важное, чем любая картина.

— И ты нашел? — спросила Клео.

— Да, — с полной убежденностью ответил Макс. Любовь светилась в его взгляде. — Я нашел это богатство.

Примечания

1

Сусс Гайзель Теодор (р. в 1904 г.) — американский писатель и иллюстратор.

2

По-английски фамилия героини означает — малиновка.

3

«Новое время»(«New Age») — движение, возникшее на Западном побережье США (с центром в Лос-Анджелесе). Пропагандирует возвращение к здоровой простой жизни и пище, народной медицине, новые отношения людей, объединяющихся для оказания помощи друг другу, и т.д.

4

Одно из значений слова «форчун» (англ.) — удача.

5

По Фаренгейту.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19