Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Всепоглощающая страсть

ModernLib.Net / Современные любовные романы / Кренц Джейн Энн / Всепоглощающая страсть - Чтение (стр. 15)
Автор: Кренц Джейн Энн
Жанр: Современные любовные романы

 

 


Клео часто видела такое выражение в собственных глазах, смотрясь в зеркало, в течение долгих месяцев после смерти родителей. Это был взгляд человека, потерявшего все, чем он дорожил.

И все же Макс сохранил свои мечты. Иначе быть не могло, если он читал доктора Сусса и «Мальчиков семьи Харди». Он не был сделан только изо льда и железа.

— Что такое, Клео? Почему ты так смотришь? О чем ты думаешь?

— О еде, — ответила она. Макс с облегчением вздохнул.

— Я совсем забыл об ужине. Знаешь, мне хочется есть.

— И мне тоже. Ты можешь заняться устрицами, а я приготовлю салат.

— Я тебя не обманываю, Клео. — Макс нежно, но крепко сомкнул пальцы на ее запястье. Он поднес ее ладонь к губам и поцеловал. — Я хочу, чтобы мы поженились как можно скорее.

Клео прикоснулась кончиками пальцев к его щеке. Она догадалась, что Макс вспоминает о неудачной помолвке с Кимберли.

— Не беспокойся, Макс. Я не изменю своего решения.

Он прикрыл веками вдруг заблестевшие глаза.

— Честное слово?

— Честное слово.


Только после ужина Клео позвонила домой. Макс сидел на диване и смотрел на окутанный тьмой город.

— Гостиница «Гнездышко малиновки» слушает.

— Сильвия, это я.

— Какой сюрприз, — рассмеялась Сильвия. — Подожди минутку. — Сильвия прикрыла рукой микрофон. — Я выиграла, — прошептала она кому-то.

— Что там происходит? Ты занята? — обеспокоилась Клео. — Я могу перезвонить позже, если ты принимаешь приезжих.

— Нет, мы не заняты, — весело отозвалась Сильвия. — Просто мы поспорили с О'Рилли, что ты не выдержишь и обязательно проверишь, как у нас идут дела. А он сказал, что Макс не оставит тебе времени для звонков. А я сказала, что ничто, даже официальное предложение руки и сердца, не удержит тебя от звонка домой, потому что ты беспокоишься, как мы тут.

Клео украдкой быстро взглянула на Макса.

— Так вот, ты была права, Сильвия.

— Насчет чего? Насчет звонка? Это не новость.

— Нет, — тихо сказала Клео. — Насчет официального предложения.

— Вот оно что. — В голосе Сильвии прозвучало удовлетворение. — Я так и знала. И ты сказала «да»? Правильно?

— Ты угадала.

— Тогда все прилично и вполне законно, — прощебетала Сильвия. — Мы начнем подготовку к вашей свадьбе, как только обвенчаются Триша с Беном. Я уверена, Сэмми тоже захочет участвовать в церемонии. О'Рилли может быть твоим посаженым отцом.

— О'Рилли? — удивилась Клео.

— Ну конечно. Сначала он попрактикуется на Трише.

Клео поняла, что каким-то образом О'Рилли стал участником будущей свадьбы. При таких темпах он скоро станет и членом семьи, как Макс.

— Хорошо, — согласилась она.

— Не беспокойся, Клео. Мы с Андромедой и Утренней Звездой возьмем все на себя.

— Спасибо. — Клео не знала, что еще сказать. — Между прочим, как идут дела в гостинице?

— Ты не поверишь, но мы неплохо справляемся без тебя. Мы получили еще несколько заказов на номера на уик-энд. Кстати, позвонил наш старый друг Герберт Т. Валенс и забронировал комнаты еще для одного своего семинара.

— Я думала, мистер Валенс навеки рассердился на нас за то, что в прошлый раз мы не обеспечили его электричеством. Он тогда сильно разбушевался, потому что не мог пользоваться видео.

Клео вспомнила, как Валенс сердито протестовал, повторяя: «Я должен заботиться о своей репутации».

— Он говорит, что, несмотря на трудности с электричеством, наша гостиница по-прежнему самое лучшее место для семинаров. Я ему зарезервировала номера на уик-энд через две недели. На этот раз пятнадцать человек от компьютерной фирмы.

— Прекрасно, — одобрила Клео. — Значит, гостиница будет целиком заполнена. Джейсон был прав, когда предложил использовать отель для семинаров и группового отдыха служащих разных фирм.

— Послушай, Клео, наверное, у тебя есть более приятные вещи, которыми ты можешь заняться вместо разговоров о делах. Передай привет Максу. Увидимся через пару дней.

Клео положила трубку и взглянула на Макса.

— Они отлично обходятся без нас.

— Не терзайся. Они не смогут без тебя долго обходиться.

— Ты так думаешь?

Макс улыбнулся. Он обнял ее за плечи и притянул к себе на диван.

— Я уверен. А вот я не могу без тебя обходиться даже несколько минут.


Кошмар пробудил Клео в середине ночи. Забрызганные кровью стены надвигались на нее со всех сторон. Она попыталась крикнуть, но безуспешно, как обычно, от страха у нее перехватило дыхание. Она не могла пошевелить руками. Что-то тяжелое придавило ее ноги к кровати.

— Клео, проснись! Проснись, я тебе говорю!

Клео проснулась вся в поту. Макс изо всех сил прижимал ее к себе. Он прикрывал ее своим телом и держал так крепко, словно защищал от темных сил, протянувших к ней свои невидимые щупальца.

— Все в порядке, — прошептала Клео.

Неудивительно, что она не могла пошевелиться во сне, подумала Клео. Она не могла двинуться и когда проснулась. Макс так сильно сжимал ее в объятиях, что она с трудом дышала.

— Опять тот самый сон?

Макс медленно отпустил ее. В темноте Клео не видела его лица.

— Второй раз за неделю. — Клео потерла глаза. — Не понимаю, что происходит.

— Стресс. Напряжение. Беспокойство. — Макс растирал ей спину. — Есть множество причин для плохих снов в последнее время.

— А у тебя случаются ночные кошмары?

— Они у всех случаются.

У его груди Клео постепенно приходила в себя. Руки Макса были теплыми, надежными, успокаивающими.

— А какие тебе снятся кошмары?

— Некоторые из них висят на стенах галереи внизу, — спокойно объяснил он.

Клео поежилась. В Максе Форчуне было столько тайного и неизведанного.

— Клео?

— Да?

Она снова начала засыпать. Последние остатки кошмаров исчезли в секретных кладовых ее памяти. Макс умел отгонять тяжелые сны.

— Мы можем пожениться через неделю после Бена и Триши. Как ты думаешь, семья сможет так скоро организовать еще один праздник?

Клео не знала, радоваться ей или сердиться. Он не успокоится до тех пор, пока она не установит точный срок.

— Я уже обещала, что выйду за тебя замуж. Неужели сейчас, ночью, надо выбирать день и час?

— Я бы предпочел внести ясность в этот вопрос.

— Хорошо, хорошо. Одной недели, пожалуй, будет мало. Мы должны не забывать и о гостинице. Как насчет двух недель после свадьбы Бена и Триши? — Она почувствовала, что он оживился. — Возможно, нам придется отложить медовый месяц, — предупредила Клео. — У нас запланировано несколько небольших конференций.

Пальцы Макса впились в ее плечи.

— Наплевать на медовый месяц.

— Какое неуважение, — рассмеялась Клео.

— Ты знаешь, что я имею в виду. Просто я хочу довести все до логического конца.

Клео легким поцелуем прикоснулась к его губам. Он упал назад на подушку и потянул Клео на себя.

— Ты должен запомнить одну вещь, Макс.

Клео кончиком языка коснулась уголка его рта.

— Какую?

— Не моя семья устраивает прием по случаю нашей свадьбы, а наша с тобой семья.

— Ты права. Наша семья.

Макс намотал на пальцы пряди ее волос и прижался лицом к ее лицу.


— Чем ты хочешь сегодня заняться? — спросил Макс на следующее утро.

Он с удовольствием наблюдал, как Клео печет вафли в блестящей вафельнице.

— Мне все равно. Я теперь редко бываю в Сиэтле. Наверное, следует выполнить обычную туристическую программу. Побывать на рыбном рынке. Сделать кое-какие покупки. Порыться в книжных магазинах.

— У меня есть идея получше. Как насчет того, чтобы купить кольцо? — Макс посмотрел в окно. Небоскребы в центре города сверкали окнами после ночного дождя. — Похоже, сегодня наконец будет солнце. Я знаю несколько хороших ювелирных магазинов.

Клео покорно улыбнулась.

— Думаю, эта покупка не отнимет у нас много времени. Потом займемся всеми другими вещами.

Она вытащила вафлю из вафельницы и положила ее на тарелку. Кто-то позвонил в дверь.

Макс схватил трость и поднялся на ноги. Он явно был не рад посетителю.

— Кто бы это ни был, я от него избавлюсь.

Клео полила вафлю кленовым сиропом. Она подумала, что дом слишком велик для одного человека. Чтобы дойти до входной двери, требовалось немало времени. Для такого особняка необходим дворецкий. И зачем только Макс купил эту громадину. Наверное, заблуждался, считая, что за большие деньги приобретаешь не просто дом, а семейный очаг. Интересно, как скоро он обнаружил свою ошибку?

Клео как раз подцепила вилкой кусок вафли, когда до ее слуха долетел голос Кимберли. Она в отчаянии застонала. Каблуки Кимберли уже стучали по мраморным плитам вестибюля. Максу определенно не удалось избавиться от неожиданной гостьи.

— Макс, я должна с тобой поговорить, — объявила Кимберли невозмутимым деловым тоном. — Это очень важно.

— Откуда ты узнала, что я в городе?

— Я позвонила в «Гнездышко малиновки». Они мне сказали, что ты здесь с Клео. Макс, ты не можешь мне отказать. Это вопрос жизни и смерти. Я говорила с Рурком. Он мне сказал о твоей идее, чтобы мы возглавили правление корпорации. Ты не шутишь?

— Вовсе нет. Это вполне закономерный ход.

— Рурк считает, что нам это удастся, — произнесла Кимберли, но в ее голосе чувствовалось сомнение.

— Вы вдвоем вполне способны осуществить такой план.

— А как же отец…

Макс прервал Кимберли:

— Единственный способ доказать твоему отцу, что ты не хуже сына, которого у него нет, это отнять у него власть над корпорацией.

— Ты действительно так считаешь? — спросила Кимберли.

— Да.

Кимберли была в нерешительности.

— Я хочу с тобой поговорить еще кое о чем. Прошу тебя, Макс, удели мне хотя бы пять минут. Не более.

— Ладно, — недовольно согласился Макс. Его трость мягко постукивала по изразцовому полу столовой. — Только пять минут. У нас с Клео сегодня много дел.

— Каких дел? — подчеркнуто сухо спросила Кимберли.

— Например, купить для нее кольцо, — сказал Макс. — Мы с Клео помолвлены.

— Как интересно, — заметила Кимберли. Она взглянула на Клео. — Я, правда, этого ожидала.

— Спасибо, — откликнулась Клео, расправляясь с вафлей. — Если вы искренне.

— Макс всегда умел устраиваться с выгодой для себя, — продолжала Кимберли.

— Если ты, Ким, собираешься отпускать подобные шутки, то мы тебя не держим, — заявил Макс. Кимберли притворно удивилась:

— Как, разве ты не открыл Клео, почему ты хочешь на ней жениться?

Макс сел на стул и со злостью посмотрел на Кимберли.

Кимберли налила себе чашку кофе с легкостью человека, привычного к обстановке. Она улыбнулась Клео.

— Разве он не сказал вам, что ведет переговоры со Всемирной сетью сельских гостиниц? — спросила Кимберли. — Они предложили ему те же условия, что и Керзоны, но Максу этого мало. Он хочет стать во главе их правления.

— Нет, — ответила Клео. Она посмотрела на Макса. — Он мне ничего не говорил.

— Будь все проклято, — взорвался Макс. — Я так и знал, что не следовало открывать дверь.

15

Клео отрезала еще кусок вафли и молча продолжала еду. Она чувствовала на себе взгляд Макса.

— Это чистая правда, — с некоторым сочувствием подтвердила Кимберли. — У меня есть сведения, что Макс недавно встречался с Тернером и Сэндом, двумя влиятельными сотрудниками Всемирной сети сельских гостиниц.

Клео посмотрела на Макса.

— Это правда?

— Да, — подтвердил Макс; он не спускал с нее глаз.

Кимберли была явно довольна, хотя прятала свою радость. Она ходила взад и вперед легкой беспокойной походкой скаковой лошади, которую слишком долго держали взаперти. Как она может целый день ходить на таких высоких каблуках, подумала Клео.

— Мне известно только об одной встрече, — сказала Кимберли. — Но это не значит, что Макс не вел с ними переговоров с тех пор, как ушел из корпорации в прошлом месяце. Я слышала, они сделали ему очень заманчивое предложение.

Клео посмотрела на Макса.

— Они делали тебе предложение?

— Да, — подтвердил Макс.

Кимберли бросила на него понимающий взгляд.

— Ходят слухи, что ему предлагали должность вице-президента и место в правлении. Но, как я уже говорила, Макс требует должность президента. Поэтому он им заявил, что не даст согласия, пока они не примут его условия.

— Что все это значит? — полюбопытствовала Клео.

— Это значит, он дает всем понять, что собирается начать собственное дело.

— Если только не получит лучшее предложение от Сети сельских гостиниц? Это вы хотите сказать?

Клео внимательно следила за Кимберли.

Во вздохе Кимберли прозвучала искренняя симпатия.

— Не стоит так сильно переживать, Клео. Макс знаменит тем, что доводит до конца любое дело, используя для этого любые средства, какие считает нужными. Люди, которые куда больше вас поднаторели в бизнесе, превратились в пыль под колесами его победной колесницы.

— Какая яркая метафора, — похвалила Клео.

Она не обращала внимания на молчаливо насупившегося Макса. Она следила только за Кимберли.

Кимберли на секунду растерялась. Она бросила быстрый внимательный взгляд на Макса.

— Я вот что хочу сказать: Макс использует вас, чтобы придать правдоподобие картине, которую он нарисовал для Сети сельских гостиниц. Ну, а ваша помолвка лишь подтверждает, что он выходит на самостоятельный путь.

— И это заставит Сельские гостиницы уступить его требованиям? — спросила Клео. Кимберли пожала плечами.

— Наверное. Они в нем очень нуждаются. Клео посмотрела на Макса.

— Должно быть, очень приятно, когда тебя все хотят?

— Зависит от того, кто тебя хочет. Макс не отвел взгляда.

Кимберли на мгновение прекратила ходить по комнате.

— Я удивлялась, почему Макс отверг предложение моего отца вернуться в корпорацию «Керзон». Теперь я нашла разгадку. Видимо, президентское кресло Сети сельских гостиниц выглядит более привлекательно. Макс любит командовать. В нашей корпорации ему придется постоянно вести борьбу за контроль. А в Сети сельских гостиниц он будет стоять во главе.

Клео вытерла рот салфеткой. Капля сладкого сиропа осталась на губах, и она слизнула ее языком.

— Когда ты в первый раз встречался с представителем Сельских гостиниц?

— В тот день, когда мы с Беном ездили в хозяйственный магазин за покупками.

Глаза Макса умоляли верить ему. Клео глубоко вздохнула.

— Значит, это случилось через неделю после того, как ты поступил ко мне на работу?

— Да.

— Что ты им сказал?

— Что меня не интересует никакое место в Сети, — тихо ответил Макс.

— Даже место президента? — упорствовала Клео.

— Даже место президента.

Клео неуверенно улыбнулась.

— Значит, я могу считать, что ты по-прежнему работаешь у меня?

— Да. — Его глаза выражали множество чувств, но голос оставался сдержанным. — Я по-прежнему работаю у тебя. И не собираюсь уходить.

— Я так и думала, — заключила Клео. — Вот мы и разрешили этот вопрос. Не беспокойтесь, Кимберли. Макс не составит вам конкуренцию.

Клео поднялась, чтобы налить себе кофе. Она хотела показать, как до нее Кимберли, что освоилась в доме, но не могла найти чашку.

— Второй шкаф слева, — холодно подсказала Кимберли.

Клео стиснула зубы.

— Спасибо, — поблагодарила она.

— Я не могу в вас разобраться. — Кимберли с опаской разглядывала Клео. — Сначала я вас принимала за наивную простушку. Но теперь начинаю подозревать, что в вас кроется больше, чем это видно на первый взгляд.

— Вы хотите сказать, что сомневаетесь, такая ли я идиотка, какой кажусь на первый взгляд? — невинно спросила Клео. — У Макса сначала возник тот же вопрос. Интересно, что создает подобное впечатление? Уж не кроссовки ли? — Она посмотрела на свои ноги. — Возможно, мне следует изменить внешность.

— В какую игру вы играете, Клео? Неужели вы думаете, что способны контролировать Макса? — В глазах Кимберли светилось любопытство. — Если вы намерены использовать его для создания собственной империи, я советую вам быть осторожной. Если Макс построит империю, то один будет ею владеть и управлять. А вы в конце концов останетесь ни с чем.

Клео подула на кофе.

— Я не пытаюсь построить империю, я пытаюсь управлять гостиницей. Хороший работник — большая редкость. Мне повезло с Максом.

— Не надо выдумок. Мы обе знаем, что у вас не хватит денег, чтобы ему платить.

— Я знаю только то, что он принял мои условия. — Клео посмотрела на Макса. — Разве не так?

Макс впервые улыбнулся за все время разговора с Кимберли. Его глаза блестели.

— Да, — согласился он. Кимберли нахмурилась.

— Что здесь происходит, черт возьми? Вы не можете конкурировать с предложением Сети сельских гостиниц или корпорации «Керзон».

— Вы очень ошибаетесь, — отразила нападение Клео. — Гостиница «Гнездышко малиновки» может предложить Максу нечто, чего нет ни у одной компании.

— Что же это такое, Клео? Вы? Неужели вы думаете, что из-за вас или другой женщины Макс откажется от президентства или вице-президентства в таких корпорациях, как «Керзон» или Сельские гостиницы?

— Нет, — согласилась Клео. — Не из-за меня одной. Но за то, что идет со мной в придачу.

— «Гнездышко малиновки»?

— Нет, — сказала Клео. — Семья.

— Да вы сумасшедшая. — Кимберли в изумлении смотрела на Клео. — Зачем Максу семья?

— Хотя бы для того, чтобы не терзаться, если вдруг его постигнет неудача.

— О чем вы говорите?

Кимберли непонимающе смотрела на Клео.

Клео отпила глоток кофе.

— С нами Макс знает, что, если он вдруг не оправдает свою удивительную репутацию, мы никогда его не упрекнем. Он один из нас, удачник он или неудачник.

Рот Кимберли открылся, но оттуда не вылетело ни звука. Не найдя слов, она повернулась к Максу.

— Хорошо, — сказала она. — Я сдаюсь. Не могу понять, что здесь происходит, но ясно, ты, как всегда, держишь все в своих руках. Рано или поздно, мы все равно узнаем о твоих планах, Макс.

— У меня нет никаких тайных планов, — спокойно отозвался он. — Клео сказала правду. Я работаю у нее и не принимаю никаких других предложений. Можешь поздравить меня с помолвкой, а потом уезжай.

Кимберли с возмущением посмотрела на него.

— Что ж, поздравляю. Она повернулась и пошла к двери. В комнате наступила тишина. Макс смотрел на Клео.

— Спасибо, — сказал он.

— За что?

— За все.

— Понятно. — Клео налила в вафельницу еще одну ложку теста. — Хочешь вафлю?

— И еще кое-что вдобавок, — сказал Макс. Его взгляд остановился на банке с медом посередине стола. Клео сдвинула брови.

— Пожалуйста, без преувеличений. Та сцена с медом в «Зеркале» была чистой выдумкой.

— Моя специальность — превращать фантазию в действительность.

— Не стоит. Слишком липко.

— Я сам позабочусь о технических деталях.

Макс улыбнулся и взял в руки банку с медом. Клео забыла о вафлях.


Холодный дождь начал падать на землю как раз в тот момент, когда Макс и Клео выходили от букиниста на Пайонир-сквер. Клео открыла зонт. Ее серебряные кроссовки сразу намокли.

— Льет как из ведра. Давай вернемся к тебе, — предложила Клео.

— У меня другая идея. — Макс отобрал у нее зонт и поднял над головой, чтобы он защищал сразу двоих. Когда его рука коснулась руки Клео, он с гордостью посмотрел на кольцо с изумрудом, которое час назад надел ей на палец.

— Тут за углом небольшая, но интересная галерея. Переждем там дождь.

— Могу поклясться, там нет картин с собаками и кошками, а также морских пейзажей, — заметила Клео.

Они уже успели посетить три другие галереи, и ни в одной из них Клео не нашла любимых сюжетов. Все владельцы знали Макса.

— Если они выставят хоть одно изображение спаниеля, моей ноги там больше не будет, — отозвался Макс.

Он подхватил Клео под локоть и ввел в галерею.

Клео равнодушно посмотрела на картины на белых стенах: темные, бесцветные, в основном, в серо-коричневых тонах. Она сморщила нос.

— Не понимаю, что ты в них находишь. Макс одним взглядом окинул выставленные полотна.

— Если тебя это утешит, могу сказать, что в этой партии не вижу ничего, достойного внимания.

— Прекрасно, — усмехнулась Клео. — Значит, для тебя еще не все потеряно.

Блестящая лысая голова появилась из-за прилавка.

— Макс, дружище. — Плотный, средних лет человек, одетый в черное, широко улыбался Максу. — Давно вас не видел. Куда вы запропали? Я несколько раз звонил вам на работу, просил немедленно мне позвонить. Вы об этом знаете?

— Нет, я больше не работаю в корпорации «Керзон». Вальтер, хочу вас познакомить с моей невестой Клео Роббинс. Клео, это Вальтер Стикли, владелец галереи.

— Здравствуйте, — сказала Клео.

— Рад с вами познакомиться. — В глазах Вальтера вспыхнуло любопытство. Он посмотрел на Макса. — Говорите, вы помолвлены?

— Да.

— Мои поздравления. И вы говорите, что ушли из корпорации?

— Совершенно верно. Теперь я работаю в другой фирме.

— Понятно, почему я не мог до вас добраться. Хорошо, что вы забежали ко мне сегодня. — Вальтер потер руки. — Я было уже приготовился звонить другим клиентам.

— Что вы мне хотите показать? — Макс еще раз бросил взгляд на выставленные картины и отвернулся. — Я не вижу здесь ничего интересного.

Вальтер усмехнулся.

— Вы же знаете, я всегда держу стоящие вещи в задней комнате. Идемте со мной.

Он вышел из-за прилавка и повел их по коридору, к запертой двери. Открыв ее, Вальтер жестом пригласил Клео и Макса внутрь.

Клео бросила быстрый взгляд на большую картину, прислоненную к стене, и подняла глаза к небу. Картина была еще темнее, еще непонятнее, а значит, и интереснее для ценителя, чем те, что висели в зале, но для нее она была ничуть не лучше других.

— Ерунда, — объявила Клео.

Вальтер бросил на нее уничтожающий взгляд.

— Вы профан.

— Клео любит изображения собак и лошадей, — рассеянно пояснил Макс. Он весь погрузился в созерцание картины.

— И еще морские пейзажи, — уточнила Клео. — Мне очень нравятся морские пейзажи.

— Мы их не выставляем, — холодно пояснил Вальтер.

— Я заметила. — Клео наблюдала за Максом. — Как ты себя чувствуешь? Ты какой-то странный.

Она подумала, не видит ли он на картине один из собственных кошмаров.

— Я чувствую себя прекрасно, — спокойно отозвался Макс. — Кто автор, Вальтер? Я не узнаю манеры.

— Это мое недавнее открытие, — самодовольно пояснил Вальтер. — Его имя Дэвид Верье. Что вы о ней думаете?

— Я ее покупаю. Можно ее доставить сегодня же? Я завтра уезжаю из города.

— Никаких проблем. — Вальтер снова потер руки и понимающе усмехнулся. — Я так и знал, что она вам понравится. Еще пять лет, и Верье будет стоить целое состояние.

— Не сомневаюсь, — подтвердил Макс. Он все еще рассматривал картину. — Позвоните мне, как только получите от него что-нибудь еще. Я оставлю вам новый номер телефона.

— Конечно, — с готовностью согласился Вальтер. — Вы будете первым в очереди на его картины.

— Вы хотите сказать, мое имя будет единственным в списке, — поправил Макс.

— Да… — Вальтер откашлялся. — Только вы и больше никого. Но послушайте, Макс, Верье надо выставляться. Вы не можете захватить и спрятать под замок все его картины и лишить мир удовольствия любоваться его работами. Я хочу организовать несколько его выставок. Он заслужил право на признание.

Макс был недоволен, но неохотно кивнул головой.

— Ладно. Можете выставлять его картины. Но сначала показывайте их мне.

— Договорились.

Клео склонила голову набок и посмотрела на картину под другим углом. Та не стала лучше, и тогда Клео отошла в дальний конец комнаты и посмотрела на нее оттуда. Затем пригнулась и заняла другую, как ей казалось, более выгодную позицию, но опять безрезультатно.

— Послушай, Макс, объясни мне, что ты нашел в этой картине? Она похожа на тряпку, которой вытирали черную краску.

Вальтер сжался, как от удара.

— Я не ослышался, Макс, вы действительно собираетесь жениться на… на этой особе?

— Да. — Макс наконец оторвался от картины. Он улыбнулся. — Она не разбирается в искусстве, но зато знает, что ей нравится.

— Ясно. — Глаза Вальтера заблестели. — Кстати, Макс, тут ходят разные слухи.

— Какие слухи? — без особого интереса спросил Макс.

— Слухи о пяти картинах Эймоса Латтрелла, которые куда-то запропастились. Ведь вы ничего о них не знаете? — вкрадчиво спросил Вальтер.

— Я знаю, что они принадлежат мне, — ответил Макс.

— Да, конечно. Я ждал, что вы это скажете. — Вальтер вытянул губы. — Но существуют некоторые сомнения относительно того, кто их хозяин.

Макс изобразил улыбку.

— Тут нет никаких сомнений, Вальтер.

Вальтер откашлялся.

— Слухи, дошедшие до меня, касаются Гаррисона Спарка. Говорят, он напал на след картин. У него есть клиент, готовый заплатить ему за них четверть миллиона. Еще у него есть документ о продаже, заверенный Джеймсом Керзоном. Спарк утверждает, что сделка была заключена до написания завещания.

— Этот документ, если только он существует, фальшивка. — Макс посмотрел Вальтеру в глаза. — И мы оба знаем, что это не единственная фальшивка, которая вышла из рук Спарка. Верно?

Вальтер усмехнулся.

— Сдаюсь, — сказал он.


На следующий день после обеда Клео и Макс на «ягуаре» приближались к Хармони-Коув. Клео с тревогой наблюдала, как возникали вдали очертания города.

— Как бы городские власти не выставили заграждение при въезде, чтобы не допустить меня в город.

— Успокойся, Клео, никому нет дела до того, что ты написала книгу.

— А Нолан?

— Нолан болван.

— Пусть так, но, боюсь, он не единственный болван в Хармони-Коув. — Клео крутила кольцо на пальце. Она ни ни минуту не забывала о нем. — Наверное, О'Рилли уже успел со всеми поговорить.

— Возможно. О'Рилли дотошный человек.

— Не знаю, Макс, может, это была не слишком удачная мысль.

Макс искоса бросил на нее взгляд.

— Ты считаешь, что дать твоему преследователю полную свободу действий, это более удачная мысль?

— Нет, но ведь мне и дальше жить в Хармони-Коув. Я не хочу, чтобы люди на меня глазели. Я уже настрадалась от любопытных после смерти родителей.

— Я поставлю их на место, — с угрозой пообещал Макс.

Клео взглянула на упрямую линию его подбородка и поняла, что любопытным не поздоровится. Она немного успокоилась. С Максом рядом она была под надежной защитой.

— Видимо, мне придется повысить тебе зарплату.

— Можешь выплачивать разницу булочками, которые печет Утренняя Звезда.

На небольшой скорости они ехали по центральной улице Хармони-Коув. Женщина помахала им с порога бакалейного магазина.

Клео помахала в ответ.

— Миссис Гибсон, по крайней мере, не собирается заклеймить меня как развратницу.

— Кто эта миссис Гибсон?

— У нее книжный магазинчик на углу.

Макс улыбнулся.

— Наверное, она уже заказала несколько экземпляров «Зеркала»в расчете на спрос.

— Боже мой, Макс, это будет ужасно.

Клео нервно вертела в руках радиотелефон.

— Оставь в покое телефон и успокойся.

Макс поехал еще медленнее и повернул на стоянку у бакалейного магазина.

— Что ты делаешь? — испуганно вскрикнула Клео.

— Давай поскорее покончим с твоими страхами, чтобы ты перестала сходить с ума.

— Макс, мне ничего не нужно в бакалейном магазине.

— Найдем, что купить.

Макс ловко поставил «ягуар» на одно из свободных мест и открыл свою дверь.

Клео сидела, не расстегивая ремень. Макс обошел машину и открыл дверь с ее стороны.

— Выходи, Клео. Хватит трусить.

— Я еще не готова.

— Когда-нибудь все равно придется начинать.

— Знаю. Но только не сегодня, — упиралась она.

— Выходи из машины, Клео, — приказал Макс, — или я тебя вытащу силой и на руках отнесу в проклятый магазин.

Клео посмотрела на него с молчаливым вызовом. Но упрямое выражение на лице Макса не обещало ничего хорошего. Она знала, что он прав. Рано или поздно ей придется общаться с жителями Хармони-Коув.

— Ладно, я согласна.

Клео расстегнула ремень, вышла из машины и почти бегом направилась в магазин.

— Молодец, Клеопатра, — похвалил Макс. На полпути Клео остановилась и оглянулась назад. Она замедлила шаг, увидев, что Макс отстает.

— Я не пойду туда одна, — объявила она.

— Тогда тебе придется немного притормозить. — Макс догнал ее и взял под руку. — Я бегаю только при крайней необходимости, а это не тот случай.

— Ты можешь очень быстро передвигаться, когда захочешь, — проворчала Клео. — Я видела, как ты бегал вверх и вниз по лестнице в гостинице, не хуже остальных. Макс, ты серьезно считаешь, что мы должны сделать это?

— Не понимаю, почему ты так нервничаешь. — Макс открыл стеклянную дверь магазина и подтолкнул Клео вперед. — Мы пришли за молоком.

— Нам не нужно молоко. Нам его дважды в неделю доставляют с фермы, — заупрямилась Клео.

— Но сегодня его нам не хватило.

Стоило Клео войти внутрь магазина, как она стала объектом всеобщего внимания. Все, начиная с уборщика и кончая кассиршей, уставились на нее, будто видели впервые в жизни. Все радостно махали ей руками.

Клео пригнула голову и поспешила к прилавку с молочными продуктами.

Молодой продавец, расставлявший на полках молоко и творог, еще издали услужливо заулыбался ей.

— Привет, мисс Роббинс.

— Привет, Том. Как идут дела?

Чувствуя себя увереннее под надежной охраной Макса, Клео открыла стеклянную дверцу шкафа и вытащила оттуда литр обезжиренного молока.

— Прекрасно. Говорят, вас кто-то преследует, потому что вы написали книгу. Это правда?

Рука Клео с пакетом молока невольно задрожала.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19