Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Баррэт (№2) - Саманта

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Кейн Андреа / Саманта - Чтение (стр. 19)
Автор: Кейн Андреа
Жанр: Исторические любовные романы
Серия: Баррэт

 

 


— Ах, Господи! — вдруг всполошилась Синтия. — Бойд просил вам передать вот этот листок. Это от лорда Гришэма. — Протянув записочку госпоже, она тактично заметила: — У меня есть кое-какие дела. Вы позволите?

Сэмми не ответила: она была поглощена чтением. Чем долее она читала, тем более сосредоточенной становилась. В отличие от двух предыдущих нежных посланий, полных улыбок и любви, это было написано твердо и сдержанно. Так мог писать только Ремингтон Уорт, секретный агент. «Наступает время расплаты. Я приеду за тобой завтра ночью. До этого оставайся в Аллоншире в кругу семьи».

Аккуратно свернув листочек, Саманта принялась укладывать вещи.

В здании, где размещалась контора Андерса, было безлюдно. Высокий человек открыл дверь и вошел, потом зажег масляную лампу, очевидно ожидая еще чьего-то прихода. Едва помещение осветилось тусклым светом, как дверь скрипнула и в нее проскользнула еще одна тень.

— Андерс? Это вы?

— Конечно я, — хмыкнул виконт, прикручивая лампу так, чтобы свет не сочился в дверные щели. — А кого вы ожидали увидеть вместо меня?

Маркиз Хартли почесал затылок:

— Саммерсона.

— Он будет здесь через минуту. Я пришел пораньше, чтобы открыть дверь.

— Вам известно, зачем нас собирают?

— Мне известно то же, что и вам: Саммерсон получил записку от своего друга капера. Он просит нас всех собраться вместе, чтобы решить, действительно ли кто-то из нас предатель, или Фуллер решился на шантаж, чтобы вытянуть из нас деньги.

— А что если наши проделки действительно стали кому-то известны? — Хартли начал нервно расхаживать по темной комнате. — Господи, лучше бы я никогда на это не соглашался. Лучше бы я потерял свое дело, чем поддерживал его на плаву при помощи ворованных денег.

— Поздновато вы начали сожалеть о содеянном, не правда ли? — раздался голос Саммерсона. — Приступы угрызений совести сейчас неуместны.

Хартли не успел ответить, как дверь распахнулась и вошел Фуллер.

— Ну, все в сборе?

— Да, все мы здесь, — подтвердил Саммерсон. — А теперь объяснитесь, что все это значит и кто написал вам это письмо?

— Вот об этом я хотел бы спросить у вас. Это ведь мог быть кто-то из вас, не так ли?

— А может, это приступ твоей жадности, Фуллер? — взорвался Андерс и вынул пистолет.

Глаза Фуллера превратились в крошечные щелочки.

— Саммерсон, ты же сказал, что они и оружия-то в руках никогда не держали.

— Заткнись, Фуллер! — приказал Саммерсон.

— Интересно, — сощурился Андерс. — Игра закончена. Что еще сказал тебе Саммерсон?

— Ничего.

— Почему-то я тебе не доверяю Почему-то у меня возникло чувство, что за моей спиной что-то замышляют нечистое. Скажи-ка мне, Фуллер, ты с Саммерсоном частенько беседовал о нас?

— До настоящей минуты я даже не знал, сколько вас.

— Но теперь ты не только знаешь, сколько нас, но ты даже видишь нас всех в лицо. Очень удобно. А теперь, Фуллер, говори — только правду. Про письмо — это все выдумки, так? Во всем виновата твоя жадность и… возможно, договоренность с мистером Саммерсоном?!

— Это же абсурд, Андерс! — разозлился Саммерсон. — Уверяю вас, между мной и этим капером не может быть никакой предварительной договоренности.

— Отлично. Тогда почему бы нам не разрешить это недоразумение всего одним-единственным выстрелом в его голову?!

В одно мгновение Фуллер выхватил нож и метнул его в плечо Андерса. Пистолет выпал из рук виконта.

— Довольно! — крикнул Фуллер, перекрывая голосом стоны Андерса. — Я сыт вашими подозрениями по горло. Оставьте себе свои чертовы деньги — я в них не нуждаюсь. Найдите себе кого-нибудь другого, кто согласится торговать вашими людишками в Вест-Индии! Я больше с вами не работаю! Вы все сумасшедшие!

— Заткнись, Фуллер! — прогремел бас Саммерсона.

— Торговать нашими людьми? — не поверил своим ушам лорд Хартли, перевязывая Андерсу руку выше локтя. — Какими людьми? О чем он говорит?

— Я говорю о том, что вам было недостаточно того, что вы получали страховые вознаграждения за потопленные суда с несуществующим грузом! Вы хотели еще получать денежки за проданных в рабство матросов с этих судов! Все! С меня довольно! Вы поняли меня, Саммерсон? Похоже, что наконец надули и вас!

В руках Саммерсона сверкнул пистолет. Грохнул выстрел, и на полу распласталось мертвое тело Фуллера.

— Господи! — побелел Хартли. — Вы с ума сошли! Вы же только что убили человека!

— Очевидно, для наших партнеров человеческая жизнь ничего не значит, — вступил в разговор Андерс, поддерживающий раненую руку. — Верность и порядочность — тоже. Вы обманули нас, вы, сукин сын!

— Андерс, вы понимаете, в чем мы с вами замешаны? — спросил Хартли. — Жизнь проданных людей и на нашей с вами совести тоже.

— Ни у кого из вас не хватило характера сделать то, что сделал я. Вы оба с удовольствием верили в то, что «Атлантис» — это некая мошенническая страховая фирма. — С этими словами Саммерсон решительно переступил через бездыханное тело Фуллера. — Посмотрите на себя, — он сделал унизительный жест в сторону Хартли. — Вы дряхлый, больной, нервный старик, вы не стоите даже слова сострадания. А вы, — обратился он к Андерсу, — вы, низкий лицемер. Вы хотите получить все, но при этом не запачкать своих чистеньких аристократических ручек. Именно поэтому все дело сделал я. Рисковал я. Вся затея с «Атлантисом» — это плод моего ума. Тогда скажите, почему я должен делиться деньгами с вами? Кроме того, что вы их не заработали, вы выбросите их на ветер: потратите на женщин, проиграете в карты. Вы, Андерс, столь же бесполезное существо, как и Хартли.

Со стоном Андерс старался нагнуться и поднять пистолет.

— Оставьте его, — приказал Саммерсон, наводя свой пистолет на Андерса. — Одного я уже убил. Я не остановлюсь перед тем, чтобы убить второ…

Раздался выстрел — рука Саммерсона безжизненно повисла, из нее со стуком выпало оружие.

— Вы ошибаетесь, Саммерсон, есть сила, способная вас остановить. Это я!

В дверном проеме выросла высокая и плотная фигура Ремингтона. В руке он сжимал дымящийся пистолет.

— Прежде всего ты, безжалостное животное, испытаешь на себе то, что испытали моряки, которых ты продал в рабство. А с настоящего момента считай, что ты обречен на пожизненное заключение в тюрьме. Если, конечно, власти не приговорят тебя к смертной казни через повешение. Это наказание более соответствует тому преступлению, которое ты только что совершил на моих глазах. — Ремингтон указал рукой вниз, на труп Фуллера.

— Гришэм… — прошептал Андерс.

— Вы, виконт, негодяй, — уничтожил Ремингтон Андерса — Моя бы воля — я бы расстрелял вас на месте. К несчастью, Саммерсон в моем присутствии обелил вас, сделав очевидным тот факт, что лично вы не имеете отношения к торговле людьми.

— На кого вы работаете? Когда вы — настоящий? — исторг из себя вопрос виконт, зажимая рукой рану.

— Я тот, благодаря которому общество избавится от воришки и негодяя. Меня тошнит от вас.

— Так, значит, Саманта здесь ни при чем? — недоуменно произнес Андерс.

— Не смейте произносить вслух имя этой женщины! — воскликнул Ремингтон. — Не смейте даже мысленно произносить его! Если вы ослушаетесь, висеть вам на перекладине возле своего друга Саммерсона.

Мистер Хартли тяжело вздохнул. Ремингтон повернул голову на этот вздох и с отвращением взглянул на друга покойного Грейсона Баретта:

— Именно с вами, Хартли, связано мое самое большое разочарование. Неужели деньги так много значат для вас?

— Гришэм, я был на грани разорения, — с трудом выдохнул Хартли. — Фирма — это единственное, что у меня было и что я мог передать моим наследникам. Как бы я смотрел в глаза высшему обществу, если бы потерял все?

— Да, но теперь, совершив бесчестный поступок, вы опозорили себя и свою семью. К вам будут относиться хуже, чем если бы вы вмиг обеднели.

Пока Ремингтон был занят произнесением обвинительных речей, Саммерсон медленно и бесшумно продвигался к двери в надежде раствориться в темноте, исчезнуть.

— Куда вы, Саммерсон? — Невесть откуда выросла фигура Бойда. Он встал на пути Саммерсона и схватил его за горло. Бойд терпеливо ждал, пока Хэррис свяжет негодяя.

Сделав одно дело, Бойд направился в сторону Андерса.

— Я ранен, — взмолился виконт.

— Какая жалость, — съязвил Ремингтон. Схватив Андерса за воротник, он брезгливо подтолкнул его к Бойду: — Ради Бога, убери его отсюда. Иначе я разорву его на части.

— Правильно, Рем, он даже пули не стоит, — поддержал друга Бойд.

— Прошу тебя, отправь Саммерсона и Андерса на Боу-стрит. Я закончу свои дела здесь и прибуду туда с Хартли. Распорядись, чтобы Тэмплар вынес отсюда труп Фуллера.

Ремингтон взглядом проводил Андерса, Самерсона и Бойда.

— Что до вас, Хартли… — обратился он к лорду.

— Гришэм, не двигайтесь. — Старик целился в Ремингтона из пистолета. — И бросьте свою пушку.

Подавив удивление и ругая себя за то, что недооценил Хартли, Ремингтон повиновался.

— Вы собираетесь убить меня? — спокойно поинтересовался он.

— Только если вы вынудите меня. — Голос и руки у Хартли дрожали. — Гришэм, я старый человек. В тюрьме мне не выжить. Убивать вас я не хочу, но терять мне нечего. — Он нервно рассмеялся. — Это похоже на кошмар. Я все жду, что проснусь… Гришэм, мы не расстанемся с вами, пока вы не поможете мне скрыться. После этого я отпущу вас. Но если вы постараетесь задержать меня, я пристрелю вас.

— Нет, лорд Хартли, вы этого не сделаете!

Оба мужчины повернули головы на звук женского голоса.

— Саманта! — воскликнул Рем. — О Господи, нет! Что, черт возьми, ты здесь делаешь?! Выйди вон!

— Прости, Рем, не могу.

Сэмми, в одежде мальчика-садовника, приблизилась к лорду Хартли. На голове ее была знакомая лорду кепка.

— Саманта! — Хартли, не веря своим глазам, провел рукавом, стирая пот с лица. — Девочка моя, это тебя не касается. Тебе бы лучше…

— Еще как касается, лорд Хартли. Я люблю человека, которого вы собираетесь застрелить. Зная вас, я не могу поверить, что вы способны на убийство. Помню, когда был жив папа, он всегда говорил, что, если в его отсутствие мне и братьям понадобится помощь, мы всегда сможем обратиться к вам; что вы честный и порядочный человек. Приложимы ли эти определения к вам в настоящее время?

По дряблым щекам лорда Хартли потекли слезы.

— Саманта, вы еще ребенок. Вы не понимаете…

— Нет, я все понимаю. Я пришла сюда след в след за Стефеном, и я все теперь понимаю. Я понимаю, что в сговоре с Андерсом и Саммерсоном вы строили на заказ суда, грузили на них всякий хлам, топили их в море — и все для того, чтобы получить огромное страховое вознаграждение. Я понимаю также, что в отличие от других членов преступной шайки вы виноваты лишь в том, что получали деньги страховых компаний, не имея на то никаких оснований. Что могло подвигнуть вас, некогда честного и благородного джентльмена, на столь постыдный поступок, как воровство?

Хартли всхлипнул:

— Моя компания оказалась на грани разорения. Я подделал отчетные документы, так что никто бы и не заподозрил… Я не знал, к кому мне обратиться и что предпринять.

— Вы поступили как ребенок, а не как взрослый и ответственный человек, — прошептала Саманта. — Жаль, что страх потерять состояние и место в обществе привел вас к преступлению. Я вовсе не оправдываю вас, но надеюсь, что папа был все-таки прав и в глубине души вы остаетесь порядочным человеком. Пожалуйста, не доказывайте мне обратное. — И, обращаясь к Ремингтону, молодая женщина добавила: — Маркиз примет наказание с душевной твердостью. В свою очередь я поговорю с Дрэйком. Я уверена, что он сможет замолвить слово за бывшего друга покойного отца и уговорить суд помиловать лорда Хартли. Мой отец одобрил бы такое решение.

На лице лорда Хартли отразилось страдание.

— Саманта, вы были для своего отца лучом света. Вы остались такой же славной девочкой. Благослови вас Господь. — С этими словами маркиз передал оружие Ремингтону.

— Вы приняли мужественное решение, сэр. Знайте, что помощь моя была отчасти актом эгоизма. Через два месяца мы с Ремингтоном становимся мужем и женой. Я надеялась, что вы будете на свадьбе посаженым отцом. Сможете ли вы исполнить это мое желание, сэр?

Хартли выпрямился и расправил плечи.

— Это большая честь для меня. — Затем, внезапно оборвав свои слова, он направился к выходу, бросив Ремингтону: — Я готов, Гришэм.

Эпилог

Сентябрь 1815 года

— Дрэйк, ты напрасно беспокоишься. — Графиня Гришэм отложила только что прочитанный роман в сторону, подала своему брату стакан с бренди и опустилась в кресло.

— Я не беспокоюсь, я раздумываю, — нахмурился Дрэйк. — Зачем, черт возьми, я позволил втянуть себя в это совместное с Хартли предприятие?

— Ты принял блестящее решение. Лорд Хартли не мог больше управлять убыточной компанией, и ты освободил его от этой тяжелой обязанности. Деньги, которые он получил от ее продажи, более чем достаточны, чтобы расплатиться с долгами и обеспечить всем необходимым экспедицию, которую он отправляет в Вест-Индию на поиски несчастных моряков, проданных в рабство. Он настроен очень решительно, и я ничуть не сомневаюсь, что все задуманное удастся ему в полной мере. Он сделал все, чтобы смыть позор со своего доброго имени. А ты сделал выгодное приобретение.

— Все так, за исключением того, что я ничего не приобретал.

— Теперь, когда две судостроительные компании соединились под твоим руководством, ты стал владельцем самой крупной и самой высокоразвитой фирмы в Англии.

— С новым названием и двумя номинальными руководителями.

— Дрэйк! — вздохнула Саманта. — Я знаю, что ты не любишь делить власть ни с кем. Но ведь ты сделал над собой усилие и согласился на мою свадьбу. Сделай другое — и согласись иметь делового партнера. Я с большим трепетом отношусь к вам обоим. Вы двое — самые замечательные мужчины на земле.

За окном послышался топот лошадиных копыт и громыхание кареты по булыжнику.

— Похоже, второй замечательный мужчина явился, — сухо заметил Дрэйк.

— Ты ведь искренне любишь и уважаешь его, не так ли? — настойчиво поинтересовалась Саманта.

— Да, — сквозь зубы выдавил Дрэйк. — А теперь я бы хотел ускорить процесс подписания необходимых документов, потому что в Аллоншире нас ждет Алекс на праздничный обед. А маленький Грей закончил свою последнюю большую картину под названием «Судостроительная компания Баретт-Уорт», на которой изображается необъятных размеров пакгауз.

Дверь гостиной отворилась, и, сделав несколько быстрых шагов, Саманта оказалась в объятиях мужа.

— Привет, чертенок!

— Как я по тебе соскучилась! — нимало не смущаясь присутствием брата, призналась Саманта.

— Я тоже, дорогая. — И, обращаясь к Дрэйку, Ремингтон произнес: — Простите нас. Мы женаты всего три месяца.

— Где бумаги, которые мы должны подписать? — поинтересовался Баретт.

— Вот они. Как только мы поставим подписи, компания сможет начать работать. Кто будет подписывать документы первым?

Молчание.

Закатив от негодования глаза, Саманта подошла к бюро, достала два пера, подала мужчинам и сказала:

— Подписывайте одновременно, чтобы не было никаких препирательств по поводу того, чья подпись имеет больший вес. Я выступлю в роли свидетеля, потому что в равной степени сочувствую обеим подписывающим сторонам.

— Замечательная мысль, — оценил Дрэйк.

Мужчины одновременно подписали документ, согласно которому имели абсолютно равные права в руководстве и распределении доходов вновь созданной компании.

— Наконец-то! — с удовлетворением вздохнула Саманта. — А теперь поторопимся в Аллоншир, чтобы поделиться новостью с Алекс, Греем и Бонни.

Дрэйк протянул руку Ремингтону:

— Во имя плодотворного сотрудничества. Уорт с удовольствием ее пожал.

Сэмми с умилением переводила взгляд с одного на другого. Она думала о том, что ни в одном романе не встречала финала более радостного и счастливого, чем тот, который наблюдала собственными глазами. Два главных человека в ее жизни, два ее героя, соединялись навеки.

Брат, которого она боготворила.

И мужчина ее мечты.

Примечания

1

Rascal — мошенник (англ.).


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19