Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Эпицентр бури

ModernLib.Net / Зарубежная проза и поэзия / Хиггинс Джек / Эпицентр бури - Чтение (стр. 12)
Автор: Хиггинс Джек
Жанр: Зарубежная проза и поэзия

 

 


      – Эй, ты что там делаешь?
      Диллон повернулся и увидел повара в грязном белом фартуке, который совал в мусорный бак картонную коробку.
      – Катись ты… – пробормотал Диллон.
      – Пошла, пошла. Вали отсюда, ты, старая тряпичница, – заорал он.
      Диллон закрыл за собой калитку.
      – Десять из десяти, Син, – сказал он тихо и вышел на улочку.
      Он повернул на Фолз-Роуд и пошел, пошатываясь, по тротуару. Вел он себя так странно, что люди уступали ему дорогу, чтобы не столкнуться с ним.
      Около часа дня Броснан и Мэри Таннер сидели в баре «Европы» и собирались обедать. К ним подошел швейцар.
      – Господин Броснан?
      – Совершенно верно.
      – Ваше такси пришло, сэр.
      – Такси? – удивилась Мэри. – Но мы его не заказывали.
      – Заказывали, – перебил ее Броснан.
      Он помог ей надеть пальто, и они пошли за ним через холл вниз, к центральному входу, к такси, стоявшему у тротуара. Броснан дал привратнику фунт стерлингов, и они сели в машину. Водитель был в твидовой кепке и старом плаще. Мэри Таннер опустила стекло.
      – Полагаю, вы знаете, куда мы едем? – спросила она.
      – О, разумеется, знаю, моя дорогая. – Лиам Девлин улыбнулся ей через плечо. Он включил зажигание, и машина тронулась.
      Часы только что пробили половину второго, когда Девлин повернул такси на Канал-стрит.
      – Это в конце улицы, – сказал он. – Мы оставим машину во дворе.
      Они вышли, вернулись на улицу и подошли к подъезду.
      – Ведите себя спокойно, за нами наблюдают, везде камеры, – предупредил Девлин и потянулся к кнопке звонка у массивной, обитой железом двери.
      – Не очень-то похоже на дом, – заметила Мэри.
      – С таким прошлым, как у него, Томми Мак-Гиру нужна крепость, а не уютный дом-особняк в каком-нибудь красивом поместье. – Девлин повернулся к Броснану. – У тебя есть оружие, сынок?
      – Нет, – ответил Броснан. – Но у нее есть. Полагаю, что и у тебя оно тоже есть?
      – Назови это врожденной осторожностью или дрянной благоприобретенной привычкой.
      – Это ты, Девлин? – прозвучал голос из микрофона над дверью.
      – А кто же еще, ты, глупый педрила? Со мной Мартин Броснан и его приятельница, леди. Мы замерзаем, так что открывай дверь.
      – Вы слишком рано. Мы договорились на два часа. Они услышали шаги за дверью; она открылась, и на пороге показался высокий, бледный как мертвец человек лет шестидесяти пяти. На нем был толстый пуловер и мешковатые джинсы, в руках он держал автомат стерлинг.
      Девлин протиснулся мимо него и пошел внутрь дома.
      – Что ты собираешься делать с этой штукой? Начать новую войну? – спросил он.
      Мак-Гир закрыл дверь и задвинул засов.
      – Только если меня вынудят. – Он подозрительно оглядел их. – Мартин? – Он протянул руку. – Прошло так много времени. Что до тебя, старый ублюдок, – обратился он к Девлину, – что бы ни держало тебя на этом свете, пора тебе отваливать. Мир станет намного чище. – Он окинул взглядом Мэри. – А вы кто, леди?
      – Друг, – сказал ему Девлин. – Так что давай прекращай допрос.
      – Ладно, идите сюда.
      Склад внутри был совершенно пуст. Только у одной стены стоял фургон. Стальная лестница вела на площадку, находившуюся высоко под крышей – там когда-то были кабинеты со стеклянными стенами. Мак-Гир шел впереди. Он свернул в первую кабину на площадке. Там стояли стол, скамья и новейшее телевизионное оборудование. Один экран показывал то, что происходит на улице, другой – у входа. Он положил автомат на стол.
      – Ты здесь живешь? – спросил Девлин.
      – Наверху. Я превратил бывшую кладовку в квартиру. Теперь выкладывай, Девлин. Чего ты хочешь? Ты упоминал Сина Диллона.
      – Он снова на свободе, – сказал Броснан.
      – Я думал, что он сдох! Хочу сказать, это было так давно.
      Мак-Гир закурил сигарету.
      – В любом случае, какое отношение это имеет ко мне?
      – Он пытался убрать Мартина в Париже. Вместо него убил его подружку.
      – Боже мой, – произнес Мак-Гир.
      – Теперь он на свободе, в Лондоне, и я хочу достать его, – подал голос Броснан.
      Мак-Гир еще раз посмотрел на Мэри.
      – А какое отношение к этому имеет она?
      – Я капитан британской армии, – сказала она резко. – Моя фамилия Таннер.
      – Черт, Девлин, кого ты привел? – закричал Мак-Гир.
      – Все в порядке, – успокоил его Девлин. – Она не собирается арестовывать тебя, хотя, если станет известно, что Томми Мак-Гир все еще жив, он может получить свои двадцать пять лет.
      – Ты ублюдок! – возмутился Мак-Гир.
      – Будь благоразумен, – спокойно сказал Девлин. – Просто ответь на несколько вопросов и можешь оставаться Джорджем Келли.
      Мак-Гир поднял руку, как бы защищаясь, и сказал:
      – Ладно. Я понял. Что вы хотите знать?
      – Тысяча девятьсот восемьдесят первый. Серия взрывов в Лондоне, – обратился к нему Броснан. – Ты был командиром Диллона.
      Мак-Гир взглянул на Мэри:
      – Да, это так.
      – Мы знаем, что у Диллона могут сейчас возникнуть проблемы с оружием и взрывчаткой, господин Мак-Гир, – сказала Мэри. – Нам дали понять, что он предпочитает в подобных ситуациях обращаться к уголовникам. Так ли это?
      – Да, обычно он действовал именно так, – неохотно ответил Мак-Гир и сел.
      – Есть у вас какие-нибудь соображения о том, кого он использовал в Лондоне в восемьдесят первом году? – настаивала Мэри.
      Мак-Гир обернулся к ней с затравленным видом:
      – Откуда я могу знать? Это мог быть кто угодно. Вмешался Девлин:
      – Ты лжешь, ублюдок, ты что-то знаешь. Я чувствую это.
      Девлин вытащил из кармана плаща старый люгер и приставил дуло к переносице Мак-Гира:
      – Быстро! Говори, или я… Мак-Гир отпихнул пистолет в сторону.
      – Хорошо, Девлин, твоя взяла. – Он закурил. – Он имел дело в Лондоне с человеком по имени Джек Харвей, большой человек, настоящий гангстер.
      – Видишь. Не так уж это трудно, правда? – усмехнулся Девлин.
      Раздался громкий стук в дверь. Они взглянули ни экран и увидели старую нищенку на ступеньках. Ее ГОЛОС был хорошо слышен в переговорном устройстве:
      – Вы хороший человек, господин Келли. Не могли бы вы подать бедной женщине гинею?
      – Исчезни, ты, старая кошелка, – сказал ей Мак-Гир через микрофон.
      – О Боже, господин Келли. Я умру здесь у вас на ступеньках, сейчас так холодно! И вам будет стыдно перед всем светом!
      Мак-Гир поднялся:
      – Я пойду и избавлюсь от нее. Через минуту вернусь… – Он быстро спустился по лестнице, достал пятифунтовую банкноту из старого бумажника и подошел к двери. Открыв дверь, он протянул ей деньги. – Возьми и убирайся.
      Диллон вытащил руку с кольтом из пластиковой сумки.
      – Пятерка! Томми, друг, ты стал щедрым к старости! Быстро внутрь!
      Он втолкнул его и закрыл дверь. Мак-Гир был в ужасе.
      – Послушай… Что тебе нужно от меня?
      – Возмездие, – сказал Диллон. – Ты платишь за свои грехи, Томми, мы все это делаем. Помнишь ту ночь в семьдесят втором, когда мы – ты, я и Патрик – застрелили Стюартов, выскочивших из огня?
      – Диллон? – прошептал Мак-Гир. – Это ты? – Он повернулся к лестнице. – Девлин! – закричал он.
      Диллон дважды выстрелил ему в спину, раздробив позвоночник.
      Мак-Гир упал лицом вниз.
      Когда Диллон уже открывал дверь, на площадке появился Девлин с люгером в руке и тут же открыл стрельбу, Диллон быстро выстрелил три раза, разбив стекло кабины. Потом выскочил на улицу, захлопнув за собой входную дверь.
      Когда он пошел по улице, два полосатых лендровера (в каждом сидело четверо солдат), привлеченные звуками выстрелов, свернули с главной дороги и поехали в его сторону. Хуже ничего быть не могло, но Диллон не растерялся. Он сделал вид, что поскользнулся, и бросил кольт через решетку вниз, в водосток.
      Когда он поднялся, кто-то крикнул ему:
      – Стой на месте!
      Это были десантники в защитной форме, теплых куртках и красных беретах, с автоматами наперевес. Диллон разыграл перед ними лучший в своей жизни спектакль. Он заковылял, причитая и подвывая, и стал цепляться за командира, молоденького лейтенанта.
      – Господи Иисусе, сэр. Там, в этом складе, происходит что-то ужасное. Я спряталась от холода, а эти парни вышли и стали стрелять друг в друга.
      Молодой офицер, почувствовав запах виски, оттолкнул его.
      – Посмотри, сержант, что там у нее в сумке. Сержант обыскал сумку.
      – Бутылка и несколько газет, сэр.
      – Ладно, ступай и подожди там. – Офицер подтолкнул Диллона к тротуару и взял громкоговоритель из машины. – Эй, вы, в доме! – приказал он. – Выбросьте оружие в дверь, потом выходите с поднятыми руками. Даю две минуты, или мы войдем, чтобы достать вас.
      Все члены патруля заняли боевое положение и сконцентрировали внимание на входе. Диллон ухитрился шмыгнуть во дворик, повернулся и побежал мимо такси Девлина. Ему потребовалось несколько секунд, чтобы отыскать крышку канализационного колодца. Он поднял ее и стал спускаться по железной лестнице, поставив на место крышку. Именно таким путем он много раз уходил от британских солдат в прошлые годы и прекрасно знал систему канализационных путей в районе Фолз-Роуд.
      Туннель был небольшой и очень темный. Он пополз по нему, слыша журчание воды, и выбрался на наклонный спуск большего, главного, канала канализационной системы. Он знал, что от него есть ответвления, которые ведут на Белфаст-Лоу.
      Диллон стянул с себя юбку, парик и бросил их в воду тщательно вытер шалью губы и лицо и отправился дальше вдоль туннеля. Он увидел железную лестницу и стал подниматься по ней к свету, пробивавшемуся через отверстия в чугунной крышке колодца, немного подождал и отодвинул ее. Он оказался на булыжной мостовой недалеко от канала. На другой стороне улицы стояли ветхие деревянные дома. Поставив крышку колодца на место, он заторопился к Фолз-Роуд.
      В помещении склада молодой офицер стоял возле тела Мак-Гира и изучал удостоверение сотрудника Разведывательного управления, принадлежащее Мэри Таннер.
      – Оно настоящее, – сказала она. – Вы можете проверить.
      – А эти двое?
      – Они со мной. Послушайте, лейтенант. Вы получите все разъяснения от моего начальника, бригадира Чарльза Фергюсона, в министерстве обороны.
      – Хорошо, капитан, – сказал он примирительным топом. – Я только выполняю свои обязанности. Вы знаете, теперь не старые времена. Мы работаем с компьютерной системой РУК. Каждая смерть должна быть тщательно расследована, иначе тебе здорово попадет.
      Вошел сержант.
      – Полковник на проводе, командир.
      – Хорошо, – ответил молодой лейтенант и вышел.
      – Ты думаешь, это был Диллон? – обратился Броснан к Девлину.
      – Чертовски много совпадений, чтобы это был другой человек. Нищенка? – Девлин покачал головой. – Кто бы еще додумался? Только Диллон способен на это.
      – Вы хотите сказать, что он специально приехал сюда из Лондона? – спросила Мэри.
      – Он знал через Гордона Брауна, что мы собираемся делать, и рассчитал, сколько времени займет полет от Лондона до Белфаста, – заметил Броснан. – Час с четвертью.
      – Значит, он должен вернуться обратно, – сказала Мэри.
      – Может быть… – Лиам Девлин покачал головой. – Но ничего нельзя знать наверняка, девушка. Вы в этом еще убедитесь. Мы имеем дело с человеком, который ускользал от полиции в течение двадцати лет во всех странах Европы.
      – Ладно, но сейчас настало время поймать этого подонка. – Она посмотрела вниз на тело Мак-Гира. – Не очень приятное зрелище, согласны?
      – Насилие, убийство! Скоро можно будет распить бутылку только с дьяволом, – ответил ей Девлин.
      Диллон вошел в гостиницу через заднюю дверь ровно в четверть третьего и быстро прошел в свой номер. Он стянул с себя джинсы и джемпер, положил их в чемодан и засунул его в буфет над гардеробом. Быстро умылся, надел белую сорочку и галстук, темный костюм и синее пальто. Через пять минут он уже спускался по черной лестнице с портфелем в руке. Он прошел по улочке, свернул на Фолз-Роуд и быстро зашагал вниз. Не прошло и пяти минут, как ему удалось взять такси. Он велел водителю отвезти его в аэропорт.
      Фамилия старшего офицера военной разведки по району Белфаста была Мак-Леод. Он был явно раздражен создавшейся ситуацией.
      – Это очень неприятно, капитан Таннер, – сказал он. – Мы не можем допустить, чтобы вы приходили сюда, как ковбои, и действовали по своему усмотрению. – Он повернулся и бросил взгляд на Девлина и Броснана. – И вступали в сделку с лицами с весьма сомнительным прошлым. У нас сейчас весьма деликатное положение, мы не можем портить отношения с Королевской ольстерской полицией, которая считает, что это зона их влияния.
      – Да, да, конечно… – ответила Мэри. – Ваш сержант был очень любезен и проверил расписание рейсов на Лондон. Есть рейс в четыре тридцать и еще один – в шесть тридцать. Вам не кажется, что неплохо было бы тщательно проверить всех пассажиров?
      – Мы не совсем дураки, капитан. Я уже принял меры. Но я уверен, что мне нет необходимости напоминать вам: мы не оккупационная армия. Здесь не объявлено военное положение, и я не могу закрыть аэропорт. У меня просто нет на это права. Все, что я могу сделать, это поставить в обычном порядке в известность полицию и службу безопасности аэропорта, но мы мало что можем объяснить им насчет этого Диллона. – Зазвонил телефон. Он взял трубку и произнес: – Бригадир Фергюсон? Извините, что беспокою вас, сэр. Это полковник Мак-Леод, штаб-квартира в Белфасте. У нас, кажется, возникли трудности.
      Диллон, находившийся в аэропорту, вовсе не собирался возвращаться лондонским рейсом. Вероятно, все обошлось бы, но надо быть сумасшедшим, чтобы испытывать судьбу, когда есть другой выход. Было начало четвертого. Он пропустил рейс на Манчестер, но рейс до Глазго в три пятнадцать задерживался. Диллон поспешил к кассе:
      – Я надеялся успеть на рейс в Глазго, – сказал он молодой кассирше, – но прибыл слишком поздно. А теперь вот вижу, что он задерживается.
      Она нажала на клавишу и взглянула на экран:
      – Да, задержка на полчаса, сэр, и много свободных мест. Хотите лететь?
      – Да, конечно, – вежливо ответил Диллон и достал из бумажника деньги. Кассирша протянула ему билет.
      Не возникло никаких осложнений, когда он проходил контрольный пункт службы безопасности. Содержимое его портфеля было совершенно безобидным. Уже объявили посадку. Он поднялся в самолет и занял место в хвосте. «Все прошло вполне удовлетворительно. Только одно не сработало. Девлин, Броснан и эта женщина прибыли к Мак-Гиру первыми. Жаль. Потому что теперь встает вопрос, что он успел сказать им. О Харвее, например. Надо побыстрее вернуться на всякий случай».
      Диллон очаровательно улыбнулся, когда к нему обратилась стюардесса и спросила, не хочет ли он что-нибудь выпить.
      – С удовольствием выпью чашечку чаю, – сказал он и достал из портфеля газету.
      Мак-Леод отвез Броснана, Мэри и Девлина на аэродром. Они прибыли туда до того, как объявили посадку на лондонский рейс. Инспектор Королевской ольстерской полиции провел их в зал ожидания для вылетающих пассажиров.
      – Как видите, всего тридцать пассажиров, и всех мы тщательно проверили.
      – Мне кажется, – сказал Мак-Леод, – мы гоняемся за призраком.
      Объявили посадку, и Броснан с Девлином встали у двери, всматриваясь в проходящих пассажиров. Когда все прошли, Девлин обратился к Броснану:
      – Эй, ты, старый монах, а ты не подумал провести проверку с раздеванием?
      – О, ради Бога, пойдемте отсюда, – проговорил нетерпеливо Мак-Леод.
      – Сердитый, – кивнул Девлин на полковника, когда тот пошел к выходу. – Его, наверное, сильно пороли розгами в общественной школе. Вы в Лондон?
      – Да, нам лучше отправиться этим рейсом, – ответил Броснан.
      – А вы, господин Девлин? – спросила Мэри. – С вами будет все в порядке?
      – Да, несколько лет тому назад Фергюсон обеспечил меня настоящим «карантинным свидетельством» за услуги, оказанные мной Британской службе безопасности. Со мной все будет хорошо. – Он поцеловал ее в щеку. – Было очень приятно познакомиться с вами, моя дорогая.
      – Мне тоже.
      – Будьте осторожны с этим парнем. Диллон ужасно ловкая бестия.
      Они подошли к залу. Девлин улыбнулся и исчез так внезапно, как будто растворился в воздухе. Броснан глубоко вздохнул.
      – Ну что же, летим в Лондон. Пойдемте. – Он взял ее под руку, и они пошли через толпу.
      Полет до Глазго занял всего сорок пять минут. Самолет приземлился в половине пятого. В пять пятнадцать I был челночный рейс до Лондона. Он взял билет и быстро присоединился к вылетающим пассажирам. Там он первым делом позвонил Данни Фахи в Кадж-Энд. Ответила Анжела.
      – Соедините меня с вашим дядей Данни. Это Диллон, – сказал он ей.
      Данни взял трубку:
      – Это ты, Син?
      – Собственной персоной. Я в Глазго, дожидаюсь вылета. Прилечу в Хитроу в половине седьмого. Сможешь приехать и встретить меня? У тебя хватит времени, по-моему.
      – Никаких проблем, Син. Я захвачу Анжелу с собой.
      – Хорошо. Да, приготовься работать всю ночь. Завтра может стать великим днем.
      – Господи, Син…
      Но Диллон положил трубку прежде, чем Фахи смог сказать еще что-то.
      Потом он позвонил в кабинет Харвея в похоронном бюро в Уайтчепеле. Ответила Мира.
      – Это Питер Хилтон, мы встречались вчера. Я хотел бы перекинуться словечком с вашим дядей.
      – Его здесь нет. Он уехал в Манчестер по делам. Его не будет до завтрашнего утра.
      – Это меня совсем не устраивает. Он обещал мне заказанную штуку через двадцать четыре часа.
      – А она здесь, – сказала Мира. – Но я хочу, чтобы вы заплатили наличными.
      – Вы достали ее! – Диллон посмотрел на часы, прикинул, сколько времени ему понадобится, чтобы доехать от Хитроу до Бейсуотер и взять деньги, и сказал:
      – Я буду у вас без четверти восемь.
      – Я жду вас.
      Когда Диллон закончил разговор, объявили посадку и он присоединился к остальным пассажирам.
      Мира, стоявшая у камина в кабинете дяди, приняла решение. Она взяла ключ от секретной комнаты и вышла на площадку.
      – Билли, ты там, внизу?
      Через минуту он поднялся наверх.
      – Вот я.
      – Опять ты торчал в комнате с гробами, да? Пойдем, ты мне нужен.
      Она пошла по коридору до задней двери, открыла ее и отодвинула ложную стенку. Потом указала на одну из коробок семтекса:
      – Отнеси это в кабинет.
      Когда они вернулись, Билли спросил, ставя коробку на стол:
      – Чертовски тяжелая штука. Что это?
      – Это деньги, Билли, а остальное тебя не касается. Теперь слушай, и слушай очень внимательно. Тот коротышка, который грубо обошелся с тобой вчера…
      – Ну и что с ним?
      – Он появится здесь без четверти восемь, чтобы заплатить мне кучу денег за то, что лежит в этой коробке.
      – Ну?
      – Я хочу, чтобы ты дожидался на улице с половины восьмого в своем кожаном костюме и на «БМВ». Когда он Выйдет отсюда, ты последуешь за ним, Вилли. Если понадобится, то хоть до самого Кардифа. – Она потрепала его по щеке. – А если потеряешь его, солнышко, можешь не возвращаться сюда.
      Когда Диллон вышел из здания аэропорта Хитроу, его уже ждала Анжела. Она помахала ему рукой. Шел легкий снежок.
      – Рейс из Глазго, – обратилась она к Диллону. – Что вы там делали?
      – Выяснял, что шотландцы носят под своими юбочками.
      Она засмеялась и повисла у него на руке.
      – Вы просто ужасный!
      Они дошли до фургона, за рулем которого сидел Фахи.
      – Рад тебя видеть, Син. Куда едем?
      – В мою гостиницу на Бейсуотер. Я должен выписаться оттуда.
      – Вы переедете к нам? – спросила Анжела.
      – Да, – Диллон кивнул головой. – Но я должен вначале взять подарок для Данни в похоронном бюро на Уайтчепеле.
      – А что там, Син? – поинтересовался Фахи.
      – Около пятидесяти фунтов семтекса.
      Колеса фургона пробуксовывали, его слегка заносило. Фахи с трудом выправил машину.
      – Спаси и помилуй! – вырвалось у него.
      В похоронном бюро ночной привратник впустил Диллона через главный вход.
      – Вы господин Хилтон? Мисс Мира ожидает вас, сэр.
      – Я знаю дорогу.
      Диллон поднялся по лестнице, прошел по коридору и открыл дверь кабинета. Мира ждала его.
      – Входите, – сказала она.
      Она была в черном брючном костюме и с сигаретой в руке. Сев за стол, она постучала пальцами по коробке.
      – Вот он. Где деньги?
      Диллон поставил портфель на коробку и раскрыл его. Он достал оттуда пятнадцать тысяч и бросил их перед ней, пачку за пачкой. В портфеле осталось пять тысяч долларов, вальтер с глушителем Карсвелла и беретта. Он захлопнул портфель и улыбнулся.
      – Приятно иметь с вами дело.
      Он взял портфель в одну руку, а коробку в другую. Мира пошла открыть ему дверь.
      – Что вы собираетесь делать с этим? Взорвать палату общин в парламенте?
      – Это уже сделал Гай Фокс, – сказал он и пошел по коридору к лестнице.
      Диллон прошел по обледеневшему тротуару и свернул за угол, где стоял фургон. Билли, с нетерпением ожидавший его в тени, уселся на свой «БМВ» и поехал мимо стоявших у обочины машин вверх по улице, пока не увидел, что Диллон остановился рядом с фургоном. Анжела открыла заднюю дверь, и Диллон положил туда коробку. Она тут же закрыла дверцу, они обошли машину и сели рядом с Фахи.
      – Это то самое, Син?
      – Да, Данни, пятидесятифунтовая коробка семтекса с заводским клеймом, прямо из Праги. А теперь – быстро отсюда, впереди у нас долгая ночь.
      Фахи проехал боковыми улочками и выехал на главную дорогу. Когда фургон влился в поток машин, Билли поехал следом на своем «БМВ».

XII

      По техническим причинам «леар» не смог вылететь из аэропорта Альдергроув до половины шестого. Было уже без четверти семь, когда Броснан и Мэри приземлились в Гатвике. Машина, присланная из министерства, ждала их. Мэри позвонила по телефону из машины и нашла Фергюсона в его квартире на площади Кавендиш. Когда Ким провел их к нему, Фергюсон стоял у камина, пытаясь согреться.
      – Зверская погода, боюсь, что на нас к тому же движется снежный заряд. – Он сделал глоток чаю из чашки, которую держал в руке. – Наконец-то, дорогая, вы лично поучаствовали в спектакле. Вы, должно быть, испытали волнующее чувство…
      – Так тоже можно посмотреть на это.
      – Вы абсолютно уверены, что это был Диллон?
      – Скажем, так, – ответил Броснан, – если это был не он, то это дьявольское совпадение: кто-то выбрал именно этот момент и именно это место, чтобы застрелить Томми Мак-Гира. Трюк с нищенкой типичен для Диллона.
      – Да, совершенно потрясающе.
      – Полагаю, его не было в самолете, возвращавшемся в Лондон, сэр, – заметила Мэри.
      – Вы хотите сказать, что вы думаете, что его там не было, – уточнил Фергюсон.
      – Из того, что я о нем знаю, можно предположить, что этот чертов парень мог выдать себя за пилота. Он, кажется, способен на все.
      – Есть еще один рейс на Лондон, сэр, в восемь тридцать. Полковник Мак-Леод заверил, что его тщательно проверят.
      – Пустая трата времени. – Фергюсон обратился к Броснану: – Подозреваю, вы согласны со мной, Мартин?
      – Увы, да.
      – Давайте рассмотрим все это еще раз. Расскажите, что произошло. – Когда Мэри закончила, Фергюсон сказал: – Я недавно проверил расписание рейсов с Альдергроува. Были рейсы на Манчестер, Бирмингем, Глазго. Был даже самолет в Париж в шесть тридцать. Не так уж трудно вернуться в Лондон оттуда. Он будет здесь завтра.
      – Всегда есть возможность уплыть морем, – напомнил ему Броснан. – Паром от Ларна до Странраера в Шотландии, а оттуда скорым поездом в Лондон.
      – Кроме того, он мог пересечь ирландскую границу, отправиться в Дублин и вернуться любым из дюжины существующих маршрутов, – добавила Мэри. – Это не продвигает нас ни на шаг вперед.
      – Интересно, что заставило его совершить эту поездку, – сказал Фергюсон. – Он ничего не знал о вашем намерении отыскать Мак-Гира до вчерашнего вечера, когда Браун раскрыл Новиковой содержание доклада, и все же поспешил в Белфаст, воспользовавшись первой возможностью. Почему?
      – Заткнуть рот Мак-Гиру, – заявила Мэри. – Интересная деталь… Наша встреча с Мак-Гиром была назначена на два часа, а мы приехали почти на полчаса раньше. Если бы не это, Диллон добрался бы до него первым.
      – Во всяком случае, он не может знать с уверенностью, что Мак-Гир рассказал вам и сказал ли он вам вообще что-либо.
      – Дело в том, сэр, что Диллон знал: Мак-Гиру кое-что известно о нем, поэтому он предпринял все возможное, чтобы добраться до него. А этим «кое-чем» были, несомненно, сведения о том, что Харвей снабжал его оружием в Лондоне в восемьдесят первом году.
      – После того как вы позвонили мне с аэродрома Альдергроув, перед тем как сесть в самолет, я навел справки. И инспектор-детектив Лейн из Специального отделения сказал мне, что Харвей – известный гангстер, крупная птица. Наркотики, проституция и тому подобное. Полиция охотилась за ним многие годы, но безуспешно. К сожалению, теперь он еще и крупный бизнесмен. Недвижимость, клубы, игорные дома и так далее.
      – Что вы хотите этим сказать, сэр? – спросила Мэри.
      – Что все не так просто, как можно было бы подумать. Мы не можем просто вызвать Харвея на допрос только потому, что умерший человек обвинял его в чем-то, что произошло десять лет назад. Подумайте сами, дорогая. Он спокойно сидел бы перед нами не раскрывая рта, а команда лучших юристов Лондона немедленно добилась бы его освобождения.
      – Другими словами, мы стали бы посмешищем в суде? – заметил Броснан.
      – Абсолютно верно. – Фергюсон вздохнул. – Мне всегда была близка идея, что, когда речь идет об уголовном мире, единственная возможность добиться правосудия – это собрать всех адвокатов на ближайшей площади и расстрелять их.
      Броснан посмотрел в окно на медленно опускавшиеся снежинки.
      – Есть и другой путь, – сказал он.
      – Полагаю, вы намекаете на вашего друга Флада? – Фергюсон усмехнулся. – Ничто не мешает вам получить от него совет, но я уверен, что вы останетесь в рамках закона.
      – Конечно, бригадир. Обещаю вам. Броснан взял свое пальто.
      – Пойдемте, Мэри, навестим Харри.
      Следовать за фургоном на «БМВ» не составляло особого труда для Билли. Снег лежал только на обочинах, хотя асфальт был мокрым. Движение было интенсивным на всем пути от Лондона до Доркинга. На дороге Хоршам-Роуд машин было меньше, однако вполне достаточно для того, чтобы прикрывать Билли.
      Ему повезло, потому что, когда «моррис» свернул на Гримторп, снег прекратился, небо прояснилось, появился месяц. Билли выключил фару и следовал за «моррисом», выдерживая расстояние, чтобы его не заметили в темноте. Когда фургон свернул к Доксли, он поехал еще осторожнее, остановился на вершине пригорка и увидел, как фургон въехал через ворота на ферму.
      Билли выключил мотор, скатил мотоцикл вниз и остановился у деревянной доски с надписью: «Ферма Кадж-Энд». Он прошел по дороге через лесок и смог заглянуть в освещенный сарай на другой стороне двора. Возле «морриса» стояли Диллон, Фахи и Анжела. Диллон повернулся, вышел и пересек дворик.
      Билли быстро повернулся, вернулся к мотоциклу и покатил его вниз по дороге. Мотор он завел только тогда, когда удалился на приличное расстояние от фермы. Через пять минут он был уже на шоссе и катил обратно в Лондон.
      Диллон позвонил из гостиной на парижскую квартиру Макеева.
      – Это я, – сказал он.
      – Я беспокоюсь, что с Таней? – спросил Макеев.
      – Таня выбрала свой выход. Она это сделала, чтобы они ничего не смогли добиться от нее.
      – А это дело, о котором ты говорил, поездка в Белфаст?
      – Приняты меры. Все идет нормально, Жозеф.
      – Когда?
      – Кабинет собирается в десять утра на Даунинг-стрит. Тут мы и ударим.
      – Но как?
      – Ты прочтешь об этом в газетах. Главное сейчас, чтобы ты напомнил Мишелю Арону, что он должен лететь утром в свое поместье в Сен-Дени. Я надеюсь быть там во второй половине дня.
      – Так быстро?
      – Я не собираюсь болтаться здесь. А как дела у тебя, Жозеф?
      – Я думаю, что смог бы отправиться в Сен-Дени вместе с Ароном и Рашидом.
      – Хорошо. До встречи. Не забудь напомнить Арону о втором миллионе.
      Диллон положил трубку, закурил сигарету и снова взялся за телефон. На этот раз он набрал номер аэродрома в Гримторпе. Через некоторое время ему ответили:
      – Билл Грант слушает. – Голос был как у слегка подвыпившего человека.
      – Это Питер Хилтон, господин Грант.
      – О, да. Что я могу для вас сделать?
      – Речь идет о том путешествии, которое я хотел совершить в Ландз-Энд. Думаю сделать это завтра.
      – В какое время?
      – Будьте готовы к полудню. Хорошо?
      – Да, если не будет снега. В противном случае нас ждут неприятности. – Грант медленно положил трубку, дотянулся до бутылки виски и налил себе порядочную порцию. Потом он выдвинул ящик письменного стола. Там лежал старый армейский пистолет вебли и коробка с патронами 38-го калибра. Он зарядил пистолет и положил его обратно в ящик. – Ладно, господин Хилтон, посмотрим, что вам действительно нужно, – пробормотал он и опрокинул виски.
      – Знаю ли я Джека Харвея? – Харри Флад рассмеялся и подмигнул Мордекаю Флетчеру: – Я? А, Мордекай…
      Мордекай улыбнулся, посмотрев на Броснана и Мэри, которые стояли, так и не сняв пальто.
      – Да, я думаю, мы можем сказать, что знаем господина Харвея достаточно хорошо.
      – Садитесь, ради Бога, и расскажите мне, что произошло в Белфасте, – обратился к ним Флад.
      Мэри быстро рассказала ему обо всем и спросила:
      – Вы считаете возможным, что Харвей был поставщиком оружия Диллону в восемьдесят первом?
      – Если речь идет о Джеке Харвее, меня ничто не удивляет. Он и его племянница Мира возглавляют маленькую империю, которая занимается всеми видами криминальной деятельности. Женщины, наркотики, «защита», вооруженные грабежи – все, что угодно. Но оружие для ИРА?.. – Он посмотрел на Мордекая. – Что ты думаешь об этом?

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15