Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Развеянные чары

ModernLib.Net / Древневосточная литература / Гуаньчжун Ло / Развеянные чары - Чтение (стр. 17)
Автор: Гуаньчжун Ло
Жанр: Древневосточная литература

 

 


— Если он действительно прячет ее дома, то пусть ее приведут! —вскричал юаньвай Цзяо, все еще стоящий на коленях. — Пощадите моего сына, он ни в чем не виноват!

— Испокон веков известно, что мужнины соблазняют женщин, — возразил Ху Хао. — А вы, решив избавиться от невестки, подкупили стражников, чтобы они говорили неправду. Господин начальник, ведь башня высокая, чуть не до небес, лестницы там нет, не могли же они взлететь туда на крыльях? И почему стражники схватили только мужчину? Неужели не могли догнать женщину, которая на своих маленьких ножках и ходить-то быстро не умеет? А может, они сами ее куда-нибудь упрятали?

Рассуждения Ху Хао показались правителю области логичными, и, чтобы установить истину, он распорядился допросить юаньвая Цзяо и обоих стражников под пыткой. Служители незамедлительно приступили к делу. Юаньвай Цзяо первым не вытерпел побоев и взмолился:

— Господин начальник, позвольте, я нарисую ее портрет, а вы прикажете учинить розыск. Тому, кто найдет пропавшую, я дам в награду три тысячи связок монет. А если ее не найдут, я готов понести любое наказание!

Правитель области признал его слова разумными и приказал прекратить допрос. Затем с Глупенького братца сняли кангу и под письменное поручительство отпустили домой...

Однако продолжим рассказ о Юнъэр. Как только Глупенький братец сорвался с верхушки башни и полетел вниз, она быстро прочитала заклинание и, взмыв в воздух, одна возвратилась домой.

«Глупенького я не уберегла, и оставаться мне здесь больше нельзя, — думала она. — Возвращаться в дом родителей тоже неловко. Как же быть? Помнится, в день свадьбы Святая тетушка, явившись ко мне во сне, уверяла, что мне здесь жить не вечно и что, если уж очень станет невмоготу, я могу найти ее в Чжэнчжоу. Деваться мне сейчас и вправду некуда, так что, видимо, придется отправиться в Чжэнчжоу».

Надев на себя несколько платьев и собрав кое-какие вещи, Юнъэр села верхом на скамейку и улетела из города. Опустившись на землю в безлюдном месте, она бросила скамейку и дальше пошла по дороге пешком.

Между тем уже рассвело, и вскоре ей неожиданно повстречался ее бывший учитель Чэнь Шань, спешивший в город по делам. Он узнал свою ученицу и с удивлением спросил:

— Барышня, почему вы здесь одна? Где ваши родители?

Юнъэр почтительно его приветствовала и отвечала:

— Семья моего мужа попала в беду, и мне пришлось бежать. Я даже родителей не успела известить.

Затем она наклонилась, подняла комок белой глины, быстро вылепила из нее маленькое квадратное изголовье и дала учителю:

— Будьте добры, передайте это изголовье моим родителям, пусть хранят как память обо мне. Изголовье чудесное, тому, кто будет спать на нем, оно принесет сладостные сны и избавит от болезней. Поэтому его и называют «изголовьем странствий в мире бессмертных». Обязательно передайте, прошу вас.

— Куда же вы теперь, барышня? — спросил Чэнь Шань, взяв у нее изголовье.

— Неподалеку отсюда меня ждут родные мужа, — сказала Юнъэр. — Дальше мы пойдем вместе, но куда — пока не знаю.

Учитель посмотрел в ту сторону, куда указывала Юнъэр, а когда обернулся, она уже исчезла. Девушка превратилась в невидимку...

Чэнь Шань протер глаза, сплюнул и выругался:

— Тьфу! Дьявольщина, да и только!

Он решил, что Юнъэр умерла и ему привиделась ее душа. Что же касается изголовья, которое он держал в руке, то оно показалось ему непригодным и он уже хотел его выбросить, но потом подумал:

«Она так настойчиво просила передать его родителям, что, пожалуй, стоит передать. А чертовщина это или нет — меня не касается!»

Учитель спрятал изголовье в рукав и продолжал путь. Однако пройдя немного, он вновь призадумался:

«Времени у меня мало, а дел много. К тому же улица Спокойствия мне не по пути. Да и таскать с собой это изголовье тоже неудобно...»

В это время он как раз проходил мимо дома своего знакомого письмоводителя Фэя, и его окликнул стоявший у ворот мальчик-слуга:

— Куда направляетесь, почтенный учитель?

Дело в том, что некогда Чэнь Шань учительствовал в доме Фэя и этот мальчик был одним из его учеников.

— Оставь-ка эту вещицу пока у себя, — сказал учитель, протягивая мальчику изголовье. — Я иду по делам, и мне не хочется таскать ее с собой. А завтра я за ней зайду, а заодно и повидаюсь с твоим хозяином.

Чэнь Шань ушел, а мальчик отнес изголовье к себе во флигель и положил на постель.

После завтрака письмоводитель Фэй уехал в гости. Мальчишке делать было нечего, и он решил воспользоваться изголовьем и немного поспать. И тогда случилось такое, что, поистине:

Желтое просо еще не успело

свариться на жарком огне[3],

А маленький мальчик в страну Хуасюй[4]

уже перенесся во сне.

Мальчишка заснул, а в это время двое других мальчиков-слуг зашли к нему поиграть. Один из них забавы ради принялся чесать ему пятки, а другой — щекотать в носу свернутой из бумаги трубочкой. Спящий мальчик несколько раз чихнул, потом затрясся, будто в лихорадке, и забормотал:

— Как прекрасно! Как прекрасно!

Но тут озорники стали щипать его за уши, и он проснулся.

— Что это тебе такое прекрасное приснилось?. — спросили они его.

— Мне приснилось, что нарисованные на изголовье ворота распахнулись, я вошел, и меня встретила толпа девушек-музыкантш. Они повели меня в мир бессмертных. Там все было прекрасно: и реки, и горы, и цветы, и птицы. Затем одна дева поднесла мне кубок вина, потом второй... А когда стал пить третий, вы меня разбудили...

— Не верю я тебе! — заявил один из мальчишек.

Тогда другой мальчишка стал рассматривать изголовье и увидел, что на одной его стороне золотыми иероглифами написано: «Изголовье странствий», а на другой изображены ворота с надписью: «Мир бессмертных».

— Не знаю, говорил ли ты правду, но я сегодня тоже попробую поспать на твоем изголовье, — сказал он. — Посмотрю, что мне приснится!

— И я хочу! — заявил второй. — Ты в первую половину ночи, а я во вторую.

В это время мимо флигеля проходил только что вернувшийся из гостей письмоводитель Фэй и случайно услышал разговор о первой и второй половине ночи. Решив, что мальчишки затевают что-то дурное, он ударом ноги распахнул дверь и увидел трех своих слуг, о чем-то спорящих над белым глиняным изголовьем. Вскипев от гнева, Фэй схватил изголовье и, не разглядывая его, швырнул во двор. Изголовье упало на каменные ступени крыльца и вдребезги разбилось.

Поистине, жаль, что понапрасну погибла такая чудесная вещь!

Итак, если хотите знать, что же произошло дальше, прочтите следующую главу.

Глава двадцать четвертая

Юнъэр в селении Бацзяочжэнь[1] меняет облик. Бу Цзи[2] в городе Чжэнчжоу[3] требует уплаты за услугу

Бессмертному страннику на изголовье

приснился чудесный сон:

Как будто к пределам древнего неба

внезапно поднялся он.

Такое волшебное изголовье

кто бы мне подарил?

Хочу, чтобы сны чудесные снились,

едва только очи смежил.


Итак, не успели мальчишки охнуть, как письмоводитель Фэй швырнул изголовье во двор, где оно упало на каменные ступени крыльца и вдребезги разбилось. И в тот же момент послышался шум, напоминающий жужжание пчел, и на крышу дома опустился сонм небесных дев. Девы были маленькие, не более трех чи ростом, роскошно наряженные, с флейтами и со свирелями. Выстроившись рядком на краю крыши, они заговорили тоненькими голосами, напоминавшими щебетанье ласточек:

— Некогда мы прислуживали при дворе государя, но Небесная дева Сюаньнюй лишила нас свободы и заключила в изголовье. Мы так признательны вам, господин Фэй, что вы вернули нам свободу! Какое это величайшее счастье!..

Девы заиграли на музыкальных инструментах. Полилась нежная мелодия, и Фэй заслушался. Когда же письмоводитель пришел в себя, девы исчезли.

Никогда прежде Фэю не приходилось видеть подобных чудес. Собрав осколки изголовья, он стал их разглядывать. На внутренней стороне с необыкновенным искусством были нарисованы горы и реки, беседки и павильоны, деревья и цветы. Оставалось лишь непонятным, как художник сумел изобразить все это на внутренней стороне изголовья, если в нем не было не только отверстия, но даже крохотной щелочки!

— Откуда у вас эта вещь? — строго спросил Фей у мальчишек.

— Учитель Чэнь оставил, — сказал старший. — Обещал завтра забрать, а больше я ничего не знаю. Не успел я прилечь на это изголовье, как мне приснился чудесный сон, будто я попал в страну бессмертных. Когда я проснулся, я рассказал о своем сне приятелям. Они тоже захотели поспать на этом изголовье. Мы заспорили, и в это время вернулись вы.

Фэй не поверил и решил до прихода Чэнь Шаня запереть мальчишек на замок, чтобы выяснить, говорят ли они правду.

А теперь расскажем о Чэнь Шане. Решив на следующий день навестить Ху Хао, он прежде зашел к Фэю, чтобы забрать изголовье. Тот пригласил его в кабинет и первым начал разговор:

— Учитель, отдали ли вы вчера моему мальчишке изголовье?

— Не только отдал, но и велел ему сказать вам об этом, — удивился вопросу Чэнь Шань. — Неужели вы не знаете?

— Изголовье какое-то странное. Расскажите сначала, как оно попало к вам, а потом я вам кое-что расскажу.

Чэнь Шань принялся рассказывать:

— Некогда я был учителем в доме юаньвая Ху Хао, что живет на улице Спокойствия, учил его дочь Юнъэр. И вот вчера неожиданно встречаю ее одну за городом! Говорит, семья ее мужа попала в беду, пришлось бежать. А на прощанье попросила передать это изголовье родителям на память. Вчера я был очень занят и не успел разглядеть: что в нем удивительного?

— И хорошо, что не разглядели! И хорошо, что не передали! — воскликнул Фэй и рассказал, что произошло накануне. — Нынче издан указ о розыске колдуньи Ху Юнъэр. Тому, кто найдет ее, обещана награда в три тысячи связок монет. Если бы вы сейчас пошли с этим изголовьем к Ху Хао, непременно попали бы под суд! Я разбил бесовскую вещь, чтоб и следов от нее не осталось!

У Чэнь Шаня от страха душа ушла в пятки:

— Я ведь живу в деревне и не знаю, что делается в городе, — извинялся он. — Спасибо, что предупредили, а то попал бы в беду! Не понимаю только, каким образом в ямыне прознали, что Юнъэр колдунья?

Фэй рассказал, что произошло на городской башне, да так все приукрасил, что у Чэнь Шаня от ужаса волосы встали дыбом. Он вскочил и стал прощаться, несмотря на то что Фэй упрашивал его посидеть еще немного и выпить вина. О том же, чтобы пойти к Ху Хао, он и думать больше не смел!..

Когда учитель ушел, Фэй выпустил мальчишек и строго им наказал:

— Смотрите, не болтайте про изголовье! Не то я вас, щенят, тотчас же отправлю в суд как колдунов и оборотней!

На этом и кончилось дело с изголовьем...

Здесь наше повествование пойдет в двух направлениях. Вначале мы расскажем о Юнъэр, которая, расставшись с учителем Чэнем, направилась в Чжэнчжоу. Она шла день и очень устала. Начинало смеркаться. Завидев возле дороги чайную, где под навесом старуха кипятила чай, девушка решила присесть, чтобы дать отдых ногам. Старуха заварила чашку чая и предложила ей.

— Как называется здешняя местность? — спросила Юнъэр. — И куда ведет эта дорога?

— Пройдешь еще немного и увидишь мост Восьми углов, а за ним начинается дорога на Чжэнчжоу, — объяснила старуха. — А что это ты, барышня, одна странствуешь?

— Иду проведать родителей, — соврала Юнъэр.

— Время позднее, так что лучше всего тебе заночевать на постоялом дворе в Бацзяочэне, — сказала старуха. — Ночью ходить одной опасно!

Юнъэр поблагодарила старуху, сотворила десяток медяков, расплатилась за чай и продолжила путь. Пройдя еще около двадцати ли, она повстречала на дороге щеголевато одетого молодого человека, с виду студента. Увидев хорошенькую молодую женщину, тот, разумеется, не мог равнодушно пройти мимо.

— Куда направляетесь, барышня? — вежливо спросил он, любезно кланяясь.

— Иду в Чжэнчжоу навестить родных, — отвечала она.

— И я туда же! Сказать по правде, одному путешествовать скучно! А вам, как женщине, к тому же и опасно! Давайте дальше пойдем вместе.

Юнъэр не возражала. Они прошли еще немного и увидели впереди лес. Молодой человек решил припугнуть спутницу:

— В этом лесу водятся тигры, так что, барышня, остерегайтесь!

— С вами мне ничего не страшно! — воскликнула Юнъэр. — Уверена, что в минуту опасности вы меня защитите.

Вот так, перекидываясь ничего не значащими словами, они шли, пока не начало смеркаться. Юнъэр забеспокоилась:

— Старший брат, нет ли здесь поблизости гостиницы?

— Гостиница есть, но не всякий может в ней остановиться, — сказал молодой человек. — Недавно в здешних местах поймали двух вражеских лазутчиков, после чего правитель области повелел владельцам гостиниц и постоялых дворов не пускать на ночлег одиноких путников. Так что ни вам одной, ни мне одному комнату не дадут.

— Где же тогда ночевать? — спросила Юнъэр.

— Если доверитесь мне, я все устрою.

— Всецело вам доверяюсь.

— В таком случае все в порядке! — обрадовался молодой человек. — Стоит только сказать, что мы — муж и жена, и нам предоставят комнату в любой гостинице!

«Хорош, однако, молодчик! Первый раз видит меня, а предлагает вместе переночевать! Ну, погоди, ты еще узнаешь, кто такая Ху Юнъэр!» — подумала девушка, но виду не подала и сказала:

— Старший брат, я согласна.

— Вот и хорошо! — ухмыльнулся молодой человек.

Добравшись до селения Бацзяочжэнь, они обошли несколько гостиниц, и молодой человек выбрал ту, что была рядом с рынком.

— Хозяин, есть у вас свободная комната? — крикнул он, постучавшись в ворота. — Нам с женой надо отдохнуть.

Вышел гостиничный слуга:

— Извините, молодой господин, но свободных комнат нет.

— Как так нет?! Я всегда у вас останавливаюсь; что же это — всегда были, а сегодня нет?!

— Извините, господин, была у нас одна комната с двумя постелями, да одну постель недавно занял подмастерье сапожника, — оправдывался слуга. — Не захотите же вы с супругой спать в одной постели!

— Ну-ка, покажи, кто там!

Слуга провел их в комнату. Молодой человек осмотрел ее и сказал:

— Все хорошо! Пусть он спит сам по себе, а мы — сами по себе.

— Ну, если так, то пожалуйста, — сказал слуга и ушел.

А Юнъэр про себя подумала:

«Ну и наглец! Мы едва знакомы, а он уже выдает меня за свою жену! Надо его проучить!»

Недаром древние говорили: «Чужую жену не ласкай, чужого коня не седлай!»

В комнате, которую указал слуга, на кровати лежал бородатый мужчина — подмастерье-башмачник. Юнъэр приветствовала постояльца; тот поднялся и ответил на ее приветствие.

— Мы вам не помешаем? — обратился к нему молодчик.

— Нисколько, — отвечал тот. — Устраивайтесь как вам удобно, мне моей постели хватит.

«Судя по выговору, они не из восточной столицы, — подумал башмачник. — Да и на супругов не очень-то похожи. Видно, встретились в дороге и сговорились переспать. Впрочем, мне до этого нет дела!»

Юнъэр и ее спутник присели на край кровати. Слуга принес воду. Молодой человек вымыл ноги и попросил зажечь лампу.

Тем временем башмачник снова улегся и вскоре уснул, отвернувшись лицом к стене.

— Сестрица! — тихонько шепнул Юнъэр молодой человек. — Мы так спешили, что даже не поели в дороге. Я сейчас схожу за вином и закуской.

С этими словами он вышел из комнаты.

«До чего же бесцеремонен! — подумала Юнъэр. — Ладно, ладно, иди за своим вином, а уж я тебе шутку устрою!..»

Она пробормотала заклинание, дунула на соседа по комнате, затем потерла себе лицо и тотчас же превратилась в бородача. Затем, придав башмачнику свой собственный облик, легла в постель и притворилась спящей.

А в это время, накупив вина и закусок, молодой человек возвращался в гостиницу, предвкушая предстоящее удовольствие.

«Повезло же мне сегодня! — думал он. — Не часто встретишь хорошенькую женщину, которая сразу согласится провести вместе ночь!»

Войдя в комнату, он поставил на столик бутылку с вином, прибавил в лампе огня и только тогда обнаружил, что на их постели спит бородатый башмачник.

«Странно! И зачем это ему вздумалось перебираться на нашу постель!» — удивился он.

Поглядел на соседнюю постель — на ней спала Юнъэр.

«Видно, намучилась, бедняжка, в дороге и, не дождавшись меня, уснула», — подумал молодой человек и стал легонько тормошить ее.

— Эй, жена, вставай! Я принес вино...

— Это я твоя жена?! — взревела «женщина», вскакивая с постели. Молодчик вытаращил глаза — перед ним стоял бородатый башмачник.

— Простите, я ошибся, — в смятении пробормотал он.

Но тот бросился на молодого человека с кулаками. На шум прибежал гостиничный слуга:

— Что тут происходит?

— Этот дурень пристает ко мне, называет своей женой и мешает спать! — возмущался башмачник.

— Вы ведь не слепой! — обратился слуга к молодчику. — Разве не видите — ваша кровать на другой стороне?!

Уладив ссору, слуга вышел. Башмачник снова улегся. А получивший несколько увесистых затрещин молодчик почесывал затылок:

«Вот незадача! Ясно же видел, что это женщина, а оказалось — бородач!»

— Барышня, вставайте пить вино! — тихо позвал он, наклонившись над другой постелью, и тотчас же в ужасе отпрянул назад: с постели на него глядело рыжеволосое чудовище с зелеными глазами и торчащими вперед клыками.

— Нечистая сила! Оборотень! — завопил он и в беспамятстве рухнул на пол.

На крик прибежал слуга, ужинавший в соседней комнате. В гостинице поднялся переполох, сбежались все постояльцы. Люди принялись приводить молодчика в чувство, тормошить, обрызгивать водой. Наконец он пришел в себя и снова завопил:

— Нечистая сила! Оборотень!..

— Где нечистая сила? Где оборотень? — спрашивали его.

— Вон на той кровати; там лежит не женщина, а оборотень!

Слуга посветил лампой — на кровати сидела молодая женщина, прекрасная, как цветок.

— Не морочьте людей! — сказал слуга. — Это ваша жена.

— Никакая она мне не жена! — не унимался молодчик. — Я ее случайно встретил на дороге, и мы лишь сговорились называться мужем и женой, чтобы снять комнату для ночлега. Я вышел купить вина. А вернулся, гляжу — на постели лежит бородатый мужчина. Я к другой постели: там женщина! Хотел ее разбудить, потормошил немного, а она вскакивает и на меня с кулаками. Я к своей постели, а там рыжее клыкастое чудовище! Что же это, если не оборотень?!

— Да вам просто померещилось! — уговаривали молодчика люди. — Разве может такая хорошенькая женщина быть оборотнем?

— Люди добрые! — обратилась к собравшимся Юнъэр. — Этот человек потерял всякую совесть. Я шла в Чэнчжоу навестить родных, а он повстречался на дороге и увязался за мной. Стал рассказывать мне всякие ужасы, чтобы запугать, а когда пришли сюда, велел называть его мужем, иначе, мол, не пустят в гостиницу — дескать, одиноким путникам комнат не дают. Я его и послушала. А теперь он меня же называет нечистой силой и оборотнем!

— Так вот ты, оказывается, каков! — напустились на молодчика люди. — Убирайся отсюда, пока не поздно, не то все кости переломаем!

Молодчика подхватили под руки и вытолкали за ворота. Оказавшись на улице среди ночи, он не осмелился никуда идти из опасения быть схваченным ночной стражей, а нашел укромное местечко неподалеку от гостиницы и кое-как скоротал ночь. Поднявшись поутру и твердо решив впредь путешествовать без попутчиков, он покинул свое убежище и зашагал по дороге. Однако не успел он пройти и нескольких ли, как из леса навстречу ему вышла Юнъэр:

— Старший брат, зачем ты вчера обидел меня? Тебе в темноте что-то померещилось, и ты обозвал меня нечистой силой и оборотнем! Сейчас уже день; ну-ка посмотри на меня — похожа я на оборотня?

«Видно, я и в самом деле что-то перепутал!» — заколебался молодчик, глядя на красавицу, и смущенно пробормотал:

— Сестра, я хотел быть твоим попутчиком, но ты меня так напугала. Женщина ты, я вижу, злая — так что лучше иди одна!

— Еще вчера ты хотел, чтобы я называла себя твоей женой, а сегодня вдруг испугался! — с упреком сказала Юнъэр. — Давай пойдем вместе, мне одной боязно.

— Вечером — одно дело, а днем-то чего бояться?

— Ты же сам говорил, что в здешних местах водятся тигры, которые нападают на людей.

— Какие тут могут быть тигры? Я просто пошутил.

— Ой, тигр! — с притворным испугом вскричала Юнъэр, указав в сторону леса.

Из лесу действительно выскочил огромный полосатый тигр и бросился на молодчика. Тот в ужасе зажмурил глаза и упал на землю.

«Теперь мне конец!» — только и успел он подумать...

Он долго так пролежал, но вокруг было тихо. Когда же он решился поднять голову — тигра и след простыл, женщина тоже исчезла.

«Обычно я сам люблю потешаться над людьми, а тут связался с этой девицей и от нее натерпелся страху! — подумал он. — Нет, поверну-ка я лучше назад, в восточную столицу!»

Так он и сделал.

Как вы, наверное, догадываетесь, дорогой читатель, тигра этого сотворила Юнъэр, чтобы припугнуть молодчика и раз и навсегда от него избавиться...

Итак, Юнъэр продолжала путь одна. Погода стояла жаркая, идти было трудно, приходилось то и дело останавливаться, чтобы передохнуть. В полдень она увидела густое раскидистое дерево у дороги и решила под ним отдохнуть. Как раз в это время послышался стук тележки и показался торговец в остроконечной бамбуковой шляпе, дорожной рубахе с распахнутым воротом, плетеных веревочных сандалиях, с закатанными до колен штанами. Он тоже увидел издалека это дерево и направлялся к нему отдохнуть. Когда торговец приблизился, Юнъэр встала и почтительно его приветствовала:

— Желаю вам счастья и всяческих благ!

— Куда направляешься, барышня? — осведомился торговец, отвечая на приветствие.

— Иду к родным в Чжэнчжоу, — отвечала Юнъэр. — Ноги заболели, присела отдохнуть. А вы куда с пустой тележкой?

— Домой иду, тоже в Чжэнчжоу. Возил в восточную столицу на продажу мыльные стручки.

— Может, подвезете меня? — попросила Юнъэр. — Я бы вам заплатила пятьсот монет...

Торговец стал прикидывать в уме: товар распродан, сворачивать с пути не придется, да и пятьсот монет не лишние.

— Садитесь, барышня! — согласился он.

Торговец оказался человеком на редкость скромным, на Юнъэр даже не глядел и только и знал, что толкать вперед тележку.

«Этот совсем не похож на вчерашнего молодчика! — думала Юнъэр. — Пожалуй, стоит с ним завязать знакомство, пригодится».

Когда они добрались до восточных ворот Чжэнчжоу, торговец спросил:

— Куда дальше везти? Где живут ваши родные?

— Названия улицы я не знаю, — сказала Юнъэр. — Давайте поедем дальше, а я, как увижу дом, вам скажу.

Торговец миновал ворота и поехал дальше. Возле первого перекрестка Юнъзр сказала:

— Остановитесь, вот наш дом!

Торговец остановился. Дом оказался пустым, на воротах висел замок.

— Барышня, здесь никто не живет!

Не слушая его, Юнъэр соскочила с тележки и издала какое-то непонятное восклицание. Тотчас же замок упал на землю. Юнъэр толкнула рукой створку ворот и вошла в дом. Торговец долго ждал за воротами, однако из дома никто не появлялся. Между тем начинало смеркаться, и, потеряв терпение, торговец решил просунуть голову в ворота и заглянуть во двор.

— Ты что тут высматриваешь? Кто это открыл ворота? — неожиданно услышал он за спиной окрик.

Испуганный торговец обернулся и увидел старика.

— Я сейчас вам все объясню, — вежливо сказал он. — Нынче утром я на дороге встретил барышню, она попросила меня довезти ее до города, пообещала заплатить пятьсот монет. Я ее привез, она вошла, а меня оставила дожидаться за воротами.

— Это дом судьи Дяо, и я за ним присматриваю, — сказал старик. — Ворота были на замке. Кто снял замок?

— Вы бы, почтенный, лучше вошли да попросили барышню уплатить мне деньги, — настаивал торговец.

— Я тебя спрашиваю — кто снял замок?

— Барышня сняла.

— Какая еще барышня? Сказано, в доме никто не живет. Что ты мне голову морочишь?

— Неужто вам не понятно?! Я привез вашу барышню, она пообещала мне пятьсот монет, но ничего не дала. Зачем мне вас морочить? Давайте войдем вместе, и, если барышни в доме нет, я охотно принесу вам извинения.

— Ладно, идем! Но помни, если в доме действительно никого нет, ты так легко не отделаешься! — пригрозил старик, пропуская торговца во двор.

Миновав гостиную и галерею, они вышли во внутренний дворик, и здесь торговец, указывая на открытый зал, воскликнул:

— А это разве не барышня?!

В зале действительно сидела Юнъэр. Старик вытаращил глаза — откуда в доме взялась эта женщина?

Между тем торговец подошел ближе и окликнул:

— Барышня! На что же это похоже? Я вас жду, а вы не хотите платить?

Увидев торговца, Юнъэр быстро вскочила и бросилась вон из зала через заднюю дверь. Торговец за нею. Оба очутились на заднем дворе. Видя, что ее догоняют, а бежать некуда, Юнъэр, не долго раздумывая, прыгнула в колодец, вырытый посреди двора.

— Беда, беда! — в страхе завопил торговец и хотел уже бежать, однако старик вцепился в него:

— Нет, погоди! Я эту женщину не знаю. Ее привез ты, и ты же вынудил ее броситься в колодец. Довел человека до смерти, а сам хочешь скрыться?! А ну, как ее родные узнают да потребуют наказать виновного, где тебя тогда искать?.. Эй, люди, на помощь!..

На крик старика сбежались люди, помогли ему связать торговца и потащили в окружной ямынь.

Так честный человек ни за что попал под суд, а бесчестный чиновник подверг его оскорблениям.

Итак, если хотите знать, что произошло дальше, прочтите следующую главу.

Глава двадцать пятая

Ныряльщики пытаются выловить труп в восьмиугольном колодце. Бу Цзи в Чжэнчжоуском ямыне преподносит треножник

Трудно землю взглядом объять —

много на свете мест,

Словно, забравшись в колодец, узреть,

что происходит окрест.

Некий ловкач за лихой кувырок

все же мечтает порой

Славу среди людей обрести,

будто великий герой.


Итак, подоспели люди и помогли старику связать торговца и доставить в ямынь. В это время правитель округа как раз занимался разбирательством дел. Торговца поставили на колени, и квартальный староста доложил правителю о происшествии в доме судьи Дяо.

Правитель округа учинил торговцу допрос. Тот показал, что он здешний житель, зовут его Бу Цзи, что он возил в восточную столицу на продажу мыльные стручки, а на обратном пути повстречал женщину, имени которой не знает. Женщина попросила довезти ее до Чжэнчжоу, дескать, там живут ее родители, за что пообещала уплатить пятьсот монет...

— Когда я довез ее до дома, — сказал торговец, — она вошла и больше не вышла. Я долго ждал у ворот, а тут появился старик и говорит, что это дом судьи Дяо и в нём никто не живет. Платить мне он отказался. Тогда я уговорил его вместе со мной осмотреть дом. Женщина оказалась там и как увидела нас, так прыгнула в колодец. Никто ее к этому не принуждал.

Правитель округа распорядился отправить Бу Цзи в тюрьму, после чего вызвал доверенного чиновника и поручил, ему на следующий день выловить утонувшую из колодца.

Утром чиновник отправился в дом судьи Дяо. Следом за ним стражники вели Бу Цзи. Увидев их, любопытные стали переговариваться между собой:

— В доме судьи Дяо никто не осмеливается жить — ведь там водится нечистая сила, а по ночам слышны вопли демонов!

— Поглядим, как они будут вылавливать труп!..

Прибыв на место, чиновник уселся в принесенное для него кресло и распорядился:

— Вызвать сюда ныряльщиков!

— Мы здесь! — хором отозвались те.

— Господин правитель округа приказывает вам спуститься в колодец и найти труп утонувшей женщины, — сказал им чиновник.

— Мы только что осматривали колодец: он глубиной не меньше пятидесяти саженей, — отвечали ныряльщики. — Просто так в него не прыгнешь, придется установить ворот и спускаться на веревке. И еще понадобится большая бамбуковая корзина, крючья и бронзовый колокол, в который спускающийся мог бы зазвонить в случае опасности, чтобы его сразу вытащили.

По приказанию чиновника все необходимое было немедленно доставлено. Один из ныряльщиков обвязался веревкой; взял корзину и колокол и спросил:

— Разрешите спускаться, господин?

— Спускайтесь! — распорядился чиновник.

Ныряльщик сел в корзину, трое опустили ее в шахту колодца, а четверо стали медленно раскручивать ворот. Не успела корзина опуститься саженей на двадцать, как вдруг послышались частые и сильные удары колокола. Тотчас же, по знаку чиновника, люди торопливо подняли корзину наверх и, когда взглянули, остолбенели от ужаса: ныряльщик, которого они только что опустили в колодец, был мертв.

Приказав отнести умершего домой и передать родным для погребения, чиновник вновь обратился к ныряльщикам :

— Ничего не получилось. Придется еще кому-то из вас спуститься в колодец.

Ныряльщики взмолились:

— Господин, не губите! У нас дома дети, престарелые родители — кто их будет кормить? Пусть сам правитель округа прикажет избить нас до смерти — не полезем!

— Хорошо! — уступил чиновник, — Сторожите Бу Цзи, а я пока доложу правителю округа.

Он сел в паланкин и возвратился в ямынь.

— Местные жители говорят, что в доме судьи Дяо водится нечистая сила, — обратился он к правителю округа. — А тут еще ныряльщик погиб! Кто же теперь осмелится лезть в колодец? Но если не выловить труп, как решить дело Бу Цзи? Единственный выход — опустить в колодец его самого. Он все затеял, он пусть и разбирается.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31