Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Предварительный заезд

ModernLib.Net / Детективы / Фрэнсис Дик / Предварительный заезд - Чтение (стр. 13)
Автор: Фрэнсис Дик
Жанр: Детективы

 

 


Я свернул головку одной из ампул с налоксоном. Трясущимися руками поставил ее на полку. Только бы не перевернуть... Мне нужны сейчас две руки, две здоровых руки... которые не трясутся.

Я взял шприц в правую руку, а ампулу в левую. Я почти ничего не умел делать левой рукой, поэтому должен был сделать укол правой... Погрузил кончик иглы в жидкость... Потянув плунжер, вобрал ее в шприц. Пальцы не слушаются... Ну и что из того? Девяносто секунд... И все будет кончено.

Я повернулся к Малкольму. Стивен спустил с него штаны, обнажив часть ягодицы. Я вонзил в мякоть иглу и нажал плунжер, подумав: «А остальное в руце Божьей».

Мы подняли Херрика на кровать, что само по себе было нелегко, сняли с него пиджак и галстук и расстегнули рубашку. Выглядел он ужасно, дышал с трудом, но хуже ему не становилось. Он пришел в сознание, и к нему сразу же вернулся ужас.

— Ублюдки... — прошептал он. Лежавший около двери ванной Йен застонал и попытался подняться. Стивен помог ему встать и усадил на диван.

Склянка валялась на ковре у их ног, и Стивен автоматически нагнулся, чтобы поднять ее.

— Не трогайте! — испуганно воскликнул я. — Стивен, не касайтесь ее. Это смерть!

— Но она пуста.

— Сомневаюсь, — возразил я. — К тому же, думаю, будет вполне достаточно нескольких капель. — Я поднял стул и поставил его над пузырьком.

— Пока что сделаем так... И смотрите, чтобы Йен не дотронулся.

Я повернулся к Малкольму. Он дышал чуть ровнее, но все равно с большим трудом.

— Как вызвать врача? — спросил я.

Стивен испуганно взглянул на меня. Я расценил его взгляд как нежелание связываться с советскими официальными лицами, но он наклонился к телефону и несколько раз повернул диск.

— Скажите им, чтобы врач взял налоксон.

Он дважды повторил название и произнес его по буквам, но, когда закончил разговор, вид у него был обескураженный.

— Она сказала, что доктор будет, а вот насчет налоксона... Она сказала, что доктор сам знает, что принести. Безнадежно. Сплошные запреты. Чем больше настаиваешь, тем больше им хочется показать зубы...

— Рэндолл... — слабым голосом прохрипел Малкольм.

— Да? — Я нагнулся над ним, чтобы лучше слышать.

— Достань... этих ублюдков...

Я глубоко вздохнул.

— Почему они облили вас, а не меня?

Мне показалось, что он услышал и понял меня, но не ответил. На его лицо внезапно выступили крупные капли пота, и он вновь начал задыхаться.

Я набрал в шприц налоксон из второй ампулы и сделал инъекцию в бедро.

Сразу же последовала не слишком сильная, но все-таки заметная реакция. Он вновь начал дышать, правда, пугающе слабо.

— Ублюдки ... сказали... я... обманул их.

— Что это значит?

— Я продал им... информацию. Они сказали... что она... полезная...

Деньги.

— Много они вам заплатили? — спросил я.

— Пятьдесят... тысяч...

— Фунтов?

— Боже... ну конечно... Сегодня вечером... они сказали... я обманул... Я сказал... чтобы они пришли... разделаться с тобой... слишком умный... к половине седьмого... Не знал... что Йен... будет здесь...

Я сообразил, что, обнаружив меня в компании Йена и Стивена, он попытался поскорее уйти и предупредить своих друзей. Хотя никто не мог сказать, что из этого последовало бы. Возможно, его все равно убили бы. Друзья Малкольма Херрика были непредсказуемы, как молния.

Я прошел в ванную, набрал полстакана воды и попытался влить Малкольму в рот. Он лишь слегка смочил губы. Похоже, это было все, чего он хотел.

Посмотрев на часы, я увидел, что с момента второй инъекции прошло две минуты, а с момента первой — четыре. Эти незаметные промежутки времени казались мне годами.

Йен быстро пришел в себя и начал задавать вопросы. Я же подумал о другом. Окружающие не могли не слышать шума. Почему они не попытались выяснить, что случилось? Никто не слышал крика Малкольма... или не обратил на него внимания. Я-то подумал, что этот вопль был слышен в Кремле. Когда микрофоны выключены, стены становятся непроницаемыми.

Малкольм снова потерял сознание и начал задыхаться. Я угрюмо ввел ему содержимое последней ампулы. Налоксона больше не было. В случае чего ни у кого из нас не оставалось шансов на спасение.

Глава 16

И опять Херрик слегка ожил. Опять к нему вернулось сознание, и он начал дышать. Но кожа его оставалась мертвеннобледной, а зрачки были не больше булавочной головки.

— У меня... голова... кружится, — запинаясь проговорил он.

Я смочил его губы водой и небрежно спросил:

— А кто облил Ганса Крамера, вы сами или ваши друзья?

— Бог... с тобой... па... парень... Я не... убийца...

— А лошадиный фургон?

— Хотел... только сбить... напугать... чтобы домой... уехал... — он отхлебнул крошечный глоток воды. — Думал... что ты... не решишься... остаться.

— Зато ваши друзья не шутили, — заметил я. — Ни на улице Горького, ни на набережной.

— Они сказали... слишком опасно... с помощью Кропоткина... ты сможешь... разобраться...

— Угу... А что они сказали, когда им стало известно, что я знаю предсмертные слова Ганса Крамера?

— Проклятый мальчишка... Миша...

— Яд, не оставляющий следов, придумали вы или Крамер? — продолжал я допрос.

— Я случайно... узнал... Гансу поручил... украсть... — Херрик сделал слабую попытку ухмыльнуться. — Безмозглый ублюдок... я подставил его... Он сделал это... просто так... ради своих... идеалов...

— И он отправился в Гейдельбергскую клинику? — уточнил я.

— Боже... — Несмотря на то, что он решил все рассказать, журналист оказался неприятно удивлен. — В факсе... опасался... но думал... ты не заметишь... Они не хотели... чтобы ты... прочел...

— Но почему они убили Ганса? Он же помогал вам!

Херрик явно устал. Его голос становился все слабее, дышал он редко и очень слабо.

— Следы... спрятать...

Йен встал и подошел к кровати. С момента нападения он впервые посмотрел в лицо Малкольму. От потрясения его лицо потеряло привычную бесстрастность.

— Послушайте, Рэндолл, — взволнованно сказал он, — оставьте эти вопросы до тех пор, пока ему не станет получше. Что бы он ни сделал, это может потерпеть.

Он понятия не имеет, с чем мы имеем дело, подумал я. Но объяснять не было времени.

Я дал Малкольму еще немного воды. После вмешательства Йена он о чем-то задумался и, видимо, уже сожалел, что так много наговорил. В его суженных зрачках вновь загорелся отблеск ненависти, а когда я убрал стакан с водой от его губ, на лице появилось подобие обычного упрямства.

— Как их зовут? — спросил я. — Какой они национальности?

— Пошел... в задницу...

— Рэндолл! — воскликнул Йен, — неужели не хватит с него?

— Один из них был Алеша, — сказал Стивен. Он осторожно обошел стул и встал рядом с нами. — Вы что, не слышали? Малкольм называл одного из них Алешей.

С кровати послышалось подобие смеха. Лицо журналиста исказила гримаса. Но его голос — вернее, шепот — был полон злобы.

— Алеша еще... прикончит... тебя... па... парень...

Стивен недоверчиво посмотрел на лежавшего.

— Но ведь это ваш приятель старался вас убить. А Рэндолл пытается спасти вас.

— Черта лысого!

— У него мысли путаются, — сказал я. — Хватит.

— Боже... — простонал Малкольм. — Тошнит...

Стивен быстро оглянулся в поисках какого-нибудь сосуда, но ничего подходящего в комнате не оказалось. Впрочем, ничего и не было нужно.

Херрик дышал все слабее и слабее. Я взял его за запястье, но не смог нащупать пульс. Его глаза медленно закрылись.

— Надо что-то делать! — воскликнул Йен.

— Можно попробовать искусственное дыхание, — ответил я, — но только не изо рта в рот.

— Почему?

— Ему плеснули отраву в лицо... Мы не можем так рисковать.

— Вы хотите сказать, что он умирает? — недоверчиво спросил Стивен.

— Несмотря ни на что?

Йен энергично принялся сводить и разводить руки Малкольма, используя старый метод искусственного дыхания. Он не мог допустить, чтобы для спасения умирающего не было сделано все возможное.

Цвет шеи, рук и обнаженной груди Малкольма из сероватоголубого на глазах менялся на индиго. Лишь лицо оставалось бледным.

Йен теперь с силой нажимал ему на грудь, пытаясь заставить легкие втянуть хоть немного воздуха. Мы со Стивеном молча наблюдали. Казалось, что мы стоим так уже несколько часов.

Я не пытался остановить Йена. Он должен был сам решить, когда следует прекратить бесплодные попытки. Наконец почувствовав, что тело Малкольма перестало отзываться на все усилия вернуть ему жизнь, Йен опустил руки и повернулся к нам. Его лицо было непроницаемым, как у сфинкса.

— Он умер, — утвердительно сказал Янг.

— Да.

Наступила длительная пауза. Никто из нас не мог решиться высказать вслух свои мысли, хотя думали мы об одном и том же. В конце концов заговорил Йен.

— Скоро здесь будет доктор. Что мы ему скажем?

— Сердечный приступ? — пробормотал я. Остальные кивнули.

— Тогда давайте приберем здесь, — предложил я, оглядывая поле битвы. — Что нам крайне необходимо, так это резиновые перчатки.

Стеклянный пузырек так и лежал под стулом. Я подумал, что его нужно положить в стакан, и оглянулся в поисках длинной ложки, подходящей для того, чтобы поужинать с дьяволом. В это время Стивен вытащил из кармана пальто покупки, которые утром сделал в аптеке.

— А что вы скажете об этом? — спросил он. — Это вполне герметично.

В иной ситуации я только рассмеялся бы в ответ на его предложение. Но сейчас было не до смеха. Я совершенно серьезно надел на пальцы левой руки презервативы, затянув их резинками вокруг суставов.

Стивен запротестовал. Раз это его презервативы, значит, он и должен ими пользоваться. Тем более что мне трудно работать левой рукой. Я велел ему заткнуться и заниматься своим делом. А это — мое дело, добавил я про себя.

Стивен убрал стул. Я встал на колени, постарался проникнуться уверенностью в непроницаемости моей импровизированной перчатки, поднял пузырек и поставил его в стакан.

Надо признаться, что во рту у меня мгновенно пересохло.

Лежа на боку, пузырек казался пустым, но когда я поставил его вертикально, оказалось, что в нем еще осталась примерно десертная ложка бледно-золотистой жидкости. Бледное золото... цвет смерти.

— Где-то должна валяться крышка, — напомнил я. — Только не касайтесь ее руками.

Йен обнаружил крышку под диваном. Он слегка приподнял диван, а я извлек маленький колпачок и положил его в стакан рядом со склянкой.

— И что вы собираетесь со всем этим делать? — спросил Стивен, с понятным опасением глядевший на содержимое стакана.

— Вымыть.

Я поставил стакан посреди ванны, заткнул слив и повернул краны. Хлынувшая вода скоро закрыла стакан, но стеклянный пузырек упрямо не желал тонуть. Он плавал на поверхности, словно детская игрушка, и не хотел расставаться со своим смертоносным грузом. Кончиком пальца я помог ему погрузиться в воду.

Потом я завернул краны. Зубной щеткой поболтал пузырек в воде и, выдернув пробку, выпустил воду. Когда она сошла, на белой эмали лежали вымытые и безопасные пузырек, крышка и стакан. Я вынул их из ванны, положил в раковину и на всякий случай снова залил водой.

После этого я осторожно снял с пальцев презервативы, спустил их в унитаз и только тогда позволил себе спокойно вздохнуть.

Тем временем Стивен и Йен восстановили порядок в комнате. Шприц и пустые ампулы были убраны. Две половинки матрешки соединены. Разбитая бутылка и осколки исчезли. Стул спокойно стоял перед туалетным столиком-полкой, которую украшал магнитофон. Чемоданы скрылись в платяном шкафу. Все опрятно, спокойно и невинно.

И Малкольм... Малкольм молча лежал на кровати. Застегнутая доверху рубашка была аккуратно заправлена в брюки. Пиджак и галстук лежали на диване, но не небрежно скомканные, а аккуратно свернутые. Мертвый Малкольм был куда более миролюбив, чем когда находился при смерти.

Русский врач не выказал никаких эмоций и с выражением привычной скуки на лице выполнил бюрократические формальности. Стивен и Йен сочли, что он был крайне невысокого мнения об иностранцах, которые отбрасывали копыта в субботу вечером, когда деятельность государственных служб прекращается.

Когда нам порекомендовали выйти из комнаты, мы расположились в креслах лифтового холла. Коренастая дама, дежурившая за столом, несколько раз приходила и уходила. Стивен спросил, не раздражает ли ее работа.

Она спокойно ответила, что здесь мало что происходит, а вообще работа есть работа. Стивен перевел мне вопрос и ответ, и мы сочувственно кивнули даме. Скорее всего, когда заявились друзья Малкольма, ее не было на месте.

Доктор не выказывал никаких подозрений. В Англии заключение о смерти Ганса Крамера от сердечного приступа подтвердилось даже после вскрытия трупа. При удачном стечении обстоятельств здесь можно было ожидать такого же результата. Доктор ничего не сказал о нашей просьбе взять с собой налоксон.

Очевидно, ему просто-напросто ее не передали. Как оказалось, к счастью.

У Йена от выпитой водки и сотрясения мозга разыгралась сильнейшая головная боль. Он сидел с закрытыми глазами и чуть слышно стонал. Стивен барабанил пальцами по подлокотнику. Я кашлял. Вокруг ходило много хмурых людей. Кто-то из них в конце концов позволил нам войти в комнату. Стивену и Йену следовало забрать одежду, а мне собрать вещи и перебраться в другой номер.

Стонущий Йен сразу же ушел домой, а Стивен помог мне перетащить вещи на пятнадцатый этаж. Новая комната выходила на ту же сторону, но в ней преобладали другие цвета, да на кровати не было тела, накрытого простыней.

Стивен обвел стены взглядом и приложил палец ко рту. Я кивнул. Игры с магнитофоном казались сейчас неуместными. Мы сделали пару подходящих к случаю сокрушенных замечаний насчет больного сердца и внезапных приступов и оставили все как есть.

Я успел заметить, что во время нашей торопливой уборки Стивен собрал все разбитые стекла, ампулы и шприц, завернул их в халат и засунул в мой чемодан. По дороге на пятнадцатый этаж мы успели в нескольких словах договориться, что выбросим все это при первой возможности. Поэтому мы сложили все осколки в первый, самый большой кокон новой матрешки, поставив вторую куколку вместе со всеми остальными на полку. Положив полную мусора матрешку в сетчатую сумку-авоську, мы взяли магнитофон и спокойно вышли из комнаты.

Дама, охранявшая пятнадцатый этаж, посмотрела на нас без всякого интереса. Ожидая лифт, мы улыбнулись ей, но она, видимо, не привыкла отвечать улыбкой на улыбку.

Без всяких хлопот мы спустились на первый этаж. Неторопливо прошагали через вестибюль к двери и вышли на улицу мимо толпы людей, чьим единственным занятием было наблюдение.

Сели в такси и, не глядя по сторонам, доехали до университета.

Здесь не было ни единого укромного места, где можно было бы успокоиться и прийти в себя. Когда мы со Стивеном у него в комнате сняли пальто и шапки, нас обоих трясло. Нужно было о чем-то говорить. Пожалуй, никогда в жизни мне не было так трудно предаваться пустой болтовне. Голова была забита ужасами сегодняшнего вечера, но магнитофон недвусмысленно показывал, что мы были в комнате не одни. Не имея возможности хоть как-то разрядить напряжение, мы чувствовали себя настолько неуютно, что не могли смотреть друг другу в глаза. В конце концов Стивен с еле сдерживаемой яростью заявил, что сейчас поставит чай и вытряхнет матрешку в общее мусорное ведро. Я же вышел в коридор и позвонил Юрию Шулицкому.

Глава 17

В воскресенье утром я ждал Юрия у гостиницы «Националь». Было девять часов. Декабрьское небо было пасмурным, свет еле пробивался сквозь грязно-серые облака.

Ночью опять шел снег, улицы еще не успели расчистить. Все было покрыто белой пеленой. Точь-в-точь как вчера вечером тело Малкольма Херрика на кровати в номере гостиницы. Настроение у меня было на той же отметке, что и наружный термометр.

Подлетела золотая коробочка. Я быстро проскользнул на сиденье рядом с водителем и зашелся в приступе кашля.

— Заболели? — поинтересовался Шулицкий, дергая ручку коробки передач с такой силой, словно там стояли титановые шестерни.

На языке крутилось «готовлюсь к смерти», но я счел эту шутку неостроумной.

— Вы сказали, — сменил тему Юрий, — что хотите поговорить с человеком, занимающим достаточно высокое положение.

Голос с уже хорошо знакомым мне акцентом заглушал шум двигателя. Мешки под глазами по сравнению с прошлой встречей набрякли еще больше, Юрий сам казался нездоровым. Верхняя губа дергалась чаще. Он привычным движением одной рукой щелкнул зажигалкой, прикурил сигарету и глубоко затянулся. На лбу у него выступил обильный пот.

Он, как и я, был одет в строгий костюм со свежей сорочкой и галстуком. Но, в отличие от меня, заметно нервничал. Я подумал, что он решился на отчаянный шаг и не знает толком, к чему тот приведет.

— Вы встретитесь с генерал-майором. Это очень большая фигура.

Я был поражен. Накануне я обратился к Шулицкому с просьбой устроить мне встречу с представителем официальных кругов достаточно высокого ранга, чтобы принимать самостоятельные решения. Правда, мне казалось, что такой персоны не окажется во всей иерархии власти. Советские порядки позволяли действовать только после консультаций. Как здесь шутили, "после заседания комитета было принято решение сказать «нет». Официальные лица всячески избегали единоличных решений из боязни совершить ошибку.

— Куда мы едем? — спросил я.

— В Дом архитекторов.

Значит, даже генерал-майор не хотел рисковать, встречаясь со мной официально.

— Он не назвал своего имени и просил, чтобы вы обращались к нему по званию: генерал.

— Очень хорошо.

Некоторое время мы ехали молча. Я покашливал и вспоминал минувшую ночь. Я провел ее за составлением письма. Как ни странно, это оказалось тяжелой работой, поскольку я был не в состоянии нормально держать ручку. В горячке боя я схватил стул и даже сумел им размахивать и бить, но к ночи нервное возбуждение спало, и боль вернулась. Утром, когда Стивен, расставшись с Гудрун, явился в свою комнату, я дал ему прочесть подготовленный меморандум. Факс, из-за которого я чуть не расстался с жизнью, формулу и две страницы из записной книжки Малкольма я поло жил в большой конверт.

Стивен прочел мои записи до конца и, не говоря ни слова, поднял на меня глаза.

— Мы знаем, куда вносить деньги на страховку, — криво улыбнулся я, пытаясь имитировать русский акцент.

С этими словами я положил в тот же конверт свои заметки и написал на конверте имя и титул принца. Стивен еще выше вздернул брови. Потом я обвел взглядом стены, мы молча вышли и спустились по лестнице.

— Если товарищи окажутся настолько не приветливы, что отправят меня в тюрьму, — сказал я когда мы оказались на улице, — завтра с самого утра летите в посольство и добейтесь личной встречи с Оливером Уотерменом. Объясните, какие кары обрушатся на его голову, если он немедленно не отправит это письмо по назначению дипломатической почтой.

— А я слышал о письме, которое должно было быть доставлено в Москву этой самой дипломатической почтой, но оказалось в Улан-Баторе, — ободрил меня Стивен.

— Многообещающая возможность.

— А еще говорят, что здание на Лубянке имеет семь подземных этажей, — не унимался Стивен.

— Благодарю за ценные сведения.

— Не ходите, — без обиняков сказал он.

— Загляните на ленч в гостиницу «Интурист», — ответил я. — Там подают прекрасное мороженое.

Юрий на скорости завернул за угол. Машину занесло, и он резким движением руля выровнял автомобиль.

— Юрий, это вы прислали Кропоткину страницу из записной книжки Малкольма? — спросил я.

Шулицкий уронил пепел с сигареты. Его губа дернулась.

— Мне кажется, что это ваших рук дело, — продолжал я. — Вы сами сказали, что в Бергли обсуждали с Херриком свои архитектурные проблемы. Если удастся с помощью синих фильтров прочесть зачеркнутые строчки, то, полагаю, мы найдем там заметки насчет строительства?

Юрий промолчал.

— Я не стану говорить об этом, — попытался я успокоить архитектора, — но мне самому хотелось бы это знать.

Последовала очередная привычная для меня пауза.

— Я думал, что от этой бумаги не будет никакого проку, — ответил Шулицкий после раздумья, словно считал это исчерпывающим объяснением своего поступка.

— Она мне очень помогла.

Шулицкий сделал непонятное движение головой. Мне все же показалось, что это был жест удовлетворения. Я сознавал, что он все еще чувствовал себя очень неуверенно из-за того, что ему приходится помогать иностранцу. Интересно, а как бы я сам себя чувствовал, помогая русскому, занимающемуся нескромными поисками, которые вдобавок могут пойти в ущерб моей собственной стране?

Это сразу же сделало колебания Юрия очень понятными. Он был одним из тех людей, которых я не имел права подвести.

Даже в этот ранний час дракон у двери был начеку. Квадратная, приземистая и бесстрастная женщина без всякого удовольствия разрешила нам войти.

Мы сняли пальто и шапки. Как и в любом общественном месте Москвы, добрую половину вестибюля занимали огороженные барьером металлические вешалки. За барьером дежурили гардеробщики. Мы взяли номерки и прошли в просторный зал. Он скорее напоминал площадь для митингов, чем вестибюль клуба.

Я уже рассмотрел его двумя днями раньше, пока мы шли в ресторан. Желтый паркетный пол, легкие металлические и пластмассовые кресла. Зал был разделен на несколько частей вертикальными стендами, к которым были цветными кнопками прикреплены огромные фотографии архитектурных ансамблей, отпечатанные на матовой бумаге.

Мы обошли один из заслонов. Там, посреди просторной центральной части зала, стоял низенький журнальный столик с тремя креслами. В одном из них сидел человек. Когда мы приблизились, он встал.

Это был крепко сложенный холеный мужчина примерно моего роста. Его темные с проседью волосы были коротко подстрижены на затылке. Ему было около пятидесяти лет. Он был одет в строгий костюм, гладко выбрит и выглядел безупречно. С первого взгляда можно было понять, что этот человек обладает большой властью.

— Товарищ генерал, — с почтением обратился к нему Юрий, — это Рэндолл Дрю.

Мы обменялись несколькими учтивыми замечаниями. Генерал прекрасно, почти без акцента, говорил по-английски. Советский вариант Руперта Хьюдж-Беккета, подумал я.

— Сегодня воскресенье, — сказал он, а то бы я пригласил вас к себе в управление. Но здесь нам не будут мешать.

Он указал мне на кресло, а сам сел напротив. Юрий деликатно встал рядом. Обратившись к нему по-английски, генералмайор очень вежливо попросил заказать кофе и приглядеть за его приготовлением.

Проводив глазами покорно удалившегося Юрия, он повернулся ко мне.

— Что ж, начнем.

Я начал с того, что направлен в Москву Министерством иностранных дел и принцем. Я назвал принца его полным титулом, решив, что даже на верного сына революции должно произвести впечатление то, что я выполняю поручение кузена королевы.

Вместо ответа генерал-майор спокойно поднял на меня непроницаемый взгляд.

— Продолжайте, пожалуйста.

— В мою задачу входило выяснить, не окажется ли Джон Фаррингфорд... лорд Фаррингфорд, шурин принца... вовлечен в шумный скандал, если он прибудет для участия в конных соревнованиях Олимпийских игр. В Англии к тому же ходили слухи о каком-то Алеше. Я должен был найти этого Алешу, поговорить с ним и узнать положение дел. Э-э... я понятно объясняю?

— Совершенно. Продолжайте, пожалуйста.

— Джон Фаррингфорд в компании с немецким жокеем Гансом Крамером неосмотрительно посетил в Лондоне несколько эротических шоу, к тому же связанных с сексуальными извращениями. Вскоре этот немец умер, сразу после выступления на международных соревнованиях. Люди, находившиеся поблизости, подтвердили, что перед смертью он отчетливо сказал: «Это Алеша»... — Я сделал паузу. — По непонятным мне причинам возник слух, что, если Фаррингфорд приедет в Москву, то Алеша будет ждать его. Мы расшифровали эти слова в значении: «Алеша причинит Фаррингфорду неприятности». Именно из-за этого слуха принц попросил меня расследовать это дело.

— Я улавливаю вашу мысль, — медленно проговорил генерал.

— Хорошо... Пойдем дальше. — Приступ кашля заставил меня согнуться.

Начиналась такая знакомая мне лихорадка. Сегодня я еще мог справляться с ней, а вот завтра, послезавтра и послепослезавтра — как повезет. Тем не менее я собрался с силами, чтобы выдержать умственное напряжение.

— Оказалось, что я вляпался в здоровую кучу дерьма, — продолжил я.

— Я попросил вас о встрече, потому что наткнулся на террористический заговор, направленный на срыв Олимпийских игр.

Генерал не удивился. Естественно, ведь чтобы уговорить его встретиться со мной, Юрий должен был многое рассказать.

— Только не в Советском Союзе, — бросил он. — У нас нет террористов. И не бывает.

— Боюсь, что все-таки бывают.

— Это невозможно.

— Те, кто поощряет чуму, рискуют ею заразиться, — заметил я.

В ответ на мое вызывающее заявление генерал зловеще напрягся, но тем не менее мы вступили на хорошо знакомую ему территорию. Он не имел права пренебречь опасностью занести заразу в собственный дом.

— Я говорю вам об этом, желая предотвратить возможность несчастья в вашей столице, — сухо заметил я. — Если вы не считаете мое сообщение достойным внимания, я сейчас же уйду.

Тем не менее я не двинулся с места. Генерал тоже. Мы оба молчали. Наконец он сказал:

— Продолжайте, пожалуйста.

— Я думаю, что террористы не русские. Насколько мне известно, их сейчас всего двое. Но мне кажется, что они постоянно живут в Москве... а к Олимпиаде получат подкрепление.

— Кто они?

Я снял очки, посмотрел стекла на свет и снова надел.

— Если вы проверите всех иностранцев, живущих в вашем городе, сказал я, — то наверняка найдете двоих людей двадцати-тридцати лет. У одного из них сильно ушиблено или сломано запястье, а у другого разбито лицо.

Кроме того, у них могут быть и другие травмы. У них желтовато-смуглая кожа, темные глаза и темные курчавые волосы. При необходимости я мог бы опознать их.

— Их имена?

— Не знаю, — мотнул я головой.

— А какие у них могут быть намерения? — спросил генерал, словно сама мысль о террористическом акте казалась ему смешной. — В нашей стране у них не будет возможности захватить заложников.

— Не думаю, что они ставят перед собой такую цель, — ответил я. Захват заложников затрудняется тем, что отнимает много времени. Нужно выставить и обсудить условия. Все это время нужно кормить и террористов, и заложников, обеспечивать физические отправления и еще множество подобных обыденных вещей. Чем дольше тянется операция, тем меньше шансов на успех. Мир устал от этих угроз и реагирует на них все более жестко. Теперь уже не видят смысла выпускать террористов из тюрем ради спасения жизни невинных людей, потому что освобожденные террористы выходят и убивают во много раз больше ни в чем не повинного народа. Я согласен с вами, что массовый киднэппинг ваши товарищи быстро смогли бы пресечь. Но эти люди не собираются никого похищать, они хотят убивать.

На лице генерала нельзя было прочесть никаких эмоций.

— И как же они будут убивать? — спросил он. — Зачем?

— Предположим, — ответил я, — что они убьют, например, лорда Фаррингфорда. Предположим, что после этого они скажут, что если такое-то и такое-то их требование не будет выполнено, умрет французский спортсмен, а может быть, немецкий или американский. Или вся американская команда. Предположим, что они перешли к новой тактике терроризма и вообще не захватывают заложников. Никто не сможет предположить, кто предусмотрен в качестве жертвы, так что потенциальными заложниками окажутся все, прибывшие на Олимпийские игры.

Генерал несколько секунд обдумывал мои слова, но не был ими убежден.

— Теоретически это возможно, — сказал он. — Но для таких действий нужно особое оружие, которого у террористов не может быть. Поэтому убийц очень быстро поймают.

— Их оружие — жидкость, — возразил я. — Чайной ложки вполне достаточно, чтобы убить человека. Ее не нужно пить. Смертельно даже попадание на кожу. И спортсмены-конники подвергаются наибольшей опасности, так как во время конных состязаний участники и зрители наиболее близки друг к другу.

Последовала новая, более длительная пауза. Я не мог представить себе, о чем думает мой собеседник. Но, когда я собрался продолжать, он прервал меня:

— Подобные средства во всех странах составляют государственную тайну и находятся под строжайшей охраной. Вы считаете, что ваши предполагаемые террористы смогут ворваться в секретные лаборатории и похитить какую-нибудь из разработок? — Учтивость тона подчеркивала, насколько невероятной кажется генералу подобная перспектива.

Я достал из кармана листок бумаги, на который переписал формулу, и протянул его генералу.

— Этот состав не является государственной тайной, его можно получить без всяких затруднений, — сказал я. — Зато убивает он за девяносто секунд. Один из моих предполагаемых террористов мог бы плеснуть его вам на голую руку так, что у вас не возникло бы никаких подозрений, и скрыться в толпе прежде, чем вы почувствуете недомогание.

Слегка нахмурившись, генерал развернул сложенный листок и прочел список.

— И что это значит? — спросил он. — Я не химик.

— Эторфин. Думаю, что это производная морфина, — пояснил я. — Первые три ингредиента — эторфин, асепромазин и хлорокрезол — служат для обезболивания. Я полностью уверен, хотя в Москве у меня не было возможности проверить, что эти три вещества входят в состав известного средства для наркоза животных.

— Для наркоза? — с сомнением в голосе переспросил генерал.

— Для усыпления лошадей и крупного рогатого скота, — пояснил я. Однако для людей оно опасно в самых малых дозах.

— Но разве станет кто-нибудь пользоваться таким опасным лекарством?


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15