Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Часовые Запада (Маллореон - 1)

ModernLib.Net / Эддингс Дэвид / Часовые Запада (Маллореон - 1) - Чтение (стр. 19)
Автор: Эддингс Дэвид
Жанр:

 

 


      - Дорога может отнять у нас немного больше времени, чем я думал, пробормотал Бэрак, разглядывая густой подлесок.
      Гарион остановился, чтобы перевести дух.
      - Давайте подождем немного, - сказал он друзьям. - Если мы все сразу начнем продираться через заросли, то растревожим всех катапультистов на этом берегу. Думаю, будет лучше выслать вперед нескольких разведчиков, чтобы они поискали какую-нибудь дорогу или тропу.
      - Я пойду, - сказал Шелк.
      - Возьми с собой еще кого-нибудь.
      - Один я пойду быстрее и вернусь раньше. - И Шелк исчез среди деревьев.
      - Он нисколько не изменился, правда? - пробормотал Хеттар.
      Бэрак рассмеялся.
      - Неужели ты думал, что он переменится?
      - Когда, мыслишь ты, наступит рассвет? - спросил Мандореллен у великана черекца.
      - Часа через два-три, - ответил Бэрак. - Подъем отнял у нас много времени.
      Лелдорин, у которого за плечом висел лук, присоединился к ним у края темного леса.
      - Генерал Брендиг начал подъем, - сказал он им.
      - Не представляю, как он собирается взобраться по этой круче с одной рукой, - подумал вслух Бэрак.
      - Думаю, не стоит слишком беспокоиться о Брендиге, - ответил Хеттар. Обычно ему удается все, что он задумал.
      - Он хороший воин, - согласился Бэрак.
      Издалека снизу доносились крики солдат Анхега и скрип брашпилей - это матросы старались произвести как можно больше шума, чтобы заглушить те нечаянные звуки, которые могли произвести люди Брендига, взбиравшиеся по склону, покрытому густой растительностью. Наконец из разведки вернулся Шелк, беззвучно появившись из-за кустов.
      - Примерно в четверти мили к югу отсюда есть дорога, - сообщил он тихо. Кажется, она ведет прямо к Ярвиксхольму.
      - Прекрасно, - радостно произнес Мандореллен. - Так в путь же, господа мои, ибо во граде ожидают нашего пришествия.
      - Надеюсь, что нет, - сказал Гарион. - Так хочется их удивить.
      Узкая дорога, которую нашел Шелк, оказалась просекой, по которой вывозили лес, и шла она от берега в восточном направлении. Позади себя Гарион слышал позвякивание кольчуг и размеренную шаркающую поступь своих солдат, шагавших в сторону исхода ночи под прикрытием густой тени окружавшего их леса. С тех пор как они покинули корабли, в душе Гариона росло волнение. Его нетерпеливое желание начать наступление было столь велико, что он с трудом сдерживался, чтобы не пуститься бегом.
      Они добрались до большой поляны. Отсюда виднелась хорошо наезженная дорога, ведущая через залитые лунным светом пастбища прямо на север.
      - Это дорога на Хольберг, - сообщил им Бэрак. - Мы почти пришли.
      - Я посмотрю, как там Брендиг, - сказал Гарион. Он осторожно обогнул мысли солдат, стоявших за его спиной, и потянулся вдаль, разыскивая знакомое ощущение мыслей Дарника.
      "Дарник, - мысленно сказал он, - ты слышишь меня?"
      "Гарион?" - услышал он мысленный ответ кузнеца.
      "Да, - ответил Гарион. - Вы захватили катапульты?"
      "Нам осталось взять еще около дюжины. Брендиг движется медленно, чтобы избежать лишнего шума". "Вы к рассвету успеете?" "Я уверен, что успеем".
      "Дай мне знать, когда вы захватите последнюю". "Хорошо".
      - Как они там? - спросил Лелдорин. Голос молодого лучника звенел от волнения.
      - Они будут готовы вовремя, - ответил Гарион.
      - Как мыслишь ты, господин мой? - спросил Мандореллен Бэрака. - Не настал ли час выбрать несколько крепких дерев, чтобы, сделав из оных таран, сокрушить городские ворота?
      - Я сам займусь воротами, - коротко сказал им Гарион.
      Бэрак пристально посмотрел на него.
      - Ты хочешь сказать, что... - И он махнул рукой с выставленным из кулака большим пальцем. Гарион кивнул.
      - Это вряд ли подойдет, - неодобрительно покачал головой Бэрак.
      - Не подойдет?
      - Определенные вещи должны делаться определенным порядком. Городские ворота надо вышибать таранами.
      - Пока люди на стенах льют кипящую смолу на осаждающих?
      - Конечно, в каждом деле есть риск, - объяснил Бэрак. - Без риска и битва не битва. Хеттар тихонько рассмеялся.
      - Мне не нравится нарушать традиции, - сказал Гарион, - но я не хочу позволить людям погибнуть только ради того, чтобы соблюсти старинный обычай.
      Мглистый туман, мерцающий под светом луны, заполнял широкое открытое пространство между краем леса и высокими стенами Ярвиксхольма, увенчанными башнями. На востоке первое бледное свечение приближающегося рассвета уже разбавило чернильную тьму ночного неба. На фортификационных укреплениях вокруг города горели красноватые факелы; при их свете Гариону удалось разглядеть множество вооруженных людей.
      - Как близко тебе нужно подойти, чтобы проломить ворота? - шепотом спросил Шелк у Гариона.
      - Чем ближе, тем лучше, - также шепотом ответил Гарион.
      - Хорошо, тогда нам надо немного продвинуться. Нам помогут туман и высокая трава.
      - Я иду с вами, - сказал Бэрак. - А будет очень шумно?
      - Скорее всего, - ответил Гарион.
      Великан повернулся к Хеттару и Мандореллену.
      - Это и будет вам сигналом. Когда Гарион выбьет ворота, начинайте атаку. Хеттар кивнул. Гарион глубоко вздохнул.
      - Хорошо, - сказал он. - Идем.
      Согнувшись, троица двинулась через открытое поле к городу. Когда до ворот оставалась сотня ярдов, они легли в траву.
      "Гарион, - со стороны занимавшегося рассвета пришел мысленный призыв Дарника, - мы захватили все катапульты".
      "Вы уже разглядели орудия на северном берегу?"
      "Наверное, увидим их уже через несколько минут".
      "Передай Брендигу - пусть начинает, как только сможет их разглядеть".
      Они подождали, пока небо на востоке не станет еще чуть светлее. Затем из-за города раздалась серия тупых ударов, и стало слышно, как тяжелые камни сокрушают деревянные строения.
      "Мы начали", - доложил Дарник. "Гарион, - услышал он мысль Польгары, - ты на месте?"
      "Да, тетушка Пол".
      "Тогда мы начинаем движение по фьорду".
      "Дай мне знать, когда вы увидите город".
      "Будь осторожен, Гарион".
      "Буду".
      - Что там происходит? - спросил Бэрак шепотом, разглядывая людей на крепостной стене.
      - Они начали обстреливать камнями северные утесы, - тихо ответил Гарион. А Анхег двинул флот.
      Бэрак заскрипел зубами.
      - Я же велел ему ждать, пока не разрушат все катапульты.
      - Да не переживай ты так за свой корабль, - сказал Шелк вполголоса. Очень тяжело целиться из катапульты, когда тебя обстреливают булыжниками.
      - Кому-нибудь может повезти.
      Они напряженно ждали, пока станет еще немного светлее. Гарион, разглядывая массивные городские ворота, ощущал резкий запах моря и тяжелый аромат хвойных деревьев.
      "Гарион, мы увидели город", - сообщила тетушка Пол.
      Из города донеслись крики тревоги, и Гарион увидел, как вдоль по стене побежали вооруженные люди, направляясь к береговой части Ярвиксхольма.
      - Вы готовы? - прошептал он своим друзьям.
      - Давай, - напряженно сказал Шелк.
      Гарион поднялся на ноги и сосредоточился. В нем росла огромная сила, казалось, все его тело звенело. Он вытянул Ривский меч из ножен, и предрассветные сумерки рассеялись.
      - Начали, - сказал Гарион сквозь зубы. Он направил острие меча в сторону города, покрепче уперся ногами в землю и вперил взгляд в ворота. - Огонь! скомандовал он, и вся его сила единым потоком хлынула в меч, а через сияющее острие - дальше, на мятежный город.
      Гарион недооценил желание самого Шара ему помочь. Сила, выбившая ворота Ярвиксхольма, была, мягко говоря, изрядной. Толстенные бревна просто исчезли, а обломки и щепки просмоленных ворот встречались потом в пяти милях от города. Крепкая каменная стена тоже была разнесена на куски, и огромные, грубо обтесанные блоки с плеском посыпались в воду залива довольно далеко от берега. Большая часть западной стены Ярвиксхольма потрескалась и осела. Шум стоял ужасающий.
      - Белар! - в изумлении воскликнул Бэрак, наблюдая за разрушением.
      На несколько минут воцарилась тишина, а затем от края леса раздались громкие крики - Хеттар и Мандореллен повели в атаку на потрясенный внезапным штурмом город ривские и черекские силы.
      Назвать то, что произошло, справедливым боем было нельзя. Далеко не все приверженцы Медвежьего культа были молодыми здоровыми людьми. Культ привлекал в свои ряды стариков, женщин и детей. Отчаянное сопротивление, объясняемое непримиримым фанатизмом приверженцев культа, вынуждало подчас атакующих убивать тех, кого при иных обстоятельствах можно было бы пощадить. К концу дня только несколько локальных очагов сопротивления еще оставалось в северо-западной части Ярвиксхольма, а большая часть города пылала в огне.
      Гарион, ощущая тошноту от дыма и вида развернувшейся бойни, спотыкаясь, вышел из горящего города через рухнувшую стену обратно, в открытые поля за городом. Шелк, удобно устроившись на большом камне, издалека наблюдал за разрушением.
      - Не закончили еще? - спросил маленький человечек.
      - Почти, - ответил Гарион. - Они сохраняют под своим контролем лишь несколько домов.
      - Каково тебе?
      - Очень неприятно. Погибло много стариков, детей и женщин.
      - Это иногда случается.
      - Анхег говорил, что он собирается сделать с теми, кто уцелел? Мне кажется, хватит уже убийств.
      - Трудно сказать, - ответил Шелк. - Видишь ли, наши черекские родственники склонны иногда вести себя как дикари. Возможно, завтра произойдет нечто такое, чего бы ты предпочел не видеть, как сейчас например. - И он указал в сторону лесной опушки, где копошилась целая толпа черекских солдат. Там возвели и воткнули в землю длинный шест с перекладиной, к которой был привязан человек с раскинутыми руками.
      - Нет! - воскликнул Гарион.
      - Я бы не стал вмешиваться, Гарион, - посоветовал ему Шелк. - Это королевство Анхега, в конце концов, и он волен поступать с преступниками и предателями так, как считает нужным.
      - Это же варварство!
      - Мягко говоря, да. Как я уже заметил, в натуре черекцев присутствует некоторая жестокость.
      - Но не лучше ли сначала допросить пленников?
      - Этим занимается Дротик.
      Гарион вглядывался в толпу солдат, трудившихся при последних красноватых отблесках заходящего солнца.
      - Я не могу, - сказал он; его тошнило от отвращения. - Мне кажется, все это зашло слишком далеко. Я хочу положить этому конец.
      - Я тебе не советую, Гарион.
      - О нет - он велел распять женщину!
      - Что? - Шелк повернулся и тоже стал смотреть на солдат. Внезапно кровь отлила от лица маленького человечка, он резко вскочил на ноги и кинулся через торфяник. Гарион наступал ему на пятки. - Ты совсем с ума сошел? - набросился Шелк на костлявого начальника драснийской разведки, который спокойно сидел за грубо сколоченным столом в центре группы солдат.
      - Что такое, Хелдар?
      - Ты знаешь, кого только что распяли на кресте?
      - Естественно. Я сам ее допрашивал. - Его пальцы отстукивали на крышке стола какой-то ритм.
      - Сними ее оттуда! - сказал Шелк, хотя его голос прозвучал уже не так напористо и гневно.
      - Почему бы тебе не заняться своим делом, Хелдар? - предложил Дротик. - А мои дела оставь мне. - Он повернулся к крепкому черекскому солдату, стоявшему рядом. - Принц Хелдар и король Ривский сейчас уходят, - холодно сказал он. Пожалуйста, проводи их. Мне кажется, им следует находиться не ближе чем в четверти мили отсюда.
      - Я убью его, - бушевал Шелк, пока их с Гарионом отгоняли прочь. - Я убью его своими собственными голыми руками!
      Однако, когда солдаты увели их на значительное расстояние от того места, где расположился Дротик, и вернулись к своей грязной работе, маленький человечек удивительно быстро обрел присущее ему хладнокровие.
      - К чему все это? - спросил Гарион.
      - Девушка, которую он только что привязал к кресту, - его собственная племянница, Лизелль, - ответил Шелк вполне спокойно.
      - Ты шутишь!
      - Я знаю ее с тех пор, когда она была еще ребенком. Он обещал все объяснить; и будет хуже, если его объяснение окажется недостаточно убедительным, - я ему тогда все потроха вырежу! - Из-под своего жемчужно-серого камзола он извлек кинжал и большим пальцем проверил его на остроту.
      Дротик нашел их только после наступления темноты.
      - Убери это, Хелдар, - сказал он, неодобрительно взглянув на кинжал Шелка.
      - Он мне может сейчас пригодиться, - ответил Шелк. - Начинай говорить, Дротик, и постарайся, чтобы твой рассказ мне понравился, или твои кишки кучкой упадут к твоим ногам.
      - Кажется, ты расстроен.
      - Ты заметил? Какой наблюдательный!
      - Я сделал это с особой целью.
      - Здорово! А я думал, ты просто развлекался.
      - Я вполне могу обойтись без твоего сарказма, Шелк. Знай на будущее, что я ничего без причины не делаю. Насчет Лизелль можешь быть спокоен. Ее, вполне вероятно, уже освободили.
      - Освободили? И где она сейчас?
      - Конечно, она убежала. В лесах скрывается немало приверженцев культа. А тебе изменяет зрение, если ты ни одного не заметил. В любом случае сейчас все пленники, которых мы привязывали к крестам, уже освобождены и находятся на пути в безопасное место в горах.
      - Зачем тебе это все, Дротик?
      - Очень просто. Мы много лет пытались заполучить своего человека среди верхушки Медвежьего культа. Они только что освободили настоящую героиню мученицу за веру. Лизелль достаточно умна, чтобы заставить этот факт работать на себя и оказаться среди людей, возглавляющих культ.
      - Как она вообще сюда попала? Дротик пожал плечами.
      - Она надела кольчугу, и я тайком провел ее на борт корабля Бэрака Трелхеймского. После того как битва подходила к концу, я подсунул ее к остальным пленникам.
      - А остальные, те, которых тоже освободили, не скажут, что она никогда не жила в этом городе? - спросил Гарион.
      - Нет, ваше величество, не думаю, - ответил Дротик. - Лизелль скажет, что жила в северовосточной части Ярвиксхольма. Остальные пленники, распятые вместе с ней, были захвачены в юго-западном районе. С Ярвиксхольмом в этом смысле нам повезло. У него такая запутанная планировка, что никто не сможет сказать наверняка, что она никогда в нем не была.
      - Я не могу поверить, что ты и впрямь с ней так поступил, - сказал Шелк.
      - Ей пришлось долго меня убеждать, найти неимоверное количество доводов, прежде чем я согласился, - признался Дротик.
      Шелк непонимающе смотрел на него.
      - Ну да, - сказал Дротик. - Ты еще не догадался? Это она сама все и придумала.
      Вдруг Гарион услышал шуршащий звук, а в следующее мгновение до него ясно донесся голос Сенедры.
      "Гарион! - кричала она в отчаянии. - Гарион! Возвращайся немедленно! Нашего сына похитили!"
      Глава 20
      Польгара придирчиво оглядела Гариона; они стояли на высоком открытом лугу над пепелищем Ярвиксхольма, а бледный рассвет смывал с неба звезды.
      - Маховые перья у тебя коротковаты, - сказала она ему.
      Гарион сделал перья подлиннее.
      - Так лучше, - сказала она. Ее взгляд стал сосредоточенным, и она тоже превратилась в пестрого сокола. - Никогда мне не нравилось это жесткое оперение, - пробормотала Польгара, щелкая загнутым клювом. Она взглянула на Гариона; ее золотистые глаза имели свирепое птичье выражение. - Постарайся запомнить все, что я тебе скажу, мой дорогой. Это твой первый полет, и высоко подниматься мы не будем. - Она расправила крылья, переступила несколько раз когтистыми лапами и без видимого усилия поднялась в воздух.
      Гарион попытался повторить то же самое и спикировал клювом в землю.
      Польгара перевернулась в воздухе и вернулась.
      - Гарион, не забывай про хвост, - сказала она. - Крылья дают силу, а хвост - направление. Попробуй еще раз.
      Вторая попытка вышла лучше. Ему удалось пролететь ярдов пятьдесят, прежде чем он врезался в дерево.
      - Очень хорошо, мой дорогой. Теперь постарайся смотреть, куда летишь.
      Гарион помотал головой, пытаясь избавиться от звона в ушах и искр перед глазами.
      - Расправь перья, и попробуем еще раз.
      - Мне понадобится не один месяц, чтобы заучиться, тетушка Пол. Не будет ли быстрее отплыть в Риву на "Морской птице"?
      - Нет, мой дорогой, - твердо сказала она. - Тебе надо немного потренироваться, вот и все.
      Третья попытка была еще успешнее. Кажется, он начал привыкать управлять крыльями и хвостом, но еще чувствовал себя неловко и пытался схватиться когтями за воздух.
      - Гарион, не борись с воздухом. Пусть он тебя поднимает.
      Они несколько раз облетели луг в утреннем свете, не дававшем теней. Следуя за Польгарой по восходящей спирали, Гарион видел черный дым, поднимавшийся над городом, и сожженные верфи. Когда он немного уверился в своих силах, то ощутил ни с чем не сравнимый восторг. Его опьянял свежий ветер, струящийся сквозь перья; он понял, что без всяких усилий может подниматься все выше и выше. К тому времени, как взошло солнце, воздух больше не был его врагом. И Гарион начал совершенствоваться в управлении мускулами своего нового тела.
      К ним присоединился Бельгарат; да и Дарник кружил где-то неподалеку.
      - Как у него дела? - спросил у Польгары устрашающего вида сокол.
      - Он почти готов, отец.
      - Хорошо. Пусть еще поупражняется минут пятнадцать, а потом полетим. Здесь восходящий поток теплого воздуха. Так всегда легче подниматься. - Он сделал разворот и заложил длинный пологий вираж.
      - Это и впрямь чудесно, Пол, - сказал Дарник. - Мне надо было научиться летать еще много лет назад.
      Когда они попали в столб теплого воздуха, поднимавшегося от водной поверхности, Гарион понял секрет полета без усилий. Разведя в стороны неподвижные крылья, он позволил воздуху поднимать его выше и выше. Предметы на земле далеко внизу становились малюсенькими. Ярвиксхольм был теперь похож на игрушечную деревню, а в его гавани было полным-полно миниатюрных корабликов. Холмы и леса под лучами утреннего солнца казались ярко-зелеными. Море было лазурным, а снежные шапки на самых высоких вершинах прямо-таки ослепляли своей белизной так, что у Гариона болели глаза.
      - Насколько высоко, ты говоришь, мы поднялись? - услышал он, как Дарник спросил у Бельгарата.
      - Несколько тысяч футов.
      - Словно плывешь, правда? Совсем не важно, какая под тобой глубина, потому что ты все равно движешься поверху.
      - Я никогда так об этом не думал. - Бельгарат оглянулся на тетушку Пол. Такой высоты, пожалуй, хватит, - произнес он резким соколиным посвистом. Летим в Риву.
      И четверка направилась прямо на юго-запад через Море Ветров, оставив позади черекский берег. Сначала им помогал попутный бриз, но к полудню он стих, и им приходилось бороться за каждую милю пути. У Гариона сводило плечи, с непривычки разболелись мускулы груди. Он с трудом взмахивал крыльями. Далеко внизу он видел длинные волны Моря Ветров; с такой высоты они были похожи на простую рябь, поблескивающую под лучами полуденного солнца.
      Солнце уже клонилось к западному горизонту, когда показался скалистый берег Острова Ветров. Они пролетели вдоль восточного берега и по широкой спирали опустились к высоким башням и укреплениям цитадели, серой и мрачной громадой нависшей над городом Ривой.
      Часовой с копьем, праздно бродивший на самом высоком месте крепостной стены, был потрясен, увидев, как прямо перед ним из крутого пике опустились на стену четыре пестрых сокола. А когда птицы превратились в людей, у него глаза полезли на лоб.
      - Ва-ваше величество, - запинаясь, начал он и неловко попытался поклониться, не выпуская копья из рук.
      - Что здесь случилось? - требовательно спросил Гарион.
      - Кто-то похитил вашего ребенка, ваше величество, - доложил часовой. - Мы блокировали остров, но вор еще не пойман.
      - Идем вниз, - сказал Гарион своим спутникам. - Мне надо поговорить с Сенедрой.
      Но оказалось, что это совершенно невозможно. Как только Гарион ступил на голубой ковер, покрывавший пол в королевских апартаментах, она бросилась к нему и разразилась целой бурей истерических рыданий. Он чувствовал, как трепещет ее худенькое тело, а пальцы впиваются ему в руку.
      - Сенедра, - молил он ее, - тебе надо немного успокоиться. Ты должна рассказать нам, что случилось.
      - Его нет, Гарион, - причитала она. - Кто-то пришел в детскую и за-забрал его! - Она снова начала рыдать.
      В дальнем конце комнаты стояла светловолосая Ариана, жена Лелдорина, а темноволосая Адара застыла у окна - ее лицо было мрачнее тучи.
      - Пол, может быть, ты сможешь ей чем-нибудь помочь? - тихо сказал Бельгарат. - Постарайся ее успокоить. Мы поговорим с ней немного попозже. А сейчас, я думаю, нам всем надо встретиться с Кейлом.
      Польгара с угрюмым выражением сняла плащ, аккуратно его свернула и повесила на спинку стула.
      - Хорошо, отец, - ответила она и осторожно взяла за руку маленькую королеву. - Все в порядке, Сенедра, - успокаивающе сказала она. - Мы уже здесь. Мы обо всем позаботимся. Сенедра уцепилась за нее.
      - Ой, госпожа Польгара, - плакала она.
      - Вы ей что-нибудь давали? - спросила тетушка Пол у Арианы.
      - Нет, госпожа Польгара, - ответила светловолосая арендийка. - Я боялась, что в таком смятении чувств средства, призванные успокаивать, могут навредить ей.
      - Пойдем посмотрим, какие лекарства у вас есть.
      - Хорошо, госпожа Польгара.
      - Идем, - сказал Бельгарат Гариону и Дарнику; во взгляде его появился стальной отблеск. - Пойдем разыщем Кейла и послушаем, что ему известно.
      Кейла они нашли устало сидящим за столом в кабинете отца. Перед ним была расстелена большая карта Острова; он внимательно ее изучал.
      - Это случилось вчера утром, Бельгарион, - угрюмо сказал он после того, как они обменялись короткими приветствиями, - перед рассветом. Королева Сенедра заглядывала к принцу через пару часов после полуночи, и все было в порядке. А еще через пару часов он исчез.
      - Что вы сделали с тех пор? - спросил его Бельгарат.
      - Я приказал блокировать Остров, - ответил Кейл, - а потом мы сверху донизу обыскали цитадель. Кто бы ни похитил принца, в крепости его уже не было, но после того, как я отдал приказ, ни один корабль не входил в порт и не выходил из него, а хозяин порта сообщает, что никто с вечера не поднимал паруса. Так что, насколько я знаю, похититель еще не покинул Остров Ветров.
      - Хорошо, - сказал Гарион, чувствуя внезапный прилив надежды.
      - Сейчас войска обыскивают каждый дом в городе, а корабли патрулируют каждый дюйм береговой линии. Остров совершенно отрезан от мира.
      - Вы обыскивали леса и горы? - спросил старик.
      - Надо сначала закончить в городе, - ответил Кейл. - Тогда мы перекроем доступ в город и отправим войска в прилегающую местность.
      Бельгарат кивнул, разглядывая карту.
      - Нам надо действовать осторожно, - сказал он, - нельзя загонять похитителя в угол - до тех пор, по крайней мере, пока мы не вернем домой моего правнука.
      Кейл кивнул, выражая согласие.
      - Безопасность принца - наша главная задача, - проговорил он.
      В комнату тихо вошла Польгара.
      - Я приготовила Сенедре одно снадобье, и теперь она уснет, - сказала Польгара. - С ней Ариана. Мне кажется, если расспрашивать ее сейчас, ничего хорошего не выйдет, а поспать ей просто необходимо.
      - Пожалуй, ты права, тетушка Пол, - согласился Гарион, - но я-то спать не буду - до тех пор, пока не выясню, где мой сын.
      На следующее утро они снова собрались в строгом кабинете Кейла, чтобы еще раз изучить карту. Гарион хотел спросить Кейла, как идут поиски в городе, но в этот момент почувствовал, как Ривский меч, укрепленный за спиной, вдруг толкнул его. Не обратив на это внимания, глядя по-прежнему на карту на столе Кейла, он поправил ремень. Меч толкнул его еще раз, теперь сильнее.
      - Гарион, - с любопытством спросил Дарник, - а бывает, что Шар горит так же ярко, когда ты не держишь меч в руке?
      Гарион оглянулся через плечо на мерцающий Шар.
      - С чего бы это? - озадаченно проговорил он. Следующий толчок едва не сбил его с ног.
      - Дедушка, - проговорил он, немного встревоженный.
      Бельгарат озабоченно на него посмотрел.
      - Гарион, - ровным голосом сказал он, - вытащи меч из ножен. Кажется, Шар пытается что-то тебе сказать.
      Гарион потянулся через плечо и со свистящим звуком вытащил славный меч короля Железной Хватки из ножен. Не переставая думать, насколько все происходящее нереально, он обратился прямо к мерцающему на рукояти меча камню:
      - Я сейчас очень занят. Ты разве не можешь подождать?
      В ответ меч потянул его к двери.
      - Что это он делает? - раздраженно спросил Гарион.
      - Идем за ним, - сказал Бельгарат.
      Гарион не сопротивляясь поддался могучему порыву, с которым меч устремился в освещенный факелами коридор; остальные потянулись следом за ним. Гарион ощущал холодный, кристаллически ясный разум Шара и его сильный гнев. С той кошмарной ночи в Хтол-Мишраке, когда он лицом к лицу встретился с увечным богом Ангарака, Гариону не приходилось ощущать подобного гнева, исходившего от этого живого камня. Меч продолжал тянуть его за собой по коридору, к лестнице, и Гариону пришлось идти все быстрее и быстрее, а потом побежать, чтобы угнаться за ним.
      - Что происходит, отец? - спросила Польгара озадаченно. - Раньше такого никогда не было.
      - Я не совсем понял, - ответил старик. - Сейчас нам надо всего лишь идти за ним и посмотреть, что из этого выйдет. Мне кажется, это очень важно.
      Кейл ненадолго остановился возле часового в одном из коридоров.
      - Ты не позовешь моих братьев? - попросил он часового. - Пусть они придут в королевские апартаменты.
      - Да, господин, - ответил часовой, салютуя ему.
      Гарион остановился у темной полированной двери, ведущей в комнаты Сенедры, открыл ее и вошел внутрь, влекомый мечом, тянувшим его.
      Королева Лейла как раз укрывала одеялом уставшую Адару, которая уснула на одном из диванов; она с изумлением посмотрела на них.
      - Что, во имя... - начала она.
      - Тсс, Лейла, - сказала ей Польгара. - Происходит что-то, что мы и сами не совсем понимаем.
      Гарион скрепя сердце вошел в спальню. Сенедра лежала в постели, метаясь и всхлипывая во сне. У ее постели сидела королева Ислена и жена Барака Мирел. В глубоком кресле у окна дремала Ариана. Гариону удалось только бросить быстрый взгляд на дам, ухаживавших за его женой, и меч тут же потянул его в детскую; вид пустой колыбели резанул Гариона по сердцу. Великий меч навис над ней, и Шар засиял. Потом несколько раз мигнул.
      - Кажется, я начинаю понимать, - сказал Бельгарат. - Я не мог бы поклясться, но похоже, он хочет пойти по следу Гэрана.
      - А он может это сделать? - спросил Дарник.
      - Шар может сделать почти все; к тому же он абсолютно предан Ривскому трону. Иди за ним, Гарион, а мы посмотрим, куда он нас приведет.
      В коридоре снаружи их встретили два брата Кейла, Вердан и Брин. Вердан, самый старший из троих, был могуч, как бык, а Брин, самый молодой, лишь ненамного меньше его. Оба они были одеты в кольчуги и шлемы, а на поясе у обоих висели тяжелые широкие палаши.
      - Мы решили, что Шар попытается привести нас к принцу, - немногословно объяснил Кейл братьям. - А вы оба нам можете понадобиться, когда мы его найдем.
      Брин улыбнулся широкой, почти мальчишеской улыбкой.
      - Тогда, значит, голова похитителя будет красоваться на шесте еще до заката, - сказал он.
      - Давай не будем рубить головы до срока, - попросил его Бельгарат. Сначала мне надо узнать ответы на некоторые вопросы.
      - Одна из вас должна все время оставаться с Сенедрой, - говорила тетушка Пол королеве Лейле, которая из любопытства пошла за ними, - где-то к обеду она проснется. Пусть Ариана пока поспит.
      - Конечно, Польгара, - ответила розовощекая королева Сендарии.
      - А ты, - строго сказала тетушка Пол Эрранду, который как раз появился из холла, - побудь в королевских апартаментах и делай все, что скажет тебе Лейла.
      - Но... - хотел он возразить.
      - Никаких "но", Эрранд. То, что нам надо сделать, может оказаться опасным.
      - Хорошо, Польгара, - сказал он разочарованно.
      Гарион, по-прежнему следуя за Шаром на рукояти огромного меча, вышел по невидимому следу похитителя его сына из боковых ворот; все остальные шли следом за ним.
      - Кажется, он собрался идти к горам, - сказал Гарион. - А я думал, след должен вести вниз, в город.
      - Не раздумывай, Гарион, - посоветовала ему Польгара, - просто иди туда, куда ведет тебя Шар.
      След вел через луг, круто поднимавшийся позади цитадели, а потом углубился в лес, заросший пихтами и елями; здесь Гарион и Сенедра любили гулять летом.
      - Вы уверены, что он знает, что делает? - спросил Гарион, продираясь через густой подлесок. - Здесь нет вообще никакой дороги. Не думаю, чтобы кто-нибудь здесь проходил.
      - Он идет по какому-то следу, Гарион, - заверил его Бельгарат. - Держись за ним.
      Примерно с час они продирались через плотный подлесок. Один раз с хлопаньем крыльев, от которого замерло сердце, из-под ноги Гариона поднялся выводок куропаток.
      - Надо запомнить это место, - сказал Брин Кейлу. - Здесь должна быть очень хорошая охота.
      - Сейчас идет охота на другую дичь. Не отвлекайся.
      Они добрались до другого края леса, и Гарион окинул взглядом крутой, усеянный камнями склон, вставший на их пути.
      - Есть какая-нибудь дорога, по которой можно пройти через эти горы? спросил он.
      - Слева от той вершины, - ответил Брин, указывая направление. - Я пользуюсь ею, когда хожу охотиться на оленей, да и пастухи здесь гоняют овец на внутренние пастбища.
      - И пастушки тоже, - сухо прибавил Вердан. - Иногда у дичи, которую выслеживает мой брат, рогов нет.
      Брин бросил быстрый взгляд на Польгару, и его щеки медленно залились румянцем.
      - Мне всегда очень нравились пастушки, - мечтательно произнес Бельгарат. Они такие нежные, понятливые девочки - и часто одиноки, правда, Брин?

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25