Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Страна идиша

ModernLib.Net / Биографии и мемуары / Дэвид Г. Роскис / Страна идиша - Чтение (Ознакомительный отрывок) (стр. 6)
Автор: Дэвид Г. Роскис
Жанр: Биографии и мемуары

 

 


54

Хлеб, приготовленный из ржаной муки грубого помола.

55

Оба слова имеют значение «книга», но ивритским словом сейфер обозначаются священные книги (Библия, Талмуд и другие классические еврейские тексты), а идишским словом бух – любая несакральная книга.

56

Майсе-бух («Книга рассказов») – собрание 257 рассказов на идише. Впервые опубликовано в i602 г. в Базеле под названием Айн шейн майсе-бух («Замечательная книга рассказов»). Сюжеты книги заимствованы из Талмуда и мидрашей, агиографических повествований, рассказов, частично представляющих собой переработанные в еврейском духе популярные сюжеты из нееврейского фольклора и литературы. Много раз переиздавалась.

57

Литваки – этнографическая, языковая и религиозная подгруппа ашкеназских евреев. Литваки являются носителями северного диалекта восточноевропейского идиша, обыкновенно в разговорной речи именуемого «литовским». Этот диалект был исторически распространен на территории большей части современных Белоруссии, Литвы, Латвии, а также в некоторых прилегающих районах России, Украины и Польши. Распространение хасидизма (укоренившегося в Польше и Украине) мало затронуло этот ареал, главным образом благодаря влиянию Виленского Гаона, сторонников которого называли миснагдим («протестующие, сопротивляющиеся», т. е. сопротивляющиеся хасидизму). Что касается молитвенного канона, то изначально все восточноевропейское еврейство пользовалось ашкеназским обрядом, но в XIX в. он сохранился только у литваков, поскольку хасиды молились по сефардскому обряду.

58

Тефилте фиш (идиш) – фаршированная рыба.

59

Виленский Гаон – Элиягу бен Шломо-Залман (1720–1797), раввин, каббалист и общественный деятель, один из выдающихся духовных авторитетов ортодоксального еврейства, противник хасидизма.

60

Ромм – семья печатников и издателей. Основателем дела был Барух бен Реувен Ромм. С 1799 г. печатня работала в Вильно; вышли в свет Библия (1830) и Вавилонский Талмуд (1835–1854). В 1860 г. фирму «Типография вдовы и братьев Ромм» возглавила Двора Ромм. В i88o-i886 гг. фирма осуществила новое расширенное издание Вавилонского Талмуда, позднее неоднократно воспроизводившееся. Издательство выпускало также произведения раввинистической литературы, литургические книги, в том числе женские молитвенники на идише. Издавались и светские литературные произведения. Фирма Ромм сумела просуществовать до 1940 г., когда она была национализирована советскими властями.

61

Патти Аделина (1843–1919) – оперная певица (сопрано) итальянского происхождения. Дебютировала в 1859 г. на сцене Итальянской оперы в Нью-Йорке. Пела во многих странах, с 1869 г. неоднократно в России. Обладала голосом чистого, звонкого тембра, блестящей виртуозной техникой. Пользовалась огромной популярностью у европейской публики.

62

«Послеполуденная жертва» (иврит).

63

Серия подростковых детективных историй.

64

«Огилви» («Ogilvy») – сеть бутиков в Канаде.

65

Махзер – специальный праздничный молитвенник.

66

Рош га-Шоке, Йом Кипер, Суккес, Пейсах и Швуэс (идиш; на иврите – Рош га-Шана, Йом Кипур, Суккот, Песах и Шавуот) – главные еврейские праздники.

67

«Книги» (идиш), от сфарим (иврит).

68

Лазар Берл (р. 1964 г.) – раввин и общественный деятель. В 1988 г. впервые посетил Россию. В 1990 г. стал раввином хасидской общины в Марьиной роще (Москва). В 2000 г. на съезде еврейских общин Российской Федерации Лазар был избран главным раввином России. В том же году он стал председателем объединения раввинов СНГ. Член совета при Президенте Российской Федерации по взаимодействию с религиозными объединениями и организациями.

69

Покаянные дни (также «грозные дни») – период (10 дней) между Рош га-Шоне и исходом Йом Кипера, когда определяется предначертание грядущего года. В эти дни принято предаваться раскаянию и молитвам.

70

«Дядя Александр» (идиш).

71

«Такой худой дядя?» (идиш).

72

Бар мицве – религиозное совершеннолетие. Мальчики достигают возраста бар мицве в 13 лет.

73

«Отплатила уже!» (идиш).

74

Название сборника на иврите – Маане лашон («То, что выразит язык»).

75

Поел (идиш), от пасулъ (иврит) – «непригодный».

76

Разводное письмо (гет) – документ, необходимый для оформления религиозного развода. Письмо вручается мужем жене.

77

«Ладно, вот вам гет!» (идиш)

78

Советско-польская война началась 25 апреля 1920 г. наступлением польских войск на Киев. 26 мая Красная армия перешла в контрнаступление и в середине августа вышла к Варшаве и Львову. В результате контрудара польских войск Красная армия отошла на линию Августов, Липск, Беловеж, Опалин, река Западный Буг до Владимира-Волынского. Завершена мирным договором, подписанным 18 марта 1921 г. в Риге.

79

Белорусская ССР была образована до советско-польской войны – I января 1919 г. Западная Белоруссия по Рижскому договору 1921 г. отошла к Польше. В 1922 г. Белорусская ССР вошла в состав СССР. В ноябре 1939 г. к Белорусской ССР была присоединена Западная Белоруссия.

80

Новая экономическая политика (нэп) была принята весной 1921 г. X съездом РКП (б) и сменила политику «военного коммунизма». Она быстро привела к восстановлению разрушенного войной хозяйства страны. С середины 1920-х гг. начались первые попытки свертывания нэпа, и к началу 1930-х гг. он фактически был свернут.

81

Некоторые молитвы разрешается произносить только в миньене – кворуме, состоящем из ю совершеннолетних мужчин. Миньен (идиш), отминъян (иврит) – буквально «счет».

82

Вильно (особенно в Новое время) называли Йерушалаим де-Лита, то есть «литовский Иерусалим».

83

Ми шеберах (иврит) – «Тот, Кто благословил…», специальная молитва за индивидуума или группу; здесь – за выздоровление больного.

84

Буквы в свитках Торы, тфилин и мезузах украшают «коронами», или венчиками (небольшими дополнениями сверху).

85

Тышкевичи – магнатский род в Великом княжестве Литовском. В XIX в. несколько представителей этого рода были известны как исследователи истории Литвы, археологи и собиратели предметов искусства.

86

«Медное дурное побуждение» (идиш и иврит).

87

Дымшиц Валерий (р. в 1959 г.) – химик-органик, идишист и историк, директор центра «Петербургская иудаика» Европейского университета в Санкт-Петербурге.

88

Десерт из персиков и мороженого с малиновым сиропом.

89

Даян Моше (1915–1981) – израильский военный и государственный деятель. Министр обороны Израиля во время Шестидневной войны 1967 г. Входил в состав многих израильских правительств. Был археологом-любителем, коллекционером.

90

Штибл (идиш) – небольшая синагога.

91

Зингер Исаак Башевис (1904–1991) – еврейский писатель, критик и журналист. Писал на идише. В 1978 г. ему была присуждена Нобелевская премия по литературе.

92

Кошер (идиш, на иврите кашрут) – дозволенность или пригодность с точки зрения еврейских религиозных установлений. Понятие кошер может относиться к широкому кругу юридических и ритуальных проблем, однако в обиходе чаще всего этот термин связан с вопросом о пригодности пищи к употреблению.

93

Гиршфельд Залмен-Лейб (1902–1989) – идишский актер, муж Эстер Раппель. Уроженец Польши, в начале 1930 – х гг. уехал в Аргентину, а в 1963 г. репатриировался в Израиль, где играл в театре Габима.

94

Камень Йосеф (1900–1942) – еврейский актер.

95

Карени Надя – идишская актриса и певица, после войны жила в Польше.

96

Раппель Эстер (ум. в 1980 г.) – актриса и певица, жена Залмена-Лейба Гиршфельда.

97

Раши (сокр. отрабену Шломо Ицхаки, 1040–1105) – автор самого авторитетного комментария к Библии и Талмуду. Приведенная фраза является не цитатой из Раши, а общеизвестным религиозным правилом.

98

Благословение после еды читает и один человек, но, если вместе едят трое мужчин старше 13 лет, они читают его вместе после ритуального приглашения (зимун), а если десятеро (минъян), то формула ритуального приглашения несколько меняется.

99

Роскис Переле (1897–1943)

100

Довид (1860–1943) и Одл (1863–1932) Роскисы.

101

Довид Роскис был слеп.

102

Династия гурских (из польского города Гура-Кальварья) хасидских цадиков была основана рабби Ицхаком-Меиром Альтером (1798–1866). Здесь речь идет, видимо, о труде рабби Йегуды-Арье-Лейба Альтера (1847–1905) Сфат эмет («Язык истины»).

103

Стоцкий Лейб (1902–1941) – поэт и журналист из Вильно, погиб в Сибири.

104

Кон Пинхес (?-1941) – адвокат и историк-любитель, занимался историей и культурой виленского еврейства. Погиб в Виленском гетто.

105

Дрейер Шмуэль (1895–1941) – виленский журналист и адвокат.

106

Либо Шмуэль-Александер (1890–1970) – уроженец Вильно, впоследствии израильский врач и деятель идишской культуры.

107

Маккаби – с распространением сионистской идеологии группы еврейской молодежи начали создавать гимнастические клубы, видя в физическом оздоровлении еврейского народа необходимую предпосылку для реализации сионистского идеала. Всемирное спортивное общество Маккаби – международная еврейская спортивная организация, названная в память исторического героя еврейского народа Йегуды Маккавея.

108

Фибих Феликс (р. 1917 г., Варшава) – танцор и хореограф.

109

Вайхарт Михл (1890–1967) – преподаватель, адвокат, журналист и актер.

110

Михоэлс Соломон (наст, фамилия Вовси, 1890–1948) – советский еврейский театральный актер и режиссер, педагог, общественный и политический деятель, главный режиссер Московского государственного еврейского театра (Московский ГОСЕТ), председатель Еврейского антифашистского комитета. Убит сотрудниками МГБ в 1948 г.

111

Маркиш Перец Давидович (1895–1952) – еврейский поэт, писатель и драматург, писал на идише и по-русски. Уроженец Украины. Был арестован в 1949 г. и расстрелян 12 августа 1952 г. вместе с другими деятелями Еврейского антифашистского комитета.

112

Джиган Шимон (1905–1980) и Шумахер Исраэль (1908–1960) – идишский комедийный дуэт, выступали вместе с 1927 г. После германского вторжения в 1939 г. перебрались с СССР, были арестованы при попытке вступить в Польскую армию в изгнании, в 1946 г. получили помилование и в 1948 г. вернулись в Польшу, откуда в 1950 г. репатриировались в Израиль и продолжали выступать вместе вплоть до смерти Шумахера.

113

Речь идет о цикле стансов Переца Маркиша «Танцовщица из гетто» (1940).

114

Хиазм (от др. – греч. ???????) – риторическая фигура, заключающаяся в крестообразном изменении последовательности элементов в двух параллельных рядах слов, например: «Есть, чтобы жить, а не жить, чтобы есть» (из анонимной «Риторики к Гереннию», I в. до н. э.). Термин «хиазм» связан с крестообразной формой греческой буквы «хи».

115

Бунд («союз», идиш) – Всеобщий еврейский рабочий союз в Литве, Польше и России, еврейская социалистическая партия, действовавшая в этих странах с 90-х гг. XIX в. до 40-х гг. XX в. В настоящее время группы бундистов существуют в США, Канаде, Австралии, Израиле и Великобритании.

116

Станиславский Майкл Ф. (р. в 1950 г.) – историк и историограф, занимается историей российского и восточноевропейского еврейства.

117

«Комплексы» (идиш).

118

Штетл (идиш) – местечко (от польского miaste-czko – городок) – поселение полугородского типа в Восточной Европе (в пределах бывшего Польско-Литовского государства и граничащих с ним областей), чаще всего с преобладающим еврейским населением.

119

«Нееврейкой» (идиш).

120

Букв, «сминалки» (идиш).

121

«Воллензак» – популярная в 1950 – 1960-е гг. американская фирма, производившая звуковую технику и кинокамеры.

122

В результате тайных переговоров и за большие деньги во время войны была организована эвакуация Гурского ребе рабби Авраама-Мордехая Альтера из Польши (1940), a также Бельзского ребе рабби Аарона Рокеаха и Сатмарского ребе рабби Йоэля Тейтельбойма из Венгрии (1944).

123

Гилинский Шлойме-Файвиш (1888–1961) – социалист-сионист, бундовец.

124

Ламед-вовник (идиш), от ламед-вав, «зб» (иврит) – один из тридцати шести живущих в одно и то же время и неведомых людям праведников, которым мир в любой момент обязан своим существованием.

125

Университет Стефана Батория действовал в Вильно в 1919–1939 гг.

126

«Учителя» (идиш).

127

Дунский Шимшен (1899–1981) – исследователь, преподаватель. С 1927 по 1969 г. работал заместителем директора в Еврейской народной школе, опубликовал двуязычное академическое издание Мидраш раба к Пятикнижию.

128

Акива Эгер (Гюнс, 1761–1837) – выдающийся ученый-талмудист, один из духовных лидеров европейского еврейства XIX в., враг реформистов.

129

Галахист – знаток Галахи – нормативной части иудаизма, регламентирующей религиозную, семейную и гражданскую жизнь евреев.

130

Ежедневная газета на идише, начала выходить в Монреале в 1907 г. под ред. К. Адлера.

131

«Вы набиты деньгами» (идиш).

132

«Деньги», букв, «золото» (идиш).

133

«Находка» (идиш), отмециа (иврит).

134

«Поднос пу-пу» – блюдо американской китайской кухни, от гавайского «пу-пу» – «закуска», «блюдо, подаваемое для возбуждения аппетита». Обычно состоит из жареного мяса, морепродуктов и т. д.

135

«Будет хорошо» (идиш).

136

Эдат Исраэлъ (иврит, «Общество Израилево») – еврейская община в монреальском районе Утремон, основана в 1930 г.

137

Хавурат Шалом (ивр. «Товарищество мира») – созданная в 1968 г. неохасидская еврейская коммуна в Сомервилле, Массачусетс, относящаяся к движению «еврейского обновления», основанному Залманом Шехтером-Шаломи. Рассказ об этом далее.

138

«Молился» (идиш).

139

Кадиш – славословие Богу, выражающее веру в праведность Его суда. Кадиш – неотъемлемая составная часть общественной молитвы, которую нельзя произносить при отсутствии миньяна. Существует несколько разновидностей кадиша: кадиш ятом («кадиш сироты») старший из сыновей должен читать в течение одиннадцати месяцев после смерти отца или матери; а потом – в годовщину смерти (йорцайт) по еврейскому календарю.

140

Т. е. львовский.

141

Гафтара – отрывки из книг пророков, которые читают в синагоге по субботам и праздникам сразу после чтения соответствующего раздела Торы. Тема гафтары всегда связана с темой недельного раздела или значением праздника.

142

Кантор.

143

Кантор Евгений Гольдбергер служил в общине до 1965 г.

144

Публичное возглашение кантором «молитвы стояния», центральной части традиционной литургии, после того, как все молящиеся прочли ее про себя.

145

Кода (ит. coda – «хвост, конец, шлейф») в музыке – дополнительный раздел, возможный в конце музыкального произведения.

146

В концентрационном лагере или лагере смерти – отбор заключенных для принудительных работ или уничтожения.

147

Место отбора (нем.) – площадь в Варшавском гетто, где производился сбор отправляемых в лагеря смерти.

148

Акроним в данном случае получается только в случае фонетической записи, потому что по правилам орфографии эта фраза пишется по-другому.

149

Менделе Мойхер-Сфорим, псевдоним; настоящее имя Шолом-Яаков Бройде, по паспорту Абрамович Соломон Моисеевич; 1835?-1917) – писатель, основоположник новой еврейской классической литературы. Писал на иврите и на идише.

150

Роман «Фишке-хромой» вышел в 1869 г.

151

UTEX Industries – компания по производству изоляционных материалов, основана в 1940 г.

152

Гакен Вера – идишская поэтесса.

153

«Потому что нисан недалеко от ияра» (идиш). Название месяца нисан и ашкеназский вариант произношения имени «Нисанн» звучат одинаково – нисн.

154

В 1920 г.

155

Майофисник (идиш) – выражение происходит от первых слов субботней песни Ma йофис (ашкеназский вариант произношения слов Ma яфит («Как ты прекрасна») из Песни Песней, 7:7). Первые буквы куплетов являются акростихом, содержащим имя «Мордехай бен Ицхак» (поэт, живший, по-видимому, в XIII в., автор известной ханукальной песни Маоз цур, «Скала упования»). Историк Хоне Шмерук (упоминающийся у Роскиса) считал, что Майофис был популярен среди польских евреев в XVI–XVII вв., хотя первое упоминание этой песни относится к 1763 г. Согласно легенде, автор сочинил эту песню в субботу, получив известие об убийстве своего единственного сына, и, когда она была услышана на Небесах, сын вернулся к жизни. Возможно, песня часто исполнялась еврейскими музыкантами на нееврейских торжествах и в результате стала ассоциироваться с образом еврея, который пытается подольститься к неевреям; использовалась также в антисемитских представлениях.

Конец бесплатного ознакомительного фрагмента.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6