Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Монтгомери - Испытание страстью

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Деверо Джуд / Испытание страстью - Чтение (стр. 11)
Автор: Деверо Джуд
Жанр: Исторические любовные романы
Серия: Монтгомери

 

 


Со сна Эксия не понимала, о чем речь. Она даже не сразу узнала говорившего. Подняв голову, девушка обнаружила, что лежит поперек кровати, ее ноги свисают; с края, а в комнате царит полумрак.

— М-м-м, Джеми, — с улыбкой пробормотала она и погрузилась в дрему.

Но в следующую секунду вновь открыла глаза, потому что Джеми застонал. Он лежал на кровати рядом с ней, не касаясь ее.

— В чем дело? — встрепенулась Эксия и ощутила, как в ней поднимается нечто… нечто… О Боже, наверное, это воспоминание о той ночи. Ей до безумия захотелось поцеловать его в шею, там, где заканчивается бархатный воротник дублета.

— Почему ты пытаешься убить меня? — хриплым голосом спросил он. Его лицо было скрыто согнутой в локте рукой.

За свою недолгую жизнь Эксия не успела набраться опыта в любовной игре, но все же могла определить, когда на нее сердятся, а когда — нет. В настоящий момент Джеми Монтгомери не сердился.

Улыбнувшись, она перекатилась к нему и, выхватив кинжал из ножен у него на боку, приставила к его горлу.

— Так мне сейчас это сделать? Лишить тебя жизни? Медленно убрав руку от лица, Джеми повернул к ней голову. В его глазах пылал такой жаркий огонь страсти, что у Эксии перехватило дыхание.

— Ты не знаешь, с чем играешь.

— Полагаю, я знаю больше, чем ты считаешь, — прошептала девушка. Мгновение ей казалось, что он собирается поцеловать ее.

Внезапно Джеми сел и устремил на нее пристальный взгляд.

— Я тебе не сладкая булочка с изюмом!

— Ты — не что? — переспросила Эксия, наклонившись к нему.

— Эксия, предупреждаю: остановись. Ты не понимаешь, что делаешь. Ты думаешь, что можешь все попробовать, все увидеть, всего коснуться, но ты заблуждаешься… — Джеми замолчал. Он знал, что под длинной сорочкой, облегавшей стройное тело девушки, ничего нет. Ничего. Абсолютно ничего. — Эксия, — простонал он.

— Да, Джеми, — прошептала она, прижимаясь к нему.

Все благие намерения Джеми не дотрагиваться до Эксии пошли прахом. Не в состоянии больше сдерживать себя, он опрокинул ее на спину и впился поцелуем в ее губы.

Его удивила мощь владевшей им страсти. Ведь эта самая Эксия, эта девочка-женщина, превратила его существование в ад, однако он желал ее, впервые в жизни испытывая желание такой силы.

Ощущая под собой ее тело, он просунул колено между ее ног. Возможно, ему удалось бы совладать с собой, если бы Эксия хоть немного сопротивлялась, но она распахивалась ему навстречу, как цветок — навстречу пчеле. Ее рот приоткрылся, ноги раздвинулись, а руки обвили его шею.

Он покрывал страстными поцелуями ее шею, щеки, грудь, его пальцы ласкали ее соски.

— Эксия, — внезапно раздался шепот от двери. — Эксия, ты здесь?

— Одну… — дрогнувшим голосом произнесла девушка и прокашлялась, чтобы прочистить горло. — Одну минуту.

Посмотрев на Джеми, она увидела, что он испуган не меньше нее.

Однако его испуг длился всего мгновение. Как истинный солдат, он сразу оценил ситуацию и спрыгнул с кровати, затем откинул одеяла, заставил Эксию лечь на подушку, укрыл ее, а сам спрятался за ширмой, стоявшей в углу.

— Эксия? — опять позвал Тод, бесшумно входя в комнату.

Прежде чем закрыть за собой дверь, он выглянул в ярко освещенный коридор, дабы удостовериться, что никто его не видел. Он оделся в длинную тунику из грубой ткани, а на голову накинул капюшон, сшитый так, чтобы полностью закрывать изуродованную часть лица.

— М-м-м? — промычала Эксия, притворяясь, будто только что проснулась.

— Прости, что разбудил тебя. — В его голосе слышалось искреннее сожаление: ведь он знал, что всю прошлую ночь она бодрствовала подле него. — Кажется, случилось Что-то плохое. Твой отец…

Громкий кашель девушки заглушил его слова. Чего бы это ей ни стоило, но она не допустит, чтобы спрятавшийся за ширмой Джеми узнал их с Тодом секреты. А Тод не должен даже заподозрить, что кто-то находится в ее комнате.

— Эксия, что с тобой? Она откинула одеяла.

— Думаю, нам надо обсудить это наедине.

— А где мы можем найти большее уединение, как не в твоей спальне? — с подозрением осведомился он. — Эксия, что у тебя на уме?

— Ничего. Действительно ничего. Оставь меня, я оденусь и выйду к тебе.

Не двинувшись с места, Тод продолжал внимательно наблюдать за ней.

— Что-то не так. Тебя что-то расстроило.

— Нет, ничего подобного. — Испугавшись, что Джеми не уместится за узкой ширмой, Эксия встревоженно посмотрела в угол комнаты.

Проследив за ее взглядом, Тод направился в ту сторону, но Эксия поспешно спрыгнула с кровати и, перегнав его, забежала за ширму.

— Дай мне одеться, и мы…

Она увидела, что Джеми спокойно сидит на невысокой табуретке и усмехается. Его длинные ноги были широко расставлены, и колени упирались в края ширмы, поэтому единственное место, где можно было устроиться Эксии, находилось как раз между его ног.

— Ладно, одевайся, — сказал Тод, раздраженный тем, что не понимает поведения Эксии. И что она так всполошилась? Как будто он никогда не видел ее в ночной рубашке!

Джеми следил за Эксией, и его взгляд ясно говорил; «Да, пожалуйста, одевайся».

Девушка положила ладонь на его глаза, подразумевая, чтобы он закрыл их, но Джеми отстранился, поцеловал ее руку и снова ухмыльнулся.

Прищурившись и поджав губы, Эксия сердито посмотрела на него. Понимая, что у нее нет иного выбора, она усмехнулась и, перегнувшись через Джеми, потянулась за корсетом, который висел на стене у него над головой. К сожалению — или к счастью, — при этом движении ее грудь плотно прижалась к его лицу.

Сдернув корсет с крючка, Эксия отстранилась от Джеми и опять посмотрела на него. Насмешливое выражение исчезло с его лица, уступив место страдальческому.

— Где Франческа? — спросил Тод, находившийся по другую сторону ширмы и не представлявший, что творится за ней.

— Откуда мне знать, где Франческа? Наверняка она там, где больше всего мужчин.

Эксия надела корсет и, повернувшись к Джеми спиной, подала ему знак, чтобы он затянул шнуровку. К ее восторгу, его руки сильно дрожали.

— Эксия, — вновь заговорил Тод, — не морочь мне голову. Что ты с ней сделала?

— Я?! Почему ты подозреваешь именно меня?

— Я слышал, что произошло сегодня утром. Что заставило тебя согласиться выйти замуж за этого человека? Тебе известно, что он всем и каждому рассказывает о вашей помолвке?

— Ой! — вскрикнула Эксия, когда Джеми уколол ее наконечником от шнурка. — Нет, я ничего не знаю, но мне это очень нравится, — заявила она, предназначая последние слова Джеми.

Повернувшись к нему лицом, она потянулась за платьем. Длинное и приталенное, оно подчеркивало соблазнительные линии ее тела. Оно было сшито из темно-золотистой ткани и отделано узкой лентой из черного бархата. Застежку на спине скрывали кружева.

Однако на этот раз Джеми вовремя отодвинулся. Остановив Эксию рукой, он сам снял платье с крючка, а затем, сев на табуретку и сложив руки на груди, принялся наблюдать за тем, как она одевается.

— Эксия, ты слишком много лжешь, — заметил Тод. Эксия искоса взглянула на Джеми, чтобы узнать, слышал ли он заявление Тода. Естественно, слышал. Он многозначительно приподнял одну бровь.

— Полагаю, будет лучше, если мы обсудим это позже, — громко сказала девушка. — Я все объясню тебе, когда мы окажемся одни.

— А сейчас мы не одни? — осведомился Тод. — Эксия, что с тобой? Ты что-то сделала с Франческой, верно?

— Конечно, нет, — возразила она, наконец-то просунув голову в вырез платья.

Для нее никогда не составляло труда одеваться самостоятельно, но обычно за ее облачением не наблюдал мужчина. А сейчас она почему-то путалась в рукавах, а пальцы цеплялись за кружева.

Внезапно Эксия вспомнила, о чем они с Франческой беседовали, прежде чем она заснула. Неудивительно, что она позабыла обо всех проблемах, свалившихся на нее из-за глупой кузины, когда, проснувшись, обнаружила рядом с собой Джеми. Итак, она сказала Франческе, чтобы та ждала ее подле фургона, что она сама договорится обо всем с Тодом и тот придет за ней. Но, если судить по свету, пробивающемуся сквозь ставни, она проспала несколько часов, так ни о чем и не попросив Тода.

Однако Эксия, как ни странно, ни капли не встревожилась. Напротив, она даже улыбнулась.

— Я знаю, где Франческа, — объявила она и едва не рассмеялась.

Несмотря на свое высокомерие, кузина умела слушаться. Однажды, в детстве, Эксия сказала Франческе, чтобы та спряталась, а она будет искать ее. Но что-то отвлекло ее, и она забыла об игре. Прошло много часов, прежде чем Тод заметил отсутствие Франчески. Один из садовников нашел девочку спящей в сарае в дальней части сада.

И сейчас, поняла Эксия, Франческа сидит в фургоне и ждет, когда Тод увезет ее и тем самым вызволит из беды. Представив, как красавица-кузина обливается потом в душном фургоне, нервничает и гадает, что случилось, Эксия хихикнула.

— Эксия! Что ты натворила? — требовательно спросил Тод.

Эксия лихорадочно соображала. Нельзя открыть Тоду правду, потому что Джеми слышит каждое слово. Что бы он сделал, если бы она рассказала ему о своих страхах, что отец может выслать за ними целую армию вооруженных дружинников?

Веселость девушки мгновенно улетучилась. Как долго она спала?

— Ты заглядывал в фургоны? — как можно спокойнее поинтересовалась она.

— Естественно. Разрисованный фургон исчез, а во втором ее нет. Может, Монтгомери забрал фургон?

Когда Джеми в ответ на ее вопросительный взгляд покачал головой, Эксия проговорила:

— Нет. Вернее, я сомневаюсь. А вдруг его увезли в починку? Или кому-то понравились мои рисунки?

Ну что случилось с Франческой? Неужели она заснула в фургоне и не заметила, как его отвезли к кузнецу?

Повернувшись к Джеми спиной, Эксия молча ждала, пока он зашнурует платье. Она кожей чувствовала, что ее с Тодом разговор вызывает у него жгучий интерес.

Одевшись, Эксия вышла из-за ширмы. Тод стоял у окна, его капюшон был откинут. Увидев девушку, он открыл ставни, и комната наполнилась тусклым светом приближающихся сумерек.

— Я проспала почти весь день, — ахнула Эксия и впервые по-настоящему забеспокоилась.

— Эксия, — тихо проговорил Тод, — думаю, Франческу похитили.

— Нет, конечно нет. Как это могло случиться? Я же не сказала тебе… — она замолчала, бросив взгляд на ширму.

— Что не сказала?

— Никто здесь не знает, что она наследница Мейденхолла, — громко произнесла девушка. — Поэтому зачем ее похищать? Уверена, она где-то поблизости. Ты проверял оба фургона?

Тод прищурился. Он не собирался дважды отвечать на один и тот же вопрос, к тому же странное поведение Эксии возбуждало в нем подозрения.

— Почему Франческа могла оказаться в фургоне, когда ей подготовлена комната в доме? Ты же знаешь, она ненавидит эти фургоны.

— Мне и не перечислить, как много всего ненавидит Франческа. Давай выйдем во двор и… и поищем ее. Я помогу тебе.

Эксия торопливо перебирала в уме возможные варианты. А не могла Франческа самостоятельно организовать собственное похищение? Вполне вероятно, что она решила уехать без Тода, которого недолюбливала. Но их целью было вынудить Джеми броситься в погоню за похитителями и тем самым убрать его из замка к тому моменту, когда приедут дружинники отца. Следовательно, тайное исчезновение не вело к решению поставленной задачи. Это способна понять даже Франческа, верно?

Размышления девушки были прерваны громким стуком. В следующее мгновение дверь распахнулась, и на пороге появился Томас. По его обеспокоенному лицу Эксия догадалась, что случилось нечто ужасное.

— Он здесь? — без обиняков спросил он. Эксии не понравилось, что его вопрос подразумевал, будто он знает, о ком идет речь.

— О ком ты?

Томас решил не тратить время на объяснения.

— Прибыли фургоны Мейденхолла и привезли раненого Риса.

Джеми тоже не стал терять время и, отбросив ширму, перешагнул через нее. Не взглянув на Эксию и Тода, он вышел вслед за Томасом в коридор.

Эксия собралась было догнать его, но Тод перехватил ее.

— Что происходит? — возмутился он. — Но я желаю услышать правду.

Эксия вздохнула. Почему-то в ней с каждой минутой росла уверенность, что их затея провалилась, а дело приняло серьезный оборот.

— Джеми отправил моему отцу письмо, в котором просит разрешения жениться на его дочери Франческе.

Тоду понадобилась всего секунда, чтобы оценить положение. Им повезло в том, что они за все годы ни разу не вызвали неудовольствия Перкина Мейденхолла, однако они слышали, что ждет тех, кто на это отважился. Что Мейденхолл сделает с Франческой и Тодом, когда узнает о маскараде? А вдруг он посадит Эксию под замок и не выпустит до когда ее дней?

Эксия в страхе сжала руку Тода.

— Я хотела, чтобы ты подстроил похищение Франчески. Джеми бросился бы в погоню, и когда приехал бы мой отец и его… О небеса, я не представляю, что он с нами сделает, когда все узнает.

Тод расправил плечи. Если бы не изуродованные ноги, он был бы очень высоким.

— Во всем виноват я. Вся ответственность лежит на мне. Мне следовало запретить тебе, но…

— Но ты любишь меня, — грустно закончила за него Эксия. — Вот в чем проблема. Ты хотел, чтобы я насладилась капелькой свободы и мне перепало бы немного счастья. — Вдруг она вскинула голову. — Рис! Я должна идти к нему. О Тод, что мы наделали!

Глава 16

— Итак, — сказал Джеми, глядя на Тода и Эксию, — я хочу знать, что происходит.

Миновало два часа с тех пор, как он прятался за ширмой в комнате Эксии, и за это время ему пришлось пройти через настоящий ад. Риса ранили стрелой в ногу, когда он преследовал разрисованный фургон. Они с Лэкланом возвращались с соколиной охоты, когда Рис увидел, что фургон выезжает из ворот замка. Он подумал, что его везут в кузницу, но решил проверить.

Ему удалось приблизиться к фургону на сотню ярдов, но выпущенная из лука стрела выбила его из седла. К стреле была привязана записка, написанная неровным почерком.

«Ты забрал мою женщину, поэтому я забираю твою», — говорилось в ней.

Одна проблема, мучившая Джеми, исчезла: он удостоверился, что жизнь друга находится вне опасности. Но другая осталась: он так и не узнал, кто похитил Франческу. Как получилось, что никто не заметил похитителя, среди бела дня на глазах у сотен людей появившегося в воротах замка и увезшего Франческу? Неужели она не оказала никакого сопротивления? Ведь, по логике, она должна была бы поднять тревогу. Чувство самосохранения вынудило бы ее дать всем знать, что ей угрожает опасность.

Джеми перечитал записку, но так и не понял ее смысла. Кто это сделал? Имеет ли похищение отношение лично к нему или к наследнице Мейденхолла?

В одном Джеми не сомневался: Тод и Эксия знают гораздо больше, чем стараются показать. И вот сейчас они откроют ему правду.

— У вас есть две секунды, чтобы все мне рассказать, — заявил он, беспокойно вышагивая перед сидевшими на стульях Тодом и Эксией.

— А что ты предпримешь, если мы не расскажем? — поддела его девушка, сложив руки на коленях. — Лучше я буду есть живых лягушек, чем что-либо расскажу тебе. И не потому, что мне ничего не известно. Просто мне надоело, что во всем винят меня. Я не имею никакого отношения к тому, что ранили Риса. Если помнишь. Рис предложил мне выйти за него замуж, и я, наверное, соглашусь. Я вылечу его, а когда он поправится, мы поженимся. А потом…

— Эксия и Франческа задумали подстроить похищение, — устало проговорил Тод.

— Тод!! — вскрикнула Эксия, взглядом осуждая его за предательство.

Он не повернулся к ней, но она догадывалась, что в нем бушует гнев.

— Неужели ты не понимаешь, что Франческу действительно похитили? Мы не знаем, где она, а похитителю, если он обнаружит, что она наследница Мейденхолла, может взбрести в голову выдавать нам ее по кусочкам в обмен на выкуп.

На Эксию словно вылили ушат холодной воды. До этого момента она не осознавала, что Франческе, по всей видимости, грозит опасность. И если с кузиной что-нибудь случится, то вина ляжет на ее плечи. Ведь Франческа говорила, что именно она будет рисковать своей жизнью, если согласится выдавать себя за наследницу.

— Зачем? — спросил Джеми, изо всех сил пытаясь сдерживать ярость.

— Из-за письма, — ответил Тод. — Вы сказали, что намерены написать Перкину Мейденхоллу и просить у него разрешения жениться на его дочери. Франческа хотела помешать вам отправить письмо, так как знала, что отец никогда не разрешит ей выйти замуж за того, кого выбрал не он. Она мечтает избежать брака с Грегори Болингброком любыми способами, поэтому предложила вам обвенчаться тайком… — Тод посмотрел на Джеми, глаза которого потемнели от гнева. К изумлению калеки, добрый и покладистый рыцарь в мгновение ока превратился в бравого солдата. Году почему-то стало очень жарко, и он дрожащей рукой вытер со лба пот. — Когда Франческа обнаружила, что вы отправили письмо, она испугалась, что отец пришлет дружинников. И мы решили увезти ее. Мы предполагали, что вы поскачете за ней, и, следовательно, ни вас, ни ее не будет здесь, когда появятся люди Мейденхолла.

— Значит, вы планировали подстроить похищение, — ровным голосом заключил Джеми.

— Нет, — устало возразила Эксия. — Все придумала я. Тод не имеет к этому никакого отношения. Я собиралась претворить план в жизнь, но заснула.

Только сейчас Тод позволил себе взглянуть на девушку. А она отважна! Но в его памяти внезапно всплыл образ Джеймса Монтгомери, перешагивающего через отброшенную ширму. И ведь Эксия одевалась за этой ширмой! Чем же они занимались в комнате перед тем, как он вошел?

— А что еще вы скрываете от меня? — осведомился Джеми.

— Ничего, что могло бы относиться к делу, — Эксия не кривила душой, потому что в настоящий момент главным делом было вызволить Франческу.

— Она не виновата. — Тод поспешил предупредить следующий вопрос Джеми. — Она пыталась спасти Франческу. Представляете, что Мейденхолл сделал бы с Эксией? Он считает, что кузины должны следить друг за другом. — Тод сглотнул, вообразив, какова будет реакция Мейденхолла, когда он узнает о маскараде. — Это все Франческа. Она настаивала на браке, который Мейденхолл обязательно аннулирует, даже если ему придется купить половину Лондона, чтобы добиться своего.

— Понятно, — помолчав, сказал Джеми. — У всех есть секреты. Итак, Франческа похищена, но мы не знаем кем.

— Это моя вина, — прошептала Эксия, подняв на Джеми полные страдания глаза. — Если Франческу убьют, во всем буду виновата я.

Джеми подошел к ней и встал на колени.

— Держись, чертенок, не падай духом. Кто бы это ни был, он обязательно влюбится в нее с первого взгляда. — Он взял ее за подбородок. — И никто ни в чем не виноват, кроме меня. В записке говорится: «Ты забрал мою женщину, поэтому я забираю твою». Похитителю следовало бы написать свои имя и фамилию и дать свой адрес, чтобы я мог вычислить его среди множества рогоносцев из моего прошлого. — Заметив, что при этих словах страдание в глазах Эксии уступило место гневу, Джеми улыбнулся. — Итак, именно мне придется искать решение, — сразу посерьезнев, добавил он.

Вдруг дверь с грохотом распахнулась и в комнату ввалился Томас, тащивший за собой двух слуг: очаровательную молоденькую горничную и симпатичного паренька, являвшегося, если судить по запаху от него, помощником конюха. По их пунцовым лицам нетрудно было догадаться, чем они занимались, когда Томас нашел их.

— Рассказывайте, — приказал Томас.

Девушка села на пол и, закрыв фартуком лицо, расплакалась. Чувствовалось, что юноше хочется успокоить ее, но он был так испуган, что дрожал всем телом.

Бросив предупредительный взгляд на Томаса, Джеми приблизился к девушке и протянул ей руку. Этого оказалось достаточно, чтобы она перестала плакать. Красота Джеми, его элегантность и роскошная одежда мгновенно высушили ее слезы.

Наконец Джеми заговорил. Его голос был слаще меда. Эксия слышала подобные интонации лишь раз, в ту ночь, когда выдавала себя за Диану.

— Никто тебе ничего не сделает. Тебе не надо бояться наказания. Единственное, чего я хочу, — чтобы ты рассказала мне все, что знаешь.

Ревниво взгляну на Джеми, юноша повернулся к Эксии.

— Вы имеете в виду ту даму? Красивую? Самую красивую на свете? Ту даму?

Бросив на юношу уничтожающий взгляд, Джеми вновь обратился к девушке:

— Расскажи мне все, что знаешь. Девушка сначала самодовольно посмотрела на своего возлюбленного, а затем на Джеми.

— Она пришла в конюшню, туда, где стояли фургоны, те самые, в которых вы приехали.

— Франческа? — уточнил Джеми.

— Да, она. Я пряталась в конюшне от кухонной духоты, если вы понимаете, что я имею в виду.

— Ха! — вмешался юноша. — Она сбежала их кухни совсем не поэтому.

Девушка не удостоила его вниманием и продолжала пристально смотреть Джеми в глаза.

— Та дама была очень расстроена, она спросила меня, какой именно фургон ей нужен, и тут же оборвала меня, заявив, что я не знаю. А я действительно не знала.

Эксия искоса взглянула на Тода: эта Франческа не в состоянии даже запомнить, в каком фургоне она должна была ждать, когда ее похитят.

— Я, э-э, на секунду зашла в денник, — продолжала девушка, — и… — Юноша громко хмыкнул. — Но я все слышала, к тому же я ничем не занималась… — Она торжествующе оглянулась на возлюбленного, который тогда, в конюшне, в действительности очень настойчиво пытался заставить ее заняться кое-чем. — Я видела того человека. Он очень большой, просто огромный. Мне нравятся крупные мужчины, — добавила она, мечтательно рассматривая Джеми, — а не всякие там недомерки или мальчишки.

— А ну хватит! — прикрикнул на нее Томас. Мечтательное выражение сразу исчезло с лица девушки.

— Мужчина спросил ее, Франческу, не ищет ли она кого-то, она ответила «да» и спросила, не он ли будет похищать ее. Мне показалось, что ее вопрос удивил мужчину, но он сказал, что он и будет похищать. «Если вы наследница Мейденхолла, значит, я приехал, чтобы похитить вас». Это его точные слова. — В расширившихся глазах девушки отразился благоговейный восторг. — Она действительно наследница Мейденхолла?

Джеми с милой улыбкой пропустил ее вопрос мимо ушей.

— И что же произошло?

— Они вместе направились к раскрашенному фургону, и он сказал, что в жизни не видел более красивого фургона. Потом он поинтересовался, не она ли расписала его, и добавил, что в жизни не видел более красивой женщины, за исключением, возможно, одной, поэтому ему хочется, чтобы она села в фургоне рядом с ним, чтобы он внимательно разглядел ее и решил, кто из двоих красивее.

— И они уехали, — тихо заключил Джеми и повернулся к Томасу. — Начинай поиски. Расспрашивай всех, кто попадется тебе на пути. Мы должны найти ее. Наверняка кто-то что-то заметил. — Томас ушел, захватив с собой юную парочку, а Джеми рассеянно произнес, обращаясь к Эксии и Тоду: — Пошли со мной. На его лице застыло обеспокоенное выражение. Уже в коридоре Тод объявил, что тоже хотел бы участвовать в поисках.

— Ты в порядке? — спросил он у Эксии.

— Да, конечно. Чувствую себя великолепно, — заверила она его. — Иди с ними. Поищи там, где другие не додумаются.

Ободряюще улыбнувшись ей, он последовал за Джеми. Оставшись одна, Эксия неожиданно почувствовала, что у нее подгибаются колени. Забавный розыгрыш, начавшийся с маскарада, превращается в кошмар. А если бы они с Франческой не поменялись местами, то сейчас в плену у похитителя находилась бы она? Возможно, Франческа поступила мудро, что не сопротивлялась. Если бы кто-нибудь набросился на нее, Эксию, она бы вопила во все горло и кусалась, что неминуемо закончилось бы смертью.

Расспросив нескольких слуг, Эксия разыскала замковую часовню и принялась молиться. Она молилась о том, чтобы Франческа не догадалась, что ее похитили по-настоящему, иначе она испугается и тем самым вызовет похитителя на жестокость. Она молилась о безопасности Франчески и просила прощения за то, что втянула кузину в такие неприятности.

А еще она попросила Господа о том — хотя понимала, что не имеет права просить об этом, — чтобы ее отец не столь сильно разгневался, когда получит письмо Джеми.

Глава 17

Тод не любил выпивать, но сегодня им владело непреодолимое желание напиться до полусмерти и забыться. Во всем плохом, что случилось за последние несколько недель, он винил себя. Как и Эксия, он не сомневался, что в настоящий момент Перкин Мейденхолл в сопровождении целой. армии направляется к поместью Тивершема. Следовательно, свободе Эксии пришел конец, и все из-за него, Тода.

Ему не сразу удалось прогнать из сознания образ девушки, закованной в кандалы в одном из фургонов Мейденхолла.

— Но не только Эксии грозит опасность. Что сделает с Франческой похититель? Джеми уже успел перевернуть вверх дном все поместье в поисках того, кто видел и слышал хоть что-нибудь, способное дать ему ключ к разгадке. Однако все его усилия не увенчались успехом.

Тод знал, что Эксия сидит в своей комнате и, по поручению Джеми, рисует портреты Франчески. Монтгомери планировал раздать их дружинникам и разослать тех по окрестностям, чтобы они расспрашивали у всех встречных, не видел ли кто Франческу.

Портреты появлялись из-под пера Эксии один за другим, и каждый из них отличался поразительным сходством с оригиналом. С Франчески мысли калеки вновь вернулись к Эксии, вернее, к тому, что ее свободная жизнь закончилась. Всего несколько часов отделяют ее от того мгновения, когда приедет Мейденхолл и отвезет ее к Грегори Болингброку.

Тод поежился. Да, Болингброк богат, но, как было известно Тоду, в детстве с ним произошел несчастный случай, в результате чего он стал неполноценным. Эксия правильно догадалась о том, что у них не может быть детей, что они оба лишены надежды на нормальную семейную жизнь.

Отец Грегори прилагал массу стараний и платил огромные деньги, чтобы скрыть тайну сына. Но Тоду удалось все выяснить, причем его изуродованное лицо сослужило ему хорошую службу: ведь никто не обращает особого внимания на шута. А он многое слышал и еще больше додумывал сам. Кроме того, кое-какие сведения он получил от странствующих актеров и менестрелей, которые путешествовали от поместья к поместью и собирали всевозможные слухи и сплетни. Ему не составило труда разыскать тех, кто работал в поместье Болингброков и знал правду.

Поэтому Тод отлично представлял, что ждет Эксию. Приедет ее отец, увезет ее и заставит выйти замуж за этого ужасного мальчишку. И Эксия подчинится ему, с ее уст не слетит ни одно слово протеста, так как больше всего на свете ей хочется угодить отцу.

Зная, что будущее Эксии печально, Тод не мог отказать ей в нескольких неделях свободы. В глубине души он понимал, каково это — быть наследницей Мейденхолла, когда на тебя, как на урода, таращатся все кому не лень. В этом их с Эксией судьбы похожи. Чтобы дать ей возможность немного побыть обычной симпатичной девушкой, он позволил ей поменяться местами с Франческой. И вот теперь все пошло прахом. Жизнь Франчески в опасности, а Эксию с минуты на минуту увезет отец.

— Я должен что-то предпринять, — вслух сказал он. — Ведь я отвечал за обеих. Обе находились под моей опекой.

Тод корил себя за то, что всегда отдавал предпочтение Эксии, в то время как Мейденхолл поручил ему обеих девушек. Он пренебрегал Франческой, и в конце концов та, от одиночества, решила выйти замуж за первого встречного, то есть за Джеймса Монтгомери.

Однако сейчас остается только ждать. Джеми прочесал окрестности, расспросил жителей деревень, но безрезультатно. Утром он собирается вместе с Томом отправиться на север, в том направлении, куда увезли Франческу.

Тод не сомневался, что Монтгомери не возьмет с собой ни раненого Риса, ни его самого, Джеми и Томас повскачут быстро, а Тод будет им лишь обузой. «Интересно, — подумал калека, — а Эксию он возьмет с собой или оставит в замке? Ведь он полагает, что ей, как кузине Франчески, ничего не грозит со стороны дружинников Мейденхолла, что Мейденхолл потребует предъявить свою дочь, а его дочерью он считает Франческу».

Однако и Тод, и Эксия знают правду.

С приезда в поместье Тивершема Тод спал на сеновале позади стойл. За годы, прожитые рядом с Эксией, он привык к комфорту, но хорошо представлял, какое место отведено ему во внешнем мире, поэтому старался держаться подальше от незнакомых людей, пряча свое искалеченное тело под грубым балахоном, а лицо под капюшоном.

Поднявшись на ноги, Тод одернул тунику и направился вдоль денников, заглядывая в каждый до тех пор, пока не нашел юношу, видевшего человека, который увез Франческу.

— Уходи, — не поворачивая головы, заявил тот. — Мне больше нечего сказать.

Вынужденный сторониться окружающих, Тод научился наблюдать за людьми и читать по их лицам. И сейчас он сразу понял, что мучает юношу — ревность.

— Я просто хотел сказать тебе, что ты лучше заботишься о женщине, чем он. Ты же свою не потерял, — заявил Тод и собрался уйти.

— Подожди! — остановил его юноша и, по-птичьи повернув голову, попытался заглянуть под капюшон. — Ты один из его людей?

— Едва ли, — засмеялся Тод.

Он шагнул в полосу тусклого света, отбрасываемого факелом, который был укреплен на внешней стенке денника, и на секунду откинул капюшон, чтобы юноша смог разглядеть его лицо. Времени для этого оказалось достаточно, и Тод отвернулся, чтобы не видеть отвращения, отразившегося в глазах юноши.

— Не думаю, что тебе удастся увести чью-либо девчонку, — пренебрежительно расхохотавшись, заявил тот и не заметил, как Тод вздрогнул.

— Верно, — с наигранным весельем — он давно научился скрыть свою боль — ответил калека. — Я хотел узнать, что ты видел, но тебя, наверное, уже тошнит от этих разговоров. Однако я полагаю, тебе было очень интересно.

Тод следил за лицом юноши, который, кажется, обдумывал его слова. Честно говоря, он был так поглощен тем, чтобы засунуть руки девчонке под юбку, что не обращал внимания на то, чем занимались люди вокруг. А вот то, что она все слышала, больно задело его самолюбие. После сегодняшней встречи с графом она лишь о нем и говорила. «Граф!» — с придыханием снова и снова повторяла она. Только подумайте: граф беседовал с ней и смотрел на нее так, будто она самый важный человек на Земле.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19