Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Огненный ангел

ModernLib.Net / Классическая проза / Брюсов Валерий Яковлевич / Огненный ангел - Чтение (стр. 22)
Автор: Брюсов Валерий Яковлевич
Жанр: Классическая проза

 

 


Я думаю, более получаса провели мы в томительном ожидании, причём Агриппа не изменял своего положения и не двинулся ни одним членом, и только хриплое его дыхание свидетельствовало, что он ещё жив, и я уже собирался, хотя бы временно, вернуться к своим сотоварищам и сообщить им, где я нахожусь, — как вдруг совершилась сцена ужасная и для меня непонятная. Умирающий внезапно открыл глаза и, обведя нас всех взглядом тусклым, как бы ничего не видящим, от которого все мы оцепенели, остановил его на собаке, сидевшей около кровати. Потом костлявая, совершенно пожелтевшая и у краёв пальцев даже почерневшая рука отделилась от одеяла, некоторое время колыхалась бессильно в воздухе, как если бы она уже не повиновалась воле человека, и медленно опустилась на шею собаки. Замерев в непонятном ужасе, видели мы, как Агриппа силился расстегнуть ошейник, исписанный кабалистическими письменами, как наконец достиг этого, и звяканье ошейника, упавшего на пол, потрясло нас содроганием, как самая страшная угроза. В ту же минуту склеенные губы Агриппы, во всём подобные губам трупа, разделились, и сквозь тяжкий хрип умирающего мы отчётливо услыхали произнесёнными следующие слова:

— Поди прочь, Проклятый! От тебя все мои несчастия!

Проговорив это, Агриппа снова остался неподвижен, сомкнув уста и закрыв глаза, а рука его, которой он расстегнул ошейник, свисла с постели, как восковая, но мы ещё не успели сообразить смысла услышанных слов, как другое удивительное явление привлекло наше внимание. Чёрная собака, с которой хозяин снял магический ошейник, вскочила, низко наклонила голову, опустила хвост между ног и побежала прочь из комнаты. Несколько мгновений мы не знали, что делать, но потом некоторые, и я в том числе, повинуясь неодолимому любопытству, бросились к окну, выходившему на набережную. Мы увидели, что Monsegnieur, выбежав из двери дома, продолжал бежать, сохраняя свою униженную повадку, по улице, добежал до самого берега реки, со всего разбега кинулся в воду и более не появлялся на поверхности.

И я, и все другие свидетели этого единственного самоубийства не могли, конечно, не вспомнить таинственных россказней, которые ходили об этой собаке, а именно, что это не кто иной, как домашний демон, услугами которого Агриппа пользовался, уступив в обмен Дьяволу спасение своей души. Меня особенно поразили предсмертные слова Агриппы и всё его поведение ввиду того сурового осуждения магии, которое он когда-то произнёс передо мною, осмеивая лжемагов, занимающихся гойетейей, и называя их фокусниками и шарлатанами. На краткий миг, словно при беглой вспышке молнии, увидел я Агриппу, хотя на смертном одре, тем таинственным чародеем, живущим иной жизнью, нежели другие люди, каким изображает его народная молва. Но в ту минуту мне не было времени задумываться над такими вопросами, потому что горестные восклицания лиц, оставшихся близ постели умирающего, известили нас, что его страдания кончились.

Тотчас вокруг началось обычное волнение, какое создаёт в нашей жизни смерть, всегда падающая словно тяжёлый камень в стоячую воду, — и одни из учеников, плача, целовали руки почившему учителю, другие заботились закрыть ему глаза, третьи спешили позвать каких-то женщин, чтобы омыть и убрать тело покойного; Скоро комната стала наполняться множеством людей, пришедших взглянуть на умершего мага, а я воспользовался общей суетнёй и незаметно удалился из дома, в котором был теперь лишним. Своим спутникам, знавшим меня за доброго товарища Бернарда, я, конечно, ничего не сказал о виденном мною, и в тот же день вечером мы выехали из города Гренобля.

Вернувшись в Страсбург, я получил на свою долю сумму денег, достаточную, чтобы на свой страх предпринять путешествие в Испанию, и совершил его в глухую зиму, без особых происшествий, через всю Францию. На испанской земле почувствовал я себя словно на второй своей родине и в Бильбао без особого труда нашёл лиц, которым моё имя было не совсем незнакомо и которые согласились присоединить меня, как человека опытного и дельного, к замышленной ими экспедиции в Новый Свет, — а именно на север от страны Флориды, вверх по течению реки Святого Духа[ccxix], где счастливым искателям удавалось открыть целые россыпи золота. Таким образом, мои скромные планы осуществились, и весной, с первыми отплывающими карвелами, наше судно отправится за океан.

Месяцы вынужденного бездействия, пока наш корабль грузится, пока собирается для него экипаж и зимние ветры делают опасным плавание в открытом море, я посвятил составлению этих правдивых записок, — мучительный труд, в который вкладываю я ныне последнюю скрепу. Не мне судить, с каким искусством удалось мне пересказать тебе, благосклонный читатель, все те жестокие мучительства и те тягостные испытания, в какие вовлекла меня неудержная страсть к женщине, и не мне оценивать, могут ли эти записки быть полезным предостережением для слабых душ, которые, подобно мне, захотят почерпать силы в чёрных и сомнительных колодцах магии и демономантии. Во всяком случае, я писал свою повесть со всей откровенностью, выставляя людей такими, каковыми они мне представлялись, и не щадя себя самого, когда надо было изобразить свои слабости и недостатки, а также не утаивал я ничего из тех знаний, какие получил о тайных науках из прочитанных мною книг, из своего несчастного опыта и из речей учёных, с которыми сближали меня случайности моей судьбы.

Не желая лгать в последних строках своего рассказа, скажу, что если бы жизнь моя вернулась на полтора года назад и вновь на Дюссельдорфской дороге ждала меня встреча со странной женщиной, — может быть, вновь совершил бы я все те же безумства и вновь перед троном дьявола отрёкся бы от вечного спасения, потому что и поныне, когда Ренаты уже нет, в душе моей, как обжигающий уголь, живёт непобедимая любовь к ней, и воспоминание о неделях нашего счастия в Кёльне наполняет меня тоской и томлением, ненасыщенной и ненасытимой жаждой её ласк и её близости. Но со строгой уверенностью могу я здесь дать клятву, перед своей совестью, что в будущем не отдам я никогда так богохульственно бессмертной души своей, вложенной в меня Создателем, — во власть одного из его созданий, какой бы соблазнительной формой оно ни было облечено, и что никогда, как бы ни были тягостны обстоятельства моей жизни, не обращусь я к содействию осуждённых Церковью гаданий и запретных знаний и не попытаюсь переступить священную грань, отделяющую наш мир от тёмной области, где витают духи и демоны. Господь Бог наш, видящий всё и глубины сердечные, знает всю чистоту моей клятвы. Аминь.


Конец повести

notes

Примечания

1

“О видах магии” (лат.).

2

“О государстве” (лат.).

3

“Демономания колдунов” (франц.).

4

“Молот ведьм” (лат.).

5

Другу читателю (лат.).

6

“Наставление в учении” (лат.).

7

“Сборник” (лат.).

8

Коли понравилась тебе девка, // Так молчи, раз нет ни гроша (нем.).

9

“Освободи меня, Господи, от вечной погибели” (лат.).

10

“У льва” (нем.).

11

общий стол (франц.).

12

Вставать в шесть, обедать в десять, ужинать в шесть, ложиться спать в десять, значит, прожить десять раз десять (франц.).

13

знать грешно (лат.).

14

вывод (лат.).

15

так как (лат.).

16

ни король, ни тура (исп.); здесь: никто.

17

удивительный художник (лат.).

18

Сарацинка, т. е. арабка (от арабск. srqin — восточные, т. е. арабы).

19

танец со шпагами (исп.).

20

“Помилуй нас, Боже!” и “Молись за нас!” (лат.).

21

прислуживающих (лат. minister).

22

искусством гадания (от лат. divinatio — гадание).

23

Здесь: книга малого формата (лат. opuscula).

24

“Тайна святой Гертруды к приобретению тленных сокровищ и благ” (нем.).

25

“Книга Моисея и тройное адское принуждение”, “Могучие заклинания адских духов”, “Главное принуждение духов к служению людям” (нем.).

26

“О колдуньях и насылающих бедствия женщинах”… труд “О чародейских предсказаниях”… “Молот ведьм” (лат.).

27

“Как тяжело грешат ищущие спасения в чародействе” (лат.).

28

“Естественная философия”… “Элементарная магия” (лат.).

29

“Генрих Корнелий Агриппа из Неттесгейма, об оккультной философии. Три книги” (лат.).

30

учитель с товарищем (лат.).

31

“По заслугам твоих ангелов, Господи, облачаюсь в одеяние спасения, дабы то, что желаю, мог я привести в исполнение” (лат.). — (Перевод Брюсова.)

32

освящённая книга (лат.).

33

“Окропи меня, Господи” (лат.).

34

“Мы, созданные по образу Божию, одарённые его властию и созданные по его воле, могущественнейшим и сильнейшим именем Бога, Уль, весьма дивным, вас заклинаем…” (лат.). — (Перевод Брюсова.)

35

“Се — пятиугольник Соломона, который я поставил пред вами…” (лат.). — (Перевод Брюсова.)

36

Услышь, Анаэль. Я, Рупрехт, недостойный служитель Бога, заклинаю, требую и зову тебя не по своей мощи, но силою, доблестью и могуществом Бога Отца, искуплением и спасением Бога Сына и силою и разрешением Бога Духа Святого. Этим понуждаю тебя, где бы ты ни был, в море или в бездне, на воде или в огне, в воздухе или на суше, чтобы ты, демон Анаэль, тотчас предстал предо мною в пристойной человеческой форме. Итак, явись поспешно по доблести сих имён: Айа Сарайа, Айа Сарайа, Айа Сарайа, не промедли явиться по силе вечных имён Элои, Архима, Рабур, поторопись явиться по силе личности поклявшегося заклинателя, со всем спокойствием и терпением, без какого-либо шума, без вреда для моего и других людей тела, без лжи, обмана, хитрости. Заклинаю и принуждаю тебя, демон сильный, во имя Он, Хей, Хейа, Иа, Иа, Адонай и во имя Садаи, сотворившего четвероногих, пресмыкающихся и человека в шестой день, и во имя ангелов, служащих в третьем воинстве пред ликом Дагиеля, великого ангела, и во имя звезды, которая есть Венера, и по печати её, которая есть свята, — тебе, Анаэль, поставленного над шестым днём, дабы ты для меня старался… (лат.). — (Перевод Брюсова.)

37

Что медлишь? спеши! повинуйся повелителю твоему во имя господа Батат, стремясь на Абрак, являясь. Быстро, быстро, быстро! Явись, явись! (лат.). — (Перевод Брюсова.)

38

“Удались поспешно, прочь, немедленно исчезни” (лат.). — (Перевод Брюсова.)

39

“Через него самого и с ним самим и во имя его” (лат.).

40

непосвящённой черни (лат.).

41

добрый знак, доброе предзнаменование (лат.).

42

“Учёнейшему высокопочтенному мужу Генриху Корнелию Агриппе, ближайшему другу, Готфрид Геторпий” (лат.).

43

день нечестивый (лат.).

44

магическую книгу (от франц. grimoire).

45

В Клингенберге на Майне, // В Вюрцбурге на камне, // В Бахарахе на Рейне // Созревают лучшие вина! (нем.).

46

женщина (лат.).

47

дружище (лат.).

48

Сыночка (лат.).

49

“учёнейший учитель” (лат.).

50

“Милостивый государь” (франц. Monsegnieur); в Средние века во Франции титул герцогов, пэров и т. п.

51

семья (лат. familia).

52

вступления (лат. exordium).

53

“Маленькое руководство, которое полезно иметь при себе, к нынешнему Христову празднику” (нем.).

54

“Дорога в небо” (нем.).

55

“Путеводитель ума” (лат.).

56

“Сумма теологии” (лат.).

57

Загорелись огни, и союза свидетель горный эфир // И нимфы на высях стонали утёсов. — Verg. <Вергилий>, Aen. <“Энеида”>, IV, 167 — 8 (лат.). — (Перевод и прим. Брюсова.).

58

“Откровения св. Бригитты под ред. кардинала Туррекрематского” (лат.).

59

“Смилуйся, Христос, над рабами твоими…” (лат.).

60

“О тайной философии” (лат.).

61

Вино! Вино! // С Рейна! (нем.).

62

шута, скомороха (от нем. Gauck’ler).

63

обо всём познаваемом (лат.).

64

“Два Ключа” (нем.).

65

“Письма тёмных людей”, “Похвала глупости”, “Овод” (лат.).

66

пошлый остряк (исп.). — (Перевод Брюсова.)

67

“Математический трактат о северном (звёздном) небе” (лат.).

68

“Созвездия не лгут, но астрологи хорошо лгут о созвездиях” (лат.).

69

Клянусь Геркулесом! (лат.).

70

Увы мне! (лат.).

71

“Благодарение тебе, всемогущий Боже” (лат.).

72

искусством изящно разговаривать (итал.).

73

Сбитые чёрною словно бурею в кучу голубки. — Verg. <Вергилий> Aen. <“Энеида”>, II. 516. — (Перевод и прим. Брюсова.)

74

“Всемогущий, вечный Боже” (лат.).

75

“Тебя призываем, тебе поклоняемся” (лат.).

76

“Благословит тебя всемогущий Бог, Отец и Сын и Святой дух”. (лат.).

77

Се раба Господня! молись за нас! (лат.). — (Перевод Брюсова.)

78

Отыди! (лат.).

79

Господом Христом, тем, кто грядет судить живых и мёртвых, заклинаю: повинуйся! Духи злые, осуждённые, проклятые, изгнанные, извергнутые, вам повелеваю и приказываю, во имя и по достоинству Бога всемогущего и праведного! Во мгновение ока изыдите все, сотворившие неправое! (лат.). — (Перевод Брюсова.).

80

В таких случаях правило — не соблюдать правил (лат.).

81

“Молот ведьм в трёх частях” (лат.).

82

к продолжению пытки, не к повторению (лат.).

83

При дружественном молчании луны. — Verg. <Вергилий>, Aen. <“Энеида”>, II, 255. — (Перевод и прим. Брюсова.)

84

не будем медлить! (лат.).

85

“О дружбе” (лат.).

Примечания издателя

i

“В конце 1504 г., февраля 5-ое”. В начале XVI века год ещё считался с Пасхи.

ii

“Двойной и тройной докторат” — utriumque iuris et medicinae.

[Обоих прав — гражданского и канонического (церковного) — и медицины (лат.).]

iii

Сочинение по медицине Иоанникия, сирийского врача, несторианца, пользовалось в латинском переводе в Средние века большим почётом, наравне с сочинениями Гиппократа.

iv

“Doctrinale”, сочинение, в гекзаметрах, по латинской грамматике Александра Вилльдье (XI — XII вв.); “Copulata” — сочинение по логике Петра Испанского, впоследствии папы Иоанна XXI (XIII в.); это — школьные учебники, не раз упоминаемые в “Письмах тёмных людей”.

v

Бернгарт Вальтер, ученик Региомонтана, открывший атмосферическое преломление света (XV — XVI вв.), был известен лишь в кругах специалистов. Напротив, слава Теофраста Парацельса, врача, алхимика, философа, фантаста (1493 — 1541), была очень громкой, и его знала вся Европа. Сочинение Коперника “О круговращениях небесных тел” в печати появилось лишь в 1543 г., но его идеи в учёном мире были известны раньше.

vi

“Vallis humanitatis” — сочинение Германа фон Буша (1468 — 1534), в котором он защищает гуманистическое миросозерцание (изд. 1518 г.). Эразм Роттердамский (1467 — 1536) в 30-х годах XVI в. уже пережил свою славу.

vii

Речь Пико делла Марандола (1463 — 1494) “De hominis dignitate” пользовалась великим уважением в среде первых немецких гуманистов.

viii

Выражение “время императора Фридриха” (1415 — 1493) было в ту эпоху как бы поговоркой.

[В Авторском экземпляре далее вычеркнуто: Торопливость жизни в начале XVI в. казалась современникам “столь же удивительной, как нам промышленная энергия нашего времени”. (Выражение К. Лампрехта.)]

ix

Герман фон Нейенар — один из немногих гуманистов, живших в ту эпоху в Кёльне (1491 — 1530).

x

“Грамматика Цинтена” — сочинение Иоанна Цинтена, учёного схоластика, под заглавием “Composita verbum”.

xi

Сочинения, перечисляемые автором, были новинками только для того захолустья, где он жил. Первое издание “Похвалы глупости” Эразма появилось в 1509 г.; затем в 30 лет вышло около 40 её изданий. Первое издание “Разговоров” (Colloquia) Эразма вышло в 1519 г. Автор “Торжества Венеры” Генрих Бебель умер в 1581 г. Первая часть “Писем тёмных людей” появилась впервые в 1515 г., вторая — в 1517 г.

xii

Нападение на Трир Закингена относится к сентябрю 1522 года.

xiii

Флоризель Никейский, сын Амадиса Галльского, — герой одного из “рыцарских” романов.

xiv

“Rustica gens optima flens pessima gaudens”, т. е. крестьяне лучше всего, когда плачут, хуже всего, когда радуются, — выражение в книге Феликса Геммерлина “De nobilitate” (1457 г.). Крестьянин был постоянным предметом насмешек для немецких писателей XV — XVI вв. Говорили: “Крестьянин отличается от быка только тем, что рогов у него нет”.

xv

“Непобедимым еретиком” называл Лютера Агриппа Неттесгеймский (Epistolae, VII, 13).

xvi

Автор называет Георга фон Фрундсберга (1473 — 1528) “победителем французов”, вероятно, как участника битвы при Павии.

xvii

Марсилио Фичино — итальянский гуманист (1433 — 1499).

xviii

Дюрер в это время уже заканчивал свою жизнь (1471 — 1528), Рафаэль умер несколько лет назад (1483 — 1520), С. дель Пиомбо (1485 — 1547) и Микель-Анджело (1476 — 1564) были в расцвете своей славы, Б. Челлини (1500 — 1571) пользовался уже большой известностью.

xix

Кортец (1485 — 1547), после своих завоеваний в Мексике, приезжал в Европу весной 1528 г., был принят королём (т. е. Карлом V, который был одновременно и императором германским) в Толедо и получил титул маркиза Долины Оахаки.

xx

Название Америки было предложено (в космографии Мартина Вальтцемюллера) ещё в 1507 г., но утвердилось за “Новой Испанией”, “Новым Светом” или “Западной Индией” лишь значительно позднее.

[В Авторском экземпляре далее вычеркнуто: Автор “Повести”, употребляя иногда слово Америка, предпочитает выражение “Новая Испания”, которое означало собственно только Мексику.]

xxi

Королевской Аудиенсией называлось высшее правительственное учреждение Мексики.

xxii

Крупные верхненемецкие купцы, уже с самого начала XVI в., стали основывать колонии в Америке. Вельзеры, как и Эллингеры, держали, в начале XVI в., в аренде медные рудники на Сан-Доминго; у Фуггеров были фактории на Юкатане; Кромбергеры владели серебряными рудниками в Сультепеке; Тецели — медными рудниками на Кубе (К. Лампрехт. История немецкого народа. М., 1896).

xxiii

Чикора (Chicora) — прежнее название Каролины. Тумбес (Tumbes) — город в Перу (J. Egli. Nomina geographica. Leipz., 1893).

xxiv

Эскудо — экю, испанская монета; здесь, конечно, имеются в виду серебряные эскудо. Иоахимсталеры — серебряные двойные гульдены, которые с 1517 г. стали чеканить графы Шлик в Иоахимстале. Пистоли — испанские золотые монеты, содержавшие 2 золотых эскудо. Монетная система в Германии XVI в. была крайне сложной и неопределённой.

xxv

Анагуак — местность в Мексике.

xxvi

Раймонд Люллий (1235 — 1315) устроил особый прибор, вращающимися кругами которого можно было, как он думал, механически вырабатывать истины. То были зачатки алгебраической логики. “Реалисты” — последователи “реализма”, одного из направлений средневековой философии, противоположного номинализму.

xxvii

“Miracula” и “Natura”, чудеса и естественный ход вещей, — схоластические термины.

xxviii

“Имел я рыцарское право”. В XVI в. рыцарство находилось в упадке, и рыцарями часто называли себя все военные люди, не имея на то формального права.

xxix

“Никогда до того дня не видел я таких содроганий и не подозревал, что человеческое тело может изгибаться так невероятно”. Эти истерические конвульсии, изученные ныне школою Шарко, были наблюдаемы и старинными врачами и описаны у И. Вира в его книге “Des illusions et impostures des diables” (L. I, chap. XII; о Вире см. прим. к гл. 6).

xxx

Рассказ Ренаты о явлении ей в детстве ангела Мадиэля принадлежит к числу типических рассказов такого рода. Ср., напр., рассказ Мадлэны де Ла-Круа, сожжённой в 1546 г. (который приведён в книге: Jules Baissac. Les Grands Jours de la Sorcellerie. P. 1890).

xxxi

Св. Амалия Лотарингская, жена пфальцграфа Витгера, жила в VII в.

xxxii

Ягнёнок — эмблема св. Агнессы.

xxxiii

“Благочестивейший”, piissimus, — титул французских королей.

[В Авторском экземпляре далее вычеркнуто: Во Франции долго было распространено поверие, что прикосновение короля исцеляет все недуги.]

xxxiv

Герцог австрийский Фердинанд — впоследствии император Фердинанд I (1503 — 1564).

xxxv

Лактанций Фирмиан — латинский писатель (около 250 — 330).

xxxvi

“Перекидывались — он в волка, она в волчиху” — явление, известное в ту эпоху под названием ликантропии. Во Франции ликантропов называют loup garou [волк-колдун (франц.).]. Деланкр посвятил ликантропии целую часть своего капитального труда (Pierre Delancre. Tableau de l’inconstance des mauvais anges et dmons. Paris. 1612).

xxxvii

Кресценция Дидрихская — героиня народных сказаний и немецкой поэмы XIII в., жена императора Дидриха (Теодориха).

xxxviii

“Merenda”, или “underimb

Ест кто однажды на дню, тот Бог; человек тот, кто дважды;

Трижды ест зверь; ест четырежды демон; и пять — его матерь.

Употребление вилок, в начале XVI в., в Германии, только входило в обычай.

xxxix

Ротвельш (от Rot — бродяга и Welsch — иностранец) — одно из немецких названий воровского языка.

xl

“Гадание и на костях, и на воске, и на картах” etc. — И. Вир (Livre II, chap. XII — XIII), кроме некромантии, перечисляет 25 видов гадания; Дель-Рио в своей книге (Disquisitiones magicae) насчитывает ещё гораздо больше.

xli

“Чудесный автомат Альберта Великого”. Альберт Великий построил, после тридцатилетней работы, из разных металлов удивительный “андроид”, который мог двигаться, совершать разные действия и во всём походил на живого человека. Андроид был разбит Фомою Аквинским, учеником Альберта, который заподозрил в машине присутствие дьявольской силы.

xlii

Джангалеаццо Висконти — миланский герцог (1347 — 1402).

xliii

“Мейссенский говор” считался одним из наиболее чистых диалектов немецкого языка. Общелитературный немецкий язык был создан Лютером, хотя уже на многих изданиях XV в. находим помету: nach rechter gemeinen deutsch [на правильном общенемецком языке (нем.).].

xliv

Берг — некогда самостоятельное герцогство, теперь часть прусской Прирейнской провинции. Дюссельдорф стал столицей этого герцогства в 1511 г.

xlv


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24