Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Показания одноглазой свидетельницы

ModernLib.Net / Детективы / Аддамс Петтер / Показания одноглазой свидетельницы - Чтение (стр. 6)
Автор: Аддамс Петтер
Жанр: Детективы

 

 


      - Именно так.
      Глаза Трэгга стали холодными, пронизывающими, жесткими.
      - А не нашли ли вы в доме у Фарго чего-нибудь, что вам хотелось бы заполучить? А, Мейсон?
      - Например?
      - Ну, к примеру, какой-нибудь документ.
      Мейсон отрицательно покачал головой.
      - Вы уверены, что ничего от меня не скрываете?
      - Я рассказываю вам все, что могу.
      - Вернее все, что вы хотите?
      - Возможно.
      - А скажите, могло ли быть так, что вы, работая на миссис Фарго, решили во что бы то ни стало добыть какие-то документы, которые находились у ее мужа...
      Мейсон отрицательно покачал головой.
      - Подумайте как следует, - сказал Трэгг. - Я ведь проверю.
      - Нет и еще раз нет, - ответил Мейсон. - Это исключено.
      - Так, значит, он сказал вам, что она в Сакраменто?
      - Да.
      - А вы в этом сомневаетесь?
      - Да.
      - Вы считаете, что она вообще не выходила из дома?
      - У меня нет ни малейших доказательств, - сказал Мейсон. - И мне бы не хотелось, лейтенант, чтобы вы ссылались на мои слова. Я могу оказаться в очень неловком положении, если вы сообщите прессе что-нибудь из того, что я сейчас вам скажу. Но если бы я был на вашем месте и занимался расследованием этого убийства, я бы узнал номер автомашины Фарго, которая, кстати, зарегистрирована на имя его жены, и объявил бы поиск по всей стране. Я постарался бы как можно скорее разыскать машину и, найдя ее, прежде всего заглянул бы в багажник.
      - Очень благодарен вам за совет, - сказал Трэгг. - Мы именно так и поступили. Я вижу, у вас появляется профессиональная хватка. А теперь скажите мне, что бы вы сделали на моем месте с неким Перри Мейсоном, который, очевидно, кое-что знает, но не желает нам сообщать?
      - Что же, по-вашему, я от вас скрываю? - спросил Мейсон.
      - То, о чем вы не сказали мне.
      - Я честно выложил на стол все карты, лейтенант. Я не могу сообщить вам лишь кое-какие подробности, из-за которых может пострадать мой клиент.
      - Вы рассказали мне все?
      - Все.
      - В таком случае, - сказал Трэгг, наклоняясь вперед, и его голос вдруг зазвучал повелительно, - в таком случае будьте добры объяснить мне, каким образом отпечатки ваших пальцев оказались на диске сейфа Фарго? Об этом сказано в докладе, который мне только что принесли. А также объясните мне следующее совпадение. Вы говорили, что сможете открыть сейф Карлина, если шифр начинается с числа пятьдесят девять, набранного четыре раза. А шифр сейфа Фарго тоже начинается с числа пятьдесят девять, набранного четыре раза.
      Мейсон сделал глубокую затяжку.
      - Ну, - сказал Трэгг, - я жду ответа!
      - Боюсь, - ответил Мейсон, - я не смогу добавить ничего к тому, что уже сказано.
      - Открывали вы или не открывали сейф Фарго? Было это до убийства или после него?
      - Я даже не заглядывал внутрь сейфа.
      - Отпечатками ваших пальцев испещрен весь диск.
      - Ничем не могу помочь.
      - Вы об этом еще пожалеете, - сказал Трэгг. - Я вам даю возможность сказать правду, Мейсон. Если вы работали на женщину, которая вам поручила взять какие-то документы из сейфа Фарго, то теперь самое время сознаться в этом.
      - Нет, документы ей не нужны, во всяком случае, насколько мне известно.
      - Я все же думаю, что вы взяли там какую-то бумагу, Мейсон.
      - Я уже сказал вам, что даже не заглядывал внутрь сейфа, - холодно ответил Мейсон. - Докажите, что это не так.
      - Думаю, что смогу, - отрезал Трэгг. - Пока все. Вы можете идти.
      12
      Удалившись на квартал от полицейского Управления, Мейсон зашел в кабинку позвонить в контору Дрейка.
      - Пол, ты уже знаешь, что случилось с Фарго?
      - Да, конечно, - ответил Дрейк. - Мой парень сумел мне это вкратце сообщить, прежде чем его перехватила полиция. На всякий случай я направил на эту работу еще несколько человек. Ты где сейчас, Перри?
      - Примерно в квартале от Управления полиции. Они только что отпустили Деллу и меня.
      - Прекрасно, - сказал Дрейк. - Приезжай ко мне. У меня есть для тебя кое-какие сведения.
      - Очень рад, - ответил Мейсон, - но, кроме этих сведений, мне нужны другие. Я хочу выяснить, кто такая любовница Фарго. Я хочу...
      - Многое из того, что ты хочешь выяснить, я уже знаю. Вторая линия, которую я расследую, навела меня прямо на...
      - Кто его девушка? - перебил Мейсон.
      - Селинда Джилсон, - сказал Дрейк, - живет в многоквартирном доме Фарлоу. Работает в "Золотом гусе", где делает моментальные снимки тех, кому хочется, чтобы окружающие считали их знаменитостями.
      - Так она живет в доме Фарлоу?
      - Да.
      - Повремени-ка с остальным, - попросил Мейсон. - Сейчас я пошлю к тебе Деллу. Ты дашь ей полный отчет, а она разберет и подготовит для меня все полученные тобой сведения. Я же попробую опередить полицию с визитом к Селинде Джилсон.
      - Ты думаешь, полиция уже ищет ее?
      - Я думаю, она могла убить Фарго после того, как выяснила, что он убил свою жену и Медфорда Карлина. Что до меня, то я настолько влип в это дело, что хотел бы выяснить как можно больше, прежде чем полиция захватит все в свои руки. Жаль только, что я нечаянно оставил отпечатки пальцев на сейфе Фарго, это может доставить мне неприятности.
      - Как тебя угораздило? - спросил Дрейк.
      - Я пытался проверить шифр, который у меня есть, чтобы выяснить, действительно ли миссис Фарго моя клиентка.
      - И открыл сейф?
      - Не повторяй ошибку, которую допустил лейтенант Трэгг, - сказал Мейсон. - Он все спрашивал меня, открыл ли я сейф. Я не открывал его. Я его просто отпер. Это абсолютно разные вещи.
      - Хорошо, - сказал Дрейк. - Ты хочешь, чтобы я начал слежку за этой Джилсон?
      - Господи Боже, конечно, нет, - ответил Мейсон. - Если ты пошлешь кого-нибудь следить за ней и полиции это станет известно, тебе придется распрощаться с твоей лицензией. И без того слишком много совпадений, Пол. Ну, я пошел.
      - Ты надеешься застать ее дома? - с сомнением спросил Дрейк.
      - Это мой единственный шанс. Если она сейчас в дороге, полиция сцапает ее в момент. Они передали по радио описание машины Фарго, так что задержать ее - минутное дело. А теперь слушай, Пол, мне надо, чтобы ты выяснил все, что сможешь, о миссис Фарго. Я думаю, что ее родственники действительно живут в Сакраменто. Узнай, кто они такие и где живут. Принимайся за дело немедленно. Пока что мы на шаг опережаем полицию, и эту дистанцию я хочу сохранить. Карлин чем-то связан с семейством Фарго. Мне хотелось бы узнать, чем. Словом, Пол, принимайся за деле сейчас же, а я пошел.
      Мейсон повесил трубку и повернулся к Делле Стрит.
      - У тебя с собой достаточно денег, Делла?
      Она кивнула.
      - Скорее бери такси и мчись к Полу Дрейку, - сказал Мейсон. - Я вернусь в контору, как только освобожусь. А если эта Джилсон согласится дать показания, ты должна будешь немедленно приехать ко мне на такси и записать все, что она скажет. Раздобудь как можно больше наличных денег. Нам, может быть, придется на некоторое время скрыться.
      - Ну, мне не привыкать, - сказала Делла. - А где она живет, эта Джилсон?
      - В многоквартирном доме Фарлоу.
      - Ты знаешь, где это?
      - Нет.
      - Я поищу его, - сказала Делла.
      - Ты лучше поскорее отправляйтся в контору, - сказал Мейсон. - Я сам найду.
      - Всего хорошего, - сказала Делла и поспешно вышла из кабинки.
      Мейсон полистал телефонную книгу, нашел нужный адрес, бегом бросился к машине и помчался к дому Фарлоу, скромному зданию средних размеров. Парадная дверь выходила на улицу. С левой стороны от двери располагался ряд карточек с фамилиями жильцов, и возле каждой из них - кнопка звонка, а справа находились соединенные с квартирами переговорные устройства.
      Мейсон нашел карточку с нужным именем. Селинда Джилсон-Лейри. Вторая часть фамилии была зачеркнута двумя жирными чернильными линиями.
      Мейсон нажал кнопку. Он позвонил три раза, прежде чем в динамике послышалось какое-то сопение и сонный женский голос спросил:
      - Кто это?
      - Друг, - ответил Мейсон.
      - Что вам нужно?
      - Я хочу поговорить с вами до того, как придет полиция, - сказал Мейсон.
      - О чем вы говорите, я не понимаю, - пробормотал голос.
      Мейсон промолчал.
      Через несколько секунд послышалось жужжание зуммера: наверху нажали кнопку, и дверь открылась.
      Мейсон взглянул на номер квартиры, распахнул дверь парадного и, не дожидаясь лифта, стал бегом подниматься по лестнице.
      Холл третьего этажа был в точности таким, как тысячи других холлов в многоквартирных домах. Глаза Мейсона с трудом привыкали к тусклому свету, но наконец он нашел нужную квартиру и постучал в дверь.
      Молодая женщина, открывшая ему, терла глаза и зевала, глядя на него с явной насмешкой.
      На ней был домашний халат и шлепанцы. Лицо не накрашено.
      - Ничего себе друг, - сказала она. - Что вам вздумалось будить меня в такую рань?
      - Да что вы, - сказал Мейсон, - разве сейчас рано?
      - Для меня рано. Что вы хотите?
      - Я хочу с вами поговорить.
      - Ну говорите.
      - Но не здесь же, в коридоре.
      - У меня одна комната. Я еще не вставала. Подумайте о приличиях.
      - Я не могу говорить, стоя в общем коридоре. Подумайте и вы о приличиях.
      - Из того, что вы хотите со мной говорить, еще не следует, что вы должны врываться в мою квартиру. О чем вы собираетесь говорить?
      - О Фарго, - сказал Мейсон.
      К сожалению, в коридоре было слишком мало света, и он не видел выражения ее глаз. Несколько минут Селинда пристально разглядывала Мейсона, потом отступила от двери.
      - Входите.
      Мейсон вошел и закрыл за собой дверь.
      Это была маленькая, скромная меблированная квартира с кухонькой и ванной, унылое и безликое жилище, как-то особенно непривлекательное из-за того, что всю мебель сдвинули в одну сторону комнаты, освобождая место для кровати. Торшер бросал слабый, приглушенный свет.
      - Стулья там, у стены, - сказала она. - Вон тот, с мягким сиденьем, довольно удобный. Берите его и садитесь.
      Она сбросила шлепанцы, вспрыгнула на кровать, поджав ноги, натянула на колени простыню, подложила себе под спину взбитую подушку и сказала:
      - Ну, выкладывайте все, да побыстрей.
      - Вы знаете, что Фарго женат? - спросил Мейсон.
      Она на минуту замялась, потом взглянула ему прямо в глаза.
      - Знаю.
      - Когда вы его видели в последний раз?
      - Вчера вечером.
      - В котором часу?
      - Около десяти. Он был там, где я работаю.
      - В "Золотом гусе"?
      - Да. Вы тоже были там. С какой-то девушкой. Я знаю, кто вы. Вы Перри Мейсон. Так что давайте не будем ходить вокруг да около. Что вам нужно? Вы ведь адвокат. Вас что, прислала жена Фарго?
      - Я не могу вам ответить на этот вопрос.
      - Что ей нужно?
      - Я и на этот вопрос не могу ответить.
      - А вам что нужно от меня?
      - Кое о чем узнать.
      - О чем?
      - Могу я закурить?
      - Пожалуйста, - сказала девушка и указала на медную вазочку, которая служила пепельницей и была заполнена окурками до половины.
      - Хотите сигарету? - спросил Мейсон.
      - Что ж... можно.
      Мейсон вынул из кармана портсигар, угостил Селинду сигаретой, потом закурил сам.
      Сделав глубокую затяжку, девушка отложила сигарету, выпустила тонкую струйку дыма и сказала:
      - Ну, начинайте допрос.
      - Вы приятельница Фарго? - спросил Мейсон.
      Она опять сперва замялась, а затем взглянула ему прямо в глаза.
      - Да.
      - У вас с ним очень дружеские отношения?
      - Интимные, вы это хотели знать?
      - И давно вы с ним в интимных отношениях?
      - Вас это касается?
      - Думаю, да.
      - Около полугода.
      - Он обещал когда-нибудь на вас жениться?
      - Не будьте дураком. Он ведь уже женат.
      - В какое же положение вы себя поставили?
      - Вы сами знаете. Ведь вы адвокат.
      - Ну а на что же вы надеялись, вступая с ним в такие отношения?
      - Перестаньте, не злите меня.
      - Нет, правда, на что?
      - Это уж пусть он решает.
      - Вы с ним строили какие-то планы?
      - Нет.
      - Он счастлив с женой?
      - Нет.
      - Вы знаете, что его уже нет в живых? - вдруг как бы невзначай спросил Мейсон.
      Девушка так и подскочила.
      - Вы знали? - повторил Мейсон.
      - Вы не разыгрываете меня?
      - Он умер, - сказал Мейсон. - Думаю, что его убили.
      - Значит, это сделала она, - убежденно сказала Селинда.
      - Почему вы так решили?
      - Потому что он... он этого ожидал от нее.
      - Откуда вы это знаете?
      - Он говорил мне.
      - Так они в самом деле не ладили?
      - Да.
      - Из-за чего?
      - Не знаю, - сказала она устало. - Из-за чего люди не ладят, когда они живут вместе, хотя до смерти осточертели друг другу и давно хотели бы порвать, да все как-то не получается. Злятся, придираются друг к другу. Они, может, и по любви поженились, но все это уже давно прошло, а теперь жену чертовски раздражает то, что муж мозолит ей глаза днем и ночью, а его раздражает жена. Он старается уязвить ее, она - его. Муж все время ворчит, и у жены появляется чувство, что она уже никогда не сможет ему угодить. Начинается с того, что цапаются, как кошка с собакой, а потом - развод.
      - Так было и у вас?
      - Да, - подтвердила Селинда. - Именно так. Вы, мистер Мейсон, наверно, видели карточку там, внизу. Написано: "Лейри", затем зачеркнуто. Я его вычеркнула из своей жизни, как из этой карточки.
      - Давно?
      - Восемь месяцев тому назад.
      - Вы развелись?
      - Еще нет. Пока я только от его фамилии отказалась.
      - Почему вы до сих пор не развелись?
      - Потому что он не желает платить за развод, и будь я проклята, если я выложу свои, тяжким трудом заработанные деньги, чтобы купить ему свободу. Он пока живет холостяком, но рано или поздно какая-нибудь куколка окрутит его и захочет запустить коготки в его деньги. Он размякнет и тогда-то уж придет ко мне, чтобы получить "свободу", развод то есть.
      - Как же вы поступите?
      - Может быть, выжму из него немного денег, - ответила она. - В конце концов, я прожила с ним пять лет. Это дает мне кое-какие права. Пять лет назад я могла бы неплохо пристроиться, а теперь я... словом, я уже не та.
      - Вы довольно философски смотрите на жизнь.
      - Пытаюсь. Расскажите мне об Артмане. Вы не обманываете, не разыгрываете меня?
      - Нет. Он умер.
      - Убит?
      - Убит, я думаю.
      - А где его жена?
      - Предполагается, что отправилась навестить свою мать в Сакраменто.
      - Когда она уехала?
      - Сегодня утром.
      - А когда убили Артмана?
      - Часа полтора-два тому назад.
      - Выясните, где была его жена в это время, - сказала Селинда, - я уверена, что это сделала она.
      - А вы сами ничего не знаете об этом? - спросил Мейсон.
      - Абсолютно ничего.
      - Когда вы легли спать?
      - Примерно в пять утра.
      - Вы живете здесь одна?
      - А как, по-вашему?
      - Вы спали, когда я позвонил?
      - Да.
      - Вы были в постели с пяти утра?
      - Ну конечно.
      - А где вы находились сегодня примерно в десять часов утра?
      - Спала вот на этой подушке. Почему вы спрашиваете? Хотите впутать меня в это дело?
      - В котором часу закрывается "Золотой гусь"?
      - Часа в два ночи.
      - Где вы находились между двумя ночи и пятью утра?
      Она покачала головой и сказала:
      - Это вас не касается. Я не люблю лицемерить и про себя рассказываю вам все как есть, но когда речь идет не только обо мне, это совсем другое дело.
      - Так вы были не одна? - сказал Мейсон.
      - Да, - ответила она насмешливо. - Я была не одна. У меня есть множество достоинств, за которые мне недурно платят. У меня их даже гораздо больше. Я живу как хочу, и вмешиваться в мою жизнь ни у кого нет права.
      - Давайте все-таки внесем полную ясность, - сказал Мейсон.
      - Я думала, мы уже сделали это.
      - Не были ли вы примерно в половине одиннадцатого утра у Артмана Фарго в его доме на Ливингтон-драйв, двадцать два восемьдесят один, в запертой спальне?
      - Нет.
      - А где вы были?
      - Здесь.
      - Вы водите машину?
      - Конечно.
      - Так не вы ли это выехали на "кадиллаке" Артмана Фарго из гаража часа два назад?
      - Не болтайте глупостей!
      - Это были вы?
      - Нет, не я.
      - Что вам известно о миссис Фарго?
      - Я с ней не знакома. Видела ее у нас в "Золотом гусе". Артман был там с ней вчера вечером.
      - А что вам известно о ней?
      - Я думаю, об этом не стоит распространяться, если только... ну... если правда, что Артман убит.
      - Это правда.
      - Как вы докажете это?
      - Доказательств не придется долго ждать. Если я не переоцениваю умственные способности лейтенанта Трэгга из Отдела по раскрытию убийств, он очень скоро пригласит вас на допрос.
      - Ну что ж, - сказала она. - Это меня не пугает. Я свободная белая женщина, двадцать один год мне уже исполнился, и я живу как мне угодно.
      - А что вы можете сказать насчет его жены?
      - Если Артман Фарго убит, мистер Мейсон, то его убила Мирт.
      - Кто это Мирт?
      - Миртл, его жена.
      - Вы в этом, кажется, не сомневаетесь?
      - Да, я уверена.
      - Не откажитесь объяснить мне, что внушает вам эту уверенность?
      - Она очень тщеславная. Такой муж, как Артман, ее не устраивает.
      - А кто ее устраивает?
      Она покачала головой.
      - Мирт очень скрытная.
      - Вы думаете, у нее кто-то есть?
      - Конечно.
      - Что вас заставляет так думать?
      - Многое.
      - Вы не догадываетесь, кто ее любовник?
      - Понятия не имею и думаю, что Артман тоже.
      - Давайте говорить без обиняков, - сказал Мейсон. - У меня есть основания предполагать, что сегодня утром вы были в спальне в доме Фарго. У меня есть также основания предполагать, что после этого вы на "кадиллаке" Фарго выехали в город и попытались оторваться от машины, которая за вами следовала. Я думаю, что вы бросили машину где-то как можно дальше от вашего дома. Я имею некоторые основания полагать, что в багажнике этой машины может быть обнаружено тело Миртл Фарго. Но это лишь догадки. Вы, может быть, причастны к убийству Миртл Фарго, а может, ничего не знаете о нем. Вы будете говорить?
      - Мне больше не хочется говорить ни о чем. Такого игрока, как вы, не обыграешь. Я старалась как могла, да горе в том, что вы знаете все козыри, а я не знаю.
      - Когда полиция найдет машину, - сказал Мейсон, - они обнаружат на руле отпечатки ваших пальцев.
      - Откуда вы знаете, что они там обнаружат?
      - Знаю потому, что полиция уже начала искать женщину, которая замешана в этом преступлении.
      - То есть меня?
      - Да, вас. Когда они найдут машину, они всю ее обшарят в поисках отпечатков пальцев.
      - Очень хорошо!
      - И если вы, - продолжал Мейсон, - действительно убили Артмана Фарго, вам, наверное, лучше прямо об этом сказать, объяснив, что вы убили его в целях самозащиты, после того, как он сознался вам в убийстве жены, а не скрывать это, так как в конце концов вам все равно не отвертеться. Мне не хотелось бы быть вашим адвокатом, и я вовсе не обязан давать вам советы, но я рекомендую вам подумать над тем, что я сказал. В том, что я советую, есть здравый смысл.
      Она соскользнула с кровати, халат при этом слегка распахнулся, и мелькнули голые ноги. Потом Селинда выпрямилась, одернула халат и сказала:
      - Посмотрите на меня, мистер Мейсон.
      - Смотрю.
      - Вы думаете, что я прошла огонь и воду. Вы думаете, если я работаю в ночном клубе, значит, я авантюристка. Думайте себе на здоровье, что хотите. Мне двадцать семь. Я и правда многое повидала. Никто и никогда не подходил ко мне без задней мысли. Все старались обжулить. Я сто раз себе говорила: "Что ж ты теряешься, Селинда? Давай и сама не зевай". Но что-то меня удерживало. Я всегда старалась играть в открытую. Мне нравится Артман Фарго. Если он и правда умер, это большое потрясение для меня. Но я переживу. Я уже многое пережила в своей жизни. У меня не раз уже выбивали почву из-под ног как раз тогда, когда я думала, что стою крепко. Вот вы уйдете, а я сяду здесь и буду реветь, и к тому времени, как соберусь на работу, буду на всех чертей похожа. Но пока я стараюсь держать голову выше и не хлюпать при вас. Я знаю, вам не интересны ни мои мысли, ни мое горе. Вам, наверно, для чего-то нужно было прийти ко мне. И конечно, вы стараетесь не для меня, а для вашей клиентки. Для меня же вы скорее всего враг. Но вы, кажется, человек порядочный, да и слышала я о вас только хорошее. Так вот, теперь вы знаете мою историю и...
      Резкий настойчивый звонок прервал ее на полуслове.
      - Что это? - спросил Мейсон.
      - Кто-то звонит.
      - С улицы?
      - Нет, здесь, у двери. Это, наверное, что-то принесли из магазина. Не обращайте внимания. Постоит и уйдет...
      Снова звонок. Потом в дверь постучали.
      - Эй вы там, открывайте, - сказал громкий голос.
      Мейсон встал.
      - Ну что ж, спасибо. Думаю, что вам лучше открыть. Этот голос мне знаком.
      Селинда открыла дверь.
      В коридоре стояли лейтенант Трэгг и одетый в штатское детектив.
      - Селинда Джилсон. Лейтенант Трэгг, - представил их друг другу Мейсон. - Селинда, это лейтенант Трэгг из Отдела по раскрытию убийств. Он хочет задать вам несколько вопросов по поводу Фарго.
      Трэггу не удалось скрыть удивление, как он ни старался.
      - Черт возьми, опять он меня обошел! Это и есть ваша клиентка?
      Мейсон отрицательно покачал головой.
      - Что ж, - с подчеркнутой вежливостью произнес Трэгг, - в таком случае, нам не хотелось бы отнимать время у занятого человека. И именно сейчас-то мы не будем вас задерживать.
      - Благодарю, - насмешливо ответил Мейсон и вышел.
      13
      Было уже почти три часа, когда Мейсон, открыв дверь своего кабинета, увидел Пола Дрейка и Деллу Стрит, которые, усевшись рядышком, о чем-то тихо разговаривали.
      - Привет! - бодро проговорил Мейсон. - Вы похожи на заговорщиков.
      - А мы и есть заговорщики, - отозвалась Делла Стрит.
      - Я думаю, что мы попали в точку, Пол, - сказал Мейсон. - Насчет Селинды Джилсон. Она пыталась притвориться, что я ее разбудил, - терла глаза и тому подобное, но выдала себя. Она завзятая курильщица, судя по пепельнице, а ведь курильщик, как только проснется, прежде всего хватается за сигарету. А она, сделав вид, что только проснулась, даже не вспомнила о ней. Что там у вас случилось?
      - Твоя теория провалилась, Перри, - сказал Дрейк.
      - Какая теория?
      - Что Фарго убил жену.
      - Почему?
      - Он этого не делал.
      - Выкладывай-ка свои новости.
      - Мы получили кое-какие сведения о Фарго, как следует порывшись в брачных документах, - начал Дрейк. - Узнали имя и адрес матери миссис Фарго. Она живет в Сакраменто. Мы ей позвонили.
      - О, черт, - буркнул Мейсон. - И что же она сказала?
      - Сказала, что ее дочь сейчас едет в Сакраменто автобусом Пасифик грейхаунд и прибудет сегодня вечером.
      - Очень в этом сомневаюсь, - ответил Мейсон. - Но если это все же так, нам предстоят большие неприятности.
      - Почему? Если она и впрямь твоя клиентка и сейчас цела и невредима...
      - И ее супругу только что перерезали горло... Когда отсюда отошел этот автобус?
      - Очевидно, в восемь сорок пять утра.
      Мейсон встал и принялся расхаживать по комнате.
      - Нам необходимо как-то с ней связаться, - сказал он.
      - Зачем? - спросил Дрейк.
      - Ей нужно алиби, Пол, - ответил Мейсон.
      - Но если она сейчас в автобусе, то это хорошее алиби.
      - Ей необходимо очень хорошее алиби, - сказал Мейсон. - Это убийство. Как знать, а вдруг Трэгг вздумает обвинить ее. На этот случай нужно выяснить имена ее попутчиков, которые смогли бы подтвердить, что она ехала в этом автобусе. Делла, закажи частный самолет. Самый быстрый. Пол, ты достанешь мне расписание этого автобуса и сообщишь приметы миссис Фарго. Делла, ты поедешь со мной. Захвати с собой все данные: отчеты Дрейка, адрес матери миссис Фарго, в общем, бери все, что у нас есть. Нужно собрать доказательства ее алиби и сделать это как можно скорей.
      Делла Стрит подняла трубку и попросила телефонистку:
      - Герти, свяжи нас с бюро заказов аэропорта. Скажи им, что нам нужно как можно быстрей попасть в Сакраменто...
      - Стоктон, - поправил Мейсон. - Мы полетим в Стоктон.
      - Стоктон, - сказала в трубку Делла Стрит.
      - Почему в Стоктон? - спросил Дрейк.
      - А потому, - ответил Мейсон, - что ты сейчас свяжешься со своим филиалом в Сакраменто и велишь им послать людей к матери Миртл Фарго, вместе с которой они встретят меня в Стоктоне. Автобус мы будем ждать там. Она покажет нам свою дочь. Тогда твои оперативники начнут шнырять среди пассажиров, собирая имена и адреса. Нам нужны свидетели, много свидетелей.
      - Ты думаешь, все это так серьезно? - спросил Дрейк.
      - Почем мне знать, - ответил Мейсон. - Может быть, и серьезно, а если так, я не хочу, чтобы доказательства ее алиби расползлись на все четыре стороны. Предпочитаю обзавестись свидетелями, пока они все под рукой.
      14
      Диспетчер только начал объявлять прибытие автобуса, рейс триста двадцать до Сакраменто, как к Мейсону подошел худощавый мужчина лет пятидесяти пяти, одетый так консервативно, что казался почти старомодным. Неприметно окинув Мейсона взглядом, он спросил:
      - Мистер Мейсон?
      - Да, - кивнул адвокат.
      - Я из филиала Детективного агентства Дрейка в Сакраменто. Мы привезли сюда миссис Ингрем. Вы встретитесь с ней сейчас? Автобус вот-вот должен прибыть. Там порядочно народу. Это ведь транзитный автобус, и здесь в Стоктоне билеты продают, только если есть свободные места. Нам удалось взять лишь два билета.
      - Ладно, - сказал Мейсон. - Возьмите себе оба билета. Сядьте в автобус и запишите имена и адреса всех пассажиров. Сделайте это тактично...
      - Не беспокойтесь, - сказал сыщик, - это моя работа. Все ясно, мистер Мейсон.
      - Да, так значит, запишите их адреса и имена, - продолжал Мейсон. - И в первую очередь тех пассажиров, которые едут из Лос-Анджелеса и разговаривали в пути с молодой женщиной, которую мы вам укажем.
      - Вон уже идут пассажиры, - сказал сыщик.
      - Тогда попросите сюда миссис Ингрем, - распорядился Мейсон.
      Он сделал шаг навстречу тонкогубой женщине лет пятидесяти с небольшим, которая казалась очень возбужденной.
      - Так это вы мистер Мейсон, - сказала она. - Бог знает, что тут происходит. Мне сказали, что вы адвокат, причем хороший адвокат, так что вам, наверное, виднее. Моя дочка - хорошая девочка, мистер Мейсон, очень хорошая девочка. Помните это. Она не могла участвовать в каком-то темном деле. Я еще не знаю, что случилось, но так не поступают, мистер Мейсон. Зачем-то притащили меня сюда...
      - Мы не вполне уверены, что ваша дочь едет этим автобусом, - с трудом перебил ее Мейсон.
      - Конечно, она едет в нем, как же еще? Она сама сказала, что приедет этим рейсом.
      - Да, но с тех пор произошли очень важные и неожиданные события, миссис Ингрем. Не исключено, что ваша дочь...
      - Мама, что ты здесь делаешь?
      Миссис Ингрем обернулась. Взгляд ее стал мягче, но тонкогубый рот остался тонким и жестким.
      - Ах, Миртл! Как ты меня испугала...
      - Я тебя? Это ты меня пугаешь. Что ты здесь делаешь?
      - Я тут ни при чем, - сказала миссис Ингрем. - Вот, познакомься: это мистер Перри Мейсон и его секретарша мисс Стрит.
      Миртл посмотрела на Мейсона. На мгновение ее лицо побледнело, а глаза стали большими и круглыми.
      - Мистер Мейсон! - испуганным шепотом повторила она.
      - Вы знаете меня в лицо, миссис Фарго? - спросил Мейсон.
      - Я... Да... Мне показывали вас. Боже мой, что вы-то здесь делаете?
      - Сейчас нет времени на объяснения, - сказал Мейсон. - Дело очень серьезное. Корешок билета у вас?
      Миртл Фарго поискала в сумочке и вытащила маленькую картонку.
      - Вот он, мистер Мейсон, но для чего вам...
      Мейсон быстро перевернул билет, чтобы взглянуть, стоит ли на обороте лос-анджелесский штамп.
      - Миссис Фарго, вы можете мне объяснить, почему здесь вчерашняя дата?
      - Да, конечно, - быстро ответила Миртл. - Я купила билет вчера. Я всегда покупаю билеты заранее, чтобы потом не беспокоиться...
      - Хорошо, все ясно, - сказал Мейсон. - Где вы сидели в автобусе?
      - Сейчас, дайте-ка вспомнить... второе сиденье спереди с левой стороны.
      - Около окна или рядом с проходом?
      - У окна.
      - Вы помните, кто сидел рядом с вами?
      - Да. Очень милая женщина. Она...
      - Где она села?
      - Не знаю. Ах да, где-то в долине. Она сидит в автобусе уже довольно давно.
      - Но когда вы выезжали из Лос-Анджелеса, ее не было?
      - Бог ты мой, не знаю. Я ее недавно заметила.
      - Вы видите ее сейчас? - спросил Мейсон.
      - Да. Она стоит вон там, возле газетного киоска.
      - Отправляется автобус, следующий рейсом триста двадцать, на Сакраменто. Займите, пожалуйста, ваши места, - объявил монотонный голос.
      - Да что, в конце концов, случилось? - спросила миссис Фарго. - Мама, ты можешь поехать со мной? Ты можешь...
      - Вы останетесь со мной, - сказал Мейсон. - Мы поедем в Сакраменто на машине. Прибудем туда раньше автобуса и сможем опросить некоторых пассажиров.
      Пассажиры садились в автобус. Мейсону видно было в окна, как сыщик и его помощник с любезной улыбкой снуют среди пассажиров, записывая имена и адреса.
      - Послушайте, - сказала Миртл Фарго, - не будете ли вы так любезны объяснить, в чем дело?
      - Да, пора бы, - подхватила миссис Ингрем. - Бог знает, что творится. Я просто вся дрожу. Не могу собраться с мыслями. Никогда со мной такого не было. Куда-то тащат, везут, волокут. Да что ты натворила, Мирт?

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11