Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Показания одноглазой свидетельницы

ModernLib.Net / Детективы / Аддамс Петтер / Показания одноглазой свидетельницы - Чтение (стр. 10)
Автор: Аддамс Петтер
Жанр: Детективы

 

 


      - Вы знаете рецепт ее очков? - спросил Мейсон.
      - Нет, но мне достаточно одного взгляда на ее глаза, чтобы сказать, что это не ее очки. У миссис Мейнард характерные для близоруких людей большие зрачки и очень чистая склера, или белок глаза. А те очки были, наоборот, для дальнозоркого, для человека лет шестидесяти.
      - Разве вы можете определить возраст человека по рецепту его очков?
      - Обычно да. По очкам можно многое узнать об их владельце. Те очки, возможно, принадлежали человеку славянского происхождения. Я бы сказал, что, судя по размерам носа, они больше похожи на мужские, нос картошкой...
      - Не будете ли вы любезны нам сказать, - прервал Мейсон, явно раздраженный тем, что триумф, который, казалось, был уже в его руках, вдруг начал ускользать, - как вы можете, просто взглянув на очки, определить, что их владелец славянского происхождения?
      - Ну, я же не сказал определенно, я сказал, что это вероятно, возразил свидетель. - Кроме рецепта линз, существует также оправа. В данных очках ширина переносицы указывает на картофелеобразный нос, а короткие дужки свидетельствуют, что этот человек обладал тем типом черепа, который обычно присущ славянам. Кроме того, могу еще сказать, что левое ухо у этого человека приблизительно на полдюйма выше, чем правое. К тому же на наружной поверхности стекол были параллельные царапины, свидетельствующие о том, что владелец очков довольно часто снимал их и клал стеклами вниз на стол. Обычно частицы пыли не оставляют царапин на оптическом стекле, но если очки класть на твердую поверхность, где есть пыль и, возможно, частицы песка, то поверхность стекол почти наверняка будет поцарапана. В особенности у таких очков, как эти, имеющих изгиб примерно в десять диоптрий и поэтому очень выпуклых.
      - Вы узнали все это по очкам?
      - Да, сэр, по очкам и оправе.
      - А почему вы проявили такой интерес к этим очкам? - спросил Мейсон.
      - Это моя профессия.
      - И что вы сделали с этими очками?
      - Заменил старые стекла новыми и отправил их с посыльным утром двадцать третьего по адресу миссис Мейнард в Лос-Анджелесе.
      - У меня, пожалуй, все, - объявил Мейсон.
      - И у меня тоже, - сказал окружной прокурор, не скрывая улыбки. Вопросов нет.
      - Есть у вас еще свидетели? - спросил судья у Мейсона.
      Мейсон покачал головой.
      - При данных обстоятельствах, Ваша Честь, мы, возможно, не будем вызывать других свидетелей защиты. Но поскольку близится время перерыва, я бы предпочел, чтобы обсуждение этого дела было отложено до завтра.
      Окружной прокурор тут же вскочил.
      - Мы возражаем против того, чтобы дело откладывалось на следующий день.
      - Возможно, завтра я предложу обвиняемой дать показания, - прервал его Мейсон.
      Бергер откашлялся.
      - Если так, то я беру назад свое возражение.
      - Очень хорошо. Значит, завтра в десять, - сказал судья Кейс. - Суд объявляет перерыв.
      19
      Перри Мейсон, Делла и Пол Дрейк сидели в кабинете Мейсона.
      - Так что ж это у нас выходит? - сказал Дрейк.
      - Черт знает что, - ответил Мейсон. - Вижу лишь, что с каждым днем наши дела идут все хуже. Моя клиентка лжет мне на каждом шагу. Возможно, она делает это из-за сына, но нам лучше не доискиваться причин, а собрать и рассмотреть все факты с самого начала. Так вот, во-первых, эта женщина и ее муж наверняка были одновременно с нами в ресторане. Кто-то показал ей меня, причем показал только ей, а не мужу. Я готов поклясться, что Артман Фарго не имел ни малейшего представления обо мне, когда на следующее утро я зашел к нему под видом покупателя.
      - Я думаю, - сказал Дрейк, - это Питер показал тебя миссис Фарго. Все, что мы знаем об этом Питере, наводит на мысль, что он связан с какими-то темными делами. Ну хотя бы его исчезновение после вашего с ним разговора.
      - И сразу же после этого разговора, - подхватил Мейсон, - к нам с Деллой вдруг подсела совершенно незнакомая женщина и начала рассказывать историю о своем украденном и кем-то усыновленном ребенке.
      - А она-то тут при чем? - спросил Дрейк.
      Мейсон, возбужденно расхаживающий взад и вперед по кабинету, вдруг щелкнул пальцами.
      - В этом весь ответ, - сказал он. - Здесь-то и есть ключ к загадке, но сперва я проглядел его.
      - Я тебя не понял, - сказал Дрейк.
      - Пол, - возбужденно воскликнул Мейсон, - я хочу выяснить все об этом давнишнем деле, о шантаже с участием Элен Хемптон, ну, ты знаешь, о чем я говорю... О нем было написано в той вырезке из газеты, что мне прислали в ночной клуб. Нужно взять отпечатки пальцев... Хотя постой, нет времени. Нужно использовать самый короткий путь. Давай-ка подумаем.
      Мейсон перестал вышагивать по кабинету и задумчиво остановился.
      - Элен Хемптон, Элен Хемптон, - повторил он вслух. - Эти очки, проговорил он задумчиво. - Миссис Мейнард готова была сквозь землю провалиться, когда зашел разговор об очках. А любовница Артмана Фарго работает в "Золотом гусе" и была женой Питера.
      Он снова щелкнул пальцами.
      - Понял! - торжествующе воскликнул он. - Слава Богу, теперь все понятно!
      - Что тебе понятно? - спросил Дрейк.
      Мейсон вынул из кармана записную книжку.
      - Делла, вот здесь номер телефона Селинды Джилсон. Позвони ей. Когда она подойдет к телефону, сделай вид, что ты очень взволнована. Притворись, будто бежала и запыхалась, будто ты до смерти испугана и ужасно торопишься. Попроси к телефону Селинду Джилсон. Скажи ей, что ты подруга Элен Хемптон, что под предлогом медицинского обследования ей ввели сыворотку правдивости и Элен все рассказывает. Потом вдруг брось трубку, испуганно вскрикнув, будто кто-то тебя застиг у телефона.
      - Вот горе-то, - сказала Делла Стрит, - мне, оказывается, нужно было обучаться сценическому искусству.
      - Ты им и так неплохо владеешь, - успокоил ее Мейсон.
      - Я не понимаю, - сказал Пол Дрейк. - Для кого ты расставляешь все эти сети, Перри?
      - Для человека в очках, - с усмешкой ответил Мейсон.
      Делла вставила в пишущую машинку лист бумаги, и ее пальцы ритмично застучали по клавишам. Мейсон стоял сзади нее, заглядывая ей через плечо. Он раза два кивнул, потом сказал:
      - Все верно, Делла.
      Делла вынула лист из машинки и, стоя у телефона, прочитала наспех составленный текст.
      - Здесь есть одно слабое место, - заметил Мейсон и наклонился над текстом с карандашом в руке.
      Он вычеркнул несколько слов, потом фразу, потом сделал небольшую вставку между строк.
      - Сделаем вот так.
      Делла Стрит снова прочитала текст.
      - Действуй, - сказал Мейсон, показывая на телефон. - Звони.
      В комнате стало очень тихо.
      - Только бы она ответила, - прошептал Мейсон. - Только бы она оказалась дома.
      Делла резко проговорила:
      - Алло, это Селинда Джилсон?.. Неважно, кто говорит. Я подруга Элен Хемптон, и даже больше чем подруга. У нас с ней друг от друга нет секретов. Слушайте меня, слушайте и не перебивайте. Никто не должен знать, что я вам звоню. У нас в квартире полицейские. Под каким-то предлогом, я даже не знаю под каким, потому что меня не было в то время в комнате, они сделали Элен какой-то укол. Она, дурочка, поверила, что это какое-то медицинское исследование. А на самом деле они ей ввели сыворотку правдивости. И она им все рассказывает. Вы, наверно, знаете о чем. Я подумала... ой! - Делла понизила голос. - Мне, похоже, нужно закругляться...
      Она тихо опустила на рычаг телефонную трубку.
      - Вот и прекрасно, - сказал Мейсон и, схватив шляпу, быстро выскочил за дверь.
      20
      Мейсон негромко постучал костяшками пальцев в дверь квартиры Селинды Джилсон.
      - Кто там? - крикнула она.
      - Я, - ответил Мейсон.
      - Так входи и не стесняйся. Дверь не заперта.
      Мейсон распахнул дверь и вошел в квартиру.
      Селинда Джилсон, полуодетая, стояла перед огромным зеркалом. Она с улыбкой повернулась к Мейсону, и тут же на ее лице появилось выражение ужаса.
      - Черт вас возьми! - воскликнула она и шагнула к креслу, через спинку которого был переброшен халат. Она накинула халат и сказала сердито, сверкнув глазами: - Как вы смеете врываться сюда таким образом? Я одеваюсь.
      - Вы меня сами пригласили, - сказал Мейсон.
      - Я приняла вас за другого.
      - За кого?
      - Не ваше дело.
      Мейсон подошел к креслу, уселся поудобней и вынул из кармана сигареты.
      - Закуривайте, - предложил он.
      - Скажите, за кого вы меня принимаете?
      - За очень привлекательную молодую женщину, - ответил он.
      - А что вам нужно? Для чего вы сюда заявились?
      - Я прячусь, - сказал Мейсон.
      - Прячетесь?
      - Да.
      - От кого?
      - Хотите верьте, хотите нет, - сказал Мейсон, - но я прячусь здесь от полиции.
      - Вы?!
      - Да, я.
      - Нашли где прятаться. Вы ведь теперь целиком и полностью в моей власти.
      - А что вы можете мне сделать?
      - Я могу вызвать сюда полицию и буду в их глазах пай-девочкой.
      - Так вызовите, - сказал Мейсон.
      - И вызову, а что вы думаете?
      - Ну что ж, действуйте. Чего же еще ждать?
      - Просто противно доносить.
      - Я это знаю, - сказал Мейсон. - Звонить в полицию не в ваших привычках.
      - Почему вы прячетесь? Что может иметь полиция против вас?
      - Я порядком проштрафился.
      - Вы? Каким образом?
      - Да так, решил сыграть ва-банк и проиграл.
      - А что вы сделали?
      - Пошел на риск. Я поручил работавшим на меня частным детективам во что бы то ни стало получить информацию от одной девушки.
      - Кто она?
      - Элен Хемптон. Мы ее остановили, когда она вела автомобиль, и обвинили в том, что она села за руль в пьяном виде. Она, конечно, отрицала это. Мы сказали ей, что мы полицейские в гражданской одежде и возьмем на пробу ее кровь. Так как она была абсолютно трезва, она согласилась подвергнуться каким угодно тестам, и нам удалось сделать то, что мы хотели.
      - А чего вы от нее хотели? - спросила девушка, глядя на него удивленно и растерянно.
      - Под видом, будто бы мы берем кровь из вены, мы ей сделали укол, ответил Мейсон, - и ввели сыворотку правдивости.
      - Так, значит, вы... вы...
      - Да, конечно, - согласился Мейсон, - это было нечестно, но мне необходимо было узнать правду.
      Теперь она смотрела на него холодно и настороженно.
      - И вы узнали правду?
      - Да где там! - фыркнул Мейсон. - Ничего мы не узнали. Едва она начала говорить, как ее подруга, с которой они, как я понимаю, вдвоем снимали комнату, хитрая такая штучка, незаметно проскользнула в холл и куда-то позвонила по телефону. Мы застукали ее за этим делом, и она тут же сообщила, что звонила в полицию.
      - И что вы сделали?
      - А что нам оставалось делать? - спросил Мейсон. - Смылись. Мы ведь не имели права ставить такие ловушки. Я-то пользовался недозволенными приемами уже не раз, но никогда еще не рисковал таким образом.
      - Зачем вы это сделали?
      - Я хотел получить ключ к загадке этого дела об убийстве.
      - Но при чем тут Элен Хемптон? Что она знает об этом?
      - Из того, что она успела нам рассказать, - сказал Мейсон, - можно сделать вывод, что знает она порядочно.
      - И вы хотите убедить меня в том, что вы не выудили из нее все до конца?
      - Конечно, мы там пробыли так долго, как было возможно, - сказал Мейсон. - Но в конце концов она уснула. Я думаю, мы ввели ей слишком большую дозу. И все же я получил нить и мог бы продолжать работать, если бы мне удалось ускользнуть от полиции.
      Селинда Джилсон задумчиво смотрела на него.
      - Вы не можете здесь оставаться.
      - Будьте человеком, - сказал Мейсон. - Приютите меня.
      - Вы что, хотите здесь остаться насовсем?
      - Пока не утихнет буря. После этого я смог бы...
      - Да вы с ума сошли!
      - Если на то пошло, - заметил он, - вы в этом тоже заинтересованы.
      - Я заинтересована? Вы и меня пытаетесь взять на пушку?
      Мейсон улыбнулся и выпустил струйку табачного дыма.
      Внезапно Селинда сказала:
      - Смотрите, кто-то идет сюда. Нужно его опередить.
      Она кинулась к телефону. Мейсон схватил ее за руку.
      - Пустите меня, - сказала она, пытаясь вырваться. - Я закричу. Я позову полицию.
      - Именно это вы и собирались сделать, - сказал Мейсон. - Если я пущу вас к телефону, то вы позвоните в полицию.
      - Нет. Нет! Клянусь, не позвоню. Честное слово. Я вас спрячу у себя. Я вас смогу здесь продержать несколько дней, только не нужно, чтобы этот человек знал, что вы у меня.
      - Никаких звонков, - распорядился Мейсон. - Подойдите к двери и скажите ему, что вы заняты.
      - Он вас прикончит.
      - Ах, даже так?
      - Да, так.
      - Я прослежу, какой номер вы набираете, - сказал Мейсон. - И если вы звоните в полицию, я выдерну из розетки шнур.
      - Да, конечно, конечно, - сказала она.
      Она шагнула к телефону, но вдруг остановилась и задумчиво сказала:
      - А все же подозрительно это звучит.
      - Что?
      - Да ваша история о том, как вы ввели Элен сыворотку. Очень уж для вас рискованно. Да и она вряд ли бы позволила... Скажите, каким образом вы узнали, что ее зовут Элен Хемптон? Чьи письма вы перехватывали?
      В дверь постучали.
      Девушка посмотрела на Мейсона как затравленное животное.
      Мейсон встал, быстрыми шагами подошел к двери и рывком открыл ее.
      На пороге стоял Медфорд Д.Карлин. Слащавая улыбка медленно сползла с его лица, глаза зловеще блеснули.
      Правая рука Карлина потянулась к карману, и в тот же миг Мейсон, не раздумывая, ударил его в челюсть.
      21
      Мейсон опустил откидную кровать, сдернул простыни и порвал их на полосы. Сделав кляп, он сунул его Карлину в рот, втащил в комнату по-прежнему бесчувственное тело, связал его по рукам и ногам, потом проверил, хорошо ли стянуты узлы.
      Селинда Джилсон стояла в дальнем углу комнаты, кусая пальцы. Раза два она, как видно, хотела заговорить, но промолчала.
      Мейсон поднялся с ковра и отряхнул с колен пыль.
      - Ну и что вам это даст? - спросила девушка.
      - Пока не знаю, - усмехнулся он. - Может быть, поможет выиграть дело об убийстве.
      - Не будьте идиотом. При чем тут убийство? Артмана убила эта ведьма, его жена, и вы знаете это.
      Мейсон смотрел на туго связанную, распростертую на полу фигуру, которая уже начинала шевелиться.
      - Хотелось бы мне знать, в чем его роль?
      - Он совсем не из той оперы.
      - А может быть, у нас не та трактовка, - задумчиво произнес Мейсон.
      Карлин приглушенно застонал, открыл глаза, раза два моргнул и вдруг начал барахтаться, пытаясь освободиться.
      Мейсон спокойно наблюдал за ним, потом, убедившись, что узлы завязаны крепко, вновь повернулся к Селинде.
      - Вам, конечно, нечего рассчитывать, что Карлин вас не выдаст, сказал Мейсон. - Он хитер. Уж он-то всегда выйдет сухим из воды.
      Карлин пытался заговорить. Но из-под кляпа послышалось только какое-то мычание.
      Мейсон подошел к телефону, набрал номер коммутатора и попросил:
      - Будьте любезны, полицейское Управление, пожалуйста.
      В то же мгновение Селинда оказалась рядом с ним и обхватила его руками.
      - Ради Бога, мистер Мейсон! Я прошу, я умоляю вас. Ну пожалейте же меня.
      - Оденьтесь, - резко сказал Мейсон. - И пока вы будете одеваться, решайте наконец, будете вы говорить или нет.
      - Я не делала ничего дурного, - сказала Селинда. - Я ведь просто... Ну, должна же я была как-то жить.
      - И хорошая это была жизнь?
      - Нет.
      - Вот и я так думаю, - сказал Мейсон.
      Фигура, лежащая на полу, промычала нечто нечленораздельное и отрицательно замотала головой.
      - Он убьет меня, если я хоть что-то расскажу вам, - сказала девушка.
      - Делайте как знаете, - ответил Мейсон. - Сейчас у вас есть шанс. Карлин не может перебить вас. У него кляп во рту. И если вы расскажете все сами, лейтенант Трэгг, возможно, поверит вам.
      - Я уже говорила вам, что это убийство тут ни при чем.
      - Которое убийство? - спросил Мейсон.
      - Как - которое?.. Я знаю только об одном.
      Карлин снова попытался освободиться от пут.
      - Не глупите, - сказал Мейсон. - Было два убийства.
      - Да, я знаю, но одно... но ведь одно.
      - Вы о ком это?
      - О Фарго, - сказала она.
      - А, понятно.
      - Нет, нет, я не это имела в виду...
      - Что вы имели в виду?
      - Ничего.
      - Вы лучше все-таки оденьтесь, - сказал Мейсон.
      Она подошла к гардеробу, но вдруг обернулась.
      - Ладно, - сказала она. - Будь по-вашему. Это вовсе было не убийство. Это похищение детей. Вымогательство по старому способу, только на новый лад.
      Карлин, лежа, принялся дубасить каблуками по полу.
      Мейсон подошел к нему и, ткнув ему в бок носком ботинка, сказал:
      - Не перебивайте даму, Карлин. Я из вас душу вытрясу, если вы будете невежливы. Продолжайте, Селинда.
      - Старый способ шантажа на новый лад, - повторила девушка. - Карлин привозил откуда-то незаконнорожденных детей. Откуда он их брал, я не знаю, наверное, имел хорошую агентуру. Дождавшись, когда приемные родители привяжутся к ребенку, он устраивал так, чтобы до них дошел слух, якобы настоящая мать ребенка работает в "Золотом гусе". А дальше все шло как по маслу. Когда люди усыновляют чужого ребенка и привязываются к нему, им хочется взглянуть на мать, особенно если они считают, что могут сделать это незаметно. И вот они приходят в "Золотой гусь", а тем временем Карлин договаривается с Питером. Питер, проходя между столиками, незаметно делает знак, и после этого к столу подходит Элен Хемптон, предлагая сигары и сигареты. Потом она вдруг начинает плакать и, рыдая, выкладывает всю историю о том, как у нее был ребенок, которого украли, и что она японка.
      - А в ней и правда есть японская кровь?
      - Еще чего! Она такая же японка, как и вы, но скулы у нее высокие, темные глаза, ну а остальное - это просто грим. Поглядеть на нее внимательно при ярком свете, сразу видно, что она очень ловко и умело сделала себе раскосые глаза.
      - И что же потом? - спросил Мейсон.
      - А потом эти простаки решают, что усыновили его незаконно, и тогда из них уже нетрудно выкачивать деньги.
      - А не случается ли так, что приемные родители отказываются от ребенка, узнав о его происхождении?
      - Был лишь один случай. Понимаете, все это очень тщательно продумано, приемным родителям говорят, что у ребенка только небольшая примесь японской крови. Он на японца вовсе не похож. И если никому не говорить, никто бы не узнал. Вот они и боятся, что, если дело дойдет до суда, жизнь ребенка будет навечно испорчена. Они боятся, что Элен на суде сообщит о происхождении ребенка, и когда он вырастет, это может помешать мальчику жениться, а девочке выйти замуж, ведь не каждый захочет породниться с азиатом.
      - Значит, все они платили деньги?
      - Конечно. Большие деньги. Но особенно много они стали загребать после того, как допустили одну промашку.
      - И что же это за промашка?
      - Не на того напоролись. Четыре года назад Карлин попытался сыграть этот номер с Фарго.
      - С Фарго?
      - Да. Ведь у них приемный сын. Три года тому назад они попробовали шантажировать Артмана, но не тут-то было. Фарго не сообщил в полицию, но заставил Карлина взять его в долю, и с тех пор они работали вместе. Фарго, представляясь частным детективом, начинал рыскать в окрестностях, расспрашивая соседей об усыновленном ребенке, и родители решали, что настоящая мать выясняла, где ее ребенок. После этого Фарго и Карлин без труда вытягивали из приемных родителей огромные суммы, значительная часть которых якобы шла на адвокатов и детективов.
      - А миссис Фарго?
      - Она ничего не знала. Когда Фарго сообразил, в чем дело, он не проболтался жене. Она до сих пор думает, что у ее сына есть примесь японской крови. Это один из крючков, на которых он держал ее.
      - Так вот оно что! - вырвалось у Мейсона. - Так вот почему она не хотела говорить. Но ведь она, наверно, знала, что ее муж связан с Карлином.
      Селинда пожала плечами.
      - Я думаю, она знала, что он замешан в темных делах, а в каких, ей было неизвестно. - Ее глаза вдруг сузились. - А может быть, она все выяснила! Что ж, если вам нужен мотив, узнайте, зачем Миртл убила мужа.
      - Нет, он вовсе мне не нужен, - мрачно ответил Мейсон. - А вы действительно были любовницей Фарго или только сообщницей?
      - Сперва была только сообщницей, - сказала она, - а потом... черт, такая уж я, видно, дура.
      - Так это вы были в доме Фарго утром двадцать второго сентября?
      - Не болтайте чепухи.
      - Сидели вы в спальне на втором этаже, которую он не хотел открыть, когда я заходил к нему?
      - Вы что, рехнулись?
      - Вы это были или не вы?
      - Нет, не я, - ответила она, - и кончим этот разговор. Не знаю, что вы собираетесь пришить мне, но мне это вовсе не нравится. И вообще мне пора одеваться.
      22
      - Что это у вас здесь? - спросил лейтенант Трэгг.
      - Еще один труп, - ответил Мейсон, указывая на связанную фигуру с кляпом во рту.
      - Э, да труп-то, по-моему, живой! - воскликнул Трэгг.
      Мейсон развязал кусок простыни, удерживавший кляп на месте.
      Карлин тут же выплюнул его и выругался:
      - Сукин сын!
      - Кто это? - спросил Трэгг.
      - Наш уважаемый друг мистер Медфорд Д.Карлин, - ответил Мейсон.
      - Я, наверно, должен удивиться? - сказал Трэгг.
      - А вы не удивились?
      Трэгг только ухмыльнулся. Помолчав немного, он сказал:
      - Я о вас очень наслышан, мистер Карлин, если вы и вправду мистер Карлин.
      - Возьмите у него отпечатки пальцев, - сказал Мейсон.
      - О, чрезвычайно вам благодарен, - насмешливо ответил Трэгг, - я никогда бы не додумался до этого, если бы вы не посоветовали.
      - Вы ни черта мне не пришьете, - сказал Карлин. - У меня есть доказательства.
      - Не сомневаюсь, - сказал Трэгг, - но только объясните нам, чье обгорелое тело было найдено в вашей спальне?
      - Почем мне знать? Спросите Мейсона, это все его затеи.
      - И какое отношение к делу имеет эта девица? - спросил лейтенант Трэгг, указывая на Селинду Джилсон.
      - Какое отношение к делу имеете вы, Селинда? - повторил вопрос Мейсон.
      - Никакого, - сказала она.
      - Вы не будете против, если вам придется совершить небольшое путешествие? - спросил Мейсон.
      - Так-то вы расплачиваетесь за мое гостеприимство!
      - Только путешествие, - пояснил Мейсон, - и больше ничего... Пока.
      - Мне бы хотелось внести некоторую ясность, - сказал Трэгг. - Этим делом все же занимаюсь я.
      - Да, конечно, - сказал Мейсон, - но ведь вы заинтересованы в том, чтобы выяснить все до конца?
      - Я сейчас еду в Управление. Давайте снимем со старика эти тряпки и наденем ему наручники.
      - Не спускайте с него глаз, - предупредил Мейсон. - Мне кажется, он может выпрыгнуть в окно.
      Трэгг надел Карлину наручники и чуть смущенно сказал:
      - Я обычно этого не делаю, но раз уж Мейсон говорит...
      - Он вам еще и не то наговорит, - сказал Карлин. - А вы слушайте его побольше. Почему вы слушаете только его и ни о чем не спросите меня?
      - Я вас спрашивал, - сказал Трэгг, - но вы ведь ничего не говорите.
      - Это потому, что Мейсон не дает мне сказать ни слова.
      - Мейсон рассказывал мне о деле, - возразил Трэгг.
      - Конечно, - саркастически заметил Карлин. - Мейсон старается вовсю. Он только и мечтает вам помочь. Вам, а вовсе не своей клиентке, которая наняла его, чтобы спастись от виселицы.
      - Ну-ка, ну-ка, - подзадорил его Трэгг.
      - Мейсон сбил меня с ног, связал, засунул мне в рот кляп, так, что я не мог сказать ни слова, а потом вызвал вас, чтобы сообщить свою версию.
      - А в чем состоит ваша? - спросил Трэгг.
      - Я уехал из дома по делу, - ответил Карлин. - Не успел я выехать, как кто-то вошел в мой дом, поджег его и сунул в спальню чей-то труп, так, что все решили, будто это я. А полиция даже не пыталась выяснить, что же произошло на самом деле.
      - А вы обращались к нам в Управление с такой просьбой? Что-то я вас не видел.
      - Я хотел пойти туда, когда все узнал. Но я лишь несколько минут тому назад вернулся в город.
      - И сразу отправились навестить вашу девушку? - сказал Трэгг. Собирайтесь, приятель, поехали. Мы побеседуем позже.
      Мейсон галантно предложил Селинде Джилсон руку.
      - Нет, благодарю вас, - сказала она. - Я обойдусь без вашей помощи.
      Они все вместе спустились в лифте на первый этаж, и Трэгг подвел Карлина, которому из-за наручников трудно было передвигаться, к ожидающей их полицейской машине.
      - Ты сядешь сзади, Джо, - сказал Трэгг сержанту, сидящему за рулем. Я поведу машину. Не спускай с него глаз. И если что, дай ему как следует.
      Когда все сели в машину, Трэгг, включив красную мигалку на крыше и сирену, повел автомобиль по улице с постоянно нарастающей скоростью.
      - Вы можете разок остановиться? - спросил Мейсон.
      - Зачем? - осведомился Трэгг.
      - Чтобы взять одного свидетеля, который...
      - Не поддавайтесь на его уговоры, - умоляюще сказал Карлин. Поезжайте в Управление, выслушайте меня, и тогда вы примете решение. А этот Мейсон вам только голову заморочит.
      Трэгг с улыбкой покосился на Мейсона и вдруг выключил сирену и сильно снизил скорость.
      - Что это вы? - спросил Мейсон.
      - Заткнитесь, - сказал Трэгг. - Я хочу подумать.
      - Стоит ли утруждать себя, - вмешался Карлин. - До сих пор за вас думал Мейсон. Вы бы уж заодно отдали ему ваш полицейский значок, и дело в шляпе.
      - Заткнитесь, - сказал Трэгг. - Я же сказал, что хочу подумать.
      Сержант, сидевший рядом с Карлином, надавил пальцем ему на сонную артерию.
      - Ох! - взвизгнул Карлин.
      - Лейтенант велел, чтоб вы сидели тихо, - сказал сержант.
      Трэгг ехал медленно, внимательно следя за всеми уличными знаками. Дважды Карлин пытался заговорить, и оба раза сержант заставлял его замолчать. Мейсон курил сигарету. Селинда Джилсон сидела совершенно молча, с непроницаемым выражением лица. Внезапно лейтенант остановил машину и указал через дорогу на стоявшее возле обочины желтое такси.
      - Вы видите эту машину, Мейсон? - спросил он.
      - Ну и что?
      Трэгг улыбнулся.
      - Вы человек занятой, Мейсон, и я не хотел бы отнимать у вас время, которое вы так великодушно тратите на нас. Я не могу больше требовать от вас таких жертв. Садитесь в такси и поезжайте к себе в контору или куда там вам вздумается.
      - Вот это другой разговор, - одобрил Карлин.
      - Заткнись, - посоветовал ему сержант и опять нажал на шею Карлина.
      - Вы хотите докопаться до правды, Трэгг? - спросил Мейсон.
      - Я это и делаю.
      - А вам не приходило в голову, что это была самозащита? - сказал Мейсон.
      - Как это могло быть?
      - Предположим, что Фарго вместе с Карлином участвовал в каком-то грязном деле. Предположим, он решил убить жену, выяснив, что ей известно о его делишках...
      - Этот Мейсон - чокнутый, - сказал Карлин.
      Сержант спросил:
      - Вы разрешаете ему говорить, лейтенант?
      - Пока нет, - ответил Трэгг. - Мейсон занятой человек. Ему некогда слушать, что рассказывает Карлин.
      - Но если я получу доказательства, что это действительно была самозащита, - сказал Мейсон, - вы поддержите меня?
      - Я никого не поддерживаю, - ответил Трэгг. - Я просто собираю доказательства. Приберегите ваши аргументы для суда.
      Сержант вышел из автомобиля и открыл Мейсону дверцу. Когда полицейская машина отъехала, Мейсон перешел через дорогу и направился к желтому такси.
      23
      Утренние газеты сообщили, что Медфорд Д.Карлин, которого считали заживо сгоревшим во время пожара в его доме, жив. Труп человека, погибшего при пожаре, пока не опознан. Карлин утверждает, что уезжал на время по делам, инспектировать горные разработки в отдаленных районах штата. В настоящее время он задержан полицией для предварительного расследования. Ходят слухи, что, возможно, поджог дома и убийство Фарго как-то связаны между собой.
      Все это вызвало новую волну интереса к делу по обвинению Миртл Фарго, и к началу заседания зал суда был заполнен до отказа.
      Надзирательница ввела миссис Фарго, помощник шерифа проводил ее на место.
      Мейсон наклонился к ней и быстро прошептал:
      - Карлин жив!
      - Да, мне уже сказали, - ее голос звучал ровно, монотонно, равнодушно.
      - Скажите, вы убили мужа защищаясь или потому, что узнали о его делах?
      - Я вас не понимаю.
      - Вы ведь знали, что ваш муж был замешан в темных делах с Медфордом Карлином?
      - Нет.
      - Вы скрываете все из-за сына, - сказал Мейсон. - Было бы гораздо лучше для вас, если бы вы...
      - Нет, нет, прошу вас, мистер Мейсон. Я вам все рассказала.
      Миссис Фарго отвернулась, чтобы прекратить разговор.
      В зал вошел судья Кейс.
      - Ваша Честь, - начал Мейсон, - на прошлом заседании я допрашивал свидетельницу обвинения миссис Ньютон Мейнард. Сейчас я хотел бы возобновить допрос в связи с появлением новых фактов, ставших известными после того, как был объявлен перерыв в судебном заседании.
      - Эти факты не имеют абсолютно никакого отношения к данному процессу, - бросил реплику окружной прокурор.
      - А это, - сказал Мейсон, - мы еще увидим.
      Миссис Мейнард держалась теперь совершенно иначе, чем в прошлый раз. Она вела себя осторожно, как опытный боксер в начале боя. Усевшись на свидетельское место, она дотронулась кончиками пальцев до повязки на глазу, а потом, повернувшись, взглянула на Мейсона.
      - Миссис Мейнард, - сказал Мейсон, - мне хотелось бы подробнее узнать, что именно случилось с вашим правым глазом?
      - А при чем тут мой глаз? - спросила она.
      - Ваша Честь, - вмешался Гамильтон Бергер, - я думаю, всем нам известно, что это повреждение было получено после двадцать второго сентября. В интересующий нас период у свидетельницы были открыты оба глаза, а как мы убедились, она может видеть одним.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11