Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Диалогика текста как бесконечномерное смысловое пространство

ModernLib.Net / Искусство, дизайн / Зотов Ю. / Диалогика текста как бесконечномерное смысловое пространство - Чтение (стр. 11)
Автор: Зотов Ю.
Жанр: Искусство, дизайн

 

 


      (2) I just turned thirty five, said the coquette-like ageing dowager. -Turned it?, questioned the skeptical gigolo. You twisted it all up.
      (3) What, kissing the cook? I am surprised. -No, my dear, I am surprised. You are astonished.
      Как видно из примеров, юмористический эффект создается за счет преднамеренной градации глаголов ' pray-plead-prescribe-pay'; 'turn-twist'; 'surprise-astonish'.
      2. Омонимии:
      (1) - I'm so sore from running that I can't stand or sit. - If you 're telling the truth, you're lying.
      (2) - Why are the medieval centuries called the 'Dark Ages?' 'Because it was the knight time'.
      (3) Hotel Keeper: Here are a few views of our hotel for you to take with you, sir. - Guest: Thanks, but I have my own views of your hotel.
      (4) - Waiter! - Yes, sir. - What's this? - It's bean soup, sir. - No matter what it's been. What is it now?.
      Омонимы представляют мощный потенциал для создания юмора, что видно из приведенных примеров. Одинаковость произношения разных по смыслу слов и создает шутливо-иронический эффект: lying - lying; knight - night; bean been.
      3. Антитезы:
      (1) - Why does a woman say she's been shopping when she hasn't bought a thing? - Why does a man say he's been fishing when he hasn't caught anything?
      (2) - My father's a doctor. I can be sick for nothing. - Well, mine's a preacher - so I can be good for nothing.
      (3) 'A bride wears white', said the speaker, 'as a symbol of happiness, for her wedding day is the most joyful day in her life'. 'And why do men wear black?', someone asked.
      Как видно из примеров, юмористический эффект создается за счет контрастирующих идей: 'shopping - fishing'; 'sick for nothing - good for nothing'; 'white - black'.
      4. Возврата аргумента:
      (1) - Don't you agree that Time is the greatest healer? - He may be but he's certainly no beauty specialist.
      (2) - You have heart trouble - undoubtedly Angina. - Pretty good guess, Doc - only her name is Angelica.
      (3) - Do you mean to tell me you always have the last word in any argument with your wife? - Of course, It's 'Yes, darling'.
      Механизм создания юмористического эффекта с помощью " возврата аргумента" заключается в следующем: собеседник вначале соглашается с высказанной точкой зрения, а затем опровергает своего оппонента с помощью оригинального и внезапного аргумента.
      5. Несовпадения общих и концептуальных знаний коммуникантов о мире:
      "No man is so well known as he thinks he is", once said Enrico Caruso, the world - famed tenor. "While motoring in New York State", continued the great singer, "the automobile broke down and I sought refuge in a farmhouse while the car was being repaired. I became friendly with the farmer, who asked me my name and I told him it was Caruso. The farmer leaped to his feet and seized me by the hand." "Little did I think I would see a man like you in this humble kitchen, sir", he exclaimed. "Caruso. The great traveller Robinson Caruso".
      "Столкновение" двух собеседников, как видно из примера, привело к тому, что фермер, обладающий "бедным" тезаурусом, перепутал итальянского певца Энрике Карузо с путешественником Робинзоном Крузо, что и является источником юмора.
      6. Эффекта обманутого ожидания:
      (1) "What is the most outstanding product that chemistry has given to the world?"
      "Blondes".
      (2) "What do you call a man who's been lucky in love?"
      "A bachelor".
      (3) "Let me introduce you to my husband."
      "delighted. I am always glad to meet any husband of yours".
      (4) A politician said to Horace Greely one day: "I am a self - made man". "That, sir", replied Greely "relieves the Almighty of a terrible responsibiliy".
      Эффект "обманутого ожидания" осуществляется за счет внезапного перевода "ожидаемой реакции" в реакцию "неожиданную" (сюрприз - эффекты): "продукт химии - блондинки", "повезло в любви - холостяку", "познакомить с мужем - рад любому вашему мужу", "сам себя сделал - бог снял с себя ужасную ответственность".
      7. Игры слов:
      (1) "When I applied for a job the manager had the nerve to ask if my punctuation was good." "What did you tell him?" "I said I'd never been late for work in my life".
      (2) In a parliamentary speech, an admirer of Lloyd George, then Prime Minister, referred to him as the "Wizard of Britain." "I beg pardon, you mean the Blizzard of Wales", broke in Jack Jones of the Laborite opposition. The house roared.
      В первом примере один из собеседников не делает различия между " пунктуацией" и "пунктуальностью", что и приводит к шутливому результату. В другоь примере великолепная игра слов происходит между: "Wizard of Britain" и " Blizzard of Wales" на основе фоносемантической игроторики.
      8. Расширения смыслового поля:
      (1) "Fishing?" "No. Drowning worms."
      (2) "And how do you account for your recent defeat at the polls, Senator?" "I was a victim." "A victim of what?" "Of accurate counting".
      Расширение смыслового поля сопровождается различными стилистическими приемами: антиклимаксом (fishing - drowning worms), подхватом (victim victim of accurate counting).
      Таким образом, шутка представляет собой "игровой" набор стилистических экспонентов, применение которых производит определенный юмористический эффект.
      3. 5. 1. 4. Диалогическая корреляция первичного и вторичного текстов.
      Проведем анализ пяти статей из пяти британских газет от 24 Мая 1985 г. , которые комментируют доклад комитета по внутренним делам палаты общин о злоупотреблении сильнодействующими наркотиками. (Fairclough 1995: 54-69)
      Доклад относится к первичному дискурсу (primary discourse), a пять статей в газетах - ко вторичному (secondary discourse). (Halliday 1978: 112-3)
      В базовом дискурсе (официальный доклад) понятие " незаконно распространяемые сильнодействующие наркотики" выражены с помощью словосочетания "hard drug abuse".
      Проследим как реализуется это понятие в пяти британских газетах.
      The Guardian. MPs urge harsher heroin penalties. Tough legal action to counter what MPs describe as the biggest threat to the stability of peaceful Britain - the heroin and cocaine trade - was demanded yesterday by the all party Commons home affairs committee. Its report calls for harsher penalties for drug traffickers. The report says that life sentences should be meted out for all people convicted of drug-trafficking... The home affairs committee also calls for a change in international banking laws to allow the police to obtain information to stop the " laundering of money" obtained by crime. Their report found that an estimated 12 million Americans regularly use cocaine... to satisfy their craving.
      The Daily Telegraph. Britain must take immediate draconian measures against hard drugs or be overwhelmed within five years by addiction on the scale which is sweeping America according to a committee of MPs.
      The Sun. Britain faces a war to stop pedlars... Call up Forces in Drug Battle. The armed forces should be called up to fight off a massive invasion by drug -pushers... . Cocaine pedlars are the greatest threat ever faced by Britain in peacetime. Horror Watch on addicts.
      Morning Star. The MPs say that the ruthlessness of the drug dealers must be met by equally ruthless penalties once they are caught, tried and convicted.
      The Daily Mirror. Shock report warns of worst peacetime threat. War on Drug Pushers... . To combat the threat the Committee wants to: Mobilize the Army... to intercept drug supplies. Seize assets from people suspected for drug-trafficking. Sentence the drug barons to life. The evil traffickers are the most serious peacetime threat to Britain.
      Итак, специальный доклад комитета по нелегальному распространению наркотиков репрезентирован пятью текстами в британских средствах массовой информации. Эта множественность текстов передает одно и то же содержание, норазными лингвистическими средствами: они образуют диалогическую смысловую конвергенцию.
      Тенденция в средствах массовой информации к "переводу" официальных точек зрения на "публичную идиому" делает их не только доступными непосвященным, но также придает им популярный смысл и резонанс, адаптируя их в пределах "горизонта" понимания различными слоями общества.
      Тексты упомянутых британских газет носят трехвекторный коммуникативный характер: они диалогически направлены на официальный доклад, выступления MPs и потенциального читателя (в данном случае исследователя).
      The Guardian вместо официального выражения "hard drug abuse" использует популярную идиому "drug- traffickers" и трансформирует ее в "drug- trafficking", то есть газета прибегает к парафразе выражения "heroin and cocaine trade", которое используют члены парламента в своих выступлениях. В качестве обобщения употребляется заголовок "MPs urge harsher heroin penalties".
      The Daily Telegraph наряду с "drug-traffickers" использует "hard drugs", "drug-cocaine", "addiction".
      The Sun употребляет лексические единицы, которые отсутствуют в докладе: call up, battle, fight off, massive invasion, pushers. Газета использует императив в заголовке: Call up Forces in Drug Battle; "traffickers" заменяется на "pedlars" и "pushers", а в "Morning Star"словосочетание в докладе "big drug dealers" - на "drug dealers".
      Хотя "The Daily Mirror" придерживается близко к тексту доклада, она вводит новое словосочетание " evil traffickers".
      Анализ показывает, что смысловая конвергенция первичного и вторичного текстов осуществляется за счет: 1) синонимической группы: hard drug abuse (доминанта) - traffickers- pushers- pedlars; 2) семантических конфигураций, которые также встречаются в речи парламентариев: drug pusher, drug traffickers, drug cocaine, drug supplies, drug problem, cocaine pedlars, drug dealers, drug barons; 3) семантической трансформации: addiction addict, trafficker - trafficking; 4) парафразы: hard drug abuse - heroin and cocaine trade - drug supplies; 5) обобщений: Britain facуs a war to stop pedlars; War on Drug Pushers; MPs urge harsher heroin penalties; 6) метафоры и метафорических эпитетов: the laundering of money; to satisfy their craving; to take draconian measures; drug battle; shock report; horror watch; devastating drug; evil traffickers.
      Таким образом, за счет семантического взаимодействмя первичного и вторичного текстов и перевода последних на " популярную идиому", а также использования метафоры создается риторическое поле, которое эффективно воздействует на читателя, и новости становятся "ходовым товаром". В результате расширения смыслового поля "hard drug abuse" с помощью реагирующих текстов происходит обогащение его смысла.
      3. 5. 1. 5. Диалогическая корреляция английской басни.
      Типологической особенностью басни является ее расчлененность на два текста: конкретный и общесмысловой, которые находятся в диалогическом отношении. Смысловые диалогические корреляции можно описывать как перевод одного текста в другой текст (Падучева 1977: 30). Двутекстовая конструкция дает возможность производить проекцию обобщения на повествовательную часть.
      Если смысловые связи внутри одного высказывания носят предметно-логический характер, то смысловые связи между разными высказываниями приобретают диалогический характер, так как они касаются одной и той же темы или мысли, и неизбежно вступают друг с другом в диалогические отношения. (Бахтин 1979: 293)
      Текстуальные отношения - это, в первую очередь, не синтагматические или линейные отношения, а прежде всего иерархические семантико-смысловые отношения, определяемые коммуникативной интенцией, то есть иерархия семантико-смысловой структуры текста сводится к иерархии мотивов и целей, и соответственно и способов реализаций (Дридзе 1980: 62). Текст как семантико-смысловая целостность обладает макро - и микроструктурой. Микроструктура текста может быть представлена в виде совокупности внутритекстовых связей, в которые вступают опорные смысловые блоки текста. Макроструктура текста предполагает иерархию разнопорядковых смысловых блоков - предикаций первого порядка, с помощью языковых средств которых передается основная идея сообщения, то есть элементов, обладающих наибольшей коммуникативно-прагматической релевантностью, а так же предикаций второго, третьего и n - порядка (Дридзе 1980: 62). Другими словами, цели текстовой деятельности достигаются путем реализации разноэффективных коммуникативных программ, так как сообщение нельзя разложить на равнозначные единицы.
      Проанализируем иерархию коммуникативных программ английской басни с помощью информативно - целевого метода (Дридзе 1980: 56).
      Материалом для анализа (Зотов 1990: 72-6) послужила басня Дж. Сербера (J. Thurber. The Tiger who would be king).
      Структуру текста можно представить следующим образом:
      1. Цель сообщения (предикация первого порядка: The tiger wants to be king of beasts, but the lion is going to defend the crown against the pretender.
      2. Элементы общего содержания. А. Основные элементы (предикация 2-го порядка). А -1 эл. Результирующий тезис: All the beasts were dead except the tiger and his days were numbered and his time was ticking away. А- 2эл. Аналитическая оценка ситуации: It was a terrible fight... The tiger was monarch of all he surveyed, but it did not seem to mean anything. А-3 эл. Констатирующие (контрастирующие) тезисы. А-3аэл. Первый тезис: The lion is king of beasts. А-3б эл: The tiger needs a change and wants to be king of beasts. А-4 эл. Описание ситуации (с элементами непосредственной диалогизации). А-4а эл: The tiger prowled through the jungle till he came to the lion's den. А-4б эл: The tiger roared: Greet the king of beasts! The king is dead, long live the king! А-4в эл: The lioness woke her mate and says: The king is here to see you. А-4г эл: What king? А-4д эл: The king of beasts. А-4е эл: I am the king of beasts. Б. Элементы предикации 3-го порядка. Б-1эл. Общий фон и цели сообщения. Б-1а эл: The lion is going to defend the crown against the pretender. Б-1б эл: All the animals of the jungle joined in, some taking the side of the tiger and others the side of the lion. Б-1в эл: Every creature ... took part in the struggle to overthrow the lion or to repulse the tiger, and some did not know which they were fighting for, and some fought for both, and some fought whoever was nearest, and some fought for the sake of fighting. В. Элементы предикации 4-го порядка контрастирующего типа (детализирующие ситуацию). В-1 эл: What are we fighting for? В-1а эл: The old order. В-1б эл: What are we dying for? В-1в эл: The new order.
      3. Высшая предикация (мораль) второго текста, осуществляющая перевод одного качества в новое качество (обобщение): You can't very well be king of beasts if there aren't any.
      Можно считать, что второй текст является репликой на первый.
      Таким образом, басня образует специфический диалог, который можно свести к пяти типам: 1) непосредственный диалог персонажей; 2) диалог двух текстов; 3) диалог между высказываниями; 4) диалог писателя с читателем; 5) диалог писателя с культурой своего общества, то есть с его нравственными ценностями.
      С другой стороны, оба текста басни можно рассматривать как эквивалентностные диалогические единства.
      "Обнаженная" структура басни, ее двутекстовость, производит более сильный эффект на читателя, чем однотекстовость, где один текст растворяется внутри другого и автор предлагает вывести мораль самому читателю. Двутекстовая предикативная структура басни, на наш взгляд, является более оптимальной.
      3. 5. 1. 6. Диалогическая конверсия одного текста в другой текст.
      Диалогическая конверсия одного текста в другой текст может осуществляться с помощью:
      1. Сопоставления текстов (вариантов текстов) и выделения в них главного, релевантно значимого инварианта:
      Rapine, avarice, expense// This is idolatry // And these we adore: Plain living and high thinking are no more // (Wordsworth 1938: 143)." ...you've got the figure of a boy of twenty. I don't know how to do it". "Plain living and high thinking". (Maugham)
      Моральная сентенция из поэтической коммуникации транспозицируется в редуцированной форме в сферу непринужденной разговорной речи. Эта метасемиотическая "конверсия" (Прохорова 1989: 2) и создает диалогические отношения между двумя фрагментами,
      2. Вклинивания в текст известного изречения:
      The lights had been lowered, and from where she sat it looked more than ever like a scene in a play. " All the world's a stage, and all the men and women merely players". But there is the illusion through the archway; it's we, the actors, who are the reality. (Maugham).
      Фрагмент из комедии Шекспира "As You Like It": "Весь мир - театр. В нем женщины и мужчины - все актеры", опровергается персонажем романа С. Моэма "Театр" Джулией, которая считает данное утверждение иллюзией, и ей кажется, что реальностью являются лишь актеры.
      Расположение одного текста внутри другого всегда порождает диалог. Часто это принимает форму "известного текста" в "новом контексте". В результате мы видим текст и контекст в новом свете.
      Проанализируем различные репрезентации и активную реакцию слушателей на "Монолог Гамлета" в романе Ч. Диккенса "Great Expectations":
      ...whether 't was nobler in the mind to suffer: " Whenever that undecided prince had to ask a question or state a doubt , the public helped him out with it . As for example: on the question whether 't was nobler in the mind to suffer, some roared 'yes', and some 'no', and some inclining to both opinions, said 'toss up for it', and a debating society arose.
      Как видно из примера, некоторые слушатели кричали "да", другие "нет", некоторые склонялись к обоим мнениям, то есть высказывание Шекспира вызвало у публики множественную интерпретацию.
      Приведем еще пример "интервенции" текста "to be or not to be" в текст романа М. Ангелоу " I Know Why the Caged Bird Sings" (Angelow 1984: 177-8), где описывается "День Ритора" в негритянской школе и речь Г. Рида, которую он тщательно "отполировал" с помощью кандидата в сенаторы и учителя риторики:
      There was shuffling and rustling around me, then Henry Reed was giving his valedictory address. ' To Be or Not to Be'. Hadn't he heard the whitefolks? We couldn't be. So the question was a waste of time. Henry's voice came out clear and strong. I feared to look at him. Hadn't he got the message? There was no 'nobler in the mind' for Negroes because the world didn't think we had minds, and let us know it. 'Outrageous fortune?'. Now, that was a joke. When the ceremony was over I had to tell him some things. Henry had been a good student in elocution. The English teacher had helped him to create a sermon winging through Hamlet's soliloquy. To be a man, a doer, a builder, a leader, or to be a tool, an unfunny joke... I marveled that Henry could go through the speech as if we had a choice.
      В речи Г. Рида, в отличие от "монолога" Гамлета, глагол "to be" выполняет функцию предикатива: to be a builder, a doer, an unfunny joke, то есть имеет место преобразование смысла. К известному высказыванию "to be or not to be?" ничего нельзя добавить в силу его самодостаточности.
      Диалогичность в приведенных примерах подчеркивается стилистической неоднородностью текстов. Вставки можно рассматривать как реплики на классику высокой культуры. Анализ последнего примера позволяет понять, насколько сложен и многолик диалог. Можно говорить об имплицитном диалоге между двумя сторонами писателя как повествователя. С точки зрения Л. Выготского этот диалог - удивительно тонкое взаимодействие "внутреннего" (частного) голоса и "внешнего" (публичного) голоса (Vygotsky 1962: 62).
      Таким образом, очевидные "монологи" всегда превращаются в подлинный диалог. Большинство текстов не могут быть поняты независимо от других со-текстов и контекстов.
      3. Преобразования изначального текста в текст телеграммы.
      Приведем фрагмент из стихотворения В. Вортсворта "The Solitary Reaper":
      Behold her, single in the field, // Yon solitary Highland Lass! // Reaping and singing by herself; // Stop here, or gently pass! // Alone she cuts and bends the grain, // And sings a melancholy strain; // O listen! For the Vale profound // Is overflowing with the sound (Wordsworth).
      Представленный текст может быть преобразован в текст телеграммы:
      Solitary Highland Lass Reaping Binding Grain Stop Melancholy Song Overflows Profound Vale. (Graves)
      Преобразование, предпринятое Р. Грейвсом, может показаться легкомысленным, так как поэма подается и оценивается в качестве телеграммы и критерии, используемые здесь, являются совершенно нерелевантными для целей и задач поэта. Однако, телеграфное сообщение, являясь уже средством общения, в отличие от поэтической коммуникации, где поэма является средством эстетического воздействия, производит юмористический эффект посредством заимствованных поэтических выражений. Такое взаимодействие двух текстов создает смысловой "эффект" Бахтина: в результате встречи двух смыслов создается "третий" - юмористический.
      4. Шутки, остроты, импровизации по отношению к первоначальному тексту.
      Остроумную импровизацию приводит Р. Хад в своей статье о комедии Шекспира "The Comedy of Errors". В Англии одно время был популярен актер-комик Л. Кортес, который мог передать сюжет "Гамлета" за три минуты в шутливой форме:
      There was this 'ere geezer called 'amlet, see? And he was a snotty so-and-so. Nuffink made 'im happy, but he did enjoy Ophelia, a feel yah see. Now, don't be higgorant, don't be higgorant - Ophelia, Ophelia, see? That was the name of 'is bit o' crumpet.
      Вторичный текст коррелирует с первичным текстом "Hamlet", удерживая лексико-семантические связи. Эта связь осуществляется за счет употребления сниженной лексики: geezer, snotty, crumpet; неправильной письменной репрезентации слов: 'amlet-Hamlet; higgorant-arrogant; nuffink-nothing, максимального смыслового упрощения. Подобные преобразования создают комический эффект.
      Таким образом, взаимодействующие тексты могут быть лингвистически гетерогенными, то есть состоять из элементов, которые имеют варьирующие и иногда противоречивые стилистические и семантические ценности.
      3. 5. 1. 7. Оценка предшествующего текста как диалогическая интенсивность.
      Оценка предшествующего текста предполагает активное ответное взаимодействие с коммуникантом, что свидетельствует о его диалогической реакции к тексту. Оценка, являющаяся часто коммуникативной целью адресата это очень сложное понятие, используемое в различных сферах деятельности: науке, повседневной коммуникации. В лингвистике под оценкой понимается высказывание о присутствии или количестве ценности в объекте (Зубов 1974: 3). Одним из компонентов оценки является оценочный предикат. Можно выделить критико-полемический тип, который состоит в оценке каких-либо положений с помощью оценочных высказываний. Со стороны содержания такие высказывания являются оценочными суждениями, которые протипоставляются теоретическим суждениям. Оценочные суждения - это высказывания о том, что человек считает ценным, что плохим. Теоретические суждения - это высказывания о действительности, указывающие, какой она является, какой нет. Приведем примеры:
      It contains Iago, the most theatrically attractive villain ever portrayed except perhaps for Richard III, Othello himself, the most exotic tragic hero and desdemona, a tragic heroine of beauty, innocence, will and intelligence. (Shakespeare in Perspective)
      Данное оценочное суждение сопровождается конкретизирующими отрицательной и положительной оценками с привлечением оксюморона (attractive villain).
      The final scene has the most enigmatic ending in drama. But then what is King Lear but a massive series of questions to which we must find our own answer? (Shakespeare in Perspective)
      Приведенное теоретическое суждение описывает загадочность концовки драмы "Король Лир", которая ставит много вопросов.
      Приведем еще пример:
      In the ten years since her spectacular wedding ceremony witnessed by the whole world, Princess Diana has matured from a shy young nursery school teacher into a radiant princess. Diana's thoughtful and caring personality has endeared her to millions. Diana - a celebration captures everything that makes Diana so special - her warmth and beauty, her dazzling style. (Lifestyle Television)
      Приведенный пример является оценочным описанием, которое выражено главным образом прилагательными: radiant, thoughtful, caring, dazzling. Подобное описание можно считать неаргументированной оценкой, так как в нем обычно высказывается точка зрения автора, но не приводятся аргументы, подтверждающие обоснованность такой оценки. (Синдеева 1982: 37)
      Аргументированная оценка - это оценочное рассуждение, которое не просто высказывается, но при этом приводятся доводы и даются основания оценки. Можно выделить три типа оценочных рассуждений. (Синдеева 1982: 39-40)
      Первый тип оценочного рассуждения можно назвать оценочным доказательством. В доказательствах обычно различают тезис (положение, истинность которого доказывается) и аргументы (суждения, обосновывающие правильность тезиса). Тезис стоит в начале рассуждения, а затем следуют аргументы:
      ... very few professional theorists of language are at home with language. I noticed this phenomenon when I heard Noam Chomsky lecture. He found it difficult to express himself in words. Perhaps he knew too much about them to want to put them to work. (Vidal)
      Второй тип рассуждения - это выводное рассуждение. В нем рассуждения являются аргументами, подводящими к выводу. В качестве аргументов могут выступать как оценочные, так и неоценочные высказывания:
      Linguistics, by providing a systematic method for analysing and describing languages, is of value in that it aims to plug these gaps and provide a well-defined basis for attacking these problems. (Crystal)
      Третий тип оценочного рассуждения состоит из цепи оценочных и теоретических суждений, находящихся в каузальной последовательности, то есть связанных причинно-следственной, уступительной или целевой связью:
      Unlike Ben Jonson, Shakespeare did not set great store by 'penned' or printed work. His plays were only published individually for copyright reasons... Then it is not surprising that the spoken word is usually allowed to triumph over written one in his plays. (Shakespeare in Perspective)
      Таким образом, оценочные описания и рассуждения способствуют тесному диалогическому сцеплению первичного и вторичного текстов.
      3. 5. 1. 8. "Интервенция" иностилевых фрагментов в текст для создания комического эффекта.
      Обратимся к конкретному анализу текстов, для которых характерны вкрапления в ткань художественного произведения для создания иронического эффекта. Так, например, английский писатель П. Вудхаус создает речевую характеристику Дживса, лакея-камердинера, путем нарочитого квазивозвышенного стиля, который присущ его речи.
      Дживс, будучи самоучкой, употребляет очень правильные, гиперкорректные высказывания (Labov 1966: 57), насыщенные терминологической и книжной лексикой, которые звучат смешно и неестественно в обыденной речи (Чаковская 1986: 86):
      (1) "You never went to a preparatory school..., did you?" "No, sir, I was privately educated". (Wodehouse)
      (2)"Without his notes he's a spent force. Revolting, that Jeeves, don't you think?" "Many orators are, I believe, similarly handicapped, sir". (Wodehouse)
      Комический эффект, производимый его речью, усиливается на фоне "не слишком правильной речи" его хозяина - Берти Вустера. Как видно из примеров, Дживс не учился в подготовительной школе и оказался самоучкой. Небрежная фраза Берти ' revolting, that' сопровождается книжной лексикой 'orator', 'handicapped' и безупречной синтаксически-правильной фразой.
      (3) "Oh, Jeeves," I said. "Half a jiffy." "Sir?" "Something I want to ask you. It seems that among my fellow-guests will be a Mrs. Homer Cream... and her son Wilbert... Rightly or wrongly I associate it with trips we have taken to New York, but in what connexion I haven't the vaguest. Does it ring a bell with you?" "Why, yes, sir. References to the gentleman are frequent in the tabloid newspapers of New York... He generally alluded to under the sobriquet of Broadway Willie." "Of course! It all comes back to me. He's what they call a playboy." "Precisely, sir. Notorious for his escapades". (Wodehouse)
      Если в речи Берти встречаются разговорные фразы 'Half a jiffy', 'Does it ring a bell with you?', то Дживс использует такие книжные слова как 'reference' , 'tabloid'. 'sobriquet', 'escapade'.
      (4) "How did he account for that?" "On my suggestion, sir, he explained that he had removed it from your room, where he had ascertained that you had hidden it after purloining it from Mr. Cream". (Wodehouse)
      И в вышеприведенном примере речь Дживса включает такие книжные глаголы как 'ascertain', 'purloin', выражение 'on my suggestion'.
      Дживс, будучи самоучкой, и стремящийся показать эрудицию, часто использует в своей речи механически заученные высказывания различных писателей и поэтов. В нижеприведенных двух примерах Дживс цитирует Р. Бернса и Лонгфелло:
      (5) "It is merely a feeling" sir, due probably to my preference for finesse. I mistrust these elaborate schemes. One cannot depend on them. As the poet Burns says the best laid plans of mice and men gang aft agley." "Scotch, isn't it, that word?" "Yes, sir."
      (6) "And we must always remember what the poet Longfellow said, sir." "What was that?" "Something attempted, something done, has earned a night's repose." (Wodehouse)
      Информация, приводимая Дживсом, сама по себе ничего смешного не содержит. Комический эффект возникает в результате нерелевантности сведений, сообщаемых слугой в ситуациях, в которых развертывается действие книг П. Вудхауса (Чаковская 1986: 87).
      Таким образом, " интервенция " текста в текст и их гетерогенная информация создают диалогическое взаимодействие между ними.
      3. 5. 1. 9. Деформации изначального текста в последующем тексте.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16