Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Диалогика текста как бесконечномерное смысловое пространство

ModernLib.Net / Искусство, дизайн / Зотов Ю. / Диалогика текста как бесконечномерное смысловое пространство - Чтение (стр. 15)
Автор: Зотов Ю.
Жанр: Искусство, дизайн

 

 


Об этом свидетельствует выбор слов: 'bloke', 'silly Lady', конструкция 'ain't got'; в пятом - используется метонимия 'old Hound', разговорное слово 'floppy' и слова, несущие в данном контексте юмористический оттенок: 'sniffs and scratches'; в восьмом примере - творческий характер носит лингвистическая контаминация слова 'Cakette', которое состоит из двух слов: 'cake' и 'coquette', и сочетание 'Lemon Cakette' можно перевести как "лимонная тортокетка".
      Персональная реклама предназначена для поиска идеального партнера, а для этого необходимо эффективно воздействовать на анонимного адресата. Возьмем несколько примеров из 'Evening Telegraph, 28 december 1995':
      (1) Attractive Cinderella 30, charming and enchanting seeks special handsome professional prince, 30-35 to love and cherish magical adventures together.
      (2) Attractive, slim female 31, adventurous, lively, independent, many interests, seeks fit, intelligent, attractive male 29-40.
      (3) Bored? Join the club! Straight professional female 23, other females for nights out friendship and fun.
      (4) Emerald eyes, golden hair, pretty woman 30, positive, loyal, creative, seeks man 25-40, handsome, to share happiness.
      (5) Very bored, independent Lady with big blue eyes seeks a male to shower all her love and affection upon.
      (6) Attractive divorced Lady 48, seeks wealthy gentleman to spoil and pamper in return for friendship, possible romance.
      (7) Blonde Scorpio Lady, 1945 model but still teenager at heart seeks outgoing male to share the good things in life.
      (8) Handsome Prince, blue eyes, seeks Princess 30-38, to awaken, rescue and cherish forever; romance, wine and tenderness await.
      (9) Are you tall, open-minded, well presented, 30-40? I am blond 33, looking for fun and good times.
      (10) Male 32, slim, lonely and bored, seeks lovely angel to make his life heaven.
      Как видно из примеров "эффект" воздействия осуществляется за счет прилагательных: 'attractive', 'slim', 'charming', 'pretty', 'intelligent', 'emerald', 'creative' в функции эпитетов; риторического вопроса 'Bored?'; метафоры 'to shower all love and affection'; зевгмы 'look for fun and good times'; градаций 'slim, lovely, bored'; 'awaken, rescue and cherish'; метонимий 'attractive Cinderella', 'lovely angel'.
      Таким образом, диалогическое взаимодействие между "Я" и "Другой" обеспечивается эстетикой словесного творчества и использованием слов из смыслового поля "привлекательность".
      3.5.3.7. Диалогика "Гамлета" во времени и пространстве.
      Один и тот же текст "Гамлета" за четыре столетия своего существования претерпел множество изменений; особенно много существует версий так называемого монолога: "To be or not to be". Умозрительно, эта речь монолог, на самом деле, это особый театральный тип преднамеренного монолога, известного как солилокви (soliloquy). Однако, на самом деле это диалог (Pope 1995: 163-178). Всегда кто-то вовлечен в этот бесконечный диалог: сам автор, актер, режиссер, художник, музыкант, критик, читатель, зритель и т.д. Поэтому на практике мы всегда имеем дело с явной или неявной чередой диалога во времени и пространстве.
      Ниже мы рассмотрим ряд индикаторов текста: различные издания, примеры из этих изданий, постановки, критические статьи, то есть "различные Гамлеты". Поэтому мы не будем касаться типов текста в обобщенном виде, ибо "Гамлета" в единственном лице не существует в силу множества интерпретаций. Приведем альтернативные фрагменты двух версий "Гамлета":
      Version A. The First Quarto (1603)
      Hamlet: To be or not to be, I there's the point,// To Die, to sleepe, is that all?..// Lady on thy orisons, be all my sinnes remembered.
      Version B. Second Quarto (1604) First Folio (1623)
      Hamlet: To be or not to be: That is the question:// Whether 'tis nobler in the mind to suffer...// The fair Ophelia! - Nymph, in thy orisons // Be all my sins remembered.
      Из приведенных фрагментов ясно, что они не являются различными версиями предполагаемого одного и того же текста. Они во многом разные тексты. Первая версия придерживается правописания, которое было принято писателями и издателями начала XVII века, и к ней нет комментария. Во второй версии используется современное правописание, более того, вторая версия аннотирована, чтобы помочь современному читателю понять и интерпретировать незнакомые слова и конструкции.
      Если в первом фрагменте "монологического" диалога под словом 'Lady' имеется в виду Офелия, то во втором, - это имя эксплицировано в комбинации 'The fair Ophelia'.
      3.5.3.7.1. Диалогические реакции издателей и актеров на "Гамлет"
      Приведем два комментария первой версии. В них используются различные дискурсы для обсуждения "одного и того же" текста:
      1. In general there are three schools of thought: (1) The First Quarto is a badly reported version of an early draft of Hamlet as Shakespeare wrote it once and for all; (2) it is a badly reported version of an early draft of Shakespeare's play; and (3) it was expanded from some actor's part of an early version. The last seems most likely... All three levels are to be found in the soliloquy beginning 'To be or not to be'.
      2. In my own experience of playing the text I couldn't perform 'I there's the point' by turning in on myself and pretending there wasn't an audience there. 'To be or not to be, I there's the point' actually only made sense if I said it to the audience. In fact I was using the soliloquy as a way of putting an argument to the audience as to what was going on in the narrative. (Pope)
      В первом комментарии отмечается, что существует три школы мысли: в первом случае - это плохо представленная версия раннего черновика "Гамлета", как Шекспир написал его сам; во втором - плохо представленная версия раннего черновика пьесы; в третьем - это вариант текста, расширенный за счет актерских творческих включений. Эти наблюдения включают все варианты интерпретации.
      Во втором комментарии один из актеров на основании своего опыта пришел к выводу, что он не мог исполнять 'I there's the point', делая вид, что никакого зрителя нет. Эта фраза приобретала смысл лишь тогда, когда он обращался к залу. Таким образом, преобразование "монолога" в диалог придает тексту дополнительный смысл, по крайне мере "Гамлету" Шекспира.
      3.5.3.7.2. "Гамлет" с точки зрения известных англо-американских театральных и литературных критиков.
      Обратимся к версиям "Гамлета", предложенным А. Бредли и Т. Элиотом:
      (1) Hamlet most brings home to us the sense of the soul's infinity, and the sense of the doom which not only circumscribes that infinity but appears to be its offspring... Hamlet is meditating on suicide, and he finds what stands in the way of it, and counterbalances its infinite attraction; is not any thought of sacred unaccomplished duty, but the doubts, quite irrelevant to that issue, whether it is not ignoble in the mind to end its misery, and, still more, whether death would end it. (Bradley)
      (2) Hamlet's bafflement at the absence of objective equivalent to his feeling is a prolongation of the bafflement of his creator in the face of his artistic problem which is expressing emotion in the form of art. (Eliot)
      По мнению А. Бредли "Гамлет" убеждает нас в бесконечности души и в том, что судьба ограничивает эту бесконечность, но с другой стороны является ее порождением.
      С точки зрения Т. Элиота смятение Гамлета, в отсутствии объективного эквивалента чувствам, является пролонгацией смятения самого создателя в лице его актерского "Я", которое выражает эмоции в форме искусства.
      Эти разновременные оценки фразы Гамлета: "Быть или не быть" объясняются разными культурными доминантами, которые порождаются театральным режиссером и поэтом. Обе интерпретации находятся в диалогическом отношении, хотя они помещены в разные тексты, они дополняют друг друга, обогощая и обновляя фразу 'To be or not to be'. Следующий отрывок является результатом сравнительного анализа двух прямо противоположных киноверсий "Гамлета": английская версия Оливье (1947) и русская версия Г. Козинцева (1963).
      (3) ...Kozintsev's Hamlet was intended as an antithesis to the English actor's (Olivier's) psychological reading: a tragedy of a man caught in a climate of political corruption as opposed to one confronting his inner flaw: The landscapes of the two films bear this out. Olivier's Elsinore, despite its Expressionist construction is a rigidly enclosed area... Kozintsev's landscape is vast, limitless and only partially comprehensible. There is a strong feeling of subjectivity... behind the drifting viewpoint; the impression that the action, characters in the text are part of a vast and intricate dream world. (Collick)
      Фильм Г. Козинцева был задуман, по мнению Коллика, как антитеза английскому психологическому прочтению "Гамлета" актером Оливье: трагедия человека, оказавшегося в атмосфере политической коррупции, и человека, конфронтирующего со своими внутренними недостатками. Такой контраст не удивителен, так как Гамлет жил во времена изменяющихся ценностей, и у Шекспира был определенный выбор среди них.
      Таким образом, своеобразные диалогические интерпретации "Гамлета" во времени и пространстве, с точки зрения смысла, являются более эффективными и иногда более утонченными.
      3. 5. 3. 8. Конвергентно-риторические конфигурации.
      Материалом для анализа послужила книга Р. МакНейла "Wordstruck" ("Очарованный словом"). МакНейл выступает как творец языка, изобретая стилистические приемы под воздействием поэтических и прозаических произведений и других источников. Данный текст рассматривается трехвекторно: предшествующие тексты, текст МакНейла и научный текст автора настоящей работы. Эта трехвекторность создает конвергентно-смысловой и риторико-диалогический эффект. Делается попытка установить конвергентные диалогические отношения между конфигурациями "Wordstruck" и их текстуальной реализацией. Выясняется неустойчивая картина различных оттенков смыслов, которая структурируется и реструктурируется по отношению друг к другу в связи с изменением смыслов текстов, в разной степени воздействующих на МакНейла. То есть создается текстуально-диалогическое смысловое поле и совокупность трансформаций в этом поле.
      Слово 'wordstruck' в тексте употребляется лишь однажды. Выражение 'wordstruck' встречается только в словаре синонимов Грэба (Grabb 1956).
      Ближе всего по значению к 'wordstruck' находится, по-видимому, глагол 'to fascinate'('word-fascinated'), который автор использует трижды:
      (1) It fascinates me that 'axe', meaning 'ask', is standard in Chaucer.
      (2) It fascinates me how differently we all speak in different circumstances.
      (3) I was fascinated by the West Indian accents and loved to imitate Lord Caressa.
      Автор в этих примерах очарован тем, как люди говорят различно в различных ситуациях.
      Сгруппируем реализацию понятия 'wordstruck' по риторико-дескрипторным конфигурациям с их текстуальной реализацией.
      Первая группа: метафоры.
      (1) In London I revelled in Cockney slang.
      (2) The ironic cast of Shakespeare's words released me a little from the prison of myself' absorption and hooked me into a wider, grandeur scheme of things.
      (3) The English master took us to see Oliver's new film version (Hamlet)... I was bewitched. Hamlet goes on unpacking his heart with words.
      (4) The words hit me with a flash of recognition.
      (5) David Copperfield may have given me my first taste of irony.
      (6) The words fall together in a way that leaves a pleasant aftertaste of the palatte that makes you want to say them again to savour it.
      Приведенные примеры показывают, что текстуальные глагольные конфигурации формируют смысловое поле, включающее такие глаголы, как 'fascinate', 'revel', 'bewitch', адекватно отражающие понятие 'wordstruck'. Особую эстетическую ценность приобретают две метафоры: 'hooked me into a wider, grandeur scheme of things' и 'unpacking his heart with words'. Последняя метафора заимствована из произведения Шекспира "Hamlet".
      Вторая группа: эпитет.
      (1) To this day, I make frequent therapeutic visits to Eliot's poetry.
      (2) Shakespeare's way of putting two words together can still be fresh and startling four centuries later.
      (3) I return for the comforting sanity of words used in the right proportion.
      (4) The words "go to see" were magic ones, ... the biggest thrill of my life.
      (5) ...The magic of language with its dawning and growing fascination.
      (6) I was well prepared to drink up Stevenson's treasure ... to feel a little prickle of pleasurable anticipation.
      Эмоционально используя эпитет, автор показывает свое индивидуальное отношение к описываемым явлениям.
      Третья группа: сравнения.
      (1) ...But the words twinkle out of Shakespeare's language like stars.
      (2) The poetry gave me a wonderful sense of letting go with words. As Woolf said of the word-coining genius of the Elizabethans, it was "as if thought plunged into a sea of words and came up dripping".
      (3) Thomas made hearing words an aesthetic experience like music, the sound uppermost, as if his words spun a giant spider's web...
      (4) The stuff flows out of Shakespeare as wine from great vineyards.
      (5) ...the exotic Indian words like Bandarlog grow hypnotic like magic incantations.
      Изобретая сравнения, МакНейл, с помощью метафорического мышления, привлекает свое творческое воображение.
      Четвертая группа: градация.
      (1) I was excited by the play ... amused by Hamlet's ridicule of the courtiers, but I was enchanted by the words and Oliver's way of speaking.
      (2) Wordstruck is exactly what I was - still am: crazy about the sound of words, the look of words, the taste of words, the feeling for words on the tongue and in the wind.
      (3) The delicacy, subtlety, and atmosphere Chaucer manages within the descriptions of his verse form, and the sweetness of his expressions left a lasting expression.
      При градации имеет место нарастание смысловой информации, что придает высказываниям мощную экспрессивную силу.
      Пятая группа: синонимические конфигурации. Р. МакНейл пишет, что хорошим тоном считается употреблять не грубоватые, прямолинейные выражения, а заменять их более мягкими с целью "смягчения" мысли (soften the thought):
      (1) It was part of good manners not to use crude, direct words like 'pay the rent' but to soften the thought with a word like 'manage'. People were not 'rich', but 'well off'; not 'poor', but 'hard up'. The nice way of saying 'they were broke' was: 'We hadn't a sou in the world'.
      Шестая группа: Шекспировские выражения.
      Наряду с авторскими креативными фразами МакНейл использует устойчивые фразы, взятые у Шекспира. Он считает, что Шекспир является частью мирового интеллекта и частью повседневной речи людей, которые говорят по-английски по всему миру. Миллионы людей, которые никогда не читали Шекспира и не видели его пьес, употребляют его повседневные фразы, как 'tis bitter cold'; 'I'm sick at heart'; 'Not a mouse stirring'; 'It started like a guilty thing'; 'So much for him'; 'This too solid flesh'; 'That it should come to this!'; 'It cannot come to good'; 'in my mind's eye'; 'more in sorrow than in anger'; 'the time is out of joint'; 'something is rotten in the state of denmark'.
      Таким образом, в результате авторской вербальной "игроторики" развернута вся спираль "очарования". Происходит обогащение смыслового поля 'wordstruck' за счет конвергентной семантики, которая помогает получить определенный набор риторических дескрипторов.
      Как показывает практика, очаровываться словом можно лишь диалогически. С этой целью приводим расширенный список риторических конфигураций ("прелестных выражений" (В. Набоков) понятия "wordstruck" в работе МакНейла.
      1. Глагольные конфигурации:
      Fascinate, delight, savour, captivate, plant a magic with words, sharpen one's ear, love words, catch one's imagination, constitute, worship, have a pleasant aftertaste, give a pleasant flavour, find amusement, weigh words, unpack one's heart with words, hook somebody with words, twinkle like stars, talk beautifully, revel in Cockney slang, devour words, express elegantly, excite, enchant, amuse, bewitch, give new grace to words, be at home with words, thrill, combine words deliciously, take to heart, create the strongest longing for words, hit somebody with words, spin like a giant spider's web.
      2. Номинальные конфигурации (n + of + n):
      delicacy of words, subtlety of words, sweetness of the expressions, the pleasure of words, the magic of words, a feeling for words, a wonderful sense of words, a sea of words, pleasure for all varieties, freshness of language delight, astonishing richness of metaphor, a twinge of pleasure, musical proportion of the lines, the weight of the syllables, the music of words, the love of words, fascination with words, taste of irony, flow of words, the magic cast of words, music of English verse, shower of variations, richly sensual quality of language, worship of biblical verses.
      3. Номинальные конфигурации (adj + n):
      Biggest thrill, satisfying directness, magical association, magical reverence, different effects, incomparable lyric gift, glorious language, stunningly apt but odd, exotic Indian, hypnotic effect, magic incantations, therapeutic visit to poetry, pleasant flavour, word hunger, favourite expression, neat image, startling image, lovely verbs, magical value, wonderful words, delicious effect, perfect pitch, strong words, magical stunning words, delightful English, striking effect, bewitched words, ironic cast, complete consort, comforting sanity, exciting feeling.
      4. Конфигурации, выраженные предикативом (pred):
      Magical, fresh, chic, exquisite, funny, lyric, sentimental, adventurous, facetious, dramatic, satiric, startling, striking, awestruck, wordstruck.
      Таким образом, вышеприведенная гетерогенная группа варьирует в диапазоне от эстетики словесного творчества до устойчивых выражений (преимущественно шекспировских), но сохраняющих для МакНейла и других читателей (в том числе и для автора этих строк) очарование.
      Заключение
      Подводя итоги, необходимо подчеркнуть, что диалогические отношения пронизывают весь процесс коммуникации и без них невозможны исследования языка с функциональной точки зрения.
      Предложение, не имеющее автора, не обладает функциональной перспективой; оно "ничье", никому не принадлежит, и характеризуется "дефицитом смысла".
      Но и отдельный текст не является самодостаточным, так как все то, что находится в изоляции и выпадает из диалога, лишено смысла.
      Это положение не касается различных пословиц и изречений, которые обладают смысловой устойчивостью, например:
      Beggars can't be choosers.
      Put the speculative cart before the empirical horse.
      Things may be getting worse before getting better.
      Диалогика текста образует трехвекторный конвергентно-смысловой мегатеткст с тремя типами обратной связи: диалогика текста с непосредственной обратной связью, с задержанной обратной связью и с потенциальной обратной связью. Другими словами, диалогика текста - это совокупность неповторимых конвергентных текстов, находящихся в бесконечномерном смысловом пространстве. Многофакторный анализ позволяет сделать вывод, что диалогика текста образует сложную диалогическую систему, которой в системе языка нет. Специфика диалогических отношений нуждалась в особом филологическом исследовании, так как требовались новые принципы и методы, ибо лингвистика воспринимала текст в замкнутом контексте, не соотнесенном с другими текстами. Попытка получить информацию из подобного текста может изменить его смысл, так как создается его искусственная изоляция.
      Осмысление бессмысленности (две экстремальные точки: фонема - текст) в конечном результате совершается с помощью текста, смысл которого формируется за счет интеграла его значений. Без текста, являющегося "интеллектом" коммуникации, нет объекта для исследования. Однако, любой текст не является "текстом-одиночкой" в конечномерном смысловом пространстве, а носит, в отличие от одновекторной модели Р. Якобсона, трехвекторный характер и может быть представлен в алгоритмической последовательности:
      ПРЕДШЕСТВУЮЩИЕ ТЕКСТЫ - ИСХОДНЫЙ ТЕКСТ - ПОСЛЕДУЮЩИЕ РЕАЛЬНЫЕ ИЛИ ПОТЕНЦИАЛЬНЫЕ ТЕКСТЫ.
      Данная трехвекторность образует мегатекст в бесконечномерном смысловом пространстве. В результате сцепления текстов образуется эффект смысловой конвергенции. Бесконечная смысловая валентность текста порождает конвергентную семантику, которая в работе определяется как одно из новых направлений в филологии.
      К концу ХХ века семантикоцентрическая идея в лингвистике стала основополагающей и лингвистический мир пришел к осознанию мысли о том, что все должно "вращаться" вокруг семантики. Поэтому семантика уже больше не рассматривается как "золушка" лингвистических исследований и определяется как исследование человеческих взаимоотношений посредством коммуникации, то есть приоритет отдается интеграционным семантико-прагматическим и коммуникативным процессам.
      М. Бахтин понимает этот процесс значительно шире. Его концепция слова, как специфический диалогический конструкт, обладает свойством потенциального и стратегического развертывания. По мысли Бахтина, слова драматически вовлечены в бесконечный "диспут", предоставляя потенциал для дальнейшего диалога и более расширенного объемного понимания. Слово в речи объявляется скорее пересечением текстуальных значений, чем точка фиксированного значения. При сложении фиксированных значений нет пересечения и взаимодействия, то есть нет обогащения смысла. Кардинальный интерес, который Бахтин настойчиво поддерживает, заключается в том, что значение генерируется посредством диалога и осуществляется коммуникантами в потенциально бесконечной сфере вербальных столкновений. В результате мы имеем прогрессирующий смысловой "эффект", то есть третий смысл (не в арифметическом понимании).
      Диалогические отношения являются главным источником формирования значения. Слово в диалоге функционирует в уникальной манере в пределах неповторимого контекста. В идеале, значение узнается и формируется через диалогическое взаимодействие коммуникантов.
      Полагаем, что работа может послужить развитию речевого искусства личности, то есть личность необходимо научить "игроторике" и способности преобразования рационально-логических структур в эмоционально-риторические.
      Парафразируя Ч. Пирса, диалогика текста есть нечто, зная которое, мы узнаем нечто еще большее.
      Автор не "Джек всех проблем" и, видимо, некоторые моменты не нашли самодостаточного описания. Мы рассчитываем на интенсивный диалог с филологами, ибо смысл является смыслом тогда, и только тогда, когда высказывание попадает в диалог. Автор не полагается лишь на свою оценку работы, он надеется на подлинно-истинную оценку своих оппонентов по диалогу, и надеется на коммуникативную удачу и искреннее ответное понимание читателя в качестве нададресата и полагает, что диалогика мегатекста послужит стимулом для дальнейших благотворных исследований.
      Список использованной литературы
      1. Аверинцев С.С. Попытка объясниться.- М. 1988.
      2. Адмони В.Г. Типология предложения. // Исследования по общей теории грамматики.- М.: "Наука". 1968.
      3. Арнольд И.В. Стилистика декодирования. Курс лекций.- Л., 1974.
      4. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. Стилистика декодирования.- Л.: "Просвещение". 1981.
      5. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл.- М.: "Наука", 1976.
      6. Арутюнова Н.Д. Синтаксис.// Общее языкознание. Внутренняя структура языка.- М.: "Наука", 1972.
      7. Архипов И.К. Язык и обретение человеком самого себя.// Лингвистика на исходе ХХ века. Итоги и перспективы. Тезисы докладов международной конференции. Т.1.- М.: Изд-во МГУ. 1995.
      8. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов.- М., 1966.
      9. Ахманова О.С., Гюббенет И.В. "Вертикальный контекст" как филологическая проблема.// Вопросы языкознания, 1977, № 3.
      10. Балли Ш. Французская стилистика.- М., 1961.
      11. Бахтин М.М. Проблемы творчества Достоевского.- Л., 1929.
      12. Бахтин М.М. Проблемы текста.// Вопросы литературы, 1976.
      13. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества.- М.: "Искусство", 1979.
      14. Бенвенист Э. Общая лингвистика.- М.: "Прогресс", 1974.
      15. Беркнер С.С. Проблемы развития разговорного английского языка в XVI - XX вв.- Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та. 1978.
      16. Блох М.Я. Теоретические основы грамматики.- М.: "Высшая Школа", 1986.
      17. Блумфилд Л. Язык.- М.: "Прогресс", 1968.
      18. Богданов В.В. Семантико-синтаксическая организация предложения.Л.: Изд-во Ленинградского Университета, 1977.
      19. Богданов В.В. Эволюция семантикоцентрических идей в мировой лингвистике.// Лингвистика на исходе ХХ века. Итоги и перспективы. Тезисы докладов международной конференции. Т.1.- М.: Изд-во МГУ, 1995.
      20. Брудный А.А. Подтекст и элементы внетекстовых знаковых структур.// Смысловое восприятие речевого сообщения.- М.: "Наука", 1976.
      21. Брудный А.А. Понимание как философско-психологическая проблема.// Вопросы философии, 1975. № 10.
      22. Булыгина Т.В. О границах между сложной единицей и сочетанием единиц.// Единицы разных уровней грамматического строя языка и их взаимодействие.- М., 1969.
      23. Валери П. Об искусстве.- М., 1976.
      24. Вардуль Н.Ф. К вопросу о явлении эллипсиса.// Инвариантные синтаксические значения и структура предложения.- М.: "Наука", 1969.
      25. Вейнрейх У. О семантической структуре языка.// Новое в зарубежной лингвистике., Вып 5.- М.: "Прогресс", 1970.
      26. Винер Н. Кибернетика.- М. 1958.
      27. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика.- М.: "Наука", 1963.
      28. Винокур Г.О. Избранные работы по русскому языку.- М., 1959.
      29. Витгенштейн Л. Философские исследования.// Новое в зарубежной лингвистике., Вып 16. Лингвистическая прагматика.- М.: "Прогресс", 1985.
      30. Волошинов В.Н. Фрейдизм: критический очерк.- М.-Л., 1927.
      31. Вольф Е.М. Грамматика и семантика прилагательных.- М.: "Наука", 1977.
      32. Выготский Л.С. Психология искусства.- М., 1968.
      33. Гак В.Г. О плюрализме в лингвистических теориях.// Лингвистика на исходе ХХ века. Итоги и перспективы. Тезисы докладов международной конференции. Т.1.- М.: Изд-во МГУ, 1995.
      34. Гак В.Г.О семантической организации повествовательного текста.// Сборник научных трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. Лингвистика текста. Вып. 103.М., 1976.
      35. Гак В.Г.Повторная номинация на уровне предложения.// Синтаксис текста.- М.: "Наука", 1979.
      36. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования.М.: "Наука", 1985.
      37. Гвишиани Н.Б. Язык научного общения (Вопросы методологии).- М.: "Высшая Школа", 1986.
      38. Гиндин С.И. Внутренняя организация текста. Автореф.дис.канд.филол.наук.- М. 1972.
      39. Глазман М.С. Научное творчество как диалог.// Научное творчество.М. 1969.
      40. Головин Б.Н., Березин Ф.М. Общее языкознание.- М.: "Просвещение", 1975.
      41. Голод В.И., Шахнарович А.М. Когнитивные и коммуникативные аспекты текста как единицы речевой деятельности.// Сборник научных трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып 252.- М. 1985.
      42. Гончарова Е.А. Расширение категориального аппарата в современных исследованиях текста.// Лингвистика на исходе ХХ века. Итоги и перспективы. Тезисы докладов международной конференции. Т.1.- М.: Изд-во МГУ. 1995.
      43. Городецкий Б.Ю. Компьютерная лингвистика: моделирование языкового общения.// Новое в зарубежной лингвистике. Вып 24. Компьютерная лингвистика.- М.: "Прогресс", 1985.
      44. Городецкий Б.Ю. Лингвистическая семантика: quo vadis?// Лингвистика на исходе ХХ века. Итоги и перспективы. Тезисы докладов международной конференции. Т.1.- М.: Изд-во МГУ. 1995.
      45. Горский Д.П. Обобщение и познание.- М.: "Мысль", 1985.
      46. Горский Д.П. Предисловие редактора книги.// Павиленис Р.И. Проблемы смысла.- М. 1983.
      47. Девкин В.Д. Проблемы немецкой разговорной речи (лексика и синтаксис). Автореф.дис.доктора.филол.наук.- М. 1974.
      48. Дейк Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация.- М.: "Прогресс", 1989.
      49. Долгова О.В. Семиотика неплавной речи.- М.: "Высшая Школа", 1978.
      50. Долинский В.А. Языковое моделирование и внеязыковые мысли.// Лингвистика на исходе ХХ века. Итоги и перспективы. Тезисы докладов международной конференции. Т1.- М.: Изд-во МГУ. 1995.
      51. Дридзе Т.М. Язык и социальная психология. М.: "Высшая Школа", 1980.
      52. Дуличенко А.Д. Некоторые соображения о перспективе лингвистики после ХХ века.// Лингвистика на исходе ХХ века. Итоги и перспективы. Тезисы докладов международной конференции. Т. 1.- М.: Изд-во МГУ. 1995.
      53. Дюбуа Ж. и др. Общая риторика.- М.: "Прогресс", 1986.
      54. Ейгер Г.В., Юхт В.Х. К построению текстов.// Лингвистика текста. Ч. 1.- М. 1974.
      55. Жинкин Н.И. Речь как проводник информации. М.: "Наука", 1982.
      56. Задорнова В.Я. Восприятие и интерпретация художественного текста.М.: "Высшая Школа" 1984.
      57. Звегинцев В.А. Предложение и его отношение к языку и речи.- М., 1976.
      58. Звегинцев В.А. Теоретическая и прикладная лингвистика.- М.: "Прогресс", 1966.
      59. Земская Е.А. (ред.) Русская разговорная речь.- М.: "Наука", 1973.
      60. Золотова Г.А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса.- М.: "Наука", 1982.
      61. Зотов Ю.П. Бахтинский диалог versus монолог.// Образование, язык, культура на рубеже ХХ-ХХI веков. Материалы международной научной конференции. Ч.3.- Уфа, 1998.
      62. Зотов Ю.П. Бахтинский диалог как филологическая мегапарадигма.// Бахтин и время.- Саранск: Изд-во МГУ им. Н.П. Огарева, 1998.
      63. Зотов Ю.П. Диалогика английской басни.// Семантические корреляции на лексическом и синтаксическом уровнях.- Саранск, 1990.
      64. Зотов Ю.П. Диалогика текста как бесконечномерное смысловое пространство.// Лингвистика на исходе ХХ века. Итоги и перспективы. Тезисы докладов международной конференции. Т.1.- М.: Изд-во МГУ, 1995.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16