– Нас примут немедленно. Он ждет.
Такер задумался.
– Давайте, Такер. Попытка не пытка. Не получится, так вы, по крайней мере, будете чисты перед собственной совестью, так как испробовали все.
– Послушай, милая, улетай без меня. Я позвоню тебе – ты ведь будешь у брата – и постараюсь завтра же прилететь. Джон прав. Я обязан это сделать.
Они поцеловались. Такер забрал свой чемодан, и они с Хауэллом вышли из здания аэровокзала.
Они сидели в кабинете агента, ответственного за работу атлантского отделения Федерального Бюро Расследований. Приятель Джона Хауэлла Бен Карр, выслушал рассказ Такера, препроводил их к своему начальнику, и Такеру невольно вспомнилось, как Бобби Патрик отвел его к судье. Он не мог отделаться от ощущения, что Карр просто отсылал его наверх.
Начальник управления ФБР города Атланты Поуп был явно настроен скептически, но приготовился выслушать Такера.
– Итак, вы полагаете, что этот человек убил и укрыл тела, как вы говорите, шестнадцати молодых людей, а если считать сотрудника полиции Баттса, то семнадцати? И эти события охватывают период, ну-ка, прикинем, – и он уставился в потолок, пока производил подсчет в уме, – сорока трех лет?
– Мистер Поуп, – отвечал Такер, – я далек от мысли утверждать, будто все шестнадцать парней погребены где-то в районе местожительства Фандерберка, но географическое распределение мест исчезновения наводит на мысль, что любой из них мог бы оказаться кандидатом на подобную участь. Допустим, что жертвами физически стали только шесть. Достаточно ли шести убийств, чтобы ФБР проявило заинтересованность в этом деле?
– Начальник, – выпалил агент в ответ, – Бюро проявило бы заинтересованность, если бы речь шла даже об одном убийстве, но, если не считать двух трупов, обнаруженных за двадцать лет, не имеется бесспорных доказательств фактов убийств. Все улики носят косвенный характер.
– Но этих улик косвенного характера, я бы сказал, многовато, – заметил Джон Хауэлл, указывая на стопку бюллетеней.
Начальник управления какое-то время не отводил глаз от пачки документов.
– Если я вас правильно понял, среди пропавших без вести нет черных? – уточнил он.
– Нет, – подтвердил Такер.
– Я понимаю, на что вы намекаете, мистер Поуп. Но разве гражданские права нарушаются только у черных? Более того, ведь это только пойдет на пользу делу, если все увидят, что ФБР стоит на страже закона в гораздо более широком смысле, чем только в связи с делами по поводу борцов за гражданское равноправие. Не повысит ли это уровень доверия к правительству с точки зрения применения закона на практике?
– Очень даже может быть? – согласился Поуп. – Послушайте, мне надо кое с кем переговорить на эту тему в Вашингтоне. – Он поглядел на часы. – Сейчас около шести, так что вряд ли я кого-нибудь застану. Но завтра я обязательно свяжусь с вами.
– А ваши полномочия не дают вам права запросить у федерального судьи постановление на обыск? – спросил Такер.
– Откровенно говоря, я бы предпочел заручиться поддержкой наверху, – ответил начальник управления, – думаю, что и вам так будет спокойнее, особенно с учетом случившегося на прошлой недели неудачи в политическом плане, составным элементом которой был Фандерберк. Кстати, не помешало бы, если бы вы сумели уговорить вице-губернатора Ли позвонить в парочку мест.
Такер покачал головой.
– Нет, это выглядело бы неуместным. Дело не имеет никакого отношения к его служебным функциям, и я не смею просить его вмешиваться в подобную ситуацию.
– Понятно. Свяжусь с вами немедленно, как только что-нибудь выясню.
– Такер, сегодня ночью нам лучше разделить нары в моей домашней кутузке, – заявил Хауэлл. – Мистер Поуп, вот моя карточка. С начальником полиции вы сможете связаться по этому номеру.
Билли и Холмс сидели в гостиной адвоката из небольшого городка Токкоа на севере штата, в горах. Хозяин, Фред Митчелл, разговаривал в возбужденном тоне:
– Билли, ответа я дать не могу. Да, вы, безусловно, выиграли выборы в нашем графстве, но на предварительных выборах оно отдало голос Маллинзу. Мне нельзя забывать об этом. Потом еще это дело с вашим полицейским; я считаю, что вы совершили большую ошибку, в принципе доверив ему этот пост; на меня давят со всех сторон, да тут еще сестра сидит у меня на шее. У нее сын в третий раз убежал из дома, и она считает, что я ему помогаю и прячу его от нее. Она сведет меня с ума. А у меня завтра в суде дело, и я еще не до конца подготовился, так что если вы дадите мне возможность спокойно, без нажима все обдумать, я вам позвоню, как только приму решение. Извините, что не в состоянии дать вам ответ немедленно, но я просто не могу.
Они поднялись и пожали друг другу руки. Билли и Холмс прошли на травяной аэродром, где стояла «Сессна». Следующая посадка – Афины, и Билли хотел попасть туда засветло.
Глава 21
В пятницу, в двенадцать часов дня, Такер сидел на жестком деревянном стуле и ждал, когда начальник управления Поуп кончит говорить по телефону. Все тело у Такера разламывалось на куски. Ночь он провел в маленькой холостяцкой квартирке Хауэлла, на кожаном диване, который оказался слишком мал для его роста и комплекции. Он хотел как можно скорее услышать отказ и улететь в Нью-Йорк. Тем более, Элизабет зарезервировала ему при отлете билет на тот же рейс, только на сегодня. После беспокойной ночи на неудобном диване, когда он, глаз не сомкнув, думал об этом деле, он жаждал как можно скорее со всем покончить.
Поуп положил трубку.
– Все в порядке, – заявил он. – Запрашиваем постановление.
– Фантастика! – воскликнул Джон Хауэлл. Такер был приятно удивлен, но понимал, что главное впереди.
– Однако, – продолжал Поуп, – надо будет заранее обговорить все подробности предстоящей операции.
– А что вы имеете в виду? – поинтересовался Такер.
– В первую очередь, – произнес Поуп, загибая палец, – на место обыска не будет направлена оперативная группа, которая бы перевернула все это место вверх дном. В Вашингтоне не видят оснований дать санкцию на подобные действия; им представляется – а я обязан сообщить, что вопрос рассматривался вплоть до уровня генерального прокурора, – что имеющиеся в наличии данные дают основания для проведения внешнего осмотра, а поскольку местные органы воздерживаются от выдачи подобных санкций, то такие санкции будут даны на федеральном уровне. Однако, они не предусматривают ведения раскопок на участке, вскрытия полов и иных подобных действий. Мною будут направлены туда Карр и еще один агент, Сазерленд. Если они обнаружат что-либо, что, по их мнению, даст основания запросить санкции на более детальный обыск, вопрос будет доложен мне Карром, и я, проконсультировавшись с Вашингтоном, приму решение, что делать дальше. Понятно?
– Да, – согласился с ним Такер.
– Во-вторых, – проговорил Поуп, загибая еще один палец, – вы, Уоттс, как начальник полиции, можете сопровождать Карра и Сазерленда, будучи в форме, но лишь в качестве наблюдателя. Вам нельзя будет задавать вопросы непосредственно Фандерберку. В случае возникновения необходимости, вопрос следует адресовать Карру или Сазерленду, и по принадлежности он будет задан кем-то из них, если это будет сочтено относящимся к делу. Понятно?
– Понятно.
– В-третьих, – продолжал Поуп, указывая пальцем на Джона Хауэлла. – Он и близко не подойдет к месту, пока не будут обнаружены доказательства совершения преступления. Понятно?
– Минуточку! – вмешался Хауэлл.
– Это является непременным условием обращения за постановлением. Мы не собираемся выступать в роли организаторов «протаскивания» в «Нью-Йорк Таймс» невиновного человека. Если же мы найдем доказательства, достаточные для возбуждения уголовного дела, тогда милости просим.
– Понятно, – заявил Такер. Поуп взглянул на часы.
– Если вы незамедлительно отправитесь в федеральный суд, то, возможно, сумеете поймать судью во время обеденного перерыва.
Билли и Холмс поздно обедали в отеле «Джорджиэн» в Афинах, когда мальчик-рассыльный позвал Холмса к телефону. Разговор был недолгим.
Холмс грузно уселся за стол.
– Это моя секретарша. Звонил мой друг из федерального суда в Атланте. Полтора часа назад к судье Хендерсону заходили Такер Уоттс и два агента ФБР и получили постановление на обыск у Фокси Фандерберка.
– Что?
– Я же вам рассказывал, что некоторое время назад Такер задавал вопросы относительно Фокси. Об этом даже писали в газетах.
– Да, но почему? Я не виделся с Такером с того самого момента, как вызволил его из тюрьмы, так что не имел даже возможности переговорить с ним. Господи, что он рассчитывает найти у Фокси?
– Не знаю. У меня с ним был разговор на эту тему, но я не интересовался подробностями. Я просто сказал ему, что коль скоро Фокси живет в графстве Тэлбот, надо обращаться к Бобби Патрику, если, конечно, Фокси не натворит чего-нибудь в Делано. Уверен, что он не захотел действовать через Патрика, потому, наверное, и пошел в ФБР, но, клянусь жизнью, понятия не имею, что все это значит.
Билли едва сдержался, чтобы не закрыть лицо руками.
– Силы небесные, ну, почему именно сейчас? Из-за этой газетной шумихи половина жителей штата и, наверное, больше половины членов палаты думают, что из политических соображений я заставил Делано назначить начальником полиции черного, который ходит и избивает приятных пожилых белых джентльменов.
– По-моему, именно это и думает Митчелл, к которому мы заезжали вчера, да и этот парень, с которым мы беседовали сегодня утром, скорее всего, будет действовать так же, как и тот. Понимаете, Митчелл является ключевой фигурой на севере штата. Его мнение имеет вес.
– Думаю, что нам самое время лететь домой. Надо разобраться, что за чертовщина там происходит.
– Только надо по дороге заглянуть в Мэдисон и повидаться с Вилкинсоном. Он уселся на заборе, а мы, может быть, подтолкнем его в нужную сторону.
Билли сделал в уме расчет времени.
– Ладно, но только быстро. Надо засветло сесть в Уорм-Спрингсе. – Билли положил деньги на стол для официанта. – Мистер Холмс, как вы полагаете, Такер в порядке? Ну, он не сошел с катушек? С Хоссом Спенсом я ему поверил на слово, потому что знаю, что это за тип, но теперь...
Холмс поднялся из-за стола.
– Я думаю, то же самое, что думал с самого начала и что с самого начала думали и вы. Полагаю, что Такер знает, что делает. Если бы мы сейчас были на месте, мы могли бы вмешаться в его действия, но сейчас нас там нет, так что нам следует доверять ему, по крайней мере, в данный момент.
– Вы правы, – сказал Билли, ускоряя шаг, – но надеюсь, что из-за него я... не проиграю эти выборы.
* * *
Такер повернул на частную дорогу, ведущую во владения Фокси Фандерберка, и остановился. Федеральные агенты Карр и Сазерленд подъехали к его машине. Такер из Атланты ехал на своей и лишь заехал домой, чтобы переодеться в форму. С ним вместе ехал Джон Хауэлл.
– О'кей, Джон. Теперь я пересаживаюсь к ним. Почему бы вам не вернуться в город и не посидеть у меня в кабинете? Я позвоню немедленно, как только мы что-нибудь обнаружим.
– О, нет! Меня отсюда ничем не вытащишь! – Тут он указал на установленную в машине аппаратуру. – Это полицейская рация?
– Да.
– Если что-нибудь обнаружите, дайте знать в участок и попросите по рации связаться со мной.
– Хорошо, если вам так хочется. Но мы можем провозиться довольно долго. – Такер пересел в машину к агентам, и они поехали вверх. Такер поглядел на часы. Три тридцать. – Перевал уже близко, – сказал Такер сидевшему за рулем Карру, – потом дорога пойдет с пологим уклоном вниз. Прямо к дому. Он обычно не пользуется парадным входом. Заворачивайте за угол на задний двор. – Агент сделал все, как велел Такер. Они бесшумно миновали клумбы и ставший коричневым газон и остановились у черного хода. Ярко пылала осенняя листва на деревьях.
– Приятное местечко! – проговорил Сазерленд.
– Ага, приятное, – согласился Такер.
– Грузовик в гараже, – заметил Карр. – Значит, он дома. Такер, оставайтесь в машине, пока он не отворит дверь. Раз он вас не любит, не стоит его расстраивать, пока мне не удастся предъявить ему постановление.
Карр и Сазерленд вышли из машины, прошли к черному ходу и постучали. Такер наблюдал за тем, как Фокси отворял дверь, а Карр вручал ему постановление. И только тогда он вышел из машины и подошел к черному ходу, где уже находились двое агентов.
– Мистер Фандерберк, – проговорил Карр, – с нами находится начальник полиции Уоттс в качестве наблюдателя, а также лица, оказывающего содействие в процессе обыска.
– Что все это значит? – раздраженно произнес Фокси. – Что вы собираетесь найти? И я не хочу, чтобы в моем доме появлялся этот ниггер.
Но Карр был тверд.
– Мистер Фандерберк, я обязан предупредить вас, что если вы будете сопротивляться проведению обыска, я арестую вас, и вы можете оказаться в тюрьме за неуважение к закону. – И продолжил, уже более примирительным тоном: – Прошу нас понять, сэр, что мы просто хотим исполнить свою работу и оставить вас в покое. Поэтому, пожалуйста, отойдите в сторону и дайте нам пройти в дом.
Фокси почувствовал себя неуверенно и отступил, освобождая путь двоим агентам, по пятам которых следовал Такер. Он еще никогда не был внутри. Первое, на что он обратил внимание, был пол в кухне. И он указал на это Карру:
– Помните, что рассказал Хауэлл?
Карр кивнул.
Фокси обратился к ним:
– Что ж, джентльмены, очевидно, я вам не нужен. Пойду в гостиную, посижу у огонька. Я как раз читал книгу, когда вы заявились сюда.
– Спасибо, сэр, – ответил Карр. – Мы дадим вам знать, если у нас появятся вопросы.
Некоторое время Фокси не сводил с Такера долгого, пронзительного взгляда, но затем повернулся, направился в гостиную и, усевшись в качалку около камина, взял книгу. Такер следил за ним, а затем перевел взгляд на стену, увешанную оружием.
– Не спускайте с него глаз! – посоветовал он Карру. Карр кивнул.
– Конечно, но он выглядит достаточно безобидно, учитывая приподнесенный ему неприятный сюрприз. Внешне он, безусловно, выглядит так, будто ему нечего скрывать. Такер, почему бы вам не заняться кухней, а мы начнем здесь.
Трое приехавших на обыск разделились и взяли себе каждый по комнате. Почти сразу же Сазерленд обнаружил в спальне, в шкафу полицейскую форму. Он позвал Карра, и вдвоем они занесли ее в гостиную, а Такер наблюдал за ними через дверь.
– Прошу прощения, мистер Фандерберк, – проговорил Карр. – Не могли бы вы объяснить, что означает наличие в вашем доме полицейской формы?
Фокси оторвался от книги.
– Джентльмены, примерно сорок лет назад я должен был подучить должность, которую теперь, – он указал на Уоттса, – занимает этот ниггер. Я приобрел форму с учетом будущего назначения, но меня обманули и провели. Не вижу никакой причины сжигать эту форму.
– Спасибо, сэр, мне все понятно, – ответил Карр. Выйдя в коридор, он натолкнулся на Сазерленда и Уоттса.
– Помните протокол вскрытия по первому убийству? – спросил Такер. – Доктор отметил, что внешние повреждения напоминают по своему характеру последствия полицейского допроса.
Карр кивнул.
– Верно. Все совпадает, но само по себе это ничего не значит. Продолжим.
В доме они провели более часа, заглядывая во все шкафы и ящики, во все кухонные шкафчики и коробки, проверяя низ, верх и тыл всего стоящего в доме. И не нашли ничего. Обыск переместился в гараж и на псарню. Опять безрезультатно. Карр подозвал Сазерленда и Такера.
– Похоже, в этом колодце нет воды. На псарне и в гараже только то, чему там и надлежит быть. Инструменты и хозяйственные принадлежности – самые обычные. Думаю, весь расчет придется строить на последнем исчезновении. Если оно связано с Фандерберком, то дело обстоит так: либо мальчик еще здесь, либо Фандерберк избавился от тела. Тогда вся надежда на то, что обнаружится свежая могила. Это и надо будет искать. Больше нам ничего не остается. – И он указал на большую поляну, простирающуюся за задним двором. – Нам надо проверить каждый квадратный фут голой земли. Даже кудзу не может за несколько дней вырасти на новом участке. По крайней мере, в это время года. Поскольку мы не имеем права копать, не будем обращать внимания на места, поросшие кудзу. Согласны?
Такер согласился, хотя и с неохотой. И они начали проверять фут за футом в поисках свежей или просевшей земли. Заглянули в каждую конуру, но нашли там только собак. Проверили каждый из участков, прилегающих к дому, и не нашли ни малейшего намека на недавно вскопанную землю. Тени стали длинными, свет ноябрьского дня начал тускнеть, а вместе с ним угасали надежды Такера. Он обошел дом и столкнулся с Карром у черного хода. Сазерленд находился в тридцати – сорока футах от них, продираясь сквозь кудзу.
Карр покачал головой.
– Такер, я знаю, как вам все это казалось ясно. Мне тоже, но, за исключением откомандирования сюда отряда, вооруженного ломами и лопатами, не вижу, что. еще мы можем сделать.
– Вы правы, – проговорил Такер, – и я вам, ребята, весьма благодарен за все ваши усилия. Мы прискакали сюда на одной ноге, а теперь нам ее ампутируют. – Он знал, что не пройдет и часа, как новости поступят ко всем друзьям Фокси, а через них – к Маллинзу, и к утру на первых страницах газет появятся материалы о том, как черный начальник полиции города Делано, потеряв стыд и совесть, в очередной раз нарушил всякие нормы приличия. Он не представлял себе, что скажет Билли. Ему стало дурно.
Карр постучал в дверь черного хода, и Фокси отворил ее.
– Мистер Фандерберк, – заявил он, – обыск завершен. Нами не найдено ничего, что могло бы указать на вашу причастность к какому бы то ни было преступлению. Хочу извиниться за наше вторжение и поблагодарить вас за оказанное содействие. Больше вас не потревожат.
– Это весьма мило, мистер, – горько процедил Фокси. – А теперь пусть этот ниггер убирается с моей территории!
Такер и Карр отошли от черного хода, и Карр крикнул Сазерленду:
– Пошли, Майк, мы тут все закончили.
Сазерленд махнул рукой и пошел дальше через заросли кудзу, прочь от дома. Карр обратился к Таккеру:
– Поехали, мы вас высадим у вашей машины. Хауэлл, наверное, беспокоится, что с нами случилось.
Со склона холма послышался крик, и двое мужчин повернулись и увидели, как Сазерленд падает лицом вниз и едет под гору, скользя по зеленым побегам.
– Вы в порядке, Майк? – громко спросил Карр. – Держитесь, мы вам сейчас поможем. Но когда они подоспели, Сазерленд сумел сам встать на ноги.
– Приложились вы здорово, – заявил Карр. – С вами все о'кей?
– Ага, – произнес Сазерленд, отряхиваясь от грязи. И сделал несколько шагов в гору. – Я тут за что-то зацепился. – И стал шарить среди зарослей. – Вот оно. – Такер и Карр подошли поближе, пока он разгребал опавшие листья. Из земли торчал кривой отросток ржавой трубы, прикрытой черной рваной резиной, к нему при помощи петельного кронштейна была прикреплена короткая, изогнутая медная ручка.
– Похоже, кусок старой водопроводной трубы, – сказал Сазерленд. – Куда и откуда, теперь уже неясно.
– Не знаю, что это такое, – отворачиваясь, проговорил Карр. – И мне все равно, я слишком устал.
Пошли отсюда.
Сазерленд повернулся, чтобы последовать за ним. А Такер остался на месте, погрузившись в раздумья.
– Зато я знаю, что это такое, – крикнул он. Оба агента остановились и оглянулись. – Это рукоятка мотоциклетного руля.
Позади раздался глухой металлический щелчок. Они обернулись и увидели Фокса Фандерберка, стоящего на самой границе зарослей кудзу не далее, чем в десяти футах от них... В руках у него был двуствольный обрез. Прежде, чем раздался выстрел, Такер успел подумать, что с такого расстояния он уложит всех троих.
Джона Хауэлла одолело беспокойство. Он терпеливо ждал в машине почти два часа, и единственным его развлечением был треск полицейской рации. Но теперь становилось по-настоящему холодно, и терпение его иссякло. Тут до него дошло, что рация лишь трещала, но ничего не говорила. Он удивился, неужели полицейский радиообмен до такой степени незначителен, что за два часа никто не вышел в эфир. Он вышел из машины и осмотрелся. Поворот к дому Фандерберка находился на несколько сот ярдов ниже перевала, по ту сторону горы, если считать от Делано. А полицейские рации работают в диапазоне УКВ, не так ли? Значит, дальность действия зависит от мощности передатчика и отсутствия видимых помех по направлению связи. Так может ли полицейская рация принимать сигналы, поступающие с противоположной стороны горы?
Он вернулся в машину, взял микрофон и включил передатчик.
– Алло, штаб полиции города Делано, штаб полиции города Делано, вы меня слышите? Кто-нибудь меня слышит?
Хауэлл переключился на прием. Опять только шорох и треск. Новая попытка также не принесла никаких результатов.
– К чертям собачьим! – выругался он. – Чтоб меня разорвало, если я буду еще ждать!
Он завел мотор и медленно поехал вверх. Черт, да они, наверное, давно пытаются с ним связаться! Не так уж много времени требуется, чтобы что-нибудь найти.
Въехав на перевал, он увидел дом, где в гостиной горел свет, было уютно и мило. Вниз он поехал с выключенным двигателем, а остановился у главного входа. Выйдя из машины, он заглянул в гостиную. В камине горел огонь, торшер был включен, но в доме никого не было. Он заметил, что машины ФБР перед домом нет, и решил, что она находится позади, и в ней кто-нибудь сидит. И стал огибать дом.
Пройдя за угол, он замер. Такер и оба агента-фэбеэровца находились на склоне в тридцати-сорока футах от дома, по самые лодыжки в зарослях кудзу. И смотрели под ноги, что-то внимательно разглядывая. А по направлению к ним шел Фокси Фандерберк, заряжая обрез. Хауэлл услышал щелчок вставших на место стволов обреза.
Трое наверху обернулись, услышав этот звук. До Хауэлла дошло, что сейчас произойдет. Он сложил ладони рупором, набрал воздуха и закричал во всю мочь своих легких: «Эй!» Затем, не желая видеть, что будет дальше, вернулся за дом и прижался к бревнам.
Раздался страшный грохот, и от наружной стены дома отлетели щепки. Затем последовало два или три выстрела, накладываясь друг на друга, так что даже трудно было подсчитать точное их число. Он быстро опустился на локти и колени, прижал голову к земле и высунулся из-за угла. Такер, Карр и Сазерленд находились с оружием в руках в позиции полуприседа, очевидно, только что произведя выстрелы в направлении Фокси. Фокси лежал на спине, извиваясь и пытаясь схватить обрез. Все трое быстро подошли к нему, и Такер ногой отбил оружие в сторону.
Хауэлл вскочил и побежал к ним. Очутившись поближе, он увидел, что у Фокси из раны на груди, заливая землю, хлещет кровь. Казалось, Фокси на какое-то мгновение узнал его, дико поглядел, пытаясь что-то сказать, но не смог и замер. Карр положил пальцы на затылок старика и потряс ему голову. В это время Сазерленд взял фонарик точечного света и направил луч в раскрытые глаза.
– Ничего, – проговорил он.
Такер подошел к черному ходу и прошел внутрь дома. Потрясенный Хауэлл, неспособный задавать даже какие-либо вопросы, проследовал за ним. Войдя в дом, Такер направился в гостиную, где стоял телефон, и набрал номер.
– Бартлетт?.. Говорит начальник. Сделайте следующее. Во-первых, позвоните доктору Тому Мадтеру и спросите, не сможет ли он немедленно подъехать к дому Фокси Фандерберка... Нет, «скорую помощь» вызывать не надо, просто попросите приехать самого доктора. Теперь скажите, сколько человек сидит у вас в тюрьме?.. Отлично. Теперь свяжитесь с заведующим городским хозяйством – если его уже нет на работе, то позвоните ему домой и заявите, что вам потребуются все ломы и лопаты, какие только есть у него на муниципальном складе. Вызовите одну из патрульных машин и попросите кого-нибудь из людей подменить вас, затем заберите всех своих заключенных из камер, поезжайте с ними на склад, возьмите там инструменты и грузовик и на двух машинах отправляйтесь к Фокси Фандерберку. Поняли?.. Отлично. Заберите с собой все фонарики, что есть. А если на складе есть аварийное освещение, везите сюда и прихватите силовой кабель... Неважно, составлю акт, когда приедете. А пока берите людей и везите инвентарь! – Он положил трубку и поглядел на Хауэлла. – Джон, – проговорил он, – я еще не сказал, как я рад вас видеть?
Глава 22
Билли успел приземлиться в аэропорту имени Рузвельта всего за десять минут до наступления темноты. И решил, если только его изберут губернатором, добиться установки на этом маленьком поле башенного прожектора и линии навигационных огней вдоль взлетно-посадочной полосы.
– Поехали сначала ко мне домой, – предложил он Холмсу. – Выпьем оба, а потом попробуем разыскать Такера. Надо взять это дело под контроль. Вам сообщили, что он получил федеральное постановление об обыске у Фокси, а в участке сказали, что он в Нью-Йорке.
Патриция радушно встретила их и налила им по «бурбону». Билли позвонил в участок. У телефона оказался Жиртрест Меррей.
– Меррей, это Билли Ли. Начальник в Нью-Йорке, или где?
– Губернатор, насколько мне известно, он у Фокси Фандерберка, – смущенно отвечал патрульный. – Он звонил сюда примерно сорок пять минут назад и велел Бартлетту позвать к Фокси доктора Мадтера, забрать заключенных из тюрьмы и отправить их туда же с ломами и лопатами. Вот и все, что я знаю. Может быть, вы его поймаете, если позвоните Фокси.
Билли поблагодарил дежурного и повесил трубку.
– Час от часу не легче. Такер, похоже, у Фокси, причем попросил приехать Тома Мадтера и привезти ломы и лопаты.
Схватив телефонную книжку города Делано, он разыскал там номер Фокси и набрал его.
– Знаете, было время, когда я мог наизусть назвать вам номер Фокси, – прищелкнул пальцами Холмс. – И даже когда перешли на автоматический набор, я держал в уме множество номеров. Странно, проходит время, и ты забываешь, что раньше помнил.
Билли с тревогой поглядел на него. Банкир целый день вел разговоры в подобном ключе. Он положил трубку:
– Занято!
Попробовал еще раз набрать номер, но столь же безуспешно. Они молча посидели несколько минут, допили виски, и Билли попробовал дозвониться еще раз.
– Опять занято! Похоже, нам лучше туда поехать самим.. И они поднялись. – Мистер Холмс, по правде говоря, вам туда ехать необязательно. Могу подвезти вас домой.
– Нет, такого я пропустить не могу, – заявил Холмс. Выпивка, казалось, вернула его к жизни. – Поехали!
У поворота к дому Фокси их остановил сержант Бадди Бартлетт.
– Извините, губернатор. Я вас сразу и не узнал. – Тут он хлопнул себя по лбу. – А, черт, сэр! Забыл сказать начальнику, что вы его спрашивали. Когда вы звонили сегодня днем, я думал, что он уже уехал в Нью-Йорк.
– Бадди, что здесь происходит? – спросил Билли.
– Я сам, сэр, всего не знаю и объяснить не смогу. Лучше пусть вам все расскажет начальник.
Билли тронулся в гору. И когда он поднялся на перевал и начал спуск, то стало видно, что дом прорисовывается темным силуэтом на фоне ярких огней позади него. Они оставили машину у парадного входа и прошли на задний двор пешком. Билли сразу же заметил Такера и подозвал его.
– Добрый вечер, губернатор. Добрый вечер, мистер Холмс, – поздоровался начальник
Билли был ошарашен при виде множества огней и толпы людей с лопатами.
– Такер, объясните мне, пожалуйста, что тут творится?
– Пройдите сюда на минуточку, губернатор. – И Такер повел его вверх, через заросли кудзу, которые уже рубили и корчевали специально привезенные люди. Перед кучей трухи и металла он остановился.
– Это мотоцикл?
– Так точно, сэр, – ответил Такер. – Мы нашли Санни Баттса.
Билли и Холмс поглядели на мотоцикл, а затем друг на друга.
Такер жестом пригласил их в дом.
– Если пройдете внутрь, я объясню вам все в деталях.
И он повел их вниз по склону. Когда они проходили через кухонную дверь, говоривший по телефону Джон Хауэлл помахал им рукой. А доктор Том Мадтер сидел и писал за кухонным столом.
– Билли, мистер Холмс, добрый вечер, – проговорил доктор. – Такер, если кто-нибудь выведет из гаража грузовик Фокси, мы сможем положить туда его тело. И потом нам все равно понадобится место, куда сносить останки. Предстоит долгая идентификация.
– Фокси мертв? – и веря, и не веря спросил Билли. Такер провел их в гостиную и усадил. Раскрыл дело и передал его Билли.
– Разрешите мне, губернатор, начать с самого начала, – заявил он.
Билли вперил взгляд в лежащий перед ним листок бумаги. Даже по прошествии стольких лет он моментально узнал почерк отца.
Билли все еще пытался переварить рассказанное Такером за последние полчаса, как появился человек в запачканном синем костюме. Такер представил его, как специального агента ФБР Карра.
– Такер, – объявил Карр, – мы нашли свежую могилу; никогда не догадаетесь, где. – У Такера дернулись брови. – В гараже, прямо под грузовиком Фандерберка. Если бы мы сразу его выкатили, мы бы ее нашли немедленно. Одному Богу известно, почему он похоронил его именно там. Ставлю два против одного, что это именно мальчик из последнего уведомления.
– Сколько получается всего? – спросил Такер.
– Семь, считая «копа». А мы только начали. Билли вышел вместе с Холмсом и Такером.
– Губернатор, нам понадобится помощь, – проговорил Такер. – Как вы думаете, можно будет попросить содействия у национальной гвардии?
Билли кивнул.
– Я сейчас же позвоню губернатору штата. И прошел назад, в дом.
– Эй, начальник! – Такер обернулся. Это был Бобби Патрик. – Эй, я могу быть чем-нибудь полезен?
Такер представил его Бену Карру, который посмотрел на него и сказал:
– Шериф, вы могли бы сменить человека из городской полиции, дежурящего на шоссе. Он нам нужен здесь. Ваша задача просто не пропускать сюда тех, кому тут нечего делать.