Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Уилл Ли (№1) - Полицейская сага

ModernLib.Net / Триллеры / Вудс Стюарт / Полицейская сага - Чтение (стр. 12)
Автор: Вудс Стюарт
Жанр: Триллеры
Серия: Уилл Ли

 

 


Билли поднял голову и увидел, как она пробивалась к нему через толпу.

– Надеюсь, капитан, что он это письмо получил, и полагаю, что вы сделали все, что могли. Надеюсь, что вам легче будет забыть обо всем этом, чем мне забыть про Дрезден, и желаю вам удачи. Извините. – Он протиснулся к ней сквозь толпу и схватил ее за руку. – Пойдем, подышим воздухом. – И они направились к двери.

Возле бывшего конюшенного сарая, рядом с крыльцом «паба» стояла скамейка. На нее-то они и уселись вместе со своей выпивкой; при этом она залезла на скамейку с ногами и уставилась на своего спутника. Звали ее Патриция Ворт-Ньюнэм, и была она англо-ирландского происхождения. Встретился он с ней на обеде у одного генерала в Коннотском замке и бесстыдно увел из-под носа у этого самого генерала. Она была из женского морского отряда, прикомандированного к штабу союзнических войск в Лондоне, и с той встречи они старались каждую свободную минуту проводить вместе. Они засыпали в объятиях друг друга в ее лондонской квартире и в деревенских трактирах, но любовью она с ним не занималась. Давний ее ухажер служил в Королевской морской пехоте, этот парень был ее возлюбленным с детских лет, и Билли полагал, что в этом все и дело. И старался не думать о морской пехоте.

Ему удалось привести в действие все нужные пружины и добиться приглашения на уик-энд от ее семьи в их сельский дом под Кинсейлом в графстве Корк. Семья Патриции была протестантской, потомственно-фермерской, и жили они в огромном, обжитом доме в георгианском стиле, стоящем посреди двух тысяч акров ирландской земли. Отец Патриции был низкорослым, красивым мужчиной, великолепным гостеприимным хозяином, но весьма осторожным в обращении с Билли. На войне он потерял сына и наследника, и у него остались только еще один сын и Патриция. И он не собирался расставаться с ней, отдав ее за какого-то проезжего американца. Билли, однако, заявил напрямик, что, если уцелеет на войне, то сделает ей предложение.

– Парень вы неплохой, – ответил Ворт-Ньюнэм, – и не первый говорите со мной об этом, как вы, надеюсь, догадываетесь. Колин Кадмор домогается ее с младенчества, и будь на то моя воля, давно бы ее получил. А она выросла в седле и любит эту землю. Став женой американского юриста, она не обретет счастья.

– Мистер Ворт-Ньюнэм, – ответил Билли, глядя собеседнику прямо в глаза, – знаю, что для вас я всего лишь иностранец, и догадываюсь, как вы, должно быть, хотите удержать ее здесь, но я ее люблю и способен обеспечить ей достойную жизнь. Земля есть и в штате Джорджия, но я полагаю, что жизнь в Лондоне научила ее предъявлять еще более высокие требования. И, главное, ни вы, ни я не знаем, хочет ли она меня. А если она решит, что хочет, то надеюсь, что вы и миссис Ворт-Ньюнэм дадите нам свое благословение.

– Поскольку мы тоже ее любим, то не представляю себе, как может быть иначе, но мне кажется, вам следует выяснить, хочет ли она взять вас в мужья.

Теперь он собирался сделать именно это, но в голову ему приходило только одно: до чего же будет невыносимо больно, если она ему откажет. В ее каштановых волосах сиял отблеск огней из окон «паба», и хотя глаза ее были в тени, он знал, что они того же цвета. Он сделал глубокий вдох, и началась импровизация.

– Послушай-ка, Триш, я хочу быть президентом Соединенных Штатов. А ты хочешь быть первой леди? – Последовало недолгое молчание, и он бы дорого отдал за то, чтобы видеть в эти мгновения ее глаза. Ибо все остальное замерло неподвижно.

– Еще бы! – проговорила она совсем по-американски. – Только как на это посмотрят мистер и миссис Трумэн?

– С Трумэнами по этому поводу я пока еще не разговаривал, но Гарри понимает, что президентом может стать любой американский мальчишка, так что не вижу, с какой стати он будет возражать.

– А тридцатитрехлетние подполковники могут быть произведены сразу в американские президенты?

– Как правило, дается испытательный срок. Полагаю, что в этот период я попытаюсь пройти в конгресс или стать губернатором штата Джорджия.

– Разумно.

– И вдобавок, с моим безупречным послужным списком, ранением и всем прочим как они могут меня отвергнуть?

– Послушай-ка, нахал, если тебе на службе у дяди Сэма прострелили жопу, это еще не значит, что все так и попрутся за тебя голосовать. Сам понимаешь, в жопу ранили не одного тебя.

– Люблю, когда ты выражаешься заборными словами!

– Не уходи от темы!

– Д что у нас за тема?

– Ты делаешь мне предложение.

– Ага, точно. И ты даешь мне ответ?

– Да.

– Какой же?

– Тот, что слышал.

Тут он разинул рот. А она снизу прикрыла его своим кулачком.

– Это правда?

– При определенных условиях.

– Твое положение при заключении данной сделки наивыгоднейшее. Назови их.

– Во-первых, ты должен сделать предложение по всем правилам.

– Патриция Ворт-Ньюмэн, я люблю тебя, я действительно тебя люблю и хочу, чтобы ты стала моей женой и матерью моих детей. Пойдешь ли ты за меня замуж?

– Очень мило. Второе условие: я не могу быть целый день просто женой политика. Ты должен купить мне ферму.

– Куплю тебе что угодно, чтобы заручиться фермерскими голосами.

– Я серьезно.

– А я тем более. В штате Джорджия фермерские голоса решают все.

– Значит, договорились.

– Других условий нет?

– На сегодня хватит.

– Господи, как же я люблю тебя, Триш! – А я тебя тоже люблю, Билли Ли. Отвези меня домой, и я докажу тебе это.

И пока они блуждали по задворкам в поисках такси, она стала расспрашивать насчет капитана в «пабе».

– Военные истории, – отвечал он. – Этот капитан рассказал мне самую скверную из слышанных мною военных историй. Ты правда согласна выйти за меня замуж?

– Если пообещаешь мне никогда не рассказывать военных историй.

– Условия, сплошные условия! Он обнял ее, и они пошли вперед, тесно прижавшись друг к другу.

Глава 2

Старшина Хомер Баттс, известный всем по прозвищу «Санни», стоял под лучами солнца в ясный, весенний день 1946 года по стойке «смирно» на бейсбольном поле средней школы в Делано. А в одном ряду с ним находился еще тридцать один уроженец Делано в армейской, флотской форме и в форме морских пехотинцев.

Санни было скучно. Банкир Хью Холмс травил баланду о воинской службе, чести и самопожертвовании, а у Санни эта служба уже вот где стояла, и все прочее тоже. Ну, во время войны все это было еще о'кей; надо же было чем-то кровь разогревать, но вот уже почти целый год самой трудной для него работой было играть в покер и ждать, ждать и ждать демобилизации.

Он окинул взглядом переполненные трибуны. И головы поворачивать не надо. Они пришли сюда поглядеть на него, а не на всех этих шутов гороховых. Парень из нашего города, получивший больше всех наград в штате Джорджия. Не исключено. А, черт, он чуть было не огреб Почетную медаль Конгресса, чуть было не огреб. Кто-то, однако, торпедировал его по дороге. Дружок, писарь из ротной канцелярии, намекнул на это дело. Вот дьявольщина, если бы он получил еще и это, то был бы так же знаменит, как Один Мерфи, и получил бы на киностудии контракт, как и Мерфи. Внешность у него достаточно привлекательная. Уж, конечно, более привлекательная, чем у Мерфи.

Он великолепно знал, как он выглядит, стоя на этом бейсбольном поле в форме, которую этот старик-немец сшил за два блока «Лаки Страйк». Рост, конечно, не такой, какой бы ему хотелось, всего пять футов девять дюймов, но за время службы он прибавил в весе, и теперь в нем сто семьдесят пять фунтов. Если бы у него были эти лишние двадцать фунтов, когда он кончал среднюю школу в Делано, он бы наверняка получил футбольную стипендию в университете штата Джорджия или Алабаме, а то и в Оберне.

Как заверили люди знающие, скорость у него была, а вот габариты подкачали. А теперь он даст своим светлым волосам отрасти. Девчонки устали от парней, похожих на солдат даже прической. А еще он купит парочку броских костюмов на деньги, выигранные в покер, и еще останется на хороший подержанный автомобиль. Может быть, даже с открытым верхом.

Санни услышал, как назвали его фамилию. Это Холмс зачитывал перечень наград. Санни опять позволил себе отключиться, но внезапно насторожился и стал внимательно прислушиваться. Холмс говорил то, что ему страшно хотелось услышать.

– Сегодня утром городской совет Делано проголосовал за то, чтобы предоставить преимущественное право занятия муниципальных должностей возвращающимся ветеранам, а среди ветеранов – тем, кто непосредственно принимал участие в боевых действиях, – заявлял Холмс.

Санни заскрежетал зубами. Позавчерашний разговор с Холмсом вряд ли можно считать удачным, подумал он. Холмсу он чем-то не понравился, чувствовалось явное недоверие. Ощущение это было ему знакомо: такое же чувство тревоги всегда вызывало у него общение со своим ротным командиром в Бельгии. Санни подозревал, что именно этот его командир роты торпедировал награждение Почетной медалью Конгресса, даже несмотря на то, что в это время он находился в госпитале, и на его место была прислана замена.

А Холмс продолжал:

– Сегодня я имею возможность объявить во всеуслышание, что первая же имеющаяся у нас вакансия предоставляется ветерану. Из числа имеющихся кандидатов на вакантную должность в городской полиции принят старшина Санни Баттс.

– Старшина Баттс, два шага вперед, марш! – скомандовал Билли Ли, самый старший по званию офицер из более, чем двухсот ветеранов города, человек, которого Санни знал лишь как спортсмена из средней школы, когда сам он учился в начальной.

Санни вышел из строя, и Холмс пожал ему руку.

– Поздравляю, сынок. Надеюсь, что мы и впредь будем гордиться тобой. В понедельник в восемь утра доложишься начальнику полиции Томасу.

– Спасибо, сэр. Я буду хорошо работать, сэр. Санни весь размяк, словно гора с плеч свалилась. Его очень тревожила и мучила проблема работы. До войны он подавал в аптеке соду и раскладывал товар на полках, и единственной для него перспективой, если бы не выгорела возможность служить в полиции, была фабрика, но при одной только мысли о фабрике его бросало в дрожь. А теперь он получил работу, исполняя которую, он будет пользоваться таким же уважением, какое он заслужил своими подвигами на поле боя.

Полковник Ли выстроил группу в одну колонну и промаршировал с нею по всему полю. И когда они прошли за ограду и дошли до самой дренажной канавки, строй распался, люди стали подходить, жать Санни руку и приносить поздравления. А когда толпа стала редеть, Санни обнаружил, что рядом с ним очутился жилистый, сморщенный человечек в форме старшего лейтенанта времен первой мировой войны. Человек этот несколько секунд тряс Санни руку, и только тогда Санни узнал его. Господи, да это же Фокси Фандерберк!

– Старшина, вы славно послужили своей стране, – говорил Фокси, – и я надеюсь, что ваша служба в полиции будет столь же славной.

– Спасибо, сэр. Я сделаю все, что в моих силах.

Когда он был еще мальчишкой, его одолевал безумный страх при одном только виде Фокси Фандерберка; и не только он один, но и любой из ребят готов был обосраться от непонятного и беспричинного, казалось бы, ужаса. А теперь этот старый пердун жмет ему руку.

– И не забывайте, что мой опыт всегда в вашем распоряжении. Если понадобится помощь, просите, не стесняйтесь.

– Да, сэр. Само собой.

Какого черта он тут мелет? Какой еще опыт? Но прежде, чем Санни успел задуматься всерьез, затянутая в форму фигура сделала поворот «кругом» и строевым шагом удалилась.

Санни едва сдержался, чтобы не расхохотаться во весь голос.

А в дальнем углу поля формировалась еще одна группа бывших солдат. Все они были черные. И черные жители Делано постепенно заполняли трибуны. Тут же болталось несколько любопытствующих белых. Холмс почти слово в слово повторил свою благодарственную речь и особо выделил немногих награжденных. Среди них был и Маршалл Паркер.

Маршалл, принимавший участие в одном из тяжелейших боев в день высадки на европейском континенте и награжденный Бронзовой звездой, обратил внимание на то, что в обращении Холмса к черным ветеранам Делано ничего не говорилось о муниципальных должностях. Неважно; он накопил денег, и у него есть собственные планы. До войны он даже не осмелился бы предположить, что заведет собственное дело, но служба в армии переменила его так же, как и его черных ровесников, и вообще война, как он полагал, для всех для них многое переменила к лучшему. Холмс поддержал его и даже сделал намек, что под разумное начинание может быть предоставлен кредит.

И когда Маршалл Паркер стоял на солнце и слушал обращение Холмса, а потом ему стали пожимать руки и сам банкир, и полковник Ли, его охватило редкое для него прежде чувство – чувство оптимизма.

Хью Холмс и Билли Ли сидели в кабинете у Холмса и потягивали «бурбон». Билли откровенно смеялся.

– Хитрый же вы человек! Я никогда не знал, что у вас тут тайный склад виски!

– Когда вы были тут в последний раз, вы были слишком юным, чтобы знать об этом!

– Минутку! Мне тогда было уже двадцать восемь!

– Еще не тот возраст, чтобы знать мои секреты.

– Польщен, что дорос до того возраста, когда меня можно в них посвящать.

– Ну, что ж, если у кого-то и были раньше сомнения насчет вас, причем думаю, что у немногих, то теперь ваш боевой послужной список полностью их устранил. Ваш папа по-настоящему гордился бы вами.

– Спасибо, сэр!

– Ну и девушку вы себе отхватили! Патриция в это время гуляла по саду вместе с Вирджинией, смотрела азалии и все прочее.

– Уж поверьте, я знаю, на ком женился. Она предпочла бы сейчас находиться здесь с нами, а не разглядывать клумбы. И сегодня вечером мне придется ввести ее в курс дела и рассказать ей обо всем, о чем мы тут будем говорить.

– Так вот она какая?

– Да, сэр, и я этому рад. Она умнее меня.

– Да вы счастливчик! Она в огромной степени сможет вам помочь. И, думаю, ни в малейшей степени не повредит даже то, что она иностранка.

– Повредит?

– Вас ведь до сих пор интересует политика?

– Больше, чем когда бы то ни было.

– Отлично. У вас есть планы? Не собираетесь возвращаться к Блэкберну, Хеджеру и так далее, и тому подобное?

– Они хотят, чтобы я вернулся. Обещают полное партнерство в течение года.

– А что вы думаете насчет конгресса?

– Эта мысль приходила мне в голову. Холмс покачал головой.

– Насколько я могу судить, лишь одно место в районе Атланты находится в достаточно слабых руках, чтобы переменить в этом году хозяина, а вы в том округе никогда не жили. И на него претендуют уже по крайней мере два достойных кандидата, оба ветераны и потомственные жители. Вы там окажетесь в весьма невыгодном положении.

– Вы правы. Но я думал выдвигаться отсюда.

– Вместо Джо Коллинза? Выбросьте это из головы. Даже я не сумел бы провести вас в ущерб Джо. Он тут проделал слишком хорошую работу, и это мой добрый друг.

– Так что же, по-вашему, мне следует делать?

– А вас, что, интересует только Вашингтон, или у вас есть хоть какой-то интерес к политической жизни нашего штата Джорджия? Скажем, с перспективой на пост губернатора?

– Это меня интересует, и очень.

– Отлично. Мне представляется, это более подходящая цель, даже если в итоге намечается Вашингтон. Начинать надо с сената штата, тем более, Уолтер Джордж уже довольно стар. На несколько лет этот пост вполне сгодится, тем более, это отличный трамплин для поста губернатора или, для начала, вице-губернатора. Предупреждаю, придется потерпеть еще восемь лет. Старик Джин Толмедж делает последнюю попытку на своем месте, и он, по-моему, выиграет. Правда, здоровьем он не блещет, может не дожить до конца срока. Вице-губернатором будет, очевидно, избран Мелвин Томпсон, и если Джин умрет при исполнении служебных обязанностей, губернатором станет именно он, но его, как такового, вряд ли изберут на этот пост. По моим расчетам, следующим будет Герман Толмедж. Ну, а к тому времени, как окончится срок пребывания Германа в этой должности, вы как раз и будете готовы.

– Так с чего же, по-вашему, мне следует начать?

– С выдвижения своей кандидатуры в сенат штата.

– По какому округу?

– По этому округу.

У Билли в горле встал ком.

– Вы, что, собираетесь в отставку?

– Собираюсь. Мне семьдесят. Я проработал в этими мерзавцами уже тридцать пять лет. Я останусь в совете штата по вопросам образования и буду совать нос и в другие дела, но готов уйти из сената, если буду знать, что меня заменит подходящий молодой человек.

Билли притих.

– Ну, как?

– Это блестящая возможность, мистер Холмс, но...

– Что вас тревожит? Полагаете, что Патриция не захочет переехать из Атланты в Делано?

– Вовсе нет. Ей даже в какой-то мере предпочтительнее жить здесь. – Билли беспокойно заерзал. – Мистер Холмс, после смерти отца вы стали для меня самым близким человеком. Даже когда мама вышла замуж за мистера Фаулера, человека очень хорошего, я все же был ближе к вам, и хочу, чтобы вы знали, как я вам благодарен за все те советы, что вы мне все эти годы давали, и за все ваши старания в связи с армией и всем остальным...

Холмс взмахнул рукой.

– Билли, когда дело касалось чего-то по-настоящему важного, вам никогда по существу не была нужна моя помощь. Какую бы цель вы ни поставили перед собой, вы обязательно подниметесь на самый верх. Но сейчас я могу вам помочь во многом и хочу это сделать. У нас с Джинни никогда не было детей, и я отношусь к вам как к сыну.

– Спасибо, сэр. Мне лестно слышать это. Но мне хотелось бы, чтобы с самого начала было ясно... ну, как только я займу какое-то место в системе управления, я с самого начала буду сам по себе. Простите за прямоту, но я не хочу быть избран в совет штата только для того, чтобы представлять там Хью Холмса.

Холмс ухмыльнулся.

– Ну, я иногда бываю довольно настырным парнем, и признаюсь, что лелею надежды, что вы будете преследовать хотя бы отчасти те же самые цели, которые ставил перед собою я, попав в законодательный орган штата.

– Уверен, что это так, сэр, но рано или поздно я, безусловно, в чем-то не буду соглашаться с вами, это вполне естественно, и я хочу предупредить вас, что приму вашу помощь только в том случае, если это не будет противоречить велению моей совести.

– У меня появилось предчувствие, что вы уже имеете в виду что-то конкретное. Билли опять заерзал.

– Думаю, что война бесповоротно изменила многое. Думаю, что на Юге грядут перемены, да еще такие, от которых многим жителям штата Джорджия станет не по себе.

– Билли, уж не превратила ли вас армия в сторонника интеграции?

– Думаю, что в этом штате предстоят болезненные изменения переходного характера. Те цветные, которые сегодня днем собрались на школьном поле, воевали и проливали кровь, как и все прочие, и общество должно быть им за это благодарно. Многие из них впервые в жизни ощутили себя взрослыми людьми, и этого они уже не забудут. И более не будут мириться с тем, что было раньше. И если меня изберут в сенат штата, я собираюсь быть их представителем.

Холмс едва заметно улыбнулся.

– В высшей степени политичный ответ на мой вопрос. Позвольте мне высказать свою точку зрения по этому поводу. Полагаю, что смешение рас и межрасовые браки – это самое худшее, что только может случиться с: нашей страной. Это может ее погубить. Я не хочу, чтобы мы стали нацией полукровок. Но я считаю, что цветные у нас имеют те же самые права, что и белые, на образование, на труд, и я всегда заботился о том, чтобы отстаивать это в сенате и представлять эту точку зрения.

– Знаю, что это так, сэр.

– Тем не менее, независимо от моих личных взглядов на проблему смешанного общества, предстоят важнейшие перемены. И в свете этого предметом моих забот является предотвращение конфронтации, которая стала бы губительной для всех нас, и белых, и черных. И главной моей заботой была постановка образования в этом штате, куда, соответственно, входит и образование негров. Я думаю, что в ближайшие пятнадцать-двадцать лет федеральное правительство заставит нас произвести школьную интеграцию, хотя если вы кому-то это передадите и сошлетесь на меня, я назову вас лжецом. Я с ужасом думаю об этом, и пока жив, сделаю все, что от меня зависит, чтобы это не разрушило систему образования в штате. Так что, как видите, даже если наши мнения по этим вопросам не совпадают, мы преследуем одни и те же цели и, полагаю, сумеем работать вместе.

– Для меня большое облегчение услышать это, сэр, поскольку я не смог бы просить у вас помощь и принимать ее, если бы нам пришлось сражаться по этому вопросу не на жизнь, a на смерть. Хочу, чтобы и вы это знали, сэр, что я не собираюсь становиться во главе какого бы то ни было движения за интеграцию. Я хочу сделать карьеру в органах управления, и, чтобы этого добиться, надо, чтобы тебя выбрали. Я в достаточной степени реалист, чтобы понимать это.

Холмс склонил голову набок и стал внимательно вглядываться в сидящего напротив молодого человека.

– Знаете, а я думаю, что вы еще более честолюбивы, чем я предполагал.

– Полагаю, что моей целью будет пост губернатора. Не хочу забегать вперед.

– Правильно. Значит, будете баллотироваться в сенат штата? Вам обеспечена моя полная поддержка, и не думаю, что мы столкнемся с какими бы то ни было трудностями.

– Да, сэр, буду баллотироваться в сенат. Не знаю, как и благодарить за предоставленную возможность. Надеюсь, что в Делано найдется место для практикующего юриста.

– Вы знаете, что Гарри Микс скончался три месяца назад?

– Мама писала мне об этом.

– Банк еще не назначил нового юридического советника. Забирайте всю нашу работу и начинайте почитывать банковское право, ибо это не совсем то же самое, что выступать в суде.

– Это великолепно, сэр. Спасибо.

– Фабрика тоже будет кое-чем вас загружать.

– А разве их представителем не являются Блэкберн и Хеджер?

– Да, но я уже разговаривал с Томом Делано. То, что решается на месте, возьмете на себя вы, и, может быть, даже кое-что из их судебных споров.

– Блэкберну и Хеджеру это вряд ли понравится.

– А это их не касается.

– А как поживает старик Делано?

– Несмотря на свои восемьдесят два, правит железной рукой, потому что по-прежнему хваток и цепок, как стальная мышеловка. Думаю, что один лишь доход от дел банка и фабрики составит за год тысяч десять. Молодому юристу для начала этого вполне должно хватить.

– Да такую работу любой юрист будет беречь, как зеницу ока!

– Вам понадобится офис. Есть помещение в здании банка на втором этаже. Небольшое, но для начала сойдет. И вдобавок вам потребуется собственная библиотека. Вы что-нибудь скопили во время службы в армии?

– Все мои полетные деньги и надбавку за службу вне Соединенных Штатов, плюс кое-что еще. У меня примерно восемь тысяч долларов в. облигациях военных займов.

– Молодец. И все же, чтобы обосноваться как следует, понадобится еще. Надо будет где-то жить, а поскольку в войну строительство не велось, то с жильем туго. Думаю, надо найти что-нибудь временное, а потом начнете строиться. И народ увидит, что у вас серьезные намерения.

– Я обещал Триш ферму, работающую ферму.

– Прекрасно, прекрасно. Найдем тут какой-нибудь участок и обеспечим закладную. В нашем штате политическая комбинация «фермер – юрист» непобедима. – Холмс встал. – По такому поводу надо выпить еще.

– Мне и так уже с трудом устоять на ногах. Холмс налил им обоим.

– Чепуха. С самого раннего детства, Билли, вы твердо стояли на земле. Все будет у вас хорошо, мой мальчик, по-настоящему хорошо. – Он опять уселся в кресло и оценивающе поглядел на Билли. – Есть шанс, если вам, конечно, как следует повезет, что вы пройдете весь путь до самой последней точки. – Маленькими глотками он попивал «бурбон» и одновременно глядел на огонь. На губах блуждала легкая улыбка. – И будете первым южанином со времени войны между штатами. А это уже кое-что!

По пути в дом матери, где они остановились, в машине отчима Патриция тесно прижалась к нему.

– Ну, давай, докладывай, – заявила она.

– В общем, похоже, меня назначили сенатором штата Джорджия.

– Назначили? А разве тебя не должны выбрать?

Он рассмеялся и обнял ее за плечи.

– Да, конечно, мне придется баллотироваться. И тебе придется знакомиться со всеми владельцами магазинчиков и фермерами, высаживающими овощи в открытый грунт, во всех трех графствах. Но в данном конкретном округе решает только один голос, и этот голос – «За».

– Отлично. Начни с самого начала.

Глава 3

Санни сидел за столиком в уголке танцевального зала Флетчера – придорожного заведения в пяти милях к северу от Делано, и наблюдал за девушкой. Оркестрик в ковбойских нарядах, играющий кто в лес, кто по дрова, исполнял что-то тоскливое, причем надрывную мелодию вела гитара в металлическом корпусе; площадка для танцев была набита битком, но Санни видел только эту девушку. Рядом с ним сидел Чарли Уорд, единственный, за исключением начальника, офицер полиции в Делано, и взирал на Санни через толстые стекла очков, спасших его от участия в боевых действиях.

– Господи, Санни, как будет здорово, когда ты поступишь к нам на службу, правда, здорово! Дай срок и мы с тобой такие дела будем проворачивать, что только держись!

– Ага, само собой, Чарли. – Санни подозвал официантку, и та принесла еще одну кружку «Пабста». А когда та самая девушка проплыла мимо в объятиях скотоподобного парня в морской форме, спросил:

– Кто она такая?

– Рыжая? Она из Лагрейнджа. Зовут Шарленой, фамилии не знаю. Недурна?

Она была не просто недурна. Высокого роста, волосы зачесаны набок, цветок за ухом. Свитер из ангорской шерсти туго обтягивал груди и был схвачен на талии поясом.

– Люблю таких, – проговорил Санни. – Люблю стройных девок с большими сиськами. – Он отпил пива из только что принесенной кружки и отправился на танцплощадку. Чарли схватил его за рукав.

– Послушай-ка, с этим парнем не стоит связываться. Лучше подождать, пока она сядет.

Санни вцепился в запястье Чарли и сдавливал его до тех пор, пока пальцы у того не разжались.

– Не мни мне форму, мальчик!

– Прости, Санни, я просто...

Но Санни уже ввинчивался в толпу. Через плечо партнера он поглядел прямо в глаза девушки и по мере ее приближения не отводил от нее взгляда. Она чуть-чуть нахмурилась и скосила взгляд на моряка. Санни понял, что она хотела этим сказать. Ты, конечно, интересный, как бы говорила она, но берегись этого парня. Он подошел к танцующей паре и крепко хлопнул матроса по плечу. Молодой человек обернулся и удивленно поглядел на него. Санни улыбнулся.

– Прошу прощения, – проговорил он в самой что ни на есть дружественной манере. – Не будете ли вы столь любезны уступить на танец вашу даму?

Глаза у матроса сузились, а ноздри раздулись.

– Уебывай! – проговорил он и вновь повернулся к девушке.

Санни вцепился в плечо форменки и медленно развернул парня лицом к себе. Он больше не улыбался.

– По-моему, ты ничего не понял, палубная швабра. К тебе обращается армия.

Матрос оглядел его с ног до головы и увидел нашивки. Были у него и свои, но рангом поменьше.

– Армии дам не уступают, – заявил он, – армии яйца отрезают.

Внезапно возник владелец клуба Флетчер. Он навис над обоими, просовывая между ними огромный живот. В одной руке он держал детскую бейсбольную биту, широкий конец которой был перевязан черной изоляционной лентой.

– Ладно, парни, задняя дверь вон там. – Он кивнул в направлении пожарного выхода в углу комнаты. – Дискуссию продолжите на улице, – произнес он, для вящей убедительности перебросив биту из правой руки в левую. – И прямо сейчас. Санни опять улыбнулся.

– Так точно, Флетчер! – Жестом он указал моряку на дверь. – После вас, уважаемая палубная швабра! – Толпа раздалась, чтобы пропустить их, и сразу же сомкнулась. Когда Санни проходил мимо девушки, та прижалась к нему.

– У него в носке нож, – быстрым шепотом сообщила она.

Санни кивнул в знак признательности.

– Пошли, милая, мне нужна публика.

Пока они шли к двери, Санни перебросил кольцо с левой руки на правую. Камень так и играл, открывая острые углы оправы. Санни внимательно изучал идущего. У парня гора крепких мускулов, фунтов тридцать. Бой на близком расстоянии исключался; удары следовало наносить на дистанции. Посмотрим, как ему понравится вид собственной крови.

Матрос распахнул дверь и стал Спускаться вниз к автостоянке по невысокой лестнице. Санни наступал ему на пятки. Моряк начал оборачиваться:

– Ну, солдатик, как ты хочешь...

Санни, превратив нижнюю ступеньку в точку опоры, стал разворачиваться, как только матрос обратился к нему. Удар в челюсть пришелся на полуобороте, и собственное встречное движение сделало его еще более мощным и с силой швырнуло его оземь. Ругаясь, матрос попытался встать на ноги, но Санни быстро подскочил и приложил ему левый глаз, отчего он вновь плюхнулся на землю. Тут до матроса дошло, что у него по обеим сторонам лица течет кровь, но когда он потянулся за ножом и стал доставать его снизу, раскрывая на ходу, Санни сделал широкий шаг вперед и двинул его ногой в лицо движением футболиста, зарабатывающего лишнее очко. Ноги у матроса подкосились, он упал спиной, а нож вылетел из рук. Тут на него наступил Флетчер, но это оказалось излишней мерой предосторожности: матрос так и не встал.

– Ладно, – обратился Флетчер к зевакам, – все уже кончилось. Давайте все назад, оркестр будет играть только полчаса. – Тут он повернулся к Санни. – Смывайся, пока он не пришел в себя, иначе тебе придется его убить.

Санни подошел к девушке, возвращая кольцо на место, на левую руку.

– Дай мне ключи от машины, – обратился он к стоящему рядом Чарли. Он заметил, что девушка дышала столь же учащенно, как и он сам.

– Ты за мной заедешь, правда Санни? – спросил Чарли.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29