Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Бирмингемы - Зимняя роза

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Вудивисс Кэтлин / Зимняя роза - Чтение (стр. 3)
Автор: Вудивисс Кэтлин
Жанр: Исторические любовные романы
Серия: Бирмингемы

 

 


— Тебе нужна работа? — спросил Кристофер.

Бен пожал плечами.

— Неужели найдется кто-нибудь, кто доверит старику Бену хоть щепотку соли? Вряд ли. А ведь когда-то я больше двадцати лет служил на корабле ее величества. — Потирая щетинистый подбородок, он задумчиво поглядел на Кристофера. — Я узнал по походке, что вы тоже пару раз выходили в море.

— Да, примерно, — ответил Ситон. — Но теперь у меня дела на берегу. По крайней мере в ближайшее время.

— Вы остановились здесь, в гостинице? — Не успел Кристофер кивнуть, а Бен уже задал следующий вопрос: — Хотите купить дом?

— У тебя есть что-то на примете? — улыбнулся Кристофер.

Бен уставился на Кристофера водянистыми глазами и, откинувшись назад, скрестил руки на животе.

— Я думаю, такому джентльмену, как вы, нужен хороший дом, с садом. Но к сожалению, все самое приличное принадлежит лорду Толботу. Вряд ли он расстанется со своей собственностью, если только вам не придет в голову жениться на его дочке. Конечно, это тоже не просто. Во-первых, его светлость хочет иметь зятя, занимающего достойное положение в обществе, и, похоже, ему трудно угодить. И ей тоже! — Он снова захихикал. — Но вы бы ей понравились, это точно. У нее глаз на мужиков наметан.

— Я пока не думаю о женитьбе, — усмехнулся Кристофер.

— Но если надумаете, то скажу как другу: лучше приударить за дочкой мэра. Она единственная во всем Мобри, кто жалеет старика Бена, и, когда я прихожу, выносит через заднюю дверь поесть. — Он почесал нос. — Конечно, мэр сдохнет от злости, если узнает.

— Если я соберусь всерьез заняться поиском жены, я приму во внимание твой совет. — Кристофер отхлебнул эля и подмигнул Бену.

— Только учтите, приданого вы не получите, — предупредил Бен. — Мэр не может себе этого позволить. И земли не получите, как если бы женились на дочке Толбота. — Он уставился покрасневшими глазами на дорогую одежду собеседника. — Конечно, может, оно вам и ни к чему. Вы и так богаты. А были бы бедны, так все равно здесь нет свободной земли. — Он помолчал и поднял скрюченный палец. — Был Чертинг, но он сгорел. А Сакстон-Холл давно пришел в упадок, к тому же это не та гавань, куда стоит причалить даже в шторм.

— Почему?

— Все эти Сакстоны были убиты или сбежали. Кто-то говорит, что это дело рук шотландцев, кто-то считает, что они ни при чем. Больше двух десятков лет назад старого лорда среди ночи вытащили из постели и проткнули старинным кинжалом. Его жене и детям удалось бежать, и с тех пор о них ничего не было слышно, пока три… или нет, четыре года назад не появился один из сыновей и не заявил о своих правах. Да, у него был довольно гордый вид. Высокий, как вы, а глаза так и сверлили насквозь, когда он приходил в ярость. Но не успел он как следует оглядеться, как в имении вспыхнул пожар, и новый владелец сгорел вместе с домом. Некоторые считают, что это тоже происки шотландцев. — Бен медленно покачал головой. — А может, и нет.

Любопытство Кристофера разгорелось.

— А ты как считаешь?

Бен все качал и качал головой.

— Тут уж не знаешь что и думать. Больно это опасно — знать правду.

— Но ты-то знаешь, — настаивал Кристофер.

Бен искоса посмотрел на собеседника:

— А вы не промах, мистер. Мои мозги всегда со мной, это точно, а в лучшие времена старик Бен хоть кого перехитрил бы. Все думают, что я безмозглый, полуслепой пьяница. Но я скажу вам, мистер: у старика Бена острый глаз и чуткое ухо. Он видит и слышит все, что происходит вокруг. — Бен наклонился к Кристоферу и понизил голос почти до шепота. — Я могу рассказать вам такие истории, что у вас волосы встанут дыбом. Да, они смеялись, глядя, как горит молодой лорд. — Он тряхнул головой, словно внезапно испугался. — Лучше я не буду вам про это рассказывать. Не стоит.

Кристофер поманил Молли и, когда та принесла Бену новую кружку, бросил ей еще несколько монет. Она озарила Ситона улыбкой, но, взглянув на старого моряка, презрительно поджала губы и, покачав головой, направилась к посетителям, занявшим столик возле очага.

Бен с готовностью отхлебнул из новой кружки и откинулся на спинку стула.

— Вы молодец, мистер. Клянусь могилой моей матери.

В дверях появился крепыш с копной огненно-рыжих волос, заплетенных в свисающую из-под треуголки косичку. Он потопал ногами, стряхивая с ботинок грязь, с плаща его капала вода. За ним следовал темноволосый, единственной отличительной чертой которого было дергающееся ухо.

Бен опасливо втянул голову в плечи, словно хотел, чтобы его не заметили вошедшие, и, залпом допив содержимое своей кружки, поднялся со стула.

— Мне пора идти, мистер.

Пока новые посетители шли через комнату к стойке, Бен выскользнул за дверь и заспешил по улице так, что полы его поношенного пальто, как парус, раздувало на ветру. Вскоре он исчез за углом.

— Тимми Сиарс! — со смехом воскликнул хозяин гостиницы. — Я тебя так давно не видел, что начал подумывать, не разверзлась ли под тобой земля, чтобы поглотить такого мерзавца.

— Так и было, Джеми, — проревел рыжеволосый в ответ. — Но дьявол выплюнул меня обратно.

— Да ты сам и есть рыжий дьявол, Тимми, мой мальчик!

Хозяин взял пару кружек и поднес к крану, торчащему из бочонка с элем. Потом поставил их на отполированную поверхность и опытным движением толкнул в сторону гостей. Потрепанный темноволосый мужчина с дергающимся ухом схватил кружку и, радостно облизнув губы, поднес ее ко рту, но приятель схватил его за руку.

— Эй, Хэгги, старый черт. С тех пор как ты свалился с лошади и стукнулся головой, ты забыл о манерах, которым тебя учили с пеленок. Не смей брать то, что предназначено мне, не то я вправлю тебе мозги.

Хэгги с готовностью кивнул, и Тимми Сиарс с удовольствием погрузил губы в шипящую пену. Хэгги с открытым ртом наблюдал за этим процессом, пока не получил свою долю и, обхватив кружку двумя руками, не присоединился к приятелю.

— Что вы здесь делаете в такой мерзкий день? — спросил хозяин гостиницы.

Сиарс поставил кружку, рассмеялся и хлопнул ладонью по стойке бара.

— Это единственное место, где я могу скрыться от своей стервы жены.

Молли вертелась рядом и улыбалась, заглядывая рыжему в глаза.

— Может, зайдешь навестить меня, Тимми?

Сиарс по-медвежьи обхватил служанку и раскачивал ее, пока она не завизжала. Поставив девушку на пол, он бросил на нее плотоядный взгляд, порылся в кармане, медленно достал оттуда монету и повертел ее перед носом Молли. Та кокетливо засмеялась и, быстро выхватив монету, бросила ее за вырез блузки, затем, пританцовывая, отправилась прочь, оглядываясь через плечо и соблазнительно улыбаясь. В ее глазах светилось обещание, которое не было нужды выражать словами. Она двинулась вверх по лестнице, и рыжеволосый с готовностью поспешил за ней. Хаггард Бентуорт поставил кружку и так резво пустился вдогонку, что на последней ступеньке наступил Тимми на пятку и стукнулся об него головой, отчего Сиарс чуть не упал. Чудом сохранив равновесие, он в гневе оглянулся.

— Отвали, Хэгги, — рявкнул он. — Тебе сюда нельзя. Иди выпей еще эля. — Он ткнул дружка в грудь и поспешил вслед соблазнительнице.

Кристофер прыснул и уткнулся в свою кружку, как вдруг над его столиком снова нависла чья-то тень. Он поднял глаза и вопросительно изогнул бровь. Положив руку на спинку стула, который только что освободил Бен, рядом с ним стоял человек, сидевший ранее за соседним столиком. Он походил на военного, был крепкого сложения, мускулистый, в короткой кожаной безрукавке, грубой рубашке и бриджах, заправленных в высокие черные ботинки.

— Могу я ненадолго составить вам компанию? — Не дожидаясь ответа, он развернул стул и уселся на него верхом. — Старик Бен выклянчил у вас пару кружек?

Кристофер молча смотрел на говорившего, гадая, что ему нужно. Молчание не рассердило непрошеного собеседника. Напротив, он обезоруживающе улыбнулся:

— Простите, сэр. — Мужчина дружелюбно протянул руку. — Я Алан Паркер, шериф Мобри, назначенный лордом Толботом для поддержания порядка в этом городке.

Кристофер пожал протянутую руку и тоже представился. Шериф ничем не выдал, что слышал его имя раньше, тем не менее Кристофер с трудом мог поверить, что история его дуэли не достигла ушей Алана Паркера.

— Полагаю, в мои обязанности входит предупредить вас, как и любого нового человека, относительно Бена. В зависимости от того, что он выпил и в каком количестве, в его голове появляются видения, демоны и другие адские создания. Его не стоит принимать слишком всерьез.

— Это я понял, — улыбнулся Кристофер.

Шериф задумался.

— Не припоминаю, чтобы видел вас раньше. Вы живете где-то неподалеку?

— У меня дом в Лондоне, но один из моих кораблей сейчас пришвартован в порту Уэркингтона, — без колебаний пояснил Кристофер. — Я останусь в Мобри, пока не закончу свои дела.

— А какие у вас здесь дела, если не сочтете этот вопрос нескромным?

— Я приехал получить долг, а поскольку мой должник, похоже, не спешит его отдавать, придется мне своим видом напоминать, что следует поторопиться. Судя по всему, мне придется на некоторое время здесь поселиться.

Шериф откинул голову и расхохотался.

— Думаю, вы поступите умнее, если потребуете с должника оплату чем-нибудь другим, а не деньгами.

Чуть заметная улыбка тронула губы Кристофера.

— Я тоже так думаю, но боюсь, что должник ни за что не отдаст мне то, что я хочу.

— Что ж, если вы всерьез намерены у нас пожить, то я должен предупредить вас, что, кроме гостиницы, здесь остановиться негде.

— Бен упомянул об имении, в котором несколько лет назад случился пожар. Он сказал, что владелец дома убит и, насколько он знает, никакие иные родственники не заявили свои права на эти земли.

Шериф нервно потер руки, покрытые густыми черными волосами.

— Я сам ездил туда вскоре после моего назначения и, несмотря на слухи о том, что в огне погиб человек, не нашел никаких останков. А что касается особняка, то большая часть его цела. Сгорело только новое деревянное крыло. Старая каменная постройка уцелела в огне. Со времен пожара дом пустует… если не считать рассказов о том, что там живут два привидения: старый лорд со старинным кинжалом в груди и его изувеченный в огне сын. — Он нахмурился и смущенно покачал головой. — Правда, прислуга продолжает следить за домом, ожидая, что кто-нибудь из Сакстонов вернется. Когда лорд Толбот поинтересовался насчет земель, ему ответили, что, пока семья не откажется от титула, она будет считаться собственностью Сакстонов.

— Кто собирает налоги с крестьян?

Алан задумчиво посмотрел на собеседника:

— Откуда, говорите, вы приехали?

— Какое это имеет отношение к моему вопросу? — в свою очередь, с мягкой улыбкой спросил Кристофер.

— Так, простое любопытство.

— Я из Бостона. — Он выжидающе поднял бровь и посмотрел па шерифа.

Алан пожал плечами.

— Насколько я знаю, лорд Толбот. Он делает это в общем-то из уважения к семье, пока вопрос о владении окончательно не разрешится.

— Значит, не он платит налоги за имение?

— Если он не собирается приобретать эти земли, зачем ему делать такую глупость?

— Тогда, может быть, лорд Сакстон вовсе не мертв? — спросил Кристофер, поднимаясь и надевая редингот.

— Я здесь шериф уже три года и пока не получил никаких подтверждений тому, что он жив, — заметил Алан. Он оглянулся и, увидев, что мимо окна проехала большая карета, поспешно поднялся. — Это экипаж лорда Толбота. Он знает о Сакстон-Холле больше, чем кто-либо другой. Идемте, я вас с ним познакомлю. — Алан улыбнулся. — К тому же вам повезло, с ним его дочь Клаудиа.

Водрузив шляпу на голову, Кристофер последовал за шерифом и вышел на вымощенную булыжником улицу. Большая, украшенная орнаментом карета остановилась недалеко от гостиницы, и возница, поспешно спрыгнув, поставил перед дверцей низкую скамеечку. Пышная декоративная отделка почти скрывала небольшой герб. По своему богатству карета могла соперничать с королевской, а лорд Толбот, вышедший из нее, являл собой зрелище и вовсе ошеломительное, так как был одет в парчу, кружева и шелк минувшей эпохи. Это был человек средних лет, но весьма хорошо сохранившийся. Он подал руку изящной черноволосой девушке, которая издали поразительно походила на Ирену Флеминг. Правда, при ближайшем рассмотрении Кристофер обнаружил, что она значительно менее красива. Темные, будто прищуренные глаза девушки не обрамлялись пышными ресницами. Ее черты не казались грубыми, но все же они не были столь тонки и изящны, как у дочки мэра, и кожа ее не была столь бела. Но зато вряд ли иная девушка могла превзойти дочь лорда в самоуверенности.

Выйдя из экипажа, Клаудиа Толбот натянула бархатный капюшон плаща, защищая прическу от моросящего дождя, и взяла отца под руку. Она не спеша оглядела Кристофера с головы до ног и, похоже, по достоинству оценила его мужественную внешность.

— О, Алан! — заворковала она, подойдя ближе. — Вот уж никогда не думала, что вы будете поджидать меня на улице, чтобы познакомить с другим мужчиной. Неужели вы совсем меня не ревнуете?

Шериф засмеялся и несколько игриво ответил:

— Клаудиа, у меня нет ни малейшего сомнения, что вы останетесь верной мне, даже если к вам привести целый полк. — Он указал рукой на стоявшего рядом. — Позвольте представить вам Кристофера Ситона из Бостона. Настоящий джентльмен, судя по виду, и если он не поостережется, то станет еще одним несчастным, поддавшимся вашему обаянию.

— Мисс Толбот, я польщен, — ответил Кристофер, галантно склоняясь к облаченной в перчатку ручке.

— Мой Бог, вы такой высокий! — воскликнула она.

Кристофер хорошо знал ужимки светских женщин и сразу обратил внимание на манящий блеск ее темных глаз. Если бы он нуждался в женской компании, то расценил бы это как открытое приглашение.

— А этот достойный джентльмен — лорд Найджел Толбот, — произнес Алан.

— Ситон… Ситон… — задумчиво повторил лорд Толбот. — Я уже где-то слышал это имя.

— Возможно, в связи с недоразумением, которое произошло у нас с мэром две педели назад, — подсказал Кристофер.

Лорд Толбот посмотрел на него с любопытством:

— А, так это вы дрались на дуэли с Фэррслом? Что ж, я вас не осуждаю. Этот мальчишка вечно попадает в истории.

— Мистер Ситон здесь в Мобри по делам, — вставил Алан. — И еще он интересуется возможностью приобрести где-нибудь за городом имение.

— Что ж, желаю удачи, — усмехнулся лорд Толбот. — Приобрести землю и верных людей — дело непростое, но в конце концов затраты окупаются.

Кристофер не моргнув выдержал долгий взгляд лорда.

— Меня интересует Сакстон-Холл.

— Лучше оставьте эту затею, — посоветовала Клаудиа. — Имение наполовину сгорело и полно привидений. Любой в округе вам скажет, что это место несчастливое.

— Каким образом иностранец может приобрести эти земли? — Лорд Толбот внимательно оглядел Кристофера. — А чем вы, собственно, занимаетесь?

— У меня несколько торговых судов, — улыбнулся Кристофер, сверкая белыми зубами.

В темных глазах Клаудии засветился огонек.

— Вы, должно быть, очень богаты?

Кристофер небрежно пожал плечами.

— Сакстон-Холл и его земли — очень неплохое приобретение, но, боюсь, это невозможно. — Лорд Толбот слегка улыбнулся. — Иначе я бы сам давно приобрел его.

— Папа, ты бы скупил всю Англию, если бы тебе позволил король, — вмешалась Клаудиа.

Лорд Толбот печально улыбнулся:

— Только для того, чтобы окружить тебя роскошью, которую ты так любишь.

— О, кстати, папа, — хихикнула Клаудиа. — Я обещала зайти к портнихе выбрать ткань для нового платья. Поскольку у тебя встреча с мэром, мне придется самой искать провожатого. — Она взглянула на Кристофера, и уголки ее губ проказливо изогнулись. — Вы сочтете меня очень наглой, мистер Ситон, если я попрошу вас составить мне компанию?

— Клаудиа! — с упреком воскликнул отец. — Ты впервые видишь этого джентльмена!

— Папа, ты распугал всех мало-мальски подходящих молодых людей в Северной Англии, — запротестовала Клаудиа. — Если я не возьму инициативу в свои руки, то умру старой девой.

Кристофер бросил взгляд на лорда Толбота, и его брови удивленно поползли вверх. Похоже, этот джентльмен боится гнева своей дочери.

— С вашего позволения, сэр?

Лорд Толбот неохотно кивнул, Кристофер элегантно поклонился, а Алан прыснул со смеху. Клаудиа с довольным видом взяла Ситона под руку и, победно оглядевшись, повела его по улице. С таким кавалером ей будут завидовать все женщины Мобри! В окне дома Флемингов она заметила женский силуэт. Значит, Ирена тоже ее увидела. Клаудиу постоянно сравнивали с дочкой мэра, и что касается внешности, сравнение явно было не в ее пользу. Единственное, что согревало ей сердце, — это рассказы о тех убогих представителях мужского пола, которых мэр прочил в мужья своей дочке. Самым заветным желанием Клаудии было увидеть Ирену замужем за столетним стариком.

— Похоже, у Клаудии очередное увлечение, — со смехом заметил Алан.

Лорд Толбот притворно застонал.

— Как жаль, что ее мать не прожила дольше. Посмотрела бы сама на эту язву.

Шериф рассмеялся и кивком головы указал на дом мэра.

— Клаудиа сказала, что у вас дела с Звери. Составить вам компанию?

— Нет, — покачал головой лорд Толбот. — У меня к нему личное дело. — Он махнул рукой в сторону удаляющейся пары. — Но вы сделаете мне большое одолжение, если последите за этим парнем. Мне вовсе не хочется заполучить в родственники янки.

— Сделаю все, что смогу, — улыбнулся Алан.

Лорд Толбот подошел к дому мэра и постучал в дверь серебряным набалдашником изящной трости. Ответа не последовало, и он уже было собирался уйти, но в этот момент дверь приоткрылась и на пороге показалась Ирена. Она, наверное, обрадовалась бы, что это не Сайлес Чемберс, если бы его светлость нравился ей чуть-чуть больше.

Лорд Толбот тростью распахнул дверь, вынуждая Ирену отступить назад.

— Не прячьтесь за дверью, Ирена. — Он улыбался, а его глаза в это время так и шарили по ее фигуре. — Я люблю видеть людей, с которыми разговариваю. Ваш отец дома?

Ирена присела в легком реверансе и поспешно ответила:

— О нет, сэр. Он поехал куда-то за город, но я жду его с минуты на минуту.

— Что ж, тогда, с вашего позволения, и я подожду его. Не стоять же на улице в такую погоду.

Лорд Толбот зашел, снял пальто и треуголку и, вручив все это Ирене, проследовал в гостиную, предоставив раздосадованной хозяйке закрыть дверь и повесить одежду на вешалку. Когда она вошла в гостиную, то обнаружила, что он уже сидит возле камина, положив ногу на ногу, в кресле с высокой спинкой.

— Моя дорогая Ирена, — произнес лорд Толбот и, как ему казалось, по-отцовски улыбнулся ей. — С тех пор как не стало твоей матери, на твои плечи легла тяжелая задача вести хозяйство в этом доме. Что ж, однажды придет день…

Лорд Толбот не сводил с Ирены глаз, и слова его лились рекой. Он говорил бессвязно, но не от смущения — скорее, хотел успокоить ее волнение, поскольку Ирену, казалось, встревожил его приход. Да, она весьма желанная добыча. Удивительно, как это Звери Флеминг смог произвести на свет такое чудо.

Ирена слушала его монотонную болтовню вполуха. Она отлично знала, какая репутация у Найджела Толбота. С тех пор как Флеминги переехали в Мобри, слухи о его «подвигах» несколько раз достигали ее ушей.

— Я приготовлю чай, — нерешительно произнесла она. Помешав угли и бросив в огонь свежий брикет торфа, она повесила на крюк чайник с водой.

Толбот с возрастающим волнением разглядывал Ирену. Прошло уже три недели с тех пор, как он ездил в Лондон, где его в богато обставленных апартаментах развлекали похотливые, разодетые в кружева дамы. Он недоумевал, как проглядел такой редкостный цветок в своем собственном саду. Хотя, глядя на сдержанные, благородные манеры Ирены, легко было понять, почему он не заметил ее раньше. Наглые женщины всегда сразу привлекают внимание, правда, потом часто оказывается, что они его не стоили. Ирена Флеминг была скромна и, несомненно, невинна.

Он мысленно представил ее в нижней юбке и корсете, приподнявшем ей грудь и стянувшем талию так, что мужчина смог бы обхватить ее ладонями. Он представил, как ее черные волосы струятся по плечам, и от предвкушения зажмурил глаза. Конечно, за дело следует браться очень осторожно и деликатно. Он не собирался на ней жениться, но Звери не такой дурак, чтобы отказаться от внушительной суммы в обмен на честь своей дочери.

Лорд Толбот поднялся и принял геройскую позу: левой рукой он небрежно сжал трость, а правой взялся за отворот парчового кафтана, чтобы Ирена могла оценить его мужественные формы. Особа более искушенная наверняка бы уже во все глаза глядела на то, что он ей продемонстрировал, вместо того чтобы заниматься чайником.

— Моя дорогая, дорогая Ирена…

От внезапно пробудившегося желания его голос прозвучал громче, чем следовало, и Ирена вздрогнула от неожиданности. Чашка и сахарница, стоявшие на подносе, который она держала, зазвенели и чуть не упали на пол. Ирена поспешно поставила поднос на стол и, сцепив дрожащие руки, повернулась к лорду.

Толбот был достаточно умен, если не считать, конечно, периода бурной молодости. Он поспешно отступил и начал снова, на этот раз более сердечно:

— Прими мои извинения, Ирена. Я не хотел тебя испугать. Просто мне вдруг пришло в голову, что я раньше никогда тебя по-настоящему не видел. — Говоря это, он подходил к ней все ближе. — Никогда не видел, как ты прекрасна.

Толбот накрыл изящной ладонью ее руку, и Ирена попятилась, но уперлась спиной в буфет — отступать было некуда.

— Почему же ты дрожишь, моя дорогая? — Он заглянул в ее широко раскрытые, перепуганные глаза и нежно улыбнулся. — Бедняжка. Не бойся меня. Я вовсе не собирался причинить тебе вред. Напротив, мое самое заветное желание — чтобы мы лучше… узнали друг друга. — Его пальцы, словно подбадривая, слегка сжали ее руку.

Внезапно их уединение прервал громкий поток ругательств, донесшийся сверху, и на лестнице послышались беспорядочные шаги. Лорд Толбот поспешно отошел от Ирены, и как раз вовремя: в дверях, спотыкаясь, появился Фэррел. Бешено вращая глазами, он попытался оценить картину, представшую его взору. Рубашка была расстегнута, бриджи сползли, стоял он на холодном полу в одних чулках и то и дело поджимал пальцы ног. Когда Фэррел наконец разглядел, кто находится в гостиной, у него от удивления отвисла челюсть.

— Ло… лорд Толбот! — Он потер висок, чтобы унять стук в голове, и провел пятерней по спутанным волосам. — Ваша светлость… — Окончание прозвучало неожиданно звонко. — Я не знал, что вы здесь, — неуверенно изрек он, теребя пуговицу.

Лорд Толбот изо всех сил старался выглядеть чутким и понимающим. Лишь легкое подергивание кончиков усов выдавало его истинные чувства.

— Надеюсь, вы хорошо себя чувствуете, Фэррел?

Юноша облизнул пересохшие губы и, поймав взгляд Ирены, стянул края рубашки, прикрывая голый живот.

— Я только зашел что-нибудь выпить… — Глаза сестры предостерегающе сузились, и Фэррел поспешно добавил: — Воды. — Он увидел на огне дымящийся чайник. — Или, может быть, чаю. — Наконец он решил, что уже достаточно пришел в себя, и приступил к обязанностям хозяина. — Ирена, — произнес он повелительно, — будь добра, налей нам чаю. Я уверен, лорд Толбот умирает от жажды. — Он попытался прочистить горло и закашлялся. — В такое промозглое утро просто необходим крепкий чай.

На этот раз Ирена была благодарна брату за его внезапное появление, пусть даже в таком виде.

— Фэррел, — с нежной улыбкой произнесла она, — уже давно за полдень.

Лорд Толбот кипел от злости, но не мог же он приказать Фэррелу уйти из комнаты. Брат Ирены явно намеревался остаться и поразить его своим гостеприимством. Не желая более испытывать своего терпения, лорд решил, что самым мудрым в настоящий момент будет тактично удалиться. В конце концов, ему надо многое обдумать, прежде чем приступать к более серьезным действиям.

— К сожалению, я не могу остаться на чай, — заявил он довольно решительно. — Моя дочь, наверное, уже волнуется, отчего я так задержался. Я утром отправляюсь в Лондон, так что мы встретимся с вашим отцом после моего возвращения. Я уверен, наши дела подождут.

Глава 3

Приближалась зима, домашний скот стали готовить к продаже на рынке или на ярмарке. Загонщики гнали коров по дорогам, поднимая столбы пыли. Хоть и в несколько меньшем масштабе, чем в больших городах, но та же картина наблюдалась и в Мобри. Каждый ведь понимает, что надо запастись провизией на предстоящую зиму.

Ирена решила пополнить семейную кладовку и купила маленького поросенка — все, что позволили ей скудные семейные финансы. Она не могла сама его зарезать, поэтому выкроила несколько шиллингов, чтобы уплатить мяснику. Предыдущим вечером Звери раздраженно заявил, что заготовка продуктов на зиму — это женское дело, забрал с собой Фэррела и отправился в Уэркингтон на «деловую», как он говорил, встречу.

Мясник пришел рано утром. Пока он не закончил работу, Ирена сидела в доме. Она собиралась делать кровяную колбасу, хотя сама ее не любила. Этот продукт предназначался для крепкого желудка. Его приготовление отнимало много сил, и самым неприятным из того, что приходилось делать, было очищение кишок для оболочки. Она укладывала длинные ломти мяса в бочку и пересыпала каждый слой солью. Когда бочка наполнилась, Ирена положила сверху камень, чтобы образовался рассол.

Потом под навесом, использовавшимся как коптильня, она развела огонь, повесила котелок и принялась перетапливать жир. Крошечные кусочки мяса, которые ей не удалось отделить от жира, всплывали на поверхность, и теперь их можно было легко удалить вместе с пеной. Но если их остудить на кусочке ткани, получатся отличные хрустящие шкварки.

Соседская собака уже давно задумчиво наблюдала за Иреной и, когда девушка отвернулась, пролезла под изгородью и смело направилась к навесу. Приблизившись к огню, она разлеглась, принюхалась и печально опустила массивную голову на лапы. Собака неотрывно следила за каждым движением Ирены и, как только представилась возможность, вцепилась острыми зубами в кусок мяса и стрелой понеслась к изгороди. Ирена схватила метлу и бросилась за ней, но псина нисколько не испугалась и вскоре, проглотив добычу, лениво вернулась на прежнее место, откуда можно было наблюдать за Иреной и нюхать соблазнительный запах.

Похолодало, но Ирена за работой этого не замечала. Она закатала рукава выцветшего платья и радовалась прохладному ветерку, который шевелил выбившиеся из-под платка пряди волос. Ей хотелось покончить с делом до темноты, и она старалась не отвлекаться. Поглощенная работой, она не заметила, как из-за угла дома появился мужчина.

Кристофер Ситон тем временем с восхищением наблюдал за каждым движением Ирены. Легкий ветерок играл ее черными кудрями, и она на мгновение остановилась, чтобы убрать их под косынку. Потом Ирена стала ворошить угли, и ее платье натянулось, облегая фигуру и не оставляя сомнений в том, что талия у нее достаточно тонкая и без корсета. За время долгих странствий Кристофер повидал немало женщин и стал крайне разборчив. Нельзя сказать, что ему не встречались красавицы, но чтобы девушка сочетала в себе все достоинства — такого еще не бывало.

За последние три года он четыре раза водил корабли к восточным берегам в поисках новых рынков и новых товаров. Он стал большую часть времени проводить в море, надолго лишаясь светского общения. По приезде в Англию на него навалились другие дела, и он не спешил заводить новую интрижку. То, что он сейчас видел, не могло оставить его равнодушным. Ирена Флеминг обладала какой-то чудесной наивностью, и он решил, что получит огромное наслаждение, обучая ее искусству любви.

Ирена наклонилась, чтобы бросить в огонь полено, и собака, немедленно воспользовавшись этим, стащила кусок сала. Ирена с криком схватила палку и бросилась на пса, тут же метнувшегося к дыре в изгороди. Только сейчас Ирена наконец заметила высокого, изысканно одетого наблюдателя и замерла, сконфуженная тем, что стоит перед ним в старом, неряшливом платье. Потом ей вдруг пришло в голову, что ей следует рассердиться, но, прежде чем это решение успело воплотиться в жизнь, незваный гость перелез через изгородь и быстро направился к ней. От ужаса ее глаза широко раскрылись и из груди уже был готов вырваться крик. В голове пронеслись страшные картины насилия, но ноги вдруг стали как ватные и приросли к земле.

Кристофер был уже совсем рядом, но, к удивлению Ирены, вместо того чтобы схватить ее, он наклонился и выхватил из огня край ее платья. Быстрыми взмахами шляпы он сбил пламя, потом помял тлеющую ткань в руке, пока не исчезли последние струйки дыма. Ирена не отрываясь смотрела па пего, а он выпрямился, разжал кулак и показал ей обугленную кромку платья.

— Я полагаю, Ирена, — строго начал он, пряча улыбку за неодобрительным взглядом, — у вас либо склонность к самоуничтожению… либо вы таким способом пытались узнать, смогу ли я защитить вас. Возможно, второе потребует дальнейшей проверки.

Проследив за его взглядом, Ирена вдруг осознала, что у нее задрана юбка и Кристофер разглядывает ее ноги. Вырвав подол из его руки, она отступила на несколько шагов, а он тем временем снял шляпу и плащ и положил их на табурет. Возле очага было жарко, и это могло послужить предлогом, чтобы раздеться. Но для человека, которому отказали от дома, Кристофер Ситон вел себя слишком непринужденно.

— Полагаю, я должна поблагодарить вас, — через силу произнесла Ирена, — но, если бы вы не подглядывали за мной, с моим платьем ничего бы не случилось.

Он сдвинул брови.

— Приношу свои извинения. Я не хотел напугать вас.

— Зачем вы следили за мной? — строго спросила Ирена, садясь на лавку.

— Мне надоело смотреть на женщин, которые носятся по рынку, и я подумал, что в вашем доме картинка должна оказаться поприятнее. — Уголки его рта потянулись кверху, в глазах вспыхнули озорные огоньки. — Рад сообщить, что мои предположения подтвердились, — добавил он.

Ирена в гневе вскочила на ноги.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29