Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Бирмингемы - Зимняя роза

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Вудивисс Кэтлин / Зимняя роза - Чтение (стр. 11)
Автор: Вудивисс Кэтлин
Жанр: Исторические любовные романы
Серия: Бирмингемы

 

 


С ее появления в Сакстон-Холле прошла неделя, и однажды утром, войдя в спальню с подносом, миссис Кендалл передала Ирене просьбу лорда Сакстона выйти к нему в гостиную. Ирена преисполнилась уверенности, что он собирается обсудить их отношения и упрекнуть ее в том, что она не стала ему хорошей женой, как обещала.

Пока Тэсси помогала ей надеть халат и приводила прическу в порядок, Ирена пыталась унять дрожь. Вдруг что-нибудь отвлечет ее мужа и ей удастся избежать неприятного разговора? Увы, на это вряд ли стоит рассчитывать.

Остановившись у дверей в гостиную, Ирена глубоко вздохнула и попыталась взять себя в руки. Ей это не очень удалось, но выбора не было, и она решительно шагнула в львиную пасть. Лорд Сакстон стоял перед камином, опершись руками на спинку кресла. С перепугу он показался ей чуть ли не вдвое выше обычного.

На Ирене было надето бархатное платье со скромным вырезом, но под его взглядом и оно показалось ей слишком открытым. Правда, за короткий срок их совместной жизни Ирена успела усвоить: лорд Сакстон не упускает ни одной возможности бросить взгляд на то, что считает по праву своим. Она опустилась в кресло, так как ноги отказывались служить ей. Вся смелость, которую она старательно собирала по крупинкам, растворилась в облаке тяжелых предчувствий. Чтобы чем-то занять руки, она тщательно разгладила платье, но лорд все молчал, и в конце концов ей ничего не осталось, как поднять глаза на, как всегда, равнодушную маску.

— Мне кажется, вам следует немного развеяться, — сказал он, как всегда, тихо. — Советую съездить в Уэркингтон. К тому же надо сделать кое-какие покупки. Эджи будет сопровождать вас.

— А вы не поедете с нами, милорд? — спросила Ирена, с трудом сдерживая радость.

— Я занят и не смогу сопровождать вас.

— Что я должна купить?

— Что сочтете нужным. — Он бросил перед Иреной небольшой кожаный кошелек, гулко ударившийся о стол. — На сегодня хватит, но если вы подберете себе что-нибудь дорогое, дайте знать Таннеру, и он купит это позже.

— Я думаю, здесь больше, чем нужно, милорд, — заверила Ирена, беря кошелек.

— Тогда в путь. — Он замолчал и после долгой паузы добавил: — Я уверен, что вы не станете огорчать Эджи.

— Что вы имеете в виду, милорд? — в смущении воскликнула Ирена.

— Эджи ужасно расстраивается, если случается что-нибудь непредвиденное.

Ирена почувствовала, что он пристально смотрит на нее, и, заливаясь легким румянцем, опустила глаза. Мысль о побеге не раз приходила ей в голову, и ей трудно было выдержать прямой взгляд мужа.

— У нее не будет повода для беспокойства, милорд, — твердо ответила Ирена.

— Вот и хорошо. — Лорд Сакстон, хромая, подошел к огню, долго смотрел на пламя и наконец вновь повернулся к жене. Его глаза, казалось, светились сквозь прорези в маске. — Я буду ждать вас.

Она в нерешительности встала.

— Я могу идти?

Он кивнул:

— Конечно, мадам.

В предвкушении целого дня свободы Ирена почувствовала такой прилив сил, что с трудом сдержалась, чтобы не выбежать из зала. Ноги сами вынесли ее в коридор, а хозяин Сакстон-Холла молча смотрел ей вслед.


Почти с детским нетерпением Ирена уселась на плюшевое сиденье кареты и подняла бархатный воротник плаща. С ее лица не сходила счастливая улыбка. Присутствие Эджи напоминало ей, что она не совсем свободна, но болтовня экономки поможет скрасить поездку. После целой недели замужества уехать из Сакстон-Холла, пусть и ненадолго, было равносильно отлучке из преисподней. Не то чтобы лорд Сакстон плохо обращался с ней. Вопреки своей ужасной внешности он вел себя как истинный джентльмен. Тем не менее бывали мгновения, когда она чувствовала себя пленным, ожидающим, когда начнутся пытки. Это была странная, тяжелая неделя в ее жизни, и теперь, по крайней мере на нескольких часов, она может расслабиться.

Карета проехала по узким улочкам Уэркингтона и остановилась у гостиницы. Здесь, когда дамы подкрепятся и обойдут ближайшие магазины, их будет ждать Таннер.

Выпив горячего чаю, Ирена проглядела список покупок и вместе с Эджи энергично взялась за дело. С уверенностью хозяйки большого дома она обошла несколько лавок и магазинов, придирчиво разглядывая товары и нещадно торгуясь до тех пор, пока продавцы не сдавались. Она терпеливо слушала, как они нахваливают свой товар, потом недрогнувшим голосом заявляла, что хотя она не сомневается в качестве, но посмотрит в соседних магазинах, после чего продавцы разочарованно вздыхали и уступали, не желая, чтобы монеты ускользали у них из рук. Экономка стояла поодаль, довольная, что в Сакстон-Холле появилась наконец настоящая хозяйка, которой может гордиться ее муж.

Мысль о побеге не приходила Ирене в голову и когда она попросила Эджи купить свежих фруктов на рынке, расположенном в конце улицы, а сама направилась к меднику посмотреть чайник для кухни. Миссис Кендалл без колебаний оставила хозяйку, а Ирена поудобнее взяла пакеты с покупками, готовясь приступить к следующему пункту в списке.

Покупок было много, и Ирена подумала, что надо бы вернуться к карете и избавиться от ноши, когда из ближайшей пивной вышли несколько вызывающе одетых женщин, по-видимому, проституток. Ирена посторонилась, пытаясь увернуться от прикосновения их пышных юбок, локтей и зонтиков, но вслед за женщинами на улицу вывалилась группа моряков, и вдруг Ирена, к своему ужасу, почувствовала, что кто-то схватил ее. Пакеты выпали у нее из рук и упали на мостовую. Обернувшись, Ирена увидела моряка с бородой и отвислыми, как у моржа, усами.

— Ух, подружка! А ты ничего. Никогда еще не видал таких хорошеньких шлюшек!

— Пустите меня! — крикнула Ирена, стараясь увернуться от толстых, слюнявых губ. Из полуоткрытого рта бородатого пахло крепким элем, а его мускулистые руки сомкнулись у Ирены на талии.

— Пустите меня! — взвизгнула Ирена, безуспешно колотя кулаками по его груди. Бородач расхохотался и с легкостью развел ее руки в стороны. Он крепко сдавил ее в объятиях, не давая вздохнуть, и Ирена содрогнулась от отвращения, когда его влажные губы коснулись ее щеки.

— От тебя пахнет сладким грехом, девчонка, — хихикнул он.

Внезапно рядом с ними выросла чья-то высокая фигура. Ирена подняла голову: Кристофер Ситон! Моряк тоже обернулся.

— Это еще кто? — насмешливо спросил бородач. — Денди, который положил глаз на мою подружку? Иди найди себе другую, парень. Эта моя.

— Если не хочешь, чтобы твои друзья сегодня присутствовали на похоронах, советую отпустить эту леди, — сухо предупредил Кристофер, и его зеленые глаза сверкнули холодным огнем. — Хозяин Сакстон-Холла сильно рассердится, если ты обидишь его жену.

У моряка отвисла челюсть. Он недоуменно смотрел на Кристофера, не зная, принимать ли его слова всерьез.

— Ты не слышал о лорде Сакстоне? — удивился Кристофер.

— Не-а!

— Некоторые называют его чудовищем Сакстон-Холла, — терпеливо пояснил Кристофер. — Горевший в огне, но оставшийся живым. О нем здесь ходит столько слухов, что ты либо глухой, либо нездешний. На твоем месте я бы обращался с этой леди очень вежливо, а то как бы не пришлось горько раскаяться.

Моряк побледнел и поспешил извиниться:

— Я не знал, что эта крошка чья-то миссис. Мы с ребятами просто хотели немного позабавиться. — Он отпустил Ирену и помог ей собрать рассыпавшиеся покупки. — Вы же видите, я не сделал ей ничего плохого.

— Ну, если так, может, лорд Сакстон на этот раз проявит к тебе снисхождение. — Кристофер поднял бровь, и под его взглядом Ирена густо покраснела. — Мадам, позвольте проводить вас в более безопасное место.

Он галантно предложил ей руку, но Ирена проигнорировала этот жест и решительно зашагала по улице. Кристофер пошел следом, небрежно похлопывая хлыстом по ноге и поглядывая на Ирену.

— Вы болтун, — внезапно сказала Ирена, с негодованием глядя на Кристофера.

— Неужели? — удивился он, не скрывая насмешки.

— Что за глупости вы рассказываете о моем муже? — Она остановилась, чтобы поудобнее взять пакеты.

— Разрешите вам помочь? — вежливо предложил Кристофер.

— Нет! — резко ответила Ирена и вскрикнула: одна маленькая коробочка выскользнула у нес из рук.

Кристофер ловко поймал ее на лету и, с любопытством поднеся к носу, понюхал.

— Духи для миледи?

Ирена вырвала коробку у него из рук.

— Приправа для супа… если вас это так интересует, мистер Ситон.

— Слава Богу, — облегченно вздохнул он. — Очень едкий запах, совсем не похожий на ваш обычный нежный аромат.

— Мы говорили о моем муже, — сухо напомнила ему Ирена.

— Конечно. Вы, наверное, не знаете, что самые отважные храбрецы начинают дрожать при одном упоминании его имени.

— Своими глупыми рассказами вы только подливаете масла в огонь.

— Что вы, я просто хотел убедить моряка отпустить вас, не доводя дело до драки. Я и так уже впал к вам в немилость из-за дуэли с вашим братом. Чтобы сохранить остатки своей безнадежно подпорченной репутации, я решил впредь обходиться вежливой беседой и предостережениями. Разве это плохо? Или вы бы предпочли, чтобы я свернул ему челюсть?

— Конечно, нет! — смущенно ответила Ирена.

Забавляясь ее волнением, Кристофер продолжал дразнить ее.

— Прошу прощения, что не изобразил пылкого поклонника и не защитил вас со шпагой в руке. — Он оглянулся, словно что-то искал. — А где ваш муж?

— Он… остался дома, — запинаясь, ответила Ирена.

— Правда? — с нескрываемой радостью заметил Кристофер и выжидающе посмотрел на нее.

— У него дела, — поспешно пояснила Ирена.

— Смею ли я надеяться, что вы приехали без сопровождения?

— Эджи… Я хочу сказать, что со мной экономка. — Не желая встречаться с ним взглядом, Ирена отвернулась. — Миссис Кендалл пошла на рынок.

— Так что, вы пока не собираетесь убегать из Сакстон-Холла?

Ирена удивленно посмотрела на него.

Кристофер мягко улыбнулся.

— Насколько я понимаю, лорд Сакстон не из тех, по ком сохнут молодые и красивые девушки. — Он увидел, как в сине-фиолетовой глубине ее глаз вспыхнул огонь, но продолжил как ни в чем не бывало: — При всей вашей ненависти ко мне разве вы не находите мое общество более приятным, чем компания этой пародии на мужчину? А мои апартаменты в Лондоне наверняка более уютны, чем холодный, продуваемый ветрами особняк.

— И во что, скажите на милость, мне обойдется этот уют? — с ледяным сарказмом спросила Ирена.

Он сделал вид, что не понял. Выражение его лица можно было бы назвать сочувственным, если бы не насмешливый взгляд прищуренных глаз.

— Этот вопрос мы можем разрешить в два счета. Разговор с вами, конечно, доставляет мне удовольствие, но хочу я совсем не этого.

Ирена отвернулась и так внезапно направилась прочь, что Кристоферу пришлось ускорить шаг, чтобы догнать ее. Когда он поравнялся с ней, она смерила его испепеляющим взглядом.

— Вы удивляете меня, сэр! Честное слово, удивляете! Я замужем целую неделю и до сих пор считаю, что это слишком короткий срок, чтобы по-настоящему узнать своего мужа…

— Если вообще… — начал он.

— И еще, — повысила она голос, словно не слыша его слова, — вы оскорбляете человека, которого, готова поклясться, совсем не знаете. Могу сказать вам, что в нем есть много такого, чего другие не видят. Он добр и ласков со мной, заботится обо мне, никогда не грубит, в отличие от некоторых, должна заметить. — Она тряхнула головой па манер норовистой кобылы. — Он исключительно добрый и порядочный человек.

— Пожалуйста, рассказывайте дальше, миледи, — сказал Кристофер, еле сдерживая смех. — Ваш рассказ так трогателен. Что было дальше? Он заключил вас в объятия и доказал, что он настоящий мужчина?

От такой наглости Ирена открыла рот, не зная что и сказать. Усмешка чуть скривила его губы, а глаза все так же лукаво смотрели на нее.

— Уверяю, любовь моя, — с нежностью пробормотал он, — я бы на его месте не терял времени. Не сомневаюсь, что вы бы уже отлично знали, как сильна моя страсть.

У Ирены перехватило дыхание.

— Вы… вы… наглый, мерзкий негодяй! — Она стала запинаться от ярости. — Только что вы предложили мне стать вашей любовницей, а теперь открыто соблазняете меня? Неужели вы действительно думаете, что я даю клятвы только для того, чтобы с легкостью нарушать их? Нет, сударь! Я крепко держу свое слово! Так что если вы хотите сделать мне приятное, то исчезните с моих глаз и избавьте от вашего общества.

— Боюсь, что тут я вам помочь не в силах, — театрально вздохнул он. — Вы овладели всеми моими помыслами, а вместе с ними, похоже, и моим сердцем.

— Наглец!

Ирена замахнулась, чтобы ударить его, но он ловко увернулся от удара.

— Вот это характер! — одобрительно произнес он.

— Уйдите от меня! Уйдите, пока я не начала кричать.

Кристофер широко улыбнулся и отвесил низкий поклон.

— Как желаете, миледи. Тем более что Эджи сейчас свернет себе шею, разыскивая вас в толпе. Я ухожу. У меня тоже есть дела.

Действительно, экономка в противоположном конце улицы изо всех сил вертела головой, тревожно озираясь по сторонам. Скрипнув от ярости зубами, Ирена, не оглядываясь, пошла прочь и чуть не взорвалась от бешенства, услышав вдогонку его слова:

— Если миледи изменит свое решение, мой корабль будет здесь или в Лондоне. Капитан Дэниэлс знает, как найти меня.

Ирена не удостоила его ответом, но ей потребовалось немало сил, чтобы взять себя в руки. И это не ускользнуло от глаз экономки.

— Что-нибудь случилось, мэм? — с тревогой спросила Эджи, увидев раскрасневшееся лицо Ирены.

— Нет, все в порядке, — поспешно ответила Ирена. — Здесь слишком много прохвостов, которые не дают порядочной женщине проходу. — Она бросила взгляд на толпу, но ее мучитель уже скрылся из виду. Она немного расслабилась, но настроение было полностью испорчено. — Как только мы найдем чайник, я хотела бы вернуться домой.

— Но, мэм, вы ничего себе не купили.

— Лорд Сакстон так добр ко мне, что я ни в чем не нуждаюсь.

— Хорошо, мэм.

Вскоре чайник был куплен. Когда они вышли из магазина, Ирена с удивлением обнаружила, что у входа стоит их карета, а вокруг уже собралась кучка зевак, не отрывающих глаз от старинного экипажа. Стоящие неподалеку женщины о чем-то шептались, но, увидев Ирену, разом умолкли. Все объяснилось, когда дверца кареты распахнулась и показался лорд Сакстон. Окружающие застыли, и все взгляды обратились на Ирену. Подскочивший к ней Банди взял у нее из рук покупки и положил их в багажное отделение.

— Милорд, — дрожащим голосом начала Ирена, — я не ожидала увидеть вас здесь.

— У меня были кое-какие дела с мистером Джаггером, но теперь он уехал в Лондон, а я решил отправиться за вами. — Он оглядел ее с ног до головы. — Вы уже закончили с покупками?

— Да, милорд.

Он протянул ей руку, при этом встав так, что она не могла войти в карету без его помощи. Ирена застыла, не в силах пошевелиться.

— Ну же, мадам, — тихо произнес он. — Или вы хотите опозорить меня перед людьми?

Она подавила дрожь и с опаской оперлась на предложенную руку. К ее удивлению, рука оказалась крепкой и мускулистой, и, прикоснувшись к мужу, Ирена не почувствовала отвращения. Она впервые подумала о лорде Сакстоне как о человеке из плоти и крови, а не холодном, покрытом шрамами существе из преисподней. Другой рукой он приобнял ее за талию, и Ирена мгновенно очутилась в карете.

Банди помог Эджи залезть и усадил ее рядом с Таннером, а потом сам примостился рядом с ней, оставив молодых супругов наедине. Зажатая между двумя мужчинами, экономка изобразила на лице явное неудовольствие и ткнула локтем сначала одного, потом другого.

— Сидите смирно, — предупредила она. — Я не позволю сделать из меня лепешку.

Лорд Сакстон поставил ногу в тяжелом ботинке на ступеньку, взялся за поручни по обеим сторонам дверцы и медленно влез в карету. Улица, словно очнувшись, загудела. Муж сел на сиденье напротив Ирены, и экипаж тронулся. Вскоре мощенные булыжником улицы остались позади, и карета покатила по грязной извилистой дороге, ведущей из города. Ирена услышала сдавленный смех и посмотрела на лорда Сакстона, удивляясь, что могло так развеселить его.

— Ну, видите, мадам? — раздался странный полушепот-полушелест. — Прикоснуться ко мне совсем не так страшно, как дотронуться до змеи.

Смутившись, Ирена отвела взгляд. Можно подумать, что он прочитал ее мысли. Именно эти самые слова только что пронеслись у нее в голове. Она раньше никогда не думала о нем как о мужчине.

— Я мужчина, Ирена, — со смехом заверил он ее, снова угадав. — Со всеми мужскими потребностями и желаниями. А вы, моя дорогая Ирена, так терзаете меня.

Она чувствовала, что его глаза неотступно наблюдают за ней.

— Я борюсь с собой, милорд, — еле слышно ответила она. — Но вид вашей маски пугает меня не меньше, чем то, что скрыто под ней. Возможно, если бы я увидела ваше лицо…

— Вы бы пришли в ужас, — сухо перебил он. — Лучше оставайтесь в неведении.

Ирена замолчала. Он хочет ее, и однажды ей придется подчиниться. Но пока что страх увидеть его лицо слишком велик.

Они уже были на достаточном расстоянии от Мобри, когда откуда-то сзади раздался ружейный выстрел. Банди открыл небольшое окошко в крыше и крикнул:

— Разбойники, милорд! Целая дюжина. Они скачут за нами!

Лорд Сакстон высунулся в окно, чтобы посмотреть на приближающихся бандитов, но тут же отпрянул: пуля расщепила деревянную дверцу кареты прямо над его головой.

— Скажи Таннеру, чтобы гнал быстрее, — велел он, — а я подумаю, как остановить этих наглецов. Банди, спусти Эджи вниз.

— Да, сэр, — весело ответил Банди и захлопнул окошко. Сверху раздался яростный визг, и Ирена догадалась, что слуга впихивает Эджи в багажное отделение. Экономка выкрикивала проклятия до тех пор, пока следующая пуля не взметнула грязь впереди кареты. После этого Эджи смолкла.

Лорд Сакстон обернулся к жене:

— Прошу прощения за неудобства, но я должен попросить вас пересесть на переднее сиденье.

Ирена поспешно подчинилась. Таннер хлестнул лошадей, а Банди несколько раз выстрелил с крыши кареты. Как только Ирена освободила заднее сиденье, лорд Сакстон тут же приподнял его. К изумлению Ирены, под ним оказалось отделение, в котором аккуратной стопкой лежала дюжина мушкетов и коробка с пулями и порохом. Лорд Сакстон достал один из мушкетов и проверил его. Некоторое время он выжидал, подавшись вперед и прильнув к окну, потом вскинул мушкет на плечо. Раздался оглушительный грохот, и карета наполнилась дымом. Ирена подпрыгнула от неожиданности и в следующее мгновение увидела, как один из разбойников упал с лошади, словно марионетка, которую дернули за ниточку. Лорд Сакстон отложил мушкет и взял другой. Не успела Ирена зажать уши, как снова щелкнул курок и раздался грохот нового выстрела. Еще один всадник сполз на землю.

Лорд Сакстон взял новый мушкет и, взглянув на Ирену, коротко скомандовал:

— Спрячьтесь за мной.

Окошко над их головами снова распахнулось, и раздался голос Банди:

— Мы у реки, милорд.

Лорд Сакстон мгновение размышлял и наконец принял решение.

— Отлично! Тогда остановись сразу за мостом.

Окошко тут же захлопнулась, а лорд Сакстон взял теперь сразу два мушкета.

— Осторожно! — предупредил он Ирену.

Ирена взглянула в заднее окно и увидела, что один из всадников вырвался вперед, сильно обогнав своих более осторожных товарищей. Карета резко накренилась на повороте, и догонявший мгновенно пропал из виду. Карета с грохотом запрыгала по узкому деревянному мосту с низкими перилами, и Ирена схватилась за сиденье.

Грохот прекратился, карета, сделав еще один поворот, внезапно остановилась. Лорд Сакстон распахнул дверцу и, выпрыгнув наружу, распластался на дороге. Затем, встав на колено, он отложил один мушкет. В наступившей тишине все громче слышался приближающийся топот копыт.

Из-за поворота показался всадник. Лорд Сакстон ждал, пока он не въедет на мост, затем вскинул ружье и выстрелил. Пуля поразила лошадь прямо в грудь. Ее передние ноги подогнулись, и животное рухнуло в грязь. Преследователь, описав в воздухе дугу, со стоном упал на деревянный настил моста.

Разбойник попытался встать, затем оглянулся и в ужасе вскрикнул: его товарищи на разгоряченных лошадях уже въезжали на мост. Он метнулся к перилам и перевалился через них как раз в тот момент, когда всадники во весь опор мчались по мосту. Разбойник барахтался в ледяной воде, отчаянно пытаясь удержаться на плаву, но тяжелая одежда тащила его вниз, а быстрое течение увлекало к прибрежному мелководью.

Некому было прийти ему на помощь, поскольку один из преследователей уже врезался в упавшую лошадь, а за ним и все остальные. Последний всадник избежал этой участи, свернув перед мостом в сторону, зато попал в заросли шиповника. Колючки впились лошади в ноги, она встала на дыбы, и в следующее мгновение всадник взлетел высоко в воздух и с криком исчез в кустах.

Лорд Сакстон со смешком поднялся на ноги и разрядил последний мушкет в воздух. Разбойники бросились наутек.

С крыши кареты донесся радостный крик Банди:

— Отлично, милорд! Здорово вы их угостили! Никто бы не справился с этим лучше вас.

— Как у вас дела? — спросил лорд Сакстон.

Банди снова захихикал:

— Все в порядке, кроме Эджи, которая очень переживает из-за помятой шляпки.

Лорд Сакстон рассмеялся и, волоча ногу, приблизился к карете. Он положил мушкеты на пол и посмотрел на жену:

— А вы, мадам, очень испугались?

Ирена улыбнулась:

— Да, но сейчас уже все позади, милорд, спасибо.

Лорд Сакстон забрался в карету и закрыл за собой дверцу. Устроившись на сиденье, он постучал набалдашником трости в стенку, и карета тронулась. Ирена смотрела, как он перезарядил четыре мушкета, положил их в тайник под сиденье и закрыл крышку.

— Удивляетесь такой прыти? — шутливо спросил он.

— Да, милорд. — Ирена покачала головой. — Вам, по-видимому, непросто живется в этом мире, но вы на зависть ловко справляетесь с трудностями. Мне кажется, что, несмотря на свои увечья, вы во многом опередили здоровых.

— Буду считать это комплиментом, любовь моя.

Но Ирену одолевало любопытство.

— Вы управляетесь с ружьем с необыкновенным умением.

— Результат долгих тренировок, дорогая Ирена.

— Вы, несомненно, слышали о некоем Кристофере Ситоне. Как вы думаете, смогли бы вы справиться с ним?

Лорд Сакстон рассмеялся.

— Такая схватка могла бы получиться интересной, но я стараюсь не искушать судьбу размышлениями о том, что невозможно.

— Я не имела в виду, что это возможно, — извинилась Ирена. — Просто я хотела знать, как вы расцениваете его умение?

— Думаю, мы были бы на равных. Глупо делать своим врагом человека, который так владеет оружием.

— А мой отец и брат, — тихо спросила Ирена, — они, по-вашему, просто глупцы?

— Ваш отец? Не берусь судить. — Он рассмеялся и отряхнул грязь с коленей. — Я сам, прежде чем жениться на вас, несколько раз выставлял себя глупцом. — Он замолчал и взглянул на Ирену, которая сидела, отведя глаза. — Ваш брат? Он не сумел вовремя разобраться, что к чему, и принял неверное решение. По-видимому, это горячность, свойственная молодости, но он достаточно пострадал от своей ошибки.

— Вы искренни и справедливы, — тихо сказала Ирена, все же не в силах посмотреть ему в глаза.

— Я не сторонник дуэлей, хотя и никогда не уклонялся от них. Если бы я мог завоевать этим вашу любовь, я вызвал бы на дуэль всех своих врагов.

Ирена была совершенно не готова к такому повороту разговора. Не придумав достойного ответа, она стала смотреть в окно. Взгляд лорда Сакстона скользнул по ее изящному профилю, затем опустился ниже, туда, где расстегнутый плащ приоткрывал грудь. Сакстон тихонько вздохнул.

— Вы хотите остановиться в Мобри, чтобы навестить семью? — спросил он через некоторое время.

— Мне нечего им сказать, милорд. Лучше ехать прямо в Сакстон-Холл.

Солнце уже клонилось к горизонту, озаряя Ирену золотистыми лучами. Она чувствовала, что муж смотрит на нее: его взгляд жег кожу сильнее, чем солнце. Ирена обрадовалась, когда солнце наконец опустилось за горизонт и темнота скрыла ее, хотя ей казалось, что он видит и в темноте. Она гадала, избавится ли когда-нибудь от робости, которую испытывает в его присутствии.


Когда Ирена проснулась на следующее утро, выяснилось, что лорд Сакстон покинул имение на несколько дней. Она расценила его отъезд как короткую передышку, но ощущения полной свободы не приходило. Засучив рукава, она решила показать, что если она и не очень достойная жена для лорда Сакстона, то, во всяком случае, умелая хозяйка. Одни слуги получили задание вымыть жилые комнаты, другие занялись теми залами, которые все еще были покрыты многолетней пылью.

Хотя многие крестьяне платили арендную плату продуктами, кое-что из приправ и деликатесов следовало прикупить, дабы пополнить кухонные кладовые. Ирена составила список необходимых покупок, но на этот раз отправила на рынок Пейна.

Ей очень хотелось познакомиться с крестьянами, и она велела Таннеру запрячь карету. Захватив с собой лекарственные травы, целебные чаи и мази, она вместе с Тэсси отправилась в ближайшие домики. Ее везде встречали с приветливыми улыбками, и было заметно, что они рады возвращению хозяев. Ирену изумляла их безоглядная верность семье Сакстонов, и в то же время от нее не ускользнуло, как мрачнели лица крестьян при упоминании о лорде Толботе. Последние годы, очевидно, стали для них тяжким испытанием.

В душе Ирены росло уважение к мужу. За время короткого визита она узнала, что он уже снизил им арендную плату и отменил налоги, которыми обложил крестьян лорд Толбот. Он также привез пару быков и дюжину баранов из Шотландии, обещавших дать неплохое потомство и пополнить стада. Ирена стала понимать, почему люди так рады возвращению ее мужа.

Глава 10

Лорд Сакстон стучал в дверь дома мэра, пока не услышал недовольный крик. Последовали спотыкающиеся шаги, дверь распахнулась, и на пороге появился растрепанный и взъерошенный Фэррел. Молодой человек не поднимал глаз и явно чувствовал себя не лучшим образом. Пепельно-серое лицо и мешки под покрасневшими глазами недвусмысленно свидетельствовали о причине его недуга. Подняв наконец глаза и увидев закутанную в черный плащ фигуру, он разинул от удивления рот и, похоже, позабыл, что в таких случаях полагается делать.

— Мне нужно кое-что обсудить с мэром, — сухо сказал лорд Сакстон. — Он дома?

Фэррел неуверенно кивнул и отступил назад, пропуская гостя в дом. Заметив ландо, он показал на кучера.

— Может, вашему слуге тоже войти и обождать вас на кухне? В такую погоду плохо торчать на улице.

— Мой визит будет кратким, — заметил лорд Сакстон.

— Я позову отца, — сказал юноша. — Он пытается приготовить нам поесть.

— Скорее, сжечь что-нибудь, — сухо заметил лорд Сакстон, потому что с кухни доносился запах подгоревшего масла.

Фэррел с досадой оглянулся.

— В кои веки мы купили приличное мясо. Мне кажется, отец только теперь начинает понимать, как много для нас значила Ирена.

Из-под маски раздался хриплый смех:

— Поздновато.

У Фэррела задергалась щека, и он, отвернувшись, принялся массировать изувеченную руку.

— Полагаю, теперь мы ее больше не увидим?

— Это целиком на ее усмотрение.

Фэррел с удивлением посмотрел на лорда Сакстона:

— Вы хотите сказать, что позволите нам приехать повидаться с ней?

— На дверях Сакстон-Холла нет цепей.

Фэррел нахмурился.

— Интересно, почему тогда она не убежала от вас? Здесь у нее это неплохо получалось. А вы ведь не… — Он запнулся, сообразив, какое оскорбление чуть не слетело с его губ. — Я имел в виду…

— Позови отца, — нетерпеливо оборвал его лорд Сакстон и, волоча ногу, прошел в гостиную. Он уселся на стул возле камина и огляделся. Да, дом находился в ужасающем состоянии. Повсюду валялась нестираная одежда, на столе высилась груда грязной посуды. Мужчины, обитавшие в этом доме, явно были лишены не только кулинарных способностей Ирены, но и ее аккуратности.

Звери тем временем в нерешительности мялся за дверью, пытаясь придать лицу бодрое выражение и скрыть, как он боится своего зятя.

— Ах, милорд, — с преувеличенным энтузиазмом начал он, входя в гостиную. — Я вижу, вы решили заглянуть к нам!

— Не обольщайтесь! — прервал его лорд Сакстон.

Мэр смущенно посмотрел на гостя, не зная, как на это реагировать.

— Полагаю, вы приехали, чтобы пожаловаться мне на дочку? — Он развел руками, словно желая показать, что он здесь ни при чем. — Я не виноват в том, как она себя ведет. Это все мать. Вбила ей в голову разные глупости. Вся эта математика… незачем было девчонке дурить голову такими вещами.

— Вы продали ее слишком дешево, — холодно перебил его лорд Сакстон. — Пять тысяч фунтов — это ничто в сравнении с тем, что я собирался заплатить. — Он рассмеялся. — Но меня это уже не касается. Дело сделано, и я получил что хотел.

Флеминг медленно опустился на стул.

— Вы имеете в виду… вы могли бы… заплатить больше?

— Я бы с легкостью выложил вдвое больше.

Мэр уныло оглядел комнату.

— Да, я сейчас был бы богачом.

— Не расстраивайтесь. Это бы продлилось недолго.

Мэр посмотрел на лорда Сакстона, пытаясь понять, в чем здесь заключается оскорбление.

— Если вы не собираетесь жаловаться на Ирену, то зачем вы пришли?

— Я хотел рассказать вам о нападении. — Увидев на лице мэра неподдельное изумление, лорд Сакстон пояснил: — Когда я вместе с женой возвращался из Уэркингтона, на нас напали разбойники. К счастью, я был готов к этому.

— Напали на вашу карету, милорд?

— Да, на мою карету.

— И вы говорите, что ждали этого?

— Но не обязательно в этот момент. Просто я догадывался, что рано или поздно они попытаются напасть на меня.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29