Вечный слушатель
ModernLib.Net / Публицистика / Витковский Евгений / Вечный слушатель - Чтение
(стр. 23)
Автор:
|
Витковский Евгений |
Жанр:
|
Публицистика |
-
Читать книгу полностью
(904 Кб)
- Скачать в формате fb2
(367 Кб)
- Скачать в формате doc
(397 Кб)
- Скачать в формате txt
(357 Кб)
- Скачать в формате html
(370 Кб)
- Страницы:
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31
|
|
не подул юго-западный муссон. Ну, прощаться пора - выбирают трос. - Слон-то, приятель, достался кому? - Видишь ли, это - особый вопрос, встретимся снова, вернемся к нему. Паруса обрасопив, они пошли, поди-ка, успей про все расспроси! Лишь песня в муссоне летела вдали: - Rolling home, rolling home, across the sea! Расстаемся, но я сосчитал сперва паруса: вот бом-кливер, вот контр-бизань, круглым счетом их было двадцать два, а кругом - синева, куда ни глянь. БАЛЛАДА О ГУСТАВЕ БЛУМЕ ИЗ БУРОСА Наш "Горный скиталец" стоял в тот раз в Сан-Педро, газолином грузили нас. Там встретился в доках я с моряком он с братом моим был во Фриско знаком. В жизни немало подобных встреч. Густав Блум его звали - о нем и речь. Он был из Буроса; я пронес с корабля контрабандою кальвадос. Обошлось в таможне без передряг, мы оставили порт и зашли в кабак Блуму был известен любой притон, в Голливуд попадешь иль в Уилмингтон. "Я матросом был в девяностом году, нашу "Клару" чуть не затерло во льду, был капитан далеко не трус, но погиб и он, и помощник, и груз. Я на шканцах старшим остался с тех пор, пошли мы по компасу на Лабрадор, в Нью-Йорке меня отпустил судья, пошел в Австралию боцманом я. А там - золотой лихорадки разгар. Я решил: попробую снять навар. В Нарроумайне я рылся в песке, вернулся в Мельбурн - миллион в кошельке. Ловлей жемчуга стал я пытать судьбу и вылетел с делом этим в трубу, в Квинсленде женщину я повстречал на полмиллиона карман полегчал. Я завяз у фиджийки этой в сети, двух парней родила она, черных почти, но третий мальчишка сверкал белизной, я подался во Фриско, и он со мной. Там я бойню завел, а при ней - магазин, за прилавок встанет, думал, мой сын, но лишь пил досветла он и спал дотемна, белокож, синеглаз, а душа - черна. Он в Синг-Синге сейчас, худой, как скелет, мне ж в магазине продыху нет, но черные дети ему неровня, в Южных Морях не бесчестят меня! И вот я туда стремлюсь со стыдом, там у черных детей мой счастливый дом, оттенок кожи не сущий ли вздор? Лучше черный трудяга, чем белый вор!.." ХАРРИ МАРТИНСОН (1904-1978) ПОГТ ПАЯЦ Пусть - ни звука, ни слова о житье, о бытие. Шлягер - слышишь ли - новый запел шансонье. Жизни знаю я цену, радость - в вине. Для чего же геенну малевать на стене? В сердце - песня и трепет. Ни тревоги в уме. Лепет в мире, лишь лепет. Звезды, звезды во тьме. ЭПИЛОГ К цели на ощупь ищем дорогу: в ответ нам - ветры летят, рыдая, чтоб сгинуть вскоре. Благочестивые, рвемся к богу: в ответ нам - реки шумят, впадая в пучину, в море. Бредем по пустыне в жгучую даль мы, единственный компас - наша мечта. Но едва зашумят над оазисом пальмы постигаем: чаша не испита, с новой надеждой вперяем взгляды в рыжий простор беспощадной хаммады. Говорок проходит по каравану, мы снова смотрим в море песка. Короче не стала тропа к Иордану, мираж растаял, цель далека. Ропот рождается поневоле: затем ли живем, идем - для того ли?.. Где виснет над севером, скованным стужей, сиянья полярного бахрома, на юге, в пустыне, где крик верблюжий возвещает о жажде, сводящей с ума, никто не сумел разыскать доселе разгадки, нашей конечной цели. Говорок проходит по каравану, мы снова смотрим в море песка. Короче не стала тропа к Иордану, мираж растаял, цель далека. Но вперед, от восхода и до восхода, бредет караван человечьего рода. ИЗ ПОЭТОВ ДАНИИ ХАЛЬФДАН РАСМУССЕН (1915- 2002) КОЕ-ЧТО О ВСЕМОГУЩЕСТВЕ Пересекаю робкой походкой луг, что подснежниками зарос, и, светом весенним залитый, кротко в небо смотря, задаю вопрос: во исполненье чьего проекта почки березы набухли, дрожа? Ведь, несомненно же, создал некто кукушкой - кукушку, стрижом - стрижа! Что за рефлекс такой, и откуда? Кем придуманы жабы, кем - журавли? Кто вершит непостижное это чудо в любом позабытом краю земли? Одна и та же свершается тайна, пред которой слова отступить должны. И всюду мучит людей не случайно секрет пробуждающейся весны. Но ни из чуждых краев, ни из отчих известия о разгадке нет и придется мне расписаться за прочих, проговориться, выдать секрет. Предположить я, пожалуй, способен: подает о себе отовсюду намек ребенок - величествен, крылоподобен, вездесущий, животворящий божок. Он танцует во всем, и мир ему тесен, он везде и всюду, в каждой судьбе, но главное чудо - что он бессловесен, и он же - Слово само по себе. Он вдохновляет и лай собачий, и кваканье, рвущееся из пруда, ведь это он - а кто же иначе? автор песен ягненка, песен дрозда! В строках пролога, в словах эпилога, а шорохе дюн и в шелесте рощ во всем, чего мало, во всем, чего много, мельчайшая часть. Величайшая мощь. Слышишь, подруга, как ветер звонок! Видишь - деревья уже зацвели! Пусть в сердцевине зреет ребенок, высшая сила нашей земли. КОЕ-ЧТО О ЛУНЕ Ювелирною чеканкой, драгоценным талисманом диск луны сверкает белый в антрацитной вышине. Я сижу, стихи кропаю дольником, изящно рваным, а Нанетта тихо шепчет: мол, пиши-ка обо мне. Знаю, толпы виршеплетов, тоже в лунный свет влюбленных, чувства к оному сиянью выставляют напоказ, но когда луна сквозь ветер поплывет в древесных кронах для меня она сверкает ярче в десять тысяч раз. Я хочу запеть о лунах всею силою таланта, но врывается Нанетта без малейшего стыда: где, докладывай, Сервантес, ключ от нового серванта? А в ночном просторе синем те же луны, что всегда. Я хочу пропеть о каждой: мне стоять на пустыре бы, затая в душе тревогу на полночном холоду, и стихи луне слагать бы так сказать, царице неба, раздавивши сигаретку неприметную звезду. С детства я не так уж много вспоминаю лун зеленых... ... Дай-ка мне для сыра крышку!.. ...Ох, Нанетта, не дури! И сияли эти луны на минувших небосклонах, как волшебные колодцы с дивной зеленью внутри. ...Спрашиваешь, час который? Помню... Все головки сыра!.. Десять! Милая Нанетта, Просто нет тебя хитрей! Так о чем я там, простите? ...В сферах горнего эфира были эти луны в детстве легче мыльных пузырей! Слышу из-за спинки кресла: дурачок, тебя мне жалко! Никакой луны зеленой, ты учти, в природе нет. Вот сюжет тебе - Нанетта, и еще другой - фиалка, и никто не усомнится в том, что ты - большой поэт. Час прохлады, море плещет, детство мне напоминая, я влюблен в покой простора и в ночную тишину. В небесах - луна, однако рядом - девушка земная, на двоих мы с ней поделим эту самую луну. Это мне-то половину? так Нанетта сводит счеты. Что ты, право, разболтался о какой-то там луне? ...Ювелирною чеканкой собственной моей работы диск луны сверкает белый в антрацитной вышине. КОЕ-ЧТО О НАЧИТАННОЙ ЛОШАДИ Грустная лошадь сидит на холме одиноко, клетчатый коврик постелен под этой особой. Лошадь стара: упадет, лишь погладить попробуй, глянет - увидишь печальное карее око. Кажется, так ли давно, проявляя задатки, встряхивал гривой, зубами сверкал однолеток? Быстро годков пробежало под семьдесят этак пенсию дали - на Севере первой! - лошадке. Лошадь мудра, хоть у возраста, ясно, во власти, Гете читает и прочие умные книжки, Расмуссен ей по нутру, ну а для передышки чуть неприличные, но поэтичные книги о страсти. Вечер, и воздух густеет: отпробуй, не мешкай. Лошадь стоит, и созвездья запутались в гриве. Люди в кафешке, чтоб стать хоть немного счастливей, пьют и смеются - и месяц висит над кафешкой. Рядом крестьяне, дневные дела разбирая, тихо судачат насчет ветчины и бекона, знают, что в мире законно и что - незаконно, и говорят, что к бездождью - погода сырая. Лошадь людей никогда и ни в чем не обманет. Каждый рассказа про самое главное хочет: что ж это в море так мокро? - рыбак пробормочет, мельница ль ветер придумала? - мельник пристанет. Мельница, мельник, муку сочинила во благо: все урожаи иначе погнить бы могли бы. Море водою полно специально для рыбы так на вопрос рыбака отвечает коняга. Все объяснит - поэтично, понятно, уютно, даже научно, цитируя благоговейно где-то Кропоткина, где-то Альберта Эйнштейна, все, что живет на земле, одобряя попутно. Так, допоздна проболтав под совсем уже темным сводом, расходятся люди в полночную дымку. Лошадь тем временем с Генрихом Гейне в обнимку на ночь ложится, на отдых, под небом огромным. ВИЛЛИАМ ХАЙНЕСЕН (1900 - 1991) ТАНЦУЮЩИЙ ТОПОЛИНЫЙ ПУХ Отто Гельстеду Так сейчас далеко, далеко, далеко до пивнушки Давидсена на каком-то бульваре в 1918-м, до гостиницы "Пекин" в 1968-м. Все дальше от грядущего дня, дальше от сердца. Лишь пух тополиный все так же атакует пространство, беспечно танцуя вдоль улиц, все так же, как некогда в июньском Фредериксберге, где опаловый свет розовеющей ауры раннего утра отражался в паническом взоре Софуса Клауссена, в мерцании комнат, заполненных дымом табачным и книгами. Это было в те баснословные времена, когда своевольное девичье сердце тебя омрачало, заставляя издать не одно и не два стихотворных рыданья о духе, ведущем войну партизанскую против монархии сердца, о бессилии разума и "Всемогуществе танца". Но, спаси и помилуй, - там было еще и другое, там история целой культуры была, философия от Гераклита до Иверсена, утопизм от Томаса Мора до Тегерсена, искусство во всем его множестве форм от Гомера до Кристенсена, от пещер Альтамиры - и вплоть до Лундстрема! Ты мне был университетом, и огромный багаж восхитительных знаний, что привез я домой, к островкам этим северным скудным, до сих пор еще не до конца распакован. Ах, в живых не осталось почти никого от магических дней, феерический ветер времен посрывал головные уборы с тех, разумно-сосредоточенных, и с тех, деловито-тревожных, и с уповающих, и с открытых душою. Далеко, далеко этот ветер унес их носовые платки со следами слез. Все унес кроме (пока еще) слов, что попали в печать и за годы накоплены в книгах, даже если характерно землистые пятна тленья разрушают состарившуюся бумагу, даже если они в пути. Пока еще эти СЛОВА лакмус ошеломляющей мощи, юное пламя поэзии и нерастраченной страсти, даже черного юмора и пессимизма, протеста и попросту крика, доброй воли, любви, наконец! Да, вначале, конечно же, было слово, и оно полагало, что пришло навсегда, но однажды уйдет и оно. Это все ощущаешь в лукавой и мнительной старости остро, (но надеешься - если случится, то поздно, ну, а лучше всего - никогда). Что же ТОГДА остается на свете? Танцующий пух тополиный? Может быть, и не он. Ничего, ничего не останется, может быть, ничего в этом мире вскипающей злобы звериной и набравшего скорость военно-технического прогресса. Ничего, кроме танца. Только танец бессмертен. Танцевальные жесты предметов даже если не волны пшеницы и не опахала листвы, то по крайности танец пылинок в луче, то по крайности звезд золотое мерцанье, танец радости и неземного блаженства в подвенечных, из вечности сотканных платьях, все танцуют они, ибо в тот достопамятный вечер в незнакомой стране, где мы повстречались случайно, и, танцуя на гальке под восточными башнями со стаканом в руке, вдруг припомнили старую, из Фредериксберга, газеллу арабскую: "Тот, кто постиг всемогущество танца Бога постиг, Ибо постиг, что любовь убивает. Аллах велик". ИЗ ПОЭТОВ ИТАЛИИ ФРАНЧЕСКО ПЕТРАРКА (1304 - 1374) *** Когда из рощи Дафна прочь уйдет Горнило вспыхнет в кузнице Вулкана: За тяжкий труд кузнец берется рьяно И стрелы для Юпитера кует. Бушует снег, и намерзает лед, Померк июль под натиском бурана, Спустился Феб за пелену тумана И вдалеке свою подругу ждет. Злокозненные звезды Ориона В открытом море губят корабли. Сатурн и Марс ярятся распаленно. Трубит Эол во всех концах земли, Нептун встревожен, мечется Юнона Когда Она скрывается вдали. *** Но стоит улыбнуться ей, нежданно Явив пред нами тысячи красот, В глубинах Монджибелло труд замрет Хромого Сицилийца-великана. Юпитер стрелы кузнеца Вулкана В колчан миролюбиво уберет; Восходит Феб на ясный небосвод, И с ним Юнона вновь благоуханна. Цветы и травы землю облекли, Зефир к востоку реет неуклонно, И кормчим покоряются рули, Уходят злые тучи с небосклона, Узнав Ее прекрасный лик вдали, Той, по которой слезы лью бессонно. *** - Жизнь - это счастье, а утратить честь Мне кажется, не столь большое горе. - Нет! Если честь несвойственна синьоре, То в ней ничто нельзя за благо счесть. Она мертва - пусть даже пламя есть В ее измученном и скорбном взоре. Дорога жизни в тягостном позоре Страшней, чем смерть и чем любая месть. Лукрецию бы я не осуждала, Когда б она без помощи кинжала В великой скорби казнь свою нашла. Подобных философий очень много, Все низменны, и лишь одна дорога Уводит нас от горечи и зла. *** Благой король, на чьем челе корона Наследная, готов громить врага И обломать поганые рога Безжалостным сатрапам Вавилона. И с нетерпеньем ждет родное лоно, Что Божий самый ревностный слуга На тибрские вернется берега. Не претерпевши на пути урона. Не бойся, что тебе готовят ков: Твой нежный агнец истребит волков Пусть каждый хищник станет осторожен! Так воплоти мечту сегодня в явь И Рим в его надеждах не оставь: Христу во славу меч достань из ножен! *** Душа благая, что угодна Богу, Что прежде в плоть была облачена, Но не погрязла в суетной гордыне И менее других отягчена Тебе легко отправиться в дорогу; К обители небесной благостыни Ты в лодке хрупкой отплываешь ныне, Отринув от себя соблазн мирской. Легко и невесомо Зефиром благовеющим несома Средь мира, где объемлет род людской Греховная и тягостная дрема. Ты, видя гавань на пути далеко, Спеша найти покой. Взыскуешь истого достичь Востока. Мольбы людские, жалобы и просьбы, Великим гневом благостно горя, На суд предстали во святые кущи, И все же им одним благодаря Вовеки на земле не удалось бы Добиться справедливости грядущей. Но, на Восток взглянули, Всемогущий Воспомнит час распятья своего Там, на священном месте, И Карлу новому мечту о мести Даря, ему готовит торжество; На помощь ныне ко своей невесте Грядет Господь, могуч и непреклонен, От голоса его Уже дрожат оплоты вавилонян. В любом дому - от гор и до Гароны, От Рейна до приморских берегов Готовятся к сраженью христиане, Ярясь во славу Божью на врагов, Испания, собравши легионы, Уже давно в пути на поле брани, Британия в холодном океане, Вблизи страны нетающего льда, Глядит туда, где снова Звучит святого Геликона слово, Ее сыны уже сейчас туда Спешат во имя замысла благого, Столь розные по речи и одежде. Кто видел и когда Подобный гнев единодушный прежде? Пусть северные страны как бы дремлют, Угнетены морозом искони. Там небо низко и поля бесплодны, Но там в седые, пасмурные дни Народы жребий воинский приемлют, Они, от страха гибели свободны, Разобщены, но Господу угодны, С германской страстью выкуют клинки, И горе лиходеям Арабам, сарацинам и халдеям, Живущим воле Божьей вопреки, Чей род одним владыкой тьмы лелеем, Что низменны, подлы, трусливы, злобны, Грязны не по-людски, Да и грешить почти что неспособны. Прозреть давно пора по всем законам, Освободясь от древнего ярма, Которым душу мы себе калечим, И силу благородного ума, Что дан тебе бессмертным Аполлоном, Яви теперь пред родом человечьим Писаньем или вящим красноречьем, И пусть Орфей иль Амфион придет Тебе на память ныне, Когда Италия, о Божьем сыне Мечтой окрылена, копье возьмет, Напомни ей великие святыни, Зажги пред нею светоч путеводный, Она идет в поход. Подвигнута причиной превосходной. О ты, под чьим благословенным кровом Хранится множество премудрых книг, Ты древность изучал неутомимо От дней того, кто вечный град воздвиг До Августа в тройном венце лавровом, Чья слава на земле неколебима, Обида стран далеких кровью Рима Оплачивалась прежде много раз, И нынче неужели Не примет Рим участья в общем деле, Иль набожно воспрянет в этот час, Как не однажды восставал доселе? Чем защититься супостат захочет, Когда Господь за нас, И нам победу благостную прочит? Припомни Ксеркса с яростною кровью, Что двинулся на нас в былые дни Чрез море, словно грозная лавина, И жен персидских после вспомяни, Познавших в одночасье долю вдовью, Припомни страшный пурпур Саламина Но пусть восточный нации руина Ничтожна слишком, - для твоих побед Вернее нет залога, Чем Марафон и горная дорога, Где Леонид врагу сломил хребет, Таких примеров бесконечно много; Мы Господу хвалу несем в молебнах За то, что столько лет Ты - наш оплот пред сонмом сил враждебных. Узри Италию и берег Тибра, Канцона, - ты мешаешь видеть мне Не реку и не гору, Но лишь Любовь, что, представая взору, Меня томит в мучительном огне Теперь не меньше, чем в былую пору. Ступай, не утеряй своих товарок В благом пути, зане Любви Христовой пламень столь же ярок. ЯКОПО САННАДЗАРО (1456-1530) К ИКАРИЙСКОМУ МОРЮ Здесь пал Икар. Здесь каждая волна Следы крылатого хранит поныне. Здесь путь его закончился в пучине, И поколеньям зависть суждена. Да, эта смерть вполне искуплена, Паденье привело его к вершине. Блажен, кто так погиб, о чьей кончине Песнь пропоют в любые времена. Таится радость в неизбывном горе: Он, словно голубь, взмыл за облака И принял гибель в голубом просторе, Но именем его уже века Необозримое грохочет море. А чья могила столь же велика? УГО ФОСКОЛО (1778-1827) К ФЛОРЕНЦИИ Хвала тебе, о брег, - тебя в долине Ласкает Арно столько лет подряд, Степенно покидая славный град, В чьем имени рокочет гром латыни. Здесь вымещали гнев на гибеллине И гвельфу воздавали во сто крат У твоего моста, который рад Прибежищем служить поэту ныне. Ты, милый берег, мне милей вдвойне: На эту почву поступью небесной Ступала та, что всех дороже мне, Здесь я впервые встретил чистый взгляд, Здесь я вдохнул - мне прежде неизвестный Ее волос волшебный аромат. АВТОПОРТРЕТ О ком мне плакать, как не о себе. Петрарка Я худ лицом, глаза полны огня; Пытливый взор страданием отмечен; Уста молчат, достоинство храня; Высокий лоб морщинами иссечен; В одежде - прост; осанкой - безупречен; Привязан ко всему не доле дня; Угрюм, приветлив, груб, чистосердечен: Я отвергаю мир, а мир - меня. Не манит ни надежда, ни забава; Как радость, одиночество приемлю; Порою доблестен, труслив порой, Я робко голосу рассудка внемлю, Но сердце бурно тешится игрой. О Смерть, в тебе и отдых мой, и слава. ИЗ ИТАЛЬЯНСКИХ ПОЭТОВ ШВЕЙЦАРИИ ФРАНЧЕСКО КЬЕЗА (1871 - 1973) *** Законами и звездами чреватым, лишенным божества и красоты предстало небо человеку: "Ты не центр Вселенной, ты - ничтожный атом". Ответил человек: "Я мнил богатым себя среди руин, но сны пусты; сны - лишь предвестье жизни, как цветы, что завязь предвещают ароматом. Отрадно, если вера мне дана, но только знанье - правый путь к вершине, и жребием душа не смущена: я в царстве мысли создаю твердыни, утраченные мною в царстве сна. и я не сплю, я существую ныне". *** Весенний сумрак, ночь - и все вокруг цветет. И город в золотые блестки оделся, как на сказочном наброске обласканный весной волшебный луг. О луг златой, что наводнили вдруг мелодии, напевы, отголоски, и золотые потекли полоски во все концы, на север и на юг. И жизнь шумит, и с ней молва людская, что медленней и тяжелей течет, под горним светом звезд не умолкая, как будто в темной глубине пород земли, цветущей в ожиданье мая, глухое бормотанье тайных вод. *** И был закон, народ, в тебе - мерило, Твоя судьба тебе же вручена. Приемли мир и не жалей зерна Земле, что недра для тебя раскрыла. Раскована мыслительная сила Так разогни же смело рамена, Как раскрывает все цветы весна Навстречу блеску горнего светила. Проснись, о человек, и позабудь Неверие, лукавство и коварство. Узри лежащий пред тобою путь Прославя доблесть и презрев мытарства, Вступи же в кузницу судьбы и будь Скипетродельцем собственного царства. *** На небесах высоких торжество; Там град бесстенный отверзает двери, И ветр веков, скользя по эфемере, Приумножает красок волшебство. И рвенье человека таково, Что, глядя на миры в небесной сфере, В костер, пылавший у него в пещере, Он обронил ребенка своего. Увы, нам непостижен град верховный, Младенцы, мы игре своей греховной Творим кумиров детскою рукой, А наши очи, что в блужданье праздном Предали фантастическим соблазнам, В щепоти праха обретут покой. ИЗ ПОЭТОВ МАЛЬТЫ ДЖУЗЕ МУСКАТ-АЦЦОПАРДИ (1853 - 1927) ЗАЛИВ МАРСАШЛОКК Какая ночь, какая тишь в просторах! Луна в заливе занята игрой Меж волн шныряет, множится в повторах: Все волны моря - на один покрой. В серебряных деревьях - тайный шорох, И тени простираются порой К тем синим облакам, среди которых Клубятся звезды, как пчелиный рой. Какая тишь! Как долго мир беззвучен! Уснуть не смею: только ждать могу И, наконец, услышу скрип уключин, И вот уже бредет пастух с отарой, И резко на восточном берегу Бледнеют небеса над Деллимарой. РЫНОК ТАК РЫНОК! На мерки продается тут зерно, На дюжины - что яйца, что ириски, На бочки, разумеется, вино, На штуки - тыквы, ну, а суп - на миски. Изюм - на горсти, так заведено, Миндаль - на кучки, а треска - на снизки, На связки - лук, на ярды - полотно, Мука - на фунты, на бутыли - виски. Размер, подсчет - на вкус, на дух, на цвет, Тюки, мешки, рулоны, кучки, бочки Все продается, исключений нет. Пусть покупают кто во что горазд! Издатель, счет переведя на строчки, Газету, да и совесть, распродаст. ДУН КАРМ (1871 - 1961) ПОЛЯРНАЯ ЗВЕЗДА Когда, устав от дн*вного труда, я покидаю города горнило на севере я зрю тебя всегда, исконно неподвижное светило. Пока сестер счастливых череда вокруг тебя танцует легкокрыло, как мать, следишь за ними ты, звезда, благоразумья верное мерило. Лишь ты одна, недвижная вовек, ведешь к заветной цели морехода сквозь ураган и яростную тьму, и если брата иль отца на брег чужой и злой закинет непогода, то подари надежный кров ему. РАЗВАЛИНЫ Теми Заммиту Там, где к земле течет лазурь небес И зелень всхолмий взлет остановила Еще фундамент ветхий не исчез: На нем когда-то возвышалась вилла. Ревнитель древний, римский камнерез, Нам завещал мозаику настила; Увы - ни колоннаду, ни навес Столетий череда не пощадила. Ни статуй мы, ни портика не зрим: Все, что какой-нибудь матроны ради Любовно здесь воздвиг могучий Рим, Все испарилось утренней росой, И только между плитами, в засаде, Хохочет Смерть с клепсидрой и косой. ВИЕТ ИРДА Когда лучей закатных бахрома Над склонами трепещет в пляске дикой Смотрю туда, в долину, где дома Стоят средь пальм и тишины великой; Когда к рассудку подступает тьма, И отдых жаждет стать его владыкой, И пусто все - лишь ветер от холма Доносит песню жницы смуглоликой, Внемлю тому, чего не слышно днем: Доносят в шелесте своем сады Немые вопли ртов, забитых глиной, В который раз я думаю о нем, О том, кто был виновником беды, И слышу поступь смерти над долиной. НИКОЛЬ БЬЯНКАРДИ (1904 - 1987) ПОРТРЕТ Из-под Зеббуджа. Нынче - городской. Хотя и духовидец, но эмпирик. В стихе мальтийском - словно в мастерской. Поэт - бесспорно! И трибун, и лирик. Высок и худ. Достаточно мирской. Одет - в сутану: значит, все же клирик. Любитель славы. Да еще какой. Однако не клюет на панегирик. Экс-библиограф. Сложная судьба. Сейчас - уже на пенсии. При этом И не ослеп, и не нажил горба. В литературе - держит старшинство. Наставник - молодым. Отец - поэтам. Пускай растут! Куда им до него. РУЗАР БРИФФА (1906 - 1963) ЛЕТНИЙ ПОЛДЕНЬ Природа задохнулась от жары Невыносимой. Что поделать - лето. В стихиях тишь, спокойствуют миры. Земля обожжена и перегрета. Вот - перечное дерево; с коры Спадают шершни: ясно, песня спета. Вот - мрачный жук, ползущий из норы Через дорогу. Скверная примета. Все в мареве. Оцепенел залив. Белеет парус и чернеет рея, Плывет кораблик - но и он сонлив. Покой - в природе. В сердце - непокой: Оно болит и, от жары дурея, Терзается любовью и тоской. ДЖУЗЕ АКВИЛИНА (1911 - 1997) КОНЬ ЖИЗНИ Конь Времени: на свете нет веревки, Которая стреножить бы могла Его: и, закусивши удила, Он исступленно мчит без остановки. Он - изначальный враг вольтижировки, Он - ненавистник всякого седла, Ему любая ноша тяжела, Лишь безнадежно звякают подковки. Конь Времени! Куда бежать коню, Ему, чье тело гибче гуттаперчи? Он мчит в закат, швыряя пену с губ, Я совершенно зря его маню: Неистово сверкнула грива, круп Конь промелькнул и канул в черном смерче. ДЕТСТВО О, книги жизни первая страница, Прочитанная мною так давно, О, время детства! Кажется, оно Еще и до сих пор могло бы длиться. В нем сердце знай поет, поет как птица, Житейской прозой не умудрено,
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31
|