– Какой свет?
– Ну, в передней и в гостиной. Дверь была приоткрыта так, что можно было заглянуть внутрь. Я постояла в холле и позвала: «Мисс Роланд!» – никто не отвечал, и я прошла дальше.
– Вы трогали дверь в гостиной?
Мисс Уиллард слегка удивилась.
– Нет, дверь была открыта более, чем наполовину. Я просто вошла. А когда увидела ее, то страшно перепугалась.
– Вы хотите сказать, что она уже была мертва?
Она ответила довольно недоуменно.
– Да, она была мертва и лежала там прямо на полу. Я думаю, что вы видели ее. Я не трогала тело, лишь пощупала пульс, но в тот же момент, когда я взяла ее за кисть, я уже поняла, что она мертва.
– Почему вы не подняли тревогу, миссис Уиллард?
Она слегка взволновалась.
– Я подумала, что мне следовало бы так сделать, но… я считаю, что у меня был шок… И я не знала, где же Альфред…
– Вы подумали, что это сделал он?
Она откровенно улыбнулась.
– Вовсе нет, он не способен на такое. Просто я была в шоке. Я не знала, где его искать. Между тем в четверть девятого он уже был у брата. Сегодня я позвонила своей невестке и все узнала, но вчера ночью я просто ничего не соображала.
Лэмб с серьезным видом сидел напротив, положив руки на колени. Верхний свет падал сверху на его залысину и более густые волосы по краям. Он сказал:
– Продолжайте, расскажите нам, что вы делали дальше.
Миссис Уиллард вертела на пальце обручальное кольцо.
– Пощупав пульс, я какое-то время стояла в нерешительности. Я не знала, что мне делать. Я была в шоке, понимаете, такое зрелище, кроме этого, я терзалась от неведения, где же Альфред. Мне кажется, что я вообще в ту минуту ничего не соображала. До этого мне никогда не доводилось видеть кого бы то ни было убитым, это было ужасно. Мне показалось, что надо все-таки что-то сделать, но я не знала, что именно. Там валялась серебряная статуэтка, которая обычно стояла у нее на камине – танцовщица. Она лежала на диване, вся в крови. Мне было невыносимо тяжело смотреть на нее. На ковре, лежавшем на полу, расплылось страшное пятно, и на него у меня тоже не было сил смотреть. Ну вот, и в следующий момент статуэтка оказалась у меня в руке, я отнесла ее в ванную и вымыла. Из крана текла горячая вода, я ее тщательно намылила, а кровь в складках фигурки я отскребала с помощью пилки для ногтей. Думаю, что тогда я испачкала рукав своего платья. Кровь почти засохла, и мне пришлось повозиться, чтобы удалить ее. Кроме того, раковина и кран были в кровяных подтеках. Мне пришлось вымыть также все это с помощью щетки и горячей воды.
– А потом?
– Я положила статуэтку назад.
– На камин?
– Нет, на диван.
– Объясните, зачем вы это сделали? Миссис Уиллард заметно смешалась.
– Не знаю, я так сочла нужным. А в чем дело? Лэмб покачал головой.
– Мне надо все знать, вот и все. Миссис Уиллард, будучи в квартире мисс Роланд, кроме запястья мисс Роланд и статуэтки, вы больше ни до чего не дотрагивались?
– До кранов, мыла, пилки для ногтей…
– Они были слишком мокрыми, чтобы на них остались ваши отпечатки, а те, что могли быть на кранах, вы сами же вымыли. А как насчет дверей в ванную?
– Они были открыты, я не дотрагивалась до них.
– А свет?
– Мне пришлось включить его, но на выключателе осталось грязное пятно, и я его вытерла щеткой.
– Вы не заметили колец мисс Роланд, пока находились в ванной?
– Да, заметила, они лежали сбоку на раковине. Но я до них не дотрагивалась.
ГЛАВА СОРОК ТРЕТЬЯ
Выйдя из квартиры, они минуту постояли на лестничной клетке. Наконец Лэмб произнес:
– Вот еще одна странность.
– Думаете, она говорит правду?
– Если нет, тогда она одна из самых изобретательных выдумщиц, с которыми я когда-либо сталкивался. Тем не менее, как легко убедиться, все совпадает с ее рассказом. Итак, статуэтка, все, что она рассказала о ней вполне правдоподобно. К тому же, отпечатков ее пальцев в квартире убитой совсем нет, это тоже совпадает с ее словами. Обычно придуманное объяснение, тем более на скорую руку, быстро расползается по всем швам, но ее рассказ совсем другое дело. Либо она очень умная женщина, либо все, что она говорит, правда. Однако она не производит впечатление особенно хитрой и умной.
И уже совсем другим тоном Лэмб спросил:
– Где мисс Сильвер?
– Полагаю, в квартире миссис Андервуд. Она сказала, что пока будет там.
Лэмб буркнул:
– Сходи и приведи ее! Мне бы хотелось взять ее с нами. Если эта Гарсайд почти ничего не ела всю неделю, то как бы она не упала в обморок прямо к нам на руки, так что пусть с нами будет женщина. Иди и позови мисс Сильвер. Скажи, что я хочу ее видеть. После того как она выйдет на площадку, проследи за тем, чтобы двери в квартиру были закрыты. Ну и дом, хуже не бывает, все так и норовят сунуть нос в чужие дела. Давай иди, зови ее!
И вот они уже втроем стоят перед квартирой мисс Гарсайд и звонят. Фрэнк Аббот слышал слабый дрожащий звук звонка внутри квартиры. Он подумал, что дверь в кухню, должно быть, открыта. Во время третьей или даже четвертой попытки звук звонка напомнил ему жужжание мухи, бьющейся о стекло в пустой комнате. Нечто в духе любимого поэта мисс Сильвер лорда Теннисона: «Голубая муха, жужжащая на стекле…»
Лэмб, уже не отрывая большого пальца от кнопки звонка, звонил непрерывно. Никто не спешил открывать им двери.
Инспектор опустил руку и бросил через плечо:
– Иди и приведи сюда Белла! У него есть ключ, пусть принесет его немедленно. Заодно посмотри, откуда он возьмет его. Никогда раньше не видел, чтобы ключи так свободно висели на стенке буфета! Я уже сказал ему, чтобы он их запирал. Проверь, выполнил ли он мое указание!
Мисс Сильвер, серьезная и строгая, стояла возле дверей, пока они поджидали Аббота и Белла с ключами. Инспектор прислонился плечом к дверному косяку. Его лицо было мрачным и суровым.
Две-три минуты тянулись неизмеримо долго. Снизу слегка потянуло подвальным холодом и сыростью. Затем на этаже остановился лифт, первым из него вышел Белл с ключами в руках и с озабоченным лицом, руки его слегка дрожали. Если они не получат никакого ответа из квартиры № 4, тогда дело приобретет совсем худой оборот. Мисс Гарсайд никогда не выходила на улицу так поздно вечером, тем более когда стояла такая сырая и туманная погода.
Они отперли двери и вошли в квартиру.
Прямо перед ними были две двери. Правая дверь, ведущая в гостиную, была открыта, дверь в спальную была прикрыта, но не плотно. Они прошли в гостиную, там было пусто и очень сумрачно. На улице еще не потемнело. Но туман, повисший снаружи вдоль окон как занавес, пропускал совсем немного света.
Инспектор нажал выключатель, и в комнате загорелся свет. Чайный поднос, стоявший на столе около двух часов тому назад, исчез и стоял на своем положенном месте на кухне. Заварочный чайник вымыт и убран, чашки и блюдца, тоже чистые, стояли на своей полочке. Сухое печенье, лежавшее на тарелочке, теперь находилось, как и положено, в плотно закрытой коробке. Вокруг царил порядок, как будто никого и не было недавно в гостиной.
Однако острые глаза мисс Сильвер заметили крошку печенья на коврике. Она указала на нее инспектору. Он посмотрел туда с некоторым раздражением.
– Крошка. Да, вижу. И что здесь такого?
Мисс Сильвер привычно кашлянула.
– Она пила чай. Это крошка печенья, и вы можете заметить, что стул стоял прямо на коврике, взгляните, вмятина от ножек. Я так думаю, это тот стул, который стоит вон там у стены.
Быстро взглянув на мисс Сильвер, Лэмб нахмурился и через переднюю пошел к спальне. Слегка стукнув, он затем толкнул двери, зашел и зажег свет. Аббот и мисс Сильвер последовали за ним, а старина Белл остался в гостиной. Он на самом деле не понимал, что творилось вокруг. Все было настолько необычно, что он не знал, как ему себя вести.
При свете стала видна чистая и совсем пустая комната. Кровать со старомодными латунными набалдашниками и стойками располагалась прямо напротив дверей. Стеганое покрывало было аккуратно сложено. Накрытая по пояс одеялом, мисс Гарсайд прямо в верхней одежде лежала в позе, говорившей о глубоком сне или вечном покое, ее согнутая левая рука покоилась на груди, правая была вытянута вдоль тела.
Хмурый Лэмб наклонился над ней и окликнул:
– Мисс Гарсайд…
Его низкий голос наполнил собой всю комнату, но никак не нарушил покоя, царившего на кровати. Непроизвольно он взялся рукой за ее левое запястье. Его пальцы пытались уловить хоть какое-то биение, но пульс не прощупывался.
Лэмб осторожно положил руку назад, резким тоном дал соответствующее приказание Абботу и начал рассматривать комнату. На столике рядом с кроватью стоял стаканчик, на донышке которого было немного воды. Рядом со стаканчиком возвышалась маленькая бутылочка с одной или двумя белыми таблетками.
Лэмб нагнулся, чтобы прочитать надпись, и сказал мисс Сильвер через плечо.
– На иностранном языке, это больше по вашей части. Кажется, немецкий, не так ли?
Мисс Сильвер нагнулась вслед за ним.
– Да, на немецком. Это таблетки из морфия. Несколько лет тому назад их можно было свободно купить в Германии.
– Вы не знаете, она бывала в Германии?
– Да. Я слышала, что она много путешествовала. Миссис Лемминг, ее близкая подруга, наверное, может рассказать нам поподробнее об этом.
Они немного помолчали. Стало так тихо, что до их слуха долетал из соседней комнаты голос Фрэнка Аббота, слов было не разобрать; он ровным голосом сообщал что-то в Скотленд-Ярд.
После минутной паузы Лэмб произнес:
– Сюда приедет полицейский врач, но вряд ли здесь потребуется его помощь, она мертва. Итак, мисс Сильвер, по-видимому, это дело подошло к концу.
– Вы так считаете?
Он пожал плечами.
– А о чем здесь еще думать? Все случилось так, как я и говорил. А это, – он указал рукой на мисс Гарсайд, – только подтверждает мою правоту. Она находилась в крайне затруднительном положении, не знала, как ей еще можно добыть денег. Она поднялась наверх в квартиру № 8, думая, что мисс Роланд ушла из дома. Ведь она видела ее спускавшейся в лифте вместе с сестрой, вы помните. Потом она отправилась вниз в подвал, чтобы взять ключ, так как этот старый дуралей Белл держал их у всех на виду, бери, кто хочет. Мисс Крейн видела, как она поднималась оттуда. Мисс Сильвер неторопливо сказала, вынужденно соглашаясь:
– Да, и миссис Смоллетт говорит, что миссис Лемминг звонила мисс Гарсайд по телефону раза три, после половины девятого и где-то до без десяти девять.
Лэмб кивнул.
– Вот видите, как все сходится. Значит, в это время она поднялась в квартиру № 8. Неизвестно, что и как там произошло, но мы знаем, что мисс Роланд вернулась домой в половине восьмого после того, как проводила сестру до автобусной остановки. Итак, мисс Гарсайд сталкивается с хозяйкой, между ними происходит ссора, мисс Роланд поворачивается, чтобы позвонить в полицию, а мисс Гарсайд хватает статуэтку с камина и убивает ею мисс Роланд. После этого она быстро уходит, очень быстро. Она бросает статуэтку на диван. Затем меняет кольца, она верит, что никто не заметит подлога, и удирает, оставив после себя незакрытыми двери, либо потому, что она находилась в панике, либо потому, что достаточно умна, чтобы понять – открытые двери могут навлечь подозрение на кого угодно. Утром, явно придя в себя, она первым делом идет в ювелирный магазин и продает там кольцо. Не знаю, когда она начала подозревать, что не все так гладко получилось, как она думала. Миссис Джексон и миссис Смоллетт подтвердили тот факт, что кольцо, найденное в ванной мисс Роланд явно не ее кольцо. Миссис Смоллетт признала в нем кольцо мисс Гарсайд. Ну а эту женщину разве удержишь от болтовни, если только не заткнуть ей рот тряпкой. Я полагаю, что она разболтала этот секрет, и вот мы имеем то, что имеем. Мисс Гарсайд знала очень хорошо, что как только мы установим подмену колец, у нее не останется ни единого шанса. Вы же сами видите, как это все просто.
Приятное лицо мисс Сильвер стало очень серьезным, выражая явное несогласие со словами инспектора. Она кашлянула и произнесла:
– Ау вас не возникло мысли о том, что ее, возможно, убили?
Лэмб так и уставился на нее.
– Нет, не возникло, – признался он.
– Так подумайте об этом, инспектор. Мне бы хотелось побудить вас к этому.
Лэмб встретил ее серьезный взгляд с хмурым выражением.
– И по каким причинам?
Мисс Сильвер начала говорить тихим, но твердым голосом, в присущей ей внушительной манере.
– Я вовсе не считаю, что побудительной причиной в этом деле служит причина, указанная вами. У меня есть все основания считать, что основной причиной является отнюдь не грабеж, а шантаж. Ваша теория обходит стороной этот момент. Ведь миссис Андервуд подвергалась шантажу.
Лэмб кивнул.
– Да, Каролой Роланд.
Мисс Сильвер посмотрела на него.
– Я совсем не уверена в этом.
– Почему? Ведь письмо миссис Андервуд мы нашли у нее, в ее сумочке.
– И это письмо она позволила увидеть миссис Андервуд вечером в понедельник, когда они играли в бридж в квартире Уиллардов. На мой взгляд, это выглядит весьма необычно в том случае, если мисс Роланд сама была шантажисткой. Надо в этом деле копнуть чуть поглубже. Если она шантажировала миссис Андервуд, тогда она должна была скрывать свою причастность к шантажу, а не носить беззаботно письмо в сумочке, позволяя его видеть, кому не следует. Вероятно, подобное поведение более соответствует ее злопамятности, побудившей ее так жестоко отомстить майору Армтажу, когда она выдавала себя за его жену. Она понимала, что такое утверждение с ее стороны может вызвать сильное раздражение, и пусть ее ложь скоро открылась бы, ей казалось, что это стоило того. Таким же образом, она решила развлечься, уколов побольнее мисс Андервуд, которая вела себя с ней несколько вызывающе и надменно.
Лэмб добродушно улыбнулся.
– Вам, мисс Сильвер, следовало бы писать детективы, а я простой полицейский, и у меня достаточно фактов. Миссис Андервуд написала письмо в ответ на требование о вымогательстве, и это письмо было найдено в сумочке мисс Роланд. Для меня этого более чем достаточно. Смею полагать, что и для суда этого тоже будет достаточно. Знаете, у вас любителей есть один минус, вы не хотите верить в очевидные факты, они для вас слишком просты и поэтому, видимо, недостаточно убедительны. Вам надо, чтобы все в деле было искусно и причудливо переплетено, и вот тогда вы поверите.
Мисс Сильвер вежливо улыбнулась.
– Возможно, вы и правы. Хотя я так не думаю, заранее прошу прощения, чтобы не выглядеть неблагодарной за ту любезную поддержку и помощь, которую вы оказали мне. Данное дело очень тревожит меня. Если вы терпеливо выслушаете меня, то я облегчу свою совесть, рассказав вам о том, что меня беспокоит, хотя у меня нет доказательств для моих подозрений. Я лишь прошу вас учесть одну возможность, а не была ли мисс Гарсайд устранена кем-то, чья жизнь и свобода оказались под угрозой, так как убийца осознал, что мисс Гарсайд, должно быть, оказалась слишком близко по времени в квартире мисс Роланд и могла как-то видеть его. Поэтому-то он счел ее дальнейшее существование для себя опасным, – не сделав паузы и не изменив тона, мисс Сильвер задала инспектору вопрос: – Вы помните случай с миссис Симпсон?
Лэмб, немного отвернувшийся в сторону, тут же развернулся к ней лицом. Он слегка ухмыльнулся и ответил:
– Еще бы!
– Помнится, она была ученицей «Хищника». Они специализировались на политическом шантаже.
– Да, очень похоже. Но это дело вел Форин-оффис. Скотленд-Ярд на самом деле не занимался этим. Это было дело Денни, она выдавала себя за медиума и называлась…
– Асфодель, – закончила за него мисс Сильвер. – Затем последовал случай, когда она ловко подражала некоему лицу. В конце концов она была арестована за убийство мисс Спеддинг, но до суда не дошло. Я слышала, что она бежала.
Лэмб закивал.
– Кто-то устроил автомобильную аварию. Водитель полицейского фургона погиб. Моди Миллисент исчезла.
Мисс Сильвер нахмурилась на манер классной дамы.
– Думаю, нам стоит упоминать ее, как миссис Симпсон. Имя Моди вызывает слишком яркие воспоминания, обусловленные творчеством лорда Теннисона.
Лэмб счел нужным извиниться.
– Хорошо, мисс Сильвер, я уверен, что вы правы, она – миссис Симпсон. Как вам удалось так много разузнать о ней? Ее дело не получило широкой огласки в прессе. Все было шито-крыто.
Мисс Сильвер коротко рассмеялась.
– У меня много знакомых в Ледлингтоне. Отец миссис Симпсон служил викарием в местной церкви Св. Леонарда. Весьма почтенный человек. Кроме того, после дела Спеллинг я как-то случайно встретила у своих друзей, в доме Чарли Морей, полковника Гарретта из контрразведки Форин-оффиса. Когда он узнал, что мне хорошо известны молодые годы миссис Симпсон, он любезно сообщил мне кое-какие сведения о ее дальнейшей жизни и делах, в которых она была замещена. Кажется, она никогда не попадалась.
– Да, больше о ней ничего не было слышно. С того времени уже минуло три года.
– У вас никогда не возникало подозрения, что она могла быть тайным вдохновителем мейфэрского дела?
Он покачал головой.
– Вы, по-видимому, все усложняете. Шантажисты – дело вполне обычное и очень грязное, не стоит сюда впутывать миссис Симпсон. Скорее всего, она мертва.
Мисс Сильвер сдержанно заметила.
– Ведь вы согласитесь со мной, что она была очень опасной женщиной.
– Кто бы в этом сомневался.
– Я говорила, что у меня нет прямых доказательств, чтобы предъявить их вам, но, кажется, я ошиблась. Одно все-таки есть. Вот оно. Сегодня днем у мисс Гарсайд была посетительница.
Лэмб внимательно взглянул на нее.
– Как вы узнали об этом?
– Миссис Андервуд видела ее выходящей. Это было примерно в половине пятого, она выглянула за дверь, чтобы посмотреть, не спускаюсь ли я попить с ними чаю, и мельком увидела женщину.
– И кто же это был?
– Миссис Андервуд никогда прежде ее не видела. Незнакомка – красивая прическа, волосы до плеч, элегантное черное пальто, шляпка, очки в легкой черепаховой оправе, светлые перчатки, очень тонкие чулки и изящные черные туфельки.
Лэмб невольно усмехнулся.
– Ей много удалось разглядеть мельком.
– Не больше, чем увидела бы любая женщина на ее месте, смею предположить.
Ладно, ладно, я вам верю. Ну и какие мысли по поводу этой посетительницы? Конечно, надо будет установить, кто она. Ведь она была последним человеком, кто видел мисс Гарсайд живой. Что касается ваших более серьезных предположений… Неужели вы думаете, что она может быть той самой печально знаменитой миссис Симпсон?
Мисс Сильвер кашлянула.
– Строить предположения не в моих правилах. Тем не менее вы, наверное, согласитесь, если миссис Симпсон замешана в этом деле, то она, ничуть не колеблясь, устранит того человека, показания которого буду таить для нее опасность.
Лэмб добродушно улыбнулся.
– А теперь, мисс Сильвер, ступайте и немного отдохните. Похоже, ваша впечатлительность взяла верх над вами, это никуда не годится.
Мисс Сильвер не обратила на его замечания никакого внимания. Она подошла к нему и дотронулась до его руки.
– Вы не оставите здесь на ночь человека, инспектор? Я очень волнуюсь за безопасность одной из обитательниц квартиры миссис Андервуд. Я сама собираюсь остаться здесь под каким-нибудь предлогом на ночь, но я буду вам премного обязана, если вы оставите дежурить человека в передней этой квартиры.
Вид у Лэмба стал серьезным.
– Я смогу дать распоряжение о дежурстве на лестничной клетке, снаружи. Но я не могу оставить человека в квартире, не предъявив обвинения или не получив согласия от миссис Андервуд.
Мисс Сильвер подумала минуту и сказала:
– Ладно, на лестничной площадке, инспектор.
– А вы идите и отдохните, – снова посоветовал ей Лэмб.
ГЛАВА СОРОК ЧЕТВЕРТАЯ
Вместо того, чтобы последовать заботливому совету инспектора, мисс Сильвер надела пальто, шляпку и устремилась на автобусную остановку, где села на автобус, ехавший в город.
На улице еще было светло, когда она вышла на Хай-стрит. Несколько вопросов, пять минут ходьбы и она оказалась перед небольшим, старомодным ювелирным магазином, где на вывеске позолоченными, но уже потускневшими буквами значилась фамилия Джексон. Жалюзи были подняты. Мисс Сильвер подошла к служебному входу и позвонила. Спустя некоторое время миссис Джексон открыла двери. Мисс Сильвер сразу приступила к делу.
– Можно мне войти? Мы сегодня встречались с вами в квартире вашей сестры в доме Ванделера. Меня зовут мисс Сильвер, мисс Мод Сильвер. Мне надо переговорить с вами по одному очень волнующему меня вопросу.
Говоря эти слова, она переступила через порог.
Ничего в выражении лица миссис Джексон не говорило о том, что той приятен этот визит, тем не менее она закрыла двери и провела мисс Сильвер по темному коридору в комнату, расположенную позади магазина. Там горел свет, висели красные портьеры с бархатистой бахромой, укрывавшие от чужих глаз уютную, старомодно отделанную приемную: посередине стол, вокруг него стояли стулья, диван, обитый материей из конского волоса с изогнутой спинкой, пианино и камин, уставленный фотографиями. При электрическом свете Элла Джексон выглядела бледной и усталой, ее бесцветные волосы растрепались, ее вид говорил о том, что она столкнулась с большими неприятностями. После продолжительной паузы она наконец произнесла:
– Садитесь.
Мисс Сильвер сразу воспользовалась ее предложением. Она взяла один из стульев, стоящих вокруг стола, и села. Когда миссис Джексон последовала ее примеру, она начала беседу.
– Я приношу вам извинения за то, что побеспокоила вас таким образом. Очень любезно с вашей стороны, что вы приняли меня. Смею вас уверить, я никогда бы не осмелилась побеспокоить вас, если бы дело не было столь безотлагательным, – тут она немного помедлила и затем сказала более серьезным тоном: – В доме Ванделера случилось второе убийство.
Элла Джексон буквально впилась в нее глазами.
– О, как это ужасно!
Да, действительно, ужасно. Это мисс Гарсайд, ее нашли мертвой в ее же квартире. Она продала кольцо вашей сестры, и этим же вечером ее находят мертвой в своей квартире. Полиция считает это самоубийством. Они также полагают, что она убила вашу сестру, хотя я не разделяю их точки зрения. Наоборот, я считаю, что ее убили, и, возможно, по той же самой причине была убита ваша сестра. Она либо знала слишком много, либо убийца только подозревал, что она могла много знать, и решил не рисковать. Я не подвергаю сомнению, что она устроила подмену колец – своего со стразом на кольцо вашей сестры с настоящим брильянтом, но я думаю, что она случайно оказалась поблизости от убийцы.
Куда только подевались отстраненность и безразличие миссис Джексон. Она не отрываясь смотрела в лицо мисс Сильвер, только лишь откинула рукой прядь своих волос назад. Все это время она молчала, лишь утвердительно покачивая головой. Мисс Сильвер продолжала дальше.
– Вижу, что вы соглашаетесь со мной. Мне это очень приятно, ибо мне нужна ваша помощь. Убийца – очень хитрая и опасная особа, требуются чрезвычайная осторожность и внимание, чтобы избежать дальнейших смертельных исходов.
– О! – как бы возражая, воскликнула Элла Джексон.
Мисс Сильвер покачала головой.
– Я ничуть не преувеличиваю. Я в этом глубоко убеждена. Старший инспектор Лэмб – честный и старательный полицейский, я уважаю его, но не разделяю его убежденности в том, что мисс Гарсайд покончила жизнь самоубийством, и что ее самоубийство ставит точку в этом деле. Для того, чтобы согласиться с этим мнением, мне требуются более веские доказательства. Между тем вы способны кое в чем мне помочь. Вы не откажетесь сделать это?
– Да, попробую, – отозвалась Элла Джексон.
Мисс Сильвер приятно улыбнулась в ответ.
– Вы очень добры. Я не отниму у вас много времени. Я стану задавать вам вопросы и очень надеюсь, что вы сумеете ответить мне на них. Ваша сестра рассказывала вам о своих любовных делах?
– Только о некоторых. Она не слишком откровенничала.
– Она говорила вам, что ее шантажируют? Элла Джексон еле заметно вздрогнула.
– Как вы узнали об этом?
– В доме было еще одно лицо, которое шантажировали. Мисс Роланд располагала письмом, написанным этой особой шантажисту. Полиция, учитывая это обстоятельство, считает шантажисткой именно вашу сестру. Однако я делаю несколько иной вывод, исходя из того, что она беспечно хранила его в сумочке и даже позволила увидеть письмо человеку, написавшему его. Я полагаю, что ваша сестра просто хотела подразнить автора этого письма. Мне стало любопытно, а не подвергалась ли и ваша сестра шантажу, именно поэтому она заполучила данное письмо, чтобы собрать доказательства против шантажиста. Если она знала, кто был шантажистом, то это, видимо, послужило мотивом для ее убийства. Итак, миссис Джексон, что вы скажете мне на это?
Элла Джексон слегка нагнулась.
– Да, ее шантажировали, она говорила мне об этом. Она переехала в этот дом, так как втайне надеялась подобраться поближе к шантажисту. Она думала, что он или она живет в доме Ванделера, вот почему она сняла там квартиру. Конечно, тут были еще и другие благоприятные обстоятельства, дом стоял в стороне, в тихом месте, кроме того, она хотела жить поближе ко мне. Еще была девушка, которую она знала по мюзик-холлу, в прошлом она была акробаткой, но после несчастного случая не могла больше выступать. Кэрри устроила ее горничной к миссис Андервуд из квартиры № 3, чтобы она могла помогать ей. Совсем недавно она мне сообщила, что их дело, кажется, сладилось и скоро им удастся кое-кого как следует потревожить.
– Она не говорила вам, кто это?
Элла помотала головой.
– Я не спрашивала ее. Говоря по правде, мисс Сильвер, мне все это не очень нравилось. То, что она вбила себе идею, что она отплатит шантажисту его же монетой, – ради этого она собиралась достать что-то такое, что поставило бы их в невыгодное положение и вынудило бы их прекратить свои, вымогательства. Мне все это очень не нравилось. Мне все это казалось довольно опасным, я ей прямо так и сказала.
– Вы были совершено правы. Пытаться шантажировать шантажиста, хуже она ничего не могла придумать. Итог оказался неизбежным. Она столкнулось с очень опасным и очень опытным преступником. Она не намекала каким-нибудь образом, кого она имела в виду?
Элла помотала головой.
– Даже никогда не называла никаким местоимением? Она не говорила, это он или она?
Элла снова помотала головой.
– Нет, всегда только говорила «они»: «Они думают, что сумеют сделать то или это, но я им покажу». Сами понимаете, как говорят в таких случаях. Скорее это даже не вопрос грамматики, все так говорят.
Мисс Сильвер кивнула несколько рассеянно. Она явно думала о чем-то другом. После паузы она спросила:
– Миссис Джексон, вы не откроете мне, почему шантажировали вашу сестру?
Элла взглянула на нее и покраснела. Потом все-таки сказала:
– Ладно, сейчас это уже не имеет никакого значения. Дело, по сути, очень давнее. Да и в этом не было ее вины. Бедная Кэрри думала, что он мертв.
– Бигамия? – спросила мисс Сильвер.
Элла снова зарделась.
– Она думала, что он мертв. Она вышла за него, когда была еще ребенком, она с ним сбежала из дома. Они вместе выступали в мюзик-холле. Это был страшный человек. А потом он скрылся с кем-то еще, и до нее дошли слухи, что он умер. Я так полагаю, что ей следовало приложить больше усилий, чтобы проверить справедливость этих слов, но Кэрри не удосужилась сделать это. Только после того как она вторично вышла замуж за Джека Армтажа и его убили, начался шантаж. Она заплатила раз или два, потому что боялась, что майор Армтаж узнает и прекратит выплату содержания. Кроме того, она познакомилась с джентльменом, мистером Маундерсли-Смитом, за которого собиралась выйти замуж. Ей также хотелось, чтобы он ничего не знал об этом. О ней он думал примерно так: прекрасная девушка не может быть испорченной. Я всегда считала, что у него будет шок, когда он женится на Кэрри и все узнает. Но теперь ничему этому не бывать. Теперь понимаете, почему она держала все в тайне.
– Да, понимаю, – ответила мисс Сильвер. Еще она сочла миссис Джексон чувствительной и заботливой молодой женщиной, любящей свою сестру, но ясно видевшей все ее недостатки. Она кашлянула и задала вопрос: – У нее все время вымогали деньги или только вначале?
Миссис Джексон недоуменно посмотрела на нее.
– У нее было не так уж много денег, – начала она.
– Но у нее были довольно дорогие драгоценности.
– Да, но большей частью их подарил ей Маундерсли-Смит. Все, за исключением брильянтового кольца, подаренного ей Джеком Армтажем. Мистер Маундерсли сразу бы заметил, если бы исчезло хоть одно из подаренных им украшений. Кроме того, она носилась со всеми этими украшениями как курица с яйцами.
– – Когда ее шантажировали, речь шла не о деньгах, не так ли?
Элла снова удивленно посмотрела на мисс Сильвер.
– Нет, не о деньгах.
– Думаю, что я уже догадалась, в чем дело. Мистер Маундерсли-Смит достаточно весомая фигура, если не сказать больше, – глава империи под названием корабельный мир. Легко предположить, что вашу сестру просили достать кое-какую важную информацию.
Элла кивнула.
– Да, все так и было. Это страшно разозлило Кэрри. Ведь она была моей сестрой, и никто не знал ее лучше, чем я. Она сделала много глупостей. Не стоит притворяться, что она их не делала, но есть вещи, на которые она никогда бы не пошла, на все то, что каким-то образом связано с войной. Итак, она решила найти того или тех, кто заправлял всем этим, добраться до них во что бы то ни стало.
– Очень опасная затея, – мрачно заметила мисс Сильвер.
ГЛАВА СОРОК ПЯТАЯ
Ночь прошла спокойно. Бодрствовал лишь молодой констебль, дежуривший в одиночестве на площадке между квартирами № 3 и № 4. Мисс Сильвер эту ночь провела в квартире № 3.