Кровь орла - Ночь над прерией
ModernLib.Net / Приключения: Индейцы / Вельскопф-Генрих Лизелотта / Ночь над прерией - Чтение
(стр. 32)
Автор:
|
Вельскопф-Генрих Лизелотта |
Жанр:
|
Приключения: Индейцы |
Серия:
|
Кровь орла
|
-
Читать книгу полностью
(933 Кб)
- Скачать в формате fb2
(415 Кб)
- Скачать в формате doc
(382 Кб)
- Скачать в формате txt
(365 Кб)
- Скачать в формате html
(413 Кб)
- Страницы:
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32
|
|
55
Татанка-Йотанка — известный вождь индейского сопротивления последней четверти XIX века. Более известен под именем Ситтинг Булл.
56
«Братство коренных жителей»— журнал, орган национально-религиозного движения Канады.
57
Вампум — бусы из раковин, когда-то употреблявшиеся у индейцев прерий как украшения, как меновая единица, как средство своеобразного мнемонического письма. Пояса или перевязи вампума служили своего рода летописью, договорами, верительными грамотами.
58
«Грейхаунд»— Greyhound — буквально — борзая (англ.), на кузова таких автобусов часто наносится изображение гончего пса.
59
Фонтанчик — здесь специальное устройство для продажи апельсинового сока, состоящее из резервуара, в котором плавает муляж апельсина под фонтанчиком сока. Напиток наливается из краника в стаканы.
61
Рожденный брыкаться (англ.).
62
Военные танцы и военные кличи, потом танцы девушек (англ.).
63
Согласно реакционной расовой теории, длинноголовость, или долихоцефалия, — свидетельство принадлежности к низшей расе.
65
Совершенно новый, с иголочки (англ.).
67
Французское название Скалистых гор.
68
Убийца, бандит (жарг. англ.).
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32
|
|