– Да, – отозвалась Элиза, – этой зимой и весной я живу с герцогом и герцогиней Рейберн.
– Ах да, ведь ваша тетя отошла в мир иной. – Леди Илсуорт склонила свою темную голову, чуть тронутую сединой на висках. – Очень печально. Всегда тяжело терять близкого человека, но таков порядок вещей. – Она помолчала, окинув Элизу внимательным взглядом. – Должна сказать, что вы замечательно выглядите, гораздо лучше, чем когда-либо раньше. Тетина смерть явно пошла вам на пользу.
Леди Илсуорт притворно застенчиво улыбнулась.
В первое мгновение Элиза просто опешила. Ну и ведьма! Прежняя Элиза промолчала бы и опустила глаза, моля, чтобы инцидент поскорее завершился. Но новая Элиза решила, что это определенно требует ответа.
Она твердо встретилась со взглядом леди Илсуорт. – Не ее смерть пошла на пользу, а, скорее, ее деньги, вы ведь это имели в виду, не так ли?
На этот раз пришла очередь леди Илсуорт опешить.
– Как мило было со стороны тети оставить мне свое состояние, – продолжала Элиза. – И вы правы, миледи, ее деньги сделали мою жизнь гораздо более приятной. На них я купила эту амазонку. Что вы думаете о цвете и покрое? К чести леди Илсуорт надо сказать, что она покраснела.
– Я думаю, это платье вам очень идет.
– Действительно, невероятно идет, – подтвердил Тертлсфорд с веселым энтузиазмом. – Я бы сказал, что деньги потрачены не зря.
– Благодарю вас, милорд.
– Да я даже не сразу узнал вас, такой эффектной вы стали. Если таков результат, значит, я скажу: тратьте еще и еще.
– Непременно, милорд, непременно.
Они впятером поболтали еще пару минут, прежде чем попрощаться. Кит с Элизой поехали дальше.
– Я уже собирался вмешаться, чтобы защитить вас от этой злой кошки, но вижу, в этом не было нужды. – Кит усмехнулся. – Ловко вы поставили ее на место. Скоро не я вам, а вы будете давать мне уроки.
– Ох, не думаю. У меня до сих пор внутри все дрожит. Не могу поверить, что сказала это ей.
– Она тоже. Очень скоро пройдет слух, что вы выползли из своей скорлупы и превратились в удивительно привлекательную девушку, которой палец в рот не клади. Я предсказываю вам, мой маленький воробышек, совершенно иной сезон, чем все, что были у вас раньше. – Он взглянул вперед на дорожку. – А, вот еще одна группа. Будьте паинькой и обещайте не слишком обижать их.
Но ни с этой группой, ни со следующей не было никаких казусов и словесной конфронтации. К собственному изумлению, Элиза при каждой встрече держалась с грациозным апломбом, а уверенность и самообладание как в ответах, так и в поведении неуклонно росли. Оказалось, что все те бесконечные часы тренировки с Китом, все его подсказки, хитрости и приемы крепко-накрепко засели у нее в голове и слетали с языка, как дождевые капли, падающие с неба во время грозы.
К тому времени как Кит решил, что им пора возвращаться домой, она вся трепетала от радостного изумления.
– Леди Долби была очень добра, – заметила Элиза, когда они направили лошадей в сторону центральных ворот парка. – Она сказала, что пришлет приглашение на свой вечер на следующей неделе.
– Гм… да, я слышал. Скоро, по всей вероятности, вы получите несметное количество приглашений, слишком много, чтобы принять их все.
– Я предоставлю вам с Вайолет решить, какие увеселительные мероприятия посещать. Я…
Позади них раздался громкий крик. Обернувшись, Элиза увидела двухколесный экипаж, несущийся слишком быстро для узких парковых дорожек. Люди бросались врассыпную. Андромеда испуганно заржала и шарахнулась в сторону.
Элиза твердо удерживала поводья, пытаясь направить кобылу в безопасное место. Она мельком увидела возницу, увидела его яркий сюртук в желто-зеленую полоску, угольно-черные волосы и юное, совсем еще мальчишеское лицо. А потом у нее уже не было времени разглядеть что-то еще, когда он поравнялся с ней, громко щелкнув своим длинным кнутом.
Но кнут промахнулся, больно ударив концом Андромеду по крупу. Кобыла заржала и встала на дыбы, молотя в воздухе передними копытами и тряся головой так неистово, что вырвала поводья из рук Элизы.
Каким-то чудом Элизе удалось удержаться в седле, но без поводьев она никак не могла управлять кобылой. До смерти перепуганная, лошадь опустилась на все четыре ноги и рванула с места в карьер. Полагаясь на инстинкт, Элиза низко склонилась над лошадиной шеей и вцепилась пальцами в густую гриву, держась лишь на честном слове и моля, чтобы не свалиться на землю. В ушах стоял бешеный стук сердца, да такой громкий, что она больше ничего не слышала. Лошадь неслась по зеленому лугу, дико петляя среди деревьев и групп перепуганных людей. Потерянные поводья болтались, словно извивающиеся змеи, еще больше пугая Андромеду, заставляя ее, бежать все дальше, когда она уже давно могла остановиться.
Запах страха и лошадиного пота резко бил Элизе в нос, когда она держалась изо всей силы. Ее руки тоже вспотели, сделав их опасно скользкими. Но она не осмеливалась сдвинуться хотя бы на дюйм из риска свалиться на землю.
Внезапно в поле зрения возникла мужская рука, потянувшаяся, чтобы схватиться за уздечку. Краем глаза она увидела начищенный до блеска ботфорт в стремени и мелькание лошадиных копыт, стучащих по земле рядом с ее лошадью.
«Кит, – с облегчением подумала она. – Кит пришел, чтобы спасти меня».
Спокойной, властной командой он замедлил лошадиный бег, заставив Андромеду перейти на неторопливую рысь, затем, к несказанному облегчению Элизы, на шаг, а несколько секунд спустя и вовсе остановиться.
Элизу стала бить дрожь, остановить которую она была не в состоянии. Она слышала, как Кит спешивается, чувствовала, как он подбегает к ней. А в следующее мгновение она уже была в его руках, когда он осторожно поставил ее на ноги.
Только мужчина, который держал ее, был не Кит.
Ее глаза расширились, когда она взглянула вверх, на его безупречно красивое лицо. Светловолосый голубоглазый незнакомец был, наверное, самым красивым из всех когда-либо виденных ею мужчин, словно ожил сам Адонис.
Она ахнула, затем еще раз и почувствовала, как пошла кругом голова, когда он ослепил ее сиянием своей улыбки.
Глава 10
Услышав крик, Кит оглянулся и увидел, что какой-то экипаж безрассудно несется по дорожке, при этом люди, животные и другие кареты шарахаются в стороны в отчаянной попытке уйти с дороги.
«Безмозглый идиот!» – выругался Кит, мельком увидев юное лицо неосторожного возницы. Должно быть, делает это на спор, заключил он, узнав безошибочные признаки глупого юнца, подстрекаемого оболтусами приятелями. Естественно, никто из них не подумал о последствиях или о том, что кто-то может пострадать.
Потом все эти мысли вылетели у него из головы, когда кобыла Элизы испуганно отскочила к противоположной стороне дорожки. Карета промчалась между ними, грохоча колесами и на какое-то время закрыв Элизу от него. Щелчок хлыста разрезал воздух, после чего Андромеда пронзительно заржала и взвилась на дыбы. На мгновение время замедлило свой бег, и Кит в ужасе наблюдал, как кобыла затрясла головой и вырвала поводья из рук Элизы. Потом лошадь галопом рванула с места, а Элиза прильнула к ее шее и вцепилась пальцами в гриву.
Ужас, словно невидимый кулак, ударил его в живот. Секунду спустя он уже изо всех сил погонял Марса. Но как бы ни старался его верный жеребец, дорогу то и дело преграждал хаос, оставшийся после пронесшегося экипажа. Женщины плакали, мужчины кричали, всадники и возницы силились успокоить своих перепуганных животных.
Наконец он прорвался сквозь эту неразбериху и поскакал за Элизой. Он несся все быстрее, намереваясь настигнуть ее и выручить из беды. Но, как видно, у кого-то еще возникла та же идея. Впереди появился всадник на лошади, из-под копыт которой летели куски травы и комья земли, когда он несся за обезумевшей от страха кобылой Элизы. На полной скорости мужчина поравнялся с ними. Показав чудеса ловкости и мастерства, он наклонился вбок и схватил болтающиеся поводья Андромеды, заставив перепуганную лошадь остановиться.
Даже издали Кит видел, как сильно дрожит Элиза, что указывало на то, что она ужасно испугалась. Мужчина спешился и подскочил к Элизе, сняв ее с седла и поставив на твердую землю. Он надежно удерживал ее в руках, когда она покачнулась и, подняв глаза, заморгала, словно в изумлении.
Только тогда Кит узнал ее спасителя. Это был лорд Ланселот Бревард, высокий светловолосый красавец, похожий на легендарного рыцаря, имя которого он носил. Молодые люди в Оксфорде частенько шутили, что Бреварду следовало бы быть сыном баронета, а не виконта, несмотря на более низкий статус, – тогда он был бы сэром Ланселотом не только номинально, но и по существу.
Когда Кит пришел на первый курс университета, Бревард учился на последнем и уже был легендой среди студентов и профессоров. Прирожденный лидер, Бревард во всем становился первым, будь то учеба или спорт, и его характеристика состояла сплошь из перечислений его наград, отличий и похвальных отзывов в целую милю длиной. Он вел безупречную жизнь, насколько это вообще было возможно, был одним из тех редких людей, которые, кажется, просто не могут поступить плохо или неправильно, и он в самом деле никогда не поступал дурно или ошибочно, он всегда был благороден и во всем талантлив.
Бревард лично доказал это тем весенним семестром, когда Кит, желая испытать свои собственные силы и отвагу, вызвал его на состязание в плавании. Отличный пловец, уверенный в своих способностях, Кит прибыл, полный бравады и самодовольства, хвастаясь, что он победит. Он не знал ни о холодном быстром течении реки, ни о неослабевающей стойкости соперника, и это в конце концов едва не погубило его. Он прилагал огромные усилия и почти выиграл, но именно «почти».
Вместо того чтобы прислушаться к предостережениям собственного тела, Кит вызвал Бреварда еще на одно состязание, которого тот явно не хотел. Но поскольку на карту была ж поставлена честь, они сговорились. Ослабевший, напрягая последние силы, Кит все равно отказывался признать свое поражение и в результате своей упрямой, идиотской гордости чуть не утонул. Именно Бревард спас ему жизнь. Бревард, который впоследствии и не подумал издеваться над ним, как на его месте наверняка сделали бы другие. Наоборот, он взял Кита под свое крыло и превратил потенциального соперника в друга.
И в этом заключалось дьявольское очарование Ланселота Бреварда. Даже если бы кому-то захотелось не любить его, это было просто невозможно, все вокруг любили Бреварда.
«И вот теперь, ну как же иначе, этот герой, разрази его гром, примчался на выручку и спас Элизу». Разумеется, Кит был рад, что она не пострадала. И тем не менее в глубине души он не понимал, почему Бревард не мог появиться на сцене всего минутой или двумя позже и дать Киту спасти девушку. В конце концов, Элиза – его подопечная, его ученица и его ответственность.
Кит остановил своего жеребца и спрыгнул на землю.
– Элиза, с вами все в порядке? – Он поспешил к ней. Она не повернула голову, продолжая смотреть на Бреварда с каким-то странным выражением на лице. Ее серые глаза казались немного остекленелыми. Она в шоке?
После того, что произошло, Кит бы не удивился. Он дотронулся до ее руки:
– Элиза, это я, Кит. Вы в порядке? Вы не ушиблись? Скажите же что-нибудь, пожалуйста.
Ее ресницы затрепетали.
– Кит? – Только тогда она взглянула на него. – Кит. О, вы здесь!
– Да, я здесь. Все будет хорошо. Вы сильно испугались, но теперь вы в безопасности. – Он бросил взгляд на ее спасителя: – Привет, Бревард. Ты подоспел вовремя. Прими благодарность от меня и от леди.
– Уинтер, рад встрече. Я ожидал, что мы встретимся где-нибудь в городе, но не при таких необычных обстоятельствах. Ты, как я понимаю, знаком с леди?
– Элиза – подруга герцогини и гостит у нас в Рейберн-Хаусе. Мы с ней совершали дневной променад, когда какой-то молодой оболтус решил устроить бега в своем экипаже на Роттен-роу в Гайд-парке. Видел, какой переполох он учинил?
Бревард покачал головой:
– Я был слишком далеко, но услышал такие крики и визг, которые могли бы и мертвого разбудить. А потом внезапно появилась эта леди. Ее лошадь явно была неуправляемой, поэтому я, разумеется, должен был помочь.
«Ну разумеется», – подумал Кит.
Бревард перевел взгляд на Элизу, на его губах играла улыбка.
– Будь так добр, представь нас, пожалуйста, Уинтер.
Кит уловил блеск в глазах Бреварда. Неужели это был интерес, мужской интерес к привлекательной женщине? К Элизе? Грудь Кита напряглась, и на короткое мгновение он хотел отказать в просьбе, но тут же отмел этот порыв, озадаченный своей необычной реакцией.
– Бревард, позволь представить тебе мисс Элизу Хэммонд. Элиза, виконт Ланселот Бревард.
– Очень приятно, милорд, – пробормотала Элиза. – Благодарю вас. Когда я упустила поводья Андромеды, то не знала, как остановить ее. Если бы не вы, я бы непременно упала.
«Нет, не упала бы, – раздраженно подумал Кит. – Если бы не он, я бы спас тебя. Просто сделал бы это на минуту позже».
Бревард великодушно не счел эту благодарность заслуженной.
– Не стоит меня благодарить, мисс Хэммонд. Я очень рад, что вовремя оказался поблизости и сумел оказать помощь. И позвольте сказать, я считаю вас исключительно храброй…
– О, это совсем не так, – не согласилась Элиза.
– Именно так. Многие дамы свалились бы сразу же и могли сильно покалечиться. У вас же хватило присутствия духа удержаться в седле, несмотря на опасность. Вы достойны похвалы за находчивость – эта восхитительная черта не часто встречается в женщине.
Привлекательный румянец выступил на щеках Элизы, заменяя вызванную испугом бледность.
– Вы чрезвычайно добры, милорд, но, по правде говоря, я перепугалась насмерть и вовсе не заслуживаю похвалы.
Бревард покачал головой:
– Вы столь же скромны, как и очаровательны. И хотя, быть может, мне не следует это говорить, но в глубине души я даже рад, что стал очевидцем этой опасной ситуации.
Элиза вскинула брови.
– Почему?
– Потому что иначе я не имел бы удовольствия познакомиться с вами.
Элиза застенчиво улыбнулась Бреварду, словно какая-то зеленая школьница, только что вышедшая из классной комнаты.
Подавив раздражение, Кит протянул руку и коснулся плеча Элизы:
– Вы, должно быть, вымотались после такого испытания. Скорее едемте домой, чтобы вы могли отдохнуть.
Элиза повернулась к нему, словно только сейчас вспомнив о его присутствии.
– Да, полагаю, хотя, как ни странно, теперь я чувствую себя гораздо лучше. – Она вытянула руку. – Видите, больше не дрожит.
– Храбрая, как я и говорил. – Бревард ослепительно ей улыбнулся, а потом подмигнул.
Элиза счастливо улыбнулась.
– Андромеда, кажется, уже успокоилась, поэтому вы вполне можете снова ехать на ней, – заявил Кит, исподволь направляя Элизу к ее кобыле. Лошадь, опустив голову, мирно пощипывала траву.
Элиза заколебалась, ее шаг сделался неуверенным.
– Кит, я не знаю… не опасно ли будет ехать на ней так скоро?
– Нет смысла откладывать. Вам лучше сесть на нее сейчас, чтобы не потерять уверенности наездника. Иначе, у вас может больше никогда не хватить смелости снова сесть в седло.
Элиза стиснула рукой тяжелую юбку своей амазонки.
– Я буду прекрасно чувствовать себя верхом на Кассиопее, как только она поправится. Просто сегодня мне больше не хочется ездить верхом.
– Я могу сказать моему человеку, чтобы послал за каретой, – предложил Бревард. – Это займет не больше пяти минут.
Для ее же собственной пользы Кит понимал, что Элиза должна преодолеть свой страх и сделать это не мешкая. Так почему же он внезапно почувствовал себя скотиной?
– Благодарю, Бревард, но Элиза прекрасно справится. До дома совсем недалеко.
Взяв поводья Андромеды, он повесил их на шею лошади, занял позицию сбоку от кобылы и сцепил ладони вместе, чтобы подсадить Элизу в седло.
Элиза заметно задрожала, и прошло долгое мгновение, прежде чем она оперлась ладонью о его плечо и поставила ногу на подставленные ладони. Он в мгновение ока поднял ее и усадил в седло, твердо вложив поводья ей в руки.
– Ну, как вы себя чувствуете? Нормально?
Впервые за все время, что он помнил, она не посмотрела ему в глаза.
– Отлично, – отозвалась она чуть слышно. Кит почувствовал угрызения совести.
– Я все время буду рядом с вами, и мы поедем очень медленно.
Было видно, что это ее не успокоило, особенно когда по блестящей шкуре Андромеды пробежала слабая дрожь.
– А не проводить ли мне вас до дома? – предложил Бревард бодрым тоном. – Я поеду слева от вас, мисс Хэммонд, а Уинтер – справа. Таким образом вы будете надежно защищены с обеих сторон.
Элиза улыбнулась Бреварду одними уголками губ.
– Звучит заманчиво, милорд, но мне бы не хотелось причинять вам какие бы то ни было неудобства.
– О, никаких неудобств. Что скажете, Уинтер?
Слово «нет» едва не сорвалось с его губ, хотя, разрази его гром, он вряд ли понимал, почему так злится и раздражается. План Бреварда казался разумным. Таким образом Элиза могла чувствовать себя спокойно и ехать домой, не опасаясь новых бед. Но даже понимая это, ему все равно хотелось отказать Бреварду.
Возможно, все дело в том, что день выдался таким неудачным, предположил Кит. Во всем виноват тот проклятый юнец, из-за которого все это случилось.
– Да, хорошо, – согласился Кит, подходя к Марсу и ловко запрыгивая в седло. Бревард быстро сделал то же самое, сидя на лошади с природной грацией, почти как кентавр, словно они с животным являлись единым существом. Оказавшись вровень друг с другом, все трое тронули лошадей.
К тому времени когда они подъехали к Рейберн-Хаусу, Элиза, полностью расслабившись, от души смеялась над одной из шуток Бреварда. Кит тоже смеялся, история была слишком забавной, чтобы устоять, даже несмотря на его непонятно откуда взявшееся раздражение. У Бреварда был талант рассказчика, как, впрочем, талант ко всему, за что бы он ни брался.
– Что ж, мисс Хэммонд, кажется, мы прибыли без происшествий, – заявил Бревард.
Не успел Кит спешиться, как Бревард уже соскочил с лошади и ловко помог спуститься Элизе. Элиза улыбнулась:
– Еще раз благодарю, милорд, за все, что вы сегодня сделали для меня.
– Не стоит благодарности. Рад, что сумел быть вам полезным, мисс Хэммонд. Возможно, мы скоро снова встретимся на одном из светских раутов? Я мог бы попотчевать вас еще какой-нибудь историей. Например, рассказать о моем пребывании в Индии.
Приятное удивление отразилось в серых глазах Элизы.
– Индия? Как интересно! Она действительно такая экзотическая, как говорят?
Кит тоже с удовольствием послушал бы про Индию, но не сегодня.
– Приятно было вновь повидаться с тобой, Бревард, – вклинился он, становясь рядом с Элизой. – Уверен, мы еще увидимся в одном из клубов. Мы должны непременно выпить, сыграть партию-другую в карты.
Бревард перевел взгляд своих голубых глаз на Кита:
– Да, непременно. В сущности, мы с Кроувом уже говорили о том, чтобы собрать группу для конных состязаний. Не хочешь присоединиться к нам?
– С удовольствием. Пришлешь подробности, хорошо? Кивнув, Бревард вновь повернулся к Элизе:
– Мисс Хэммонд, после происшествия в парке вы наверняка хотите отдохнуть, поэтому я прощаюсь с вами. Надеюсь, ненадолго. – Он отвесил изящный поклон, затем вскочил на лошадь. – Уинтер. – И, притронувшись к полям шляпы, уехал.
Пара конюхов вышли, чтобы увести лошадей.
Не сказав ни слова, Элиза повернулась и стала подниматься по ступенькам. Марч уже ждал, широко открыв дверь. Она пробормотала приветствие мажордому и прошла в дом.
Кит вошел следом за ней.
– Элиза, что-то случилось?
– Нет, все хорошо.
Хорошего было мало. Она казалась раздраженной, даже сердитой. Возможно, она все еще расстроена тем, что он заставил ее ехать домой на Андромеде.
– Извините, что надавил на вас там, в парке. Я счел, что это необходимо. Для вашей уверенности, вы понимаете?
– Да, понимаю. – Выражение ее лица не прояснилось.
– И мне жаль, что Андромеда так сильно испугалась. Она устроила вам бешеную скачку, и вы совершенно справедливо испугались. К счастью, вы не пострадали. – Он нахмурился. – Ведь нет?
– Нет.
– Тогда в чем дело?
– Я просто устала. Думаю, мне лучше пойти к себе. – Подхватив свою длинную юбку, она пересекла холл и стала подниматься по парадной лестнице.
Кит мгновение поколебался, затем помчался за ней, перепрыгивая через две ступеньки, чтобы догнать ее.
– Элиза.
Она продолжала идти, шурша юбками и неслышно ступая сапогами по ковровой дорожке.
– Элиза, постойте. – Он схватил ее за локоть и заставил остановиться. – Что случилось? Вы, кажется, расстроены.
Она медленно повернулась и встретилась с ним взглядом.
– Вы были грубы.
Его лицо удивленно вытянулось. – Я? Когда?
– Когда я разговаривала с лордом Бревардом. Вы… вы прервали нас, и у меня создалось впечатление, что… – Она устремила взгляд в пол.
– Что? – Он наклонил голову, пытаясь заставить ее снова посмотреть на него. – Ну же, скажите мне, – подбодрил он.
– Что вам бы не хотелось, чтобы я разговаривала с ним. Я сказала или сделала что-то не так? Допустила какую-то ошибку?
Он энергично затряс головой:
– Нет, вы не допустили никаких ошибок, ни одной за целый день. В сущности, вы были просто великолепны как во время нашей прогулки, так и позже.
Ее темные брови нахмурились, в ясных глазах отразилось замешательство.
– Тогда в чем затруднение? Если только вы не пытались предостеречь меня от него? Есть что-то, касающееся лорда Бреварда, что мне следует знать? Он ведь не охотник за приданым, нет?
– Ничего похожего. В сущности, совсем наоборот. Бревард – прекрасный, достойный молодой человек: воспитанный, образованный, повидавший свети богатый. Теперь, после его пребывания в Индии, даже еще богаче, насколько я понял. Он образец джентльмена, благородный до мозга костей.
– Значит, дело во мне? Мое происхождение, быть может…
– Не говорите ерунды. С вашим происхождением все в порядке, – Кит пришел в негодование. – Кто вбил такую чушь вам в голову?
– Моя тетя, она… – Элиза замолчала, потянула за пальцы одной кожаной перчатки и сняла ее с руки. – Она всегда твердила, что мой отец не более чем ничтожный учителишка без роду и племени, который замарал имя семьи. Что моя мать навлекла на всех позор, убежав с ним. Раньше я никогда не обращала на это внимания, потому что они были моими родителями и я любила их, но, возможно, причина того, что никто не ухаживал за мной все эти годы, не только в моей застенчивости.
– И вы полагаете, что я так думаю? Что я считаю ваше происхождение недостаточно высоким?
– Нет, но другие – возможно. – Она стянула вторую перчатку и стиснула обе в руке. – Я просто подумала, что вы, быть может, предостерегаете меня. Опять для моей же пользы. – Она взглянула на него.
– Мне не от чего вас предостерегать, не в этом отношении. Вы достойны любого лорда, и никогда не думайте иначе. Что касается вашей застенчивости, она исчезаете каждым нашим уроком. Еще пара занятий, и мы закончим.
Странное чувство потери охватило Кита при этой мысли. По идее, ему следовало бы радоваться, что скоро все его время будет принадлежать только ему, что он будет спать сколько захочет, или кутить с друзьями, или заниматься чем-то еще, что его душе будет угодно. Так почему же он не чувствует радостного предвкушения? Почувствует, заверил он себя, как только этот день действительно настанет.
– В следующий вторник ваш первый бал, – сказал он, стряхивая с себя эти необъяснимые переживания.
– Я знаю, – кивнула она. – Надеюсь, я буду готова.
– Конечно, будете. В сущности, вы уже готовы, хотя некоторая шлифовка не повредит. – Он улыбнулся ей. – Ну, теперь все в порядке? Я прощен за грубость? Оплошность, за которую я приношу вам свои глубочайшие извинения.
– Да, конечно. Вы же знаете, что я не умею долго сердиться, особенно на вас. – Она улыбнулась в ответ.
– Ну, слава Богу. – Он подвигал бровями. – Мне не нравится сердить вас.
Она засмеялась, и все ее лицо осветилось, а серые глаза ожили и замерцали серебристыми искорками. В груди у него внезапно стало тесно, а взгляд опустился на ее губы, такие бледно-розовые и прелестные. Они выглядели мягкими, как бархат, и сладкими, как летняя клубника. Достаточно спелыми, чтобы сорвать. Достаточно манящими, чтобы попробовать. Он наклонился чуть ближе и уловил слабый аромат жимолости, исходящий от ее кожи.
– А, вы уже вернулись.
Кит резко выпрямился и, развернувшись, увидел Вайолет, направляющуюся к ним по коридору. Следом за ней послушно трусил Горацио.
Подойдя к ним, она остановилась и взглянула вначале на него, затем на Элизу.
– Надеюсь, я не помешала.
– Вовсе нет, – ответил Кит. – Мы с Элизой как раз обсуждали нашу прогулку.
– А, хорошо, потому что я пришла послушать об этом. Как все прошло? – Вайолет взяла Элизу под локоть. – Были какие-нибудь трудности?
– Дамы, с вашего позволения…
Вайолет улыбнулась Киту и рассеянно кивнула, затем повернулась к подруге и повела ее по коридору в ту сторону, откуда только что пришла. Огромный дог потрусил следом.
– Встретили кого-нибудь особенно интересного?
– Одного человека. Виконта Ланселота Бреварда. Он спас меня, как его тезка, легендарный рыцарь…
Андромеда встала на дыбы, вырвав поводья из ее рук. Пронзительное ржание резко ударило по ушам. По крупу волной прокатилась мелкая дрожь, и кобыла ринулась вперед, рванув с места в карьер на предельной скорости.
Элиза изо всех сил вцепилась пальцами в густую лошадиную гриву, пытаясь сохранить равновесие и удержаться, боясь быть сброшенной на землю, которая мелькала внизу так быстро, что сливалась в одну сплошную зелено-коричневую массу.
В ужасе она закрыла глаза и стала молиться.
Твердая мужская рука внезапно обвила ее за талию. Одним проворным движением мужчина поднял ее из седла и усадил впереди себя на своего скачущего коня.
Спасена. Она спасена.
Бег скакуна замедлился до легкого, неторопливого шага.
Элиза повернула голову, увидела блестящие волосы Кита и его лицо, слишком красивое, чтобы быть настоящим. Глаза были голубые и ясные, словно скандинавское озеро.
Он улыбнулся ей, сверкнув белыми зубами, и тотчас его глаза изменились, став теперь зелеными и полными жизни, как летняя листва после проливного дождя. Вокруг каждого зрачка светился золотистый кружок, и радужку усеивали крапинки, словно щепотка золотой пыли.
Она улыбнулась ему в ответ нежно и медленно и увидела, как его глаза вновь изменились, став напряженными и сияющими, как никогда, прежде чем взгляд опустился, лаская её полураскрытые губы.
Она вдохнула его запах, восторженно трепеща от ощущения того, что он так сильно кружит ей голову. Она вдыхала еще и еще, до тех пор, пока аромат не просочился, казалось, во все поры ее тела и не стал ее неотъемлемой частью. Подняв руку, она вплела пальцы в густой шелк его волос, упиваясь их упругой мягкостью.
Он склонился ниже, затем еще ниже, притягивая ее ближе в свои объятия. Когда их разделяло всего лишь дыхание, она прошептала его имя.
Кит.
А потом его губы коснулись ее туб.
Ее тело зазвенело, затрепетало, утонув в нахлынувших небывалой силы ощущениях. Сладостное блаженство осветило ее изнутри и оставило парить на облаке томного наслаждения. Она обвила его руками за шею и прижалась крепче. Но этого было все еще недостаточно. Она хотела большего. Она хотела всего.
Но и для него этого тоже было мало.
Тогда он усадил ее в седле лицом к себе и прижался к ней своими сильными бедрами.
И они опять целовались безумно, безудержно и жадно.
Наконец он нехотя оторвался от нее.
«Ну-ну, не смотри так потрясению. Я все знаю о той пикантной маленькой книжице, которую ты читала».
Глаза Элизы распахнулись, стон смятения и отчаяния сорвался с губ, когда она проснулась. Проблески рассвета просачивались по краям оконных штор. Очертания мебели в комнате только-только начинали проступать, все еще окутанные сгустками ночных теней. Чуть пошевелившись в постели, она прижала ладонь к груди и прислушалась к звуку своего неровного дыхания.
«Матерь Божья, – подумала она, – ну и сон!» Даже теперь она все еще ощущала губы Кита, силу его большого крепкого тела, уютно прижимавшегося к ее телу, его восхитительный мужской аромат, будоражащий чувства.
И все это от начала и до конца мираж. Причудливая, затейливая картинка, которая только кажется живой. Однако тело считает все это реальным, осознала она, почувствовав едва ощутимую щемящую боль, которая задержалась меж бедёр. Тепло растеклось по коже, когда она вспомнила, как интимно прижималась к Киту во сне, прямо как одна из женщин, изображенных в «Позах Альбанино».
По крайней мере они не были голыми.
При этой мысли соски напряглись, а щемящая боль между ног возобновилась. Она повернулась на бок, стыдясь этой реакции, которую едва ли понимала, стыдясь того, как иллюзорно смешались в ее сне события дня – бешеная скачка Андромеды, ее животный страх и паника, лорд Бревард, пришедший на выручку.
Лихой, потрясающе красивый и воспитанный лорд Бревард. Он понравился ей, очень понравился. Его обходительные манеры и добрый голос. Его смешные рассказы и обаятельные улыбки. Он мужчина, о котором любая женщина может только мечтать.
Но несмотря на его неоспоримую привлекательность, мужчина, с которым она целовалась во сне, был не лорд Бревард.