Ли УИЛКИНСОН
ПОТАНЦУЕМ ВМЕСТЕ С ЛИСТЬЯМИ?
ГЛАВА ПЕРВАЯ
Подойдя к двери, Руди уже поднял руку, чтобы постучать, но вдруг услышал голос своего сводного брата и замер.
— Итак, скажи, что же ты хочешь, чтобы я сделал? — спрашивал Саймон в комнате.
— Я хочу, чтобы ты попытался найти Марию Белл-Фаррингтон, мою сестру, — послышался голос сэра Найджела.
— Но ведь она давно уже умерла.
— У меня было две сестры: Мара и Мария. Близнецы. Родились они в тысяча девятьсот двадцать девятом году — мне тогда и четырех лет не было, — так что Марии сейчас должно быть за семьдесят, если она жива…
Руди так заинтересовал разговор в комнате, что он решил остаться под дверью и послушать.
— Последний раз я видел ее в ноябре сорок шестого года. Ей тогда было семнадцать, и она забеременела, будучи незамужней. Несмотря на весьма трудное финансовое положение, она отказалась назвать имя отца будущего ребенка и после тяжелой ссоры с семьей, куда-то уехала. Родители, что называется, умыли руки, и с тех пор ее имя не упоминалось в нашей семье. Как будто ее и не существовало. Но в марте сорок седьмого она тайно написала мне, рассказав, что родила девочку. Обратного адреса не дала, но письмо, судя по штемпелю, пришло из Лондона, из района Уайтчепел. Я собрал столько денег, сколько мог — ведь я был еще студентом, — и стал ждать в надежде, что она снова свяжется со мной, но этого не произошло. После смерти родителей я пару раз предпринимал попытки разыскать ее, но безуспешно. Конечно, мне следовало продолжать поиски, но отвлекли дела, сам понимаешь, да и казалось, что у меня еще вся жизнь впереди. Каждый ведь думает, что он бессмертен.
Но, увы, мой лечащий врач с этим совершенно не согласен. Его приговор — три месяца жизни, и то в лучшем случае. Именно поэтому так важно найти Марию или ее наследницу.
— Ты можешь объяснить, почему? — спросил Саймон.
— Конечно, мой мальчик, — заверил внука сэр Найджел. — Тебе это действительно необходимо знать. В моем сейфе, код его ты знаешь, лежит кожаная коробочка, а в ней — колье с драгоценным камнем, известным под названием «Бриллиант Карлотты». Когда-то в начале пятнадцатого столетия его подарил Карлотте Белл-Фаррингтон один знатный итальянский господин, который был безумно в нее влюблен. На протяжении нескольких поколений этот камень передавался по наследству старшей женщине нашей семьи. После смерти Мары бриллиант по праву должен был достаться Марии, а потом — ее дочери. Справедливость должна быть восстановлена до моей смерти, вот почему я надеюсь, что ты разыщешь наследницу.
— Разумеется, я приложу все усилия! Но.., сейчас я по горло занят делами с моим американским партнером и завтра улетаю в Нью-Йорк. Если ты скажешь, попробую найти себе замену…
— Нет, нет… Переговоры — вещь серьезная, и твой бизнес не должен страдать из-за меня.
— В таком случае, чтобы не терять время, я найму частного детектива, и он немедленно начнет поиски Конечно, их нужно проводить в условиях строжайшей секретности, — сказал Саймон.
— Совершенно верно, мой мальчик. Ни слова ни единой душе, — предостерег сэр Найджел.
— Даже Люси?
— Даже Люси. Во-первых, мне бы не хотелось, чтобы об этом узнал Руди, а во-вторых, у нее есть приятель-журналист. Будет ужасно, если эта история попадет в колонки новостей и станет всем известна. Эти ребята имеют привычку раздувать из мухи слона. А кроме того, бриллиант Карлотты бесценен, так что не стоит рисковать, афишируя эту драгоценность широкой публике.
Повисла пауза, а потом Саймон задумчиво произнес:
— Прошло слишком много времени, поэтому вполне вероятно, что Мария изменила имя или фамилию. Однако сейчас, в наш компьютерный век…
— Доброе утро, мистер Брэдшоу, — раздался за спиной Руди громкий женский голос. — Уже уходите?
От неожиданности он чуть не уронил книги, которые держал, но сумел все-таки быстро прийти в себя и ответил:
— Нет, вообще-то я собирался постучать… — Под холодным взглядом служанки ему стало не по себе, и поэтому он добавил:
— Я подумал, что сэр Найджел спит, а если так, то мне не хотелось бы его беспокоить.
— Нет, он не спит. К нему после завтрака пришел мистер Фаррингтон. Наверное, он все еще там. — С этими словами служанка скрылась в соседней комнате.
Выругавшись про себя, Руди постучал в дверь.
— Войдите, — донесся до него голос сэра Найджела.
Пытаясь сделать вид, что он только что подошел, Руди решительно вошел в комнату.
Сэр Найджел полулежал на белых подушках.
Казалось, он был действительно рад его видеть, а вот Саймон блеснул в его сторону недобрым взглядом темно-зеленых глаз и холодно поприветствовал.
С трудом сдерживая гнев, Руди кивнул в ответ.
Ему никогда не нравилась излишняя самоуверенность Саймона, свидетельствовавшая о его силе и власти.
Повернувшись к лежащему на кровати старику, он спросил как можно более доброжелательно:
— Как себя чувствуете сегодня, сэр Найджел?
— Спасибо, хорошо, насколько это возможно.
Старый деспот всегда был с ним сама любезность. Черт бы его побрал! Несмотря на то что Руди был уже три года женат на внучке сэра Найджела, тот до сих пор не выказал ему и малейших признаков сердечного расположения. Видно, хотел показать, что он человек не их круга.
Скрывая свое раздражение, Руди продолжил:
— Люси передала книги, которые брала у вас. А я как раз ехал в город, и мне было по пути.
— Как поживает моя дорогая девочка?
— Замечательно!
Сделав над собой явное усилие, сэр Найджел предложил ему присесть.
Однако Руди отказался — ему было не слишком уютно в этой компании.
— Спасибо, но мне пора. Саймон может подтвердить: у нас в банке полно дел. Кроме обычной работы, надо еще готовиться к назначенному на следующую неделю совещанию. Мне сегодня даже не удастся вернуться домой. В такие дни бывает жаль, что у меня нет собственной квартиры.
Это было из разряда его обычных жалоб.
Руди приходилось так часто оставаться на ночь в городе, что Люси, заподозрив мужа в измене, даже настояла на продаже его городской квартиры.
— Я лечу завтра в Нью-Йорк, поэтому, пока я в отъезде, можешь жить у меня, — вмешался в разговор Саймон.
— Это очень любезно с твоей стороны.
— Перед отлетом завезу тебе ключи.
— Спасибо! Ну, мне пора, — кивнул Руди.
— Передай Люси от меня поцелуй, — сказал сэр Найджел.
— Передам.
Терпение Руди было уже на исходе, поэтому он поторопился попрощаться и выйти из комнаты.
Осторожно закрыв за собой дверь, он сбежал вниз по лестнице.
Итак, ему приходится корячиться из последних сил, а этот старик собирается отдать кому-то бесценную фамильную драгоценность! Какой-то неизвестной девице, если окажется, что Мария уже умерла.
Это попросту несправедливо!
По дороге в Лондон Руди мучительно размышлял о том, как бы ему повернуть ситуацию себе на пользу…
А что, если ему самому найти Марию и ее родственников раньше, чем Саймон вернется из Штатов? Пожалуй, это единственный выход…
Если дело выгорит, он убьет сразу двух зайцев: и денег заработает, и отомстит кое-кому, предав историю гласности, а может быть, заодно сумеет влезть в аристократическую семью, куда до сих пор ему вход был заказан!
Перед его мысленным взором поплыли броские заголовки газет: «Судьба бесценного бриллианта», «Семейная тайна», «Умирающий баронет разыскивает наследницу»…
Игра стоит свеч!
Несколько дней спустя Саймон Фаррингтон получил первый отчет частного детектива.
"Мне удалось выяснить, — писал тот, — что вскоре после своего ухода из дома Мария Белл-Фаррингтон сменила имя на Мэри Белл.
Проверив затем картотеки родильных домов, я обнаружил, что в марте 1947 года в районе Уайтчепел Мэри Белл зарегистрировала рождение дочери — Эмили-Шарлотты. Отец, как было сказано, неизвестен.
Адрес: Болд-Лейн, 42.
Я продолжил поиски и выяснил, что в 1951 году Мэри Белл вышла замуж за Пола Янси, который удочерил девочку.
В 1967 году Эмили Янси вышла замуж за некоего Болтона. Однако десять лет спустя их брак закончился разводом. В 1980 году Эмили родила дочь.
Отец опять-таки неизвестен. Спустя полгода Эмили умерла. Девочку по имени Шарлотта удочерили мистер и миссис Кристи…"
— Как я выгляжу? — Шарлотта заметно нервничала, что было на нее совсем непохоже. Когда она красовалась в этом лиловом шифоновом платье перед зеркалом в примерочной, оно ей понравилось, а теперь казалось коротковатым, а вырез — слишком глубоким.
— Ты прекрасна до умопомрачения, — ответила жившая вместе с ней в двухкомнатной квартире Сойорнер Макфадьен. Или просто — Сойо.
— Я серьезно!
— И я От твоей красоты просто дух захватывает.
— Правда? Тогда я очень надеюсь, что у пария не слишком слабое сердце.
— А кстати, с кем ты встречаешься? — тихим шепотом спросила Сойо. — Это тот самый загадочный мужчина?
Сделав удивленное лицо, Шарлотта пожала плечами:
— Не понимаю, о чем ты?
— Уж от подруги можно и не скрывать. Итак, как его зовут? Пол? Дэвид? Джереми?
Шарлотта вздохнула и сказала:
— Рудольф. Но друзья обычно называют его Руди.
— Расскажи поподробнее! Какой он из себя?
— Он очень необычный, он…
— Да ты покраснела! Милая, а ведь это уже серьезно!
— Если хочешь знать подробности, тогда не перебивай, — обиделась Шарлотта.
— Я вся внимание…
— Он стройный, высокий, такого же роста, как и я…
— А я все гадаю, почему ты не надеваешь туфли на высоких каблуках. Теперь все понятно. Светленький или темненький?
— У него вьющиеся черные волосы и карие глаза. Такой сексуальный.., и богатый! Хорошо одевается. Кажется, он пользуется славой богатого холостяка в Мэйфере.
— А занимается чем?
— Случайно проговорился, что он ведущий банковский работник.
Сойо даже присвистнула.
— Ишь ты! Повезло!
— Ему только двадцать шесть, так что вся карьера еще впереди.
— А фамилия?
— Брэдшоу. В Англии он всего три года. Приехал из Штатов.
— А как вы встретились?
— Случайно познакомились в магазине пару недель назад. Мы разговорились, и он пригласил меня на свидание.
— Молодец! Кота за хвост не тянет.
Шарлотта снова покраснела.
— Сегодня у нас уже пятое свидание… Он хотел бы встречаться чаще, но я так не могу…
— Ты удивительно старомодна, надо тебе сказать.
Проигнорировав комментарий подруги, Шарлотта продолжила:
— Мы идем на вечеринку в Сент-Джон-Вуд, которую устраивает Энтони Дрэйтон.
— Литературный агент?
— Да. Соберется половина Лондона. Энтони устраивает вечера каждый год. И всякий раз придумывает какую-то общую тему. Прошлогодний вечер прошел под знаком луны, поэтому все дамы должны были надеть что-нибудь серебристое.
— А что на этот раз?
— Огонь свечи.
— Ну, будем надеяться, пожарные не понадобятся, — пошутила Сойо.
— Хочешь пойти со мной?
— Нет. Лучше посижу в одиночестве. Иногда мне нужно остаться одной.
— Любопытно, а почему ты не встречаешься с Марком? Он мне показался приятным парнем.
— Обычный соблазнитель, любитель легких романов. Он мне надоел, и я указала ему на дверь.
Шарлотта накинула на себя золотистый шарфик и взяла в руки золотистую сумочку.
— Ты едешь на такси? — поинтересовалась Сойо.
— Нет, с минуты на минуту приедет Руди. Он-то меня и подвезет.
Подойдя к окну, Сойо как бы невзначай спросила:
— А почему бы тебе не пригласить парня после вечеринки к нам? Познакомишься поближе.
— Я не думаю, что между нами все так серьезно.
— Не волнуйся, я вам не помешаю. Скажу, что я жаворонок, и улягусь спать.
— Даже не смей! — воскликнула Шарлотта.
— Да я пошутила, ты ж меня знаешь… Кажется, твой приехал. Машина остановилась как раз напротив нашего дома. Из нее выходит мужчина с темными вьющимися волосами. Он смотрит на наше окно! — И она намеренно громко вздохнула.
Быстренько подхватив пальто и сумку, Шарлотта вылетела из дома.
Сентябрьский вечер был прохладным, серым и немного туманным. Уличные фонари отбрасывали янтарный свет на влажный тротуар.
Руди ждал ее у машины. Взяв девушку за руку, он притянул ее ближе и поцеловал с едва скрываемой страстью. Шарлотта отпрянула, понимая, что Сойо наблюдает за ними из окна.
Проклятье! — выругался про себя Руди. Ему необходимо все уладить до приезда Саймона, а времени оставалось все меньше и меньше.
К несчастью, Шарлотта оказалась не из тех современных девчонок, что прыгают в постель после первого или второго свидания. Надо набраться терпения, напомнил он себе, иначе можно спугнуть добычу. Он знал: такие девушки, если привязываются, то надолго.
Опыт подсказывал ему, что Шарлотта готова вот-вот в него влюбиться, а значит, настало время решительных действий. Вечер обещал быть интересным. У него есть свободная квартира, а это сильный козырь.
И кроме всего прочего, его действительно тянуло к Шарлотте. И это еще слабо сказано! Впервые в жизни он сходил с ума по женщине. Он едва мог притрагиваться к еде, а уж о сне и говорить не приходилось И поэтому сдержанность Шарлотты действовала ему на нервы.
И вот теперь у него едва ли не последний шанс — впереди целый вечер. Надо привести ее в определенное расположение духа. А уж потом… Чувственные губы девушки обещали ему невиданное наслаждение.
Наконец они достигли нужного дома, и тут сердце Руди учащенно забилось — стоянка была полностью забита дорогими, престижными машинами.
Похоже, тут собралась вся городская знать!
Припарковав машину, они направились к дому.
Холл был залит мягким светом сотен свечей, а в огромном зале толпилось множество народа, и среди них куча всяких знаменитостей.
Кажется, он крупно ошибся, явившись сюда, так что, чем быстрее он уйдет, тем лучше. Ведь если кто-нибудь его узнает и расскажет об этом Саймону, ему несдобровать! Но пока он размышлял, что делать, к ним подошел хозяин, привлекательный седовласый господин, и поприветствовал их.
— Моя дорогая Шарлотта, ты выглядишь сногсшибательно. Я так рад, что ты приехала. А в прошлый раз не пришла, непослушная девчонка!
— Я просто не смогла найти сопровождающего.
— Не верю, не верю! Но если так случится и в будущем, то все равно приходи, уж я-то тебя не оставлю одну, — и Энтони подмигнул ей.
— А что скажет на это ваша жена? — подколола его Шарлотта.
Театрально вздохнув, Энтони развел руками:
— Иногда мне очень хочется побыть холостяком!
— Ну, а теперь уже я не верю!
Он улыбнулся.
— Боевая ничья! Один — один… Что скажешь по поводу сегодняшней темы вечера?
— Мне она нравится. Свечи создают замечательную интимную атмосферу.
— А ты, как я погляжу, романтичная особа. Я всегда это подозревал, несмотря на ауру деловитости, которой ты себя окружила. Тут полным-полно твоих знакомых, и тебе наверняка хочется со всеми поздороваться! Или, может, представить тебе парочку-другую новых писателей?
— Нет, спасибо, я как-нибудь сама разберусь, — покачала головой Шарлотта.
Мужчина галантно поцеловал ей руку.
— В таком случае угощайтесь шампанским и общайтесь с гостями.
Так они и сделали. Шарлотта здоровалась со знакомыми и с гордостью представляла им Руди. Тот улыбался в ответ, вежливо отвечая на каждое новое приветствие, но внутри у него все кипело от нетерпения — скорей бы остаться наедине с Шарлоттой! — и ненависти к собравшимся гостям.
Девушка бродила по залу, заговаривая то с одним, то с другим писателем или литературным критиком, то на одну тему, то на другую, как вдруг в зале возникло оживление: в зал впустили журналистов и телерепортеров.
Черт! — пробормотал про себя Руди. Этого еще не хватало! А ведь он должен был предвидеть подобный поворот событий!
— Что-нибудь не так? — спросила она, заметив тревогу в его карих глазах.
— Не люблю этих писак и папарацци. Вечно суют свой нос куда не следует.
— Не бойся, они здесь ненадолго. Это всего лишь дань традиции.
— Не возражаешь, если я на какое-то время исчезну? — взволнованно прошептал он ей на ухо. — Если моя фотография появится в газетах, то мое начальство будет недовольно, узнав, что я нахожусь не там, где должен. Меня ожидает большой скандал. Ах-да, ведь он ради нее оставил свою работу!
— Конечно, делай, как будет лучше.
Извинившись, он исчез в водовороте толпы.
Многие участники вечеринки напротив были рады покрасоваться перед журналистами, чтобы увидеть свои фотографии в утренних газетах. Другие уже удалились в соседнюю комнату, где был накрыт стол и тихо играла музыка.
Решив подождать Руди, Шарлотта взяла еще бокал шампанского и, прислонившись к стене, смотрела на бегавших по комнате фоторепортеров. И время от времени дежурно улыбалась тем из них, кто подскакивал к ней, чтобы сделать снимок. Внезапно у нее возникло чувство, что за ней кто-то наблюдает.
Стоявший в дальнем углу комнаты Саймон Фаррингтон думал о том, что ему еще никогда не доводилось видеть столь привлекательной женщины. Не удивительно, что Руди от нее без ума.
К нему подошел хозяин дома Энтони, чтобы поздороваться.
— Рад тебя видеть! Я думал, ты еще в Нью-Йорке.
— Как раз вернулся.
— Что ж, прекрасно! Угощайся шампанским! А если тебе небезразлична та девушка, на которую ты смотришь, то я могу представить тебя ей. Это Шарлотта Кристи. У нее непростой характер, но, согласись, она удивительно красива. К сожалению, с ней кто-то пришел.
— Думаю, в таком случае мне лучше остаться в тени, — шутливым тоном ответил Саймон. — Ты же не хочешь дуэли на своей великолепной вечеринке — Да, Шарлотта определенно из тех женщин, из-за которых вечно дерутся мужчины, — заметил Энтони.
И он был недалек от истины. Эти губы и прекрасные глаза, высокие скулы и гладкая кожа… такие красотки делают мужчин рабами, как на физическом, так и на духовном уровне.
И хотя его уже начинало к ней тянуть, у него не было намерения вступить в ряды ее поклонников.
Когда Люси, обеспокоенная поведением мужа и подозревающая его в измене, попросила Саймона о помощи, он решил, что найдет разлучницу, если таковая имеется, и откупится от нее. Обнаружить, что любовницей Руди является праправнучка Марии, было крайне неприятно.
Но постепенно разрозненные детали мозаики сложились в целую картину: наверняка в тот день, когда он находился в комнате больного деда, Руди подслушивал под дверью, после чего вознамерился отыскать след Марии и ее дочери.
Он действительно не терял времени даром — заполучил в любовницы удивительно красивую женщину.
Бедная Люси!
Как бы там ни было, Саймон положит конец этому роману.
Репортеры ушли, но ощущение, что кто-то за ней следит, не оставляло девушку. Интересно, кто бы это мог быть? Оглядевшись, она увидела мужчину, стоявшего в глубокой тени в одном из углов огромной комнаты. Он внимательно смотрел на нее.
Взгляды их встретились Неожиданно ей захотелось побыстрее сбежать из этого дома, ни с кем не попрощавшись.
— Прости, что я так долго, — раздался за ее спиной голос откуда ни возьмись появившегося Руди.
Он сразу заметил ее смущение. — Что с тобой? Ты чем-то расстроена? Может, нам лучше уйти?
— Страною… Нет, не расстроена. Просто какой-то мужчина пристально на меня смотрел…
— Ничего удивительного! — рассмеялся Руди. — На тебя да не глазеть!
— Нет, не то. Он стоял вон там, в углу, и неотрывно смотрел на меня. Не восхищенно, нет, а как будто.., я ему что-то должна. Он уже ушел, слава богу!
— Тогда и волноваться не о чем!
Но перед мысленным взором Шарлотты все еще стоял этот странный мужчина. Наверное, его взгляд будет сниться ей по ночам…
— Знаешь, — оживленно произнесла она, стараясь заглушить страх, возникший в ее душе, — а не пойти ли нам ко мне на ужин?
— Отличная идея! — обрадовался Руди.
Какая разница, в какой квартире остаться вдвоем с Шарлоттой! Главное, что он обойдет Саймона и тот уже ничего не сможет поделать!
ГЛАВА ВТОРАЯ
— Уже уходите? Так рано? — удивленно спросил Энтони, когда они подошли к нему попрощаться.
— Кажется, у Шарлотты разыгралась мигрень, — ответил Руди, с преувеличенной заботливостью покосившись на нее.
— Да? — еще больше удивился Энтони. — А я и не знал, что ты страдаешь мигренями. Ужасная вещь! И часто они бывают?
У Шарлотты никогда не было мигреней, поэтому она не знала, что сказать.
— Нет, иногда.
— Ну и хорошо! Я всегда говорил…
— Прошу прощения, нам надо идти, — невежливо оборвал его Руди. — Ей надо побыстрее лечь, чтобы прошла боль.
— Безусловно, — иронично пробормотал Энтони.
Одевались они молча. Когда они уже сидели в машине, Шарлотта недовольно спросила:
— А зачем ты соврал Энтони, что у меня мигрень?
— Надо же было что-нибудь сказать, — неуверенно проговорил Руди.
— Но Энтони отнюдь не глупец. Он прекрасно понял, что мы ему солгали.
— И тебя так волнует, что он о нас подумает?
Шарлотта прикусила язык. Ладно, этот вечер и так выдался не особенно приятным. Не хватало еще и ссоры!
— Ты прав: не волнует, — пришлось ответить ей.
Однако теперь врала она. И они оба это знали.
Вечер был окончательно испорчен. Между ними возникло напряжение. Шарлотта не знала, что еще сказать, а Руди угрюмо вел машину.
Настроение его улучшилось только тогда, когда они доехали до ее дома. Сойо сразу же открыла им дверь: наверняка стояла у окна, поджидая их.
Так, так! — расстроился Руди. Значит, они с Шарлоттой будут не одни. Вот это номер! Впрочем, все же стоило надеяться на лучшее. Мужчина он или нет! Ему вполне по силам настроить девушку на нужный лад. А там, глядишь, они отправят третью лишнюю погулять немного!
Заметив его недовольное лицо при виде Сойо, Шарлотта выругала себя за это безумное приглашение.
Теперь одна надежда на помощь подруги.
— Привет! Познакомься, это Руди, — произнесла она как можно более равнодушно. — Он с нами поужинает.
Сойо неожиданно испугалась.
— Эй, послушайте! Вы ведь не заставите меня готовить?
— Нет, успокойся! Продолжай заниматься своими делами, я все сделаю сама.
Далее пошел разговор о еде и разнообразных блюдах быстрого приготовления, которые девушки умели делать. Настроение стоявшего чуть в стороне от них Руди ухудшалось с каждой секундой. Похоже, они собираются устроить ужин втроем! И значит, все его далеко идущие планы летят в тартарары!
Девушки на скорую руку приготовили паэлью, и все сели за стол. Шампанское Шарлотта пить отказалась.
— Нет, увольте, только фруктовый сок. Я и так уже пьяная, — объяснила она.
— А я бы не прочь, — отозвался Руди.
И чем больше он пил и чем оживленней болтали подружки, тем мрачнее становилось выражение его лица.
Сойо решила не обсуждать ситуацию, чтобы не создавать лишних проблем.
Когда они покончили с ужином, Шарлотта, видя, что ее кавалер изрядно захмелел, решила отпаивать его крепким кофе, ведь ему еще надо было вести машину!
— А ты уверен, что сможешь сесть за руль? — спросила она, когда он поднялся на ноги, чтобы отправиться домой. — Может, все же лучше вызвать такси?
— Нет. Все будет в порядке, — ответил он как-то слишком грубо.
Проводив его до двери, Шарлотта почувствовала себя виноватой.
— Кажется, мы испортили тебе вечер.
— Нет, вовсе нет.
Из сострадания и жалости она потянулась к нему, чтобы поцеловать на прощание. Но не тут-то было! Мужчина набросился на нее с поцелуями.
Еще бы: он сдерживал страсть весь вечер, а такое не под силу ни одному нормальному мужчине.
Потрясенная натиском, девушка с трудом отпихнула его от себя и отпрянула назад. Разъяренный ее поведением, он повернулся к ней спиной.
— Руди, — обратилась она к нему. — Когда мы снова увидимся?
— Я позвоню, — ответил он сухо и вышел на лестничную площадку.
— Почему вы так рано ушли с вечеринки? — спросила Сойо, едва Шарлотта вернулась домой.
— Руди она не понравилась, а я была не в духе.
Представляешь, за мной наблюдал какой-то очень подозрительный субъект.
— И чем все закончилось? Он оскорбил тебя?
— Нет. Просто стоял и смотрел.
— Наверное, он влюбился в тебя с первого взгляда, надеялся познакомиться, но постеснялся, — восхищенно выдохнула Сойо.
— Сомневаюсь, подруга! У него был какой-то странный взгляд.
— А что такое? Почему странный? И вообще скажи, каков он был, этот твой парень? Высокий?
Низкий? Молодой? Старый?
— Честно говоря, я не очень-то и разглядела, — беспомощно развела руками Шарлотта. — Это продолжалось около минуты. А потом он исчез…
Сойо нахмурилась.
— Все понятно! Наблюдал… Странный взгляд…
Много шума из ничего! Небось о чем-то своем думал, а тебе показалось, будто он в твою сторону пялится.
— Да нет же, я тебе говорю! В его взгляде было что-то непонятное. И я почувствовала себя не в своей тарелке… Не хотелось бы мне встретиться с ним еще раз. Вот поэтому я и сбежала оттуда. Мне только жаль, что пришлось соврать Энтони.
— Ну ничего страшного, потом ему все объяснишь…
— Ладно. Ну и что ты думаешь о Руди? — спросила Шарлотта, сгорая от любопытства.
— Действительно милашка, как ты и говорила.
Байронический тип. Мрачный такой, малоразговорчивый. Но собою вполне. На уровне.
— Рада, что он тебе понравился.
— Я этого не говорила, — заметила Сойо. — Послушай, а ты не знаешь, есть ли у него телохранитель?
— Нет, он не такая уж важная птица. А что?
— Да понимаешь, когда вы отправились на вечеринку, за вами проследовала машина серебристого цвета.
— И что с того? Дорога для всех общая, — пожала плечами Шарлотта.
— Не спеши, голубушка, с выводами. Когда вы вернулись, за вами ехала та же машина.
— В Лондоне множество машин серебристого цвета, — возразила девушка.
— Но это была та же самая, — принялась настаивать Сойо. — Она остановилась чуть поодаль от вас, а потом, когда машина Руди тронулась, она поехала за ней. Неужели скажешь, что совпадение?
— Надо будет рассказать об этом Руди, когда мы с ним встретимся…
На следующее утро, когда девушки готовили тосты и кофе на завтрак, затрезвонил телефон.
Шарлотта бросилась к трубке.
Раздался немного смущенный голос Руди:
— У меня только минута. Уже объявили мой рейс. Полчаса назад мне позвонил босс и сообщил, что мне необходимо срочно лететь в Нью-Йорк. И от поездки никак не отвертеться.
— И сколько тебя не будет? — разочарованно протянула Шарлотта.
— Пока не знаю. Но надеюсь, это не надолго.
Свяжусь с тобой, как только представится возможность.
Она даже не успела попрощаться, как он повесил трубку.
— Кратко и информативно, — прокомментировала с улыбкой ее разговор Сойо. — Это, как я понимаю, был Рудольф?
— Да, — Шарлотта нахмурилась. — Его посылают в Нью-Йорк. Он звонил из аэропорта.
— И почему же он не сказал тебе об этом вчера? — удивилась Сойо.
— Он сам недавно об этом узнал.
— Хм! Ты, конечно, вольна думать что угодно, только мне почему-то кажется, что он просто решил от тебя избавиться и перебраться на новое пастбище, — колко заметила Сойо, однако, увидев расстроенное лицо подруги, тут же спохватилась:
— Извини, я пошутила.
— Ничего, это все равно несерьезно для меня, — махнула рукой Шарлотта. — И если даже все обстоит именно так, как ты скачала, то ничего страшного.
Обойдусь без этого красавца!
— Рада слышать! Бог мой, мне же пора, я опаздываю. Мы собираемся всей студией рисовать улицы. Счастливо оставаться!
Шарлотта проводила ее улыбкой, убрала посуду, надела серую юбку и белый топик, аккуратно причесалась и отправилась вниз, в свой магазин.
Помимо многочисленных стеллажей с книгами в помещении было оборудовано небольшое кафе: несколько столиков со стульями и стойка с пирожными, булочками и всем необходимым для приготовления чая и кофе.
Хорошая идея, как оказалось! Посетители могли немного перекусить, а заодно и повнимательней познакомиться с заинтересовавшими их книгами.
Войдя в магазин, девушка включила кофейник и достала из холодильника пакет молока.
Звякнул старинный колокольчик, и появился первый посетитель, пожилой мужчина, который направился в отдел современной литературы. За ним в магазин вошли две женщины, а несколько мгновений спустя — парень, видимо студент. Огляделся и быстро скрылся за стеллажами отдела учебной литературы.
Обычно Шарлотте помогала Маргарет, в прошлом библиотекарь, но пожилая женщина неважно себя вчера почувствовала и взяла выходной. Впрочем, так даже и лучше: меньше останется времени на бесполезные мысли о сбежавшем ухажере.
Шарлотта копалась среди книг на складе, когда вдруг снова звякнул дверной колокольчик. За этим звуком последовала трель маленького звонка на прилавке для вызова продавца.
Она поторопилась на выход и увидела широкоплечего мужчину. Его густые светлые волосы обрамляли овальное, чуть вытянутое аристократичное лицо.
Лет примерно под тридцать, подумала Шарлотта.
Густые брови, высокие скулы, прямой нос, мужественные и в то же время чувственные губы — все это в целом составляло тот самый идеал мужчины, о котором грезит любая женщина.
Немного смутившись, Шарлотта пробормотала с улыбкой:
— Доброе утро!
Огромные золотисто-зеленые глаза встретились с ее взглядом. В них, казалось, действительно можно было утонуть, они напоминали море с отблесками закатного солнца.
— Мисс Кристи?
— Да.
— Доброе утро! Меня зовут Саймон Фаррингтон… — его голос был чистым и низким по тону. На редкость привлекательный голос!
— Чем могу помочь, мистер Фаррингтон? — спросила Шарлотта.
— Я пришел к вам по поводу книг «Огнем и мечом» писателя восемнадцатого века Клода Бэйо…
— Минуточку… А это разве вы оставляли у нас заказ? Ах, простите! Вы, должно быть, внук сэра Найджела Белл-Фаррингтона?
— Верно!
— Я рада сказать, что мне удалось найти именно те тома, которые он просил.
— Превосходно! Он будет счастлив.
От его белозубой улыбки мурашки пробежали по ее коже.
— Надеюсь, их смогут доставить сегодня утром.
Но если не получится…
— Простите, — высокий нетерпеливый голос прервал ее речь, — что у вас есть из Рейчела Рэдфорда?
С трудом оторвав взгляд от Саймона Фаррингтона, Шарлотта увидела, что перед ней стоит пожилая женщина, а сзади еще несколько человек.
— Если вы подождете минутку, я узнаю по компьютерной базе, — вежливо отозвалась Шарлотта.
— Только если минутку, у меня мало времени.
Саймон Фаррингтон быстро проговорил:
— Очевидно, вы очень заняты, поэтому я бы хотел пригласить вас пообедать.., чтобы обсудить книги.
— Моя помощница взяла выходной, так что я не смогу уйти из магазина, — с величайшим сожалением проговорила Шарлотта.
— Тогда давайте поужинаем. Если вы дадите мне ваш домашний адрес, я бы смог к вам подъехать, скажем, в семь тридцать.
Удивительно, как он хорошо воспитан!
— Я живу наверху.
— В таком случае договорились! — И он махнул ей рукой на прощание.
Пожилая женщина перед прилавком с нетерпением посмотрела на часы.
— Прошу прощения, — проговорила Шарлотта. — Сейчас все узнаем.
Весь оставшийся день она провела в делах, наскоро перекусив сэндвичем и чашкой кофе.
И хотя думать было совершенно некогда, образ Саймона Фаррингтона то и дело возникал в ее мозгу.
Последний покупатель ушел без четверти семь, и она наконец-то закрыла магазин. Уставшая как собака, она взбежала по ступенькам к себе домой, быстро приняла душ и переоделась.
Обычно, будучи в таком состоянии, она ложилась на кровать и минут пятнадцать отдыхала, перед тем как приступить к готовке ужина. Но сегодня она не могла даже присесть, так ей не терпелось снова увидеться с Саймоном Фаррингтоном.
Впрочем, надо же, какая глупость: и чего она радуется как дурочка — ведь это вовсе не свидание, а всего лишь деловая встреча.
Не зная, куда конкретно он пригласит ее, девушка заколебалась — надеть ли ей нарядное темно-синее платье или простое черное, облегающее. Неожиданно она поняла, что совершенно забыла про Руди и за весь день ни разу даже не вспомнила о нем.
Очевидно, привлекательный образ Саймона Фаррингтона и его яркие зеленые глаза напрочь вытеснили из ее головы все остальные мысли.
Наконец, решив выбрать черное платье, она оделась и тщательно накрасилась.
Едва она закончила, как в дверь позвонили. Чувствуя себя немного смущенной и взволнованной, будто ей предстоял первый бал, она быстро выглянула в окно. Внизу стояла машина серебристого цвета!
— Вы просто потрясающе выглядите, мисс Кристи, — сказал Саймон, когда она вышла к нему.
Он показался ей даже выше, чем днем.
— Спасибо, мистер Фаррингтон.
— Вы можете называть меня просто Саймон.
— Только если вы будете называть меня Шарлоттой.
— Идет, — и тут он улыбнулся ей так, что ее сердце перевернулось. — Кстати, я заказал столик в «Кармишельсе». Надеюсь, подойдет?
Еще бы! Ведь «Кармишельс» — один из самых известных ресторанов в Лондоне.
С удивительной галантностью он помог ей сесть в машину. А потом скользнул на место водителя рядом с ней. Потянулся, чтобы застегнуть ремень безопасности, и на какое-то мгновение их руки встретились.
Это краткое прикосновение затронуло не только чувственную натуру девушки, но и душу.
Щеки сразу запылали Испугавшись, как бы он не заметил ее волнения, девушка отвернулась к окну.
Пораженная исходившей от Саймона мужской силой, Шарлотта впервые за долгое время ощутила себя настоящей женщиной. Ей даже захотелось флиртовать!
Такого она ни разу не испытывала с Руди!
Наконец, когда ей удалось немного прийти в себя, она сказала:
— Я рада сообщить, что книги, заказанные вашим дедушкой, были сегодня утром доставлены в магазин.
— Превосходно! И сколько там томов?
— Шесть.
— Вам удалось взглянуть на них?
— Только одним глазком, но, кажется, они в отличном состоянии. Конечно, это раритет, коллекционные экземпляры, поэтому и стоят так дорого, заметила Шарлотта.
— Несмотря на их несомненную историческую ценность, я не думаю, что ими заинтересуется кто-нибудь, кроме членов семьи Фаррингтон или какого-нибудь чудака коллекционера, — отозвался мужчина.
— Должна признать, что мне было бы интересно узнать, как они были написаны.
— В марте тысяча семьсот сорок четвертого года Клод Бэйо, писатель и поэт, женился на Элизабет Фаррингтон и, узнав, что в семье есть французские корни — несколько мужчин из рода Фаррингтонов женились на француженках, — начал исследовать семейную историю. Очевидно, это занятие так понравилось ему, что в итоге и получились эти шесть томов. Он писал их целых двадцать лет. Здесь собрана история рода Фаррингтонов начиная с двенадцатого столетия вплоть до восемнадцатого…
— А название «Огнем и мечом» означает, что в роду много военных… — предположила Шарлотта.
— И это еще слабо сказано, — заметил Саймон, бросив на нее косой взгляд. — Война — это их образ жизни. Когда было нужно, они даже меняли свои политические пристрастия на противоположные, лишь бы участвовать в сражениях. Именно такая манера поведения и сделала их богатыми и всесильными, не говоря уже о том, что все вокруг боялись их как огня. Женщины рода Фаррингтон тоже сумели отличиться. Многие из них были признанными красавицами и выходили замуж за богатых и знаменитых людей, укрепляя тем самым род. А в пятнадцатом веке Нелл Фаррингтон, говорят, убила своего первого мужа, графа Грейдона, его же собственным мечом, потому что тот предал одного из ее братьев…
Всю дорогу, пока они ехали в ресторан, Шарлотта как завороженная слушала рассказ Саймона. Ей было легко и хорошо с ним! Он действовал на нее самым положительным образом. Она была как никогда уверена в себе и в своей привлекательности.
Устроившись за столиком, они принялись изучать меню. Вскоре перед ними появился официант с дорогим шампанским в ведерке со льдом. Откупорив бутылку, он разлил вино по бокалам и после кивка Фаррингтона удалился.
Обворожительно улыбнувшись Шарлотте, Саймон поднял бокал в молчаливом тосте.
Она улыбнулась в ответ и пригубила напиток.
Это было самое вкусное шампанское, которое она когда-либо пробовала.
— Я надеялся, что оно тебе понравится. — Он посмотрел ей прямо в глаза ярко-серого цвета, напомнившие ему цветы ириса.
Его взгляд был таким настойчивым, что ей почудилось, будто он коснулся ее физически. Через минуту голова ее закружилась, и она отвернулась, попытавшись сосредоточиться на меню.
Господи, какая же она хорошенькая! — думал он, внимательно изучая это притягательное лицо, полные губы и изящный подбородок, аккуратные маленькие ушки и грациозный наклон головы…
Теперь-то он знал, что имеют в виду поэты, когда пишут о лебединой шее…
Она не из тех, от кого можно просто откупиться, даже если бриллиант Карлотты по праву должен принадлежать ей. Даже имя совпадает! Ему оставалось только одно: надо ее соблазнить! Кажется, это не составит особого труда.
Взглянув на Саймона, она увидела, что он по-прежнему внимательно ее изучает. Странные искорки в его глазах заставили ее вздрогнуть.
— Что вас так удивило или напугало? — спросил он тихо.
— Нет, все в порядке. Я просто не могу ничего выбрать из меню, — ее голос прозвучал неестественно хрипло.
— Вы любите рыбу?
— Да.
— В таком случае посоветовал бы «Соул-Вероник», а к этому еще сырный пирог.
— Звучит превосходно, — легко согласилась она.
Саймон взглядом подозвал официанта.
Сделав заказ, он спросил:
— У вас есть приятель?
Удивленная прямотой вопроса, девушка пробормотала:
— Н-не совсем…
Саймон ждал, продолжая смотреть ей в глаза.
Она не пояснила свой ответ, поэтому он попросил:
— Расскажите немного о себе! Почему вы решили открыть книжный магазин?
— Я всегда любила книги, поэтому мне показалось гениальной идея открытия магазина. Кроме того, много книг осталось у меня от матери.
Он удивленно поднял бровь.
— Да, в свое время, до того, как вышла замуж вторично и переехала в Австралию, она держала букинистический магазин в Челси, — объяснила Шарлотта. — Я хотела начать бизнес после окончания колледжа, но обстоятельства сложились так, что мне предложили квартиру наверху магазина, и я, конечно, согласилась.
— И как вам работается?
— Просто замечательно. Сначала, правда, мне пришлось терпеть финансовые убытки, но постепенно дела наладились, и я даже смогла взять помощницу.
— И как долго вы уже ведете бизнес?
— Около двух с половиной лет.
— Неплохо, — признал он.
Зазвучала подвижная музыка. Он поднялся и предложил ей руку.
— Потанцуем?
При одной только мысли о том, что он будет держать ее руки в своих, она смутилась, и он тут же заметил ее нерешительность.
— Или, может быть, вы не любите танцевать?
— Люблю и с удовольствием потанцую, — поспешно ответила она. Поднявшись, она вложила свою руку в его и задрожала, словно через нее пропустили электрический тон.
ГЛАВА ТРЕТЬЯ
Саймон оказался очень хорошим танцором: вел он с легкостью и изяществом и у него было отличное чувство ритма. Только через полминуты Шарлотта осмелилась наконец взглянуть ему в глаза и увидела, с каким любопытством он ее разглядывает. Ей польстило такое внимание.
Наклонив голову, он спросил:
— А теперь расскажи, где ты так хорошо научилась танцевать?
— Мой отец научил меня. Вальс был любимым танцем родителей.
— Прошу прощения!
— За что?
— За то, что посмел предположить, будто ты не умеешь танцевать вальс.
— Ну.., я и диско танцую, не только вальс, — заметила она с улыбкой.
— Короче говоря, женщина с многочисленными талантами.
Он притянул ее ближе к себе, и дальше они уже молча наслаждались волшебством танца.
Когда Шарлотта и Саймон вернулись, столик был уже накрыт. Еда оказалась действительно вкусной, и поэтому большую часть ужина они ели молча.
И только когда перешли к кофе, Саймон решил возобновить разговор:
— Ты сказала, что твоя мама уехала в Австралию?
— Да, она вышла замуж за бизнесмена из Сиднея. Я удивилась, когда она решилась на такой шаг.
Она всегда ненавидела даже саму мысль перелета. — Девушка на мгновение задумалась, а потом добавила:
— Если честно, то я не ожидала, что она вновь выйдет замуж. Они с папой так любили друг друга.
Мой отец умер, когда мне было восемнадцать.
— Есть ли у тебя братья или сестры? — спросил Саймон.
— Нет, я одна у родителей. Они не могли иметь детей. Поэтому и удочерили меня.
— Но это же.., грустно.
— Нет, — она покачала головой. — Я была самым счастливым ребенком. Мои приемные родители были приятными и достойными людьми, и, хотя воспитывали меня в строгости, они любили меня и дали все, в чем я нуждалась.
— Когда же они тебя удочерили?
— Я была тогда еще совсем ребенком.
— Значит, ты не помнишь своих настоящих родителей?
— Нет. Я знаю только то, что рассказывала мне мама, когда я подросла. И тогда же она передала мне письма и документы, которые хранила. — Ответив на его вопрос, она продолжила:
— Я знаю, что имя моей настоящей мамы было Эмили-Шарлотта и что в шестьдесят седьмом году, когда ей было только двадцать, она вышла замуж за мужчину по имени Стивен Болтон. Но десять лет спустя он оставил ее ради другой женщины. Она работала тогда секретарем и от тоски, наверное, закрутила роман со своим начальником, который был женат. Обнаружив, что забеременела, она обратилась к нему за помощью.
Очевидно, он попытался заставить ее сделать аборт, а когда она отказалась, ушел от нее. К сожалению, моя мама потеряла обоих своих родителей.
— Должно быть, это было для нее трудное время.
Итак, в каком же году ты родилась?
— В восьмидесятом. Для мамы это были очень сложные роды. Она так от них никогда и не оправилась. И спустя полгода подхватила грипп и умерла, даже не подозревая о том, что у нее были и другие, гораздо более серьезные болезни.
— Итак, ты была Шарлоттой Болтон до того, как тебя удочерили супруги Кристи? — спросил Саймон.
— Нет. После того, как муж оставил ее, моя мать вернула себе девичью фамилию — Янси.
— Необычная фамилия, — прокомментировал он.
— Хотя мои бабушка и дедушка жили в Лондоне, по письму, написанному моему дедушке. Полу Янси, можно предположить, что он, должно быть, родился в Джорджии.
— Есть идеи, откуда может быть родом твоя бабушка? — спросил он как можно более равнодушно.
— Нет. Я только знаю, что ее звали Мэри, — ответила она и с улыбкой добавила:
— Да уж, в отличие от семейства Фаррингтонов, мои корни плохо изучены. И боюсь, мне никогда уже не узнать историю своего рода.
— Но ведь говорят «блажен, кто не ведает»?
Возможно, принадлежи ты роду Фаррингтонов, ты бы не обрадовалась, — вдруг иронично заявил Саймон.
Оркестр заиграл танго, и мужчина спросил:
— Потанцуем?
На этот раз она подошла к нему без всяких колебаний, словно они танцевали вместе уже целую вечность.
Оставшаяся часть вечера в ресторане прошла просто великолепно, по крайней мере для Шарлотты.
Они много болтали и с удовольствием танцевали.
И хотя Саймон едва ли много выпил, ее бокал всегда был наполнен. И в итоге к двенадцати часам, когда им пришла пора идти домой, она чувствовала себя на подъеме и слегка пьяной.
К этому времени движение на улицах уже стихло, и поэтому они спокойно проехали по знаменитым улочкам Лондона, любуясь красотой города.
Девушка каждым своим нервом предчувствовала приближение прощального поцелуя, находясь наполовину в панике, наполовину в нетерпеливом ожидании.
Саймон молча изучал ее лицо. Девушка не выдержала молчания и сказала:
— Спасибо. Было очень весело! Что ты будешь делать с книгами? Хочешь забрать с собой или я вышлю их тебе?
— Я как раз об этом собирался с тобой поговорить, но почему-то время так незаметно пролетело…
Может быть, ты прочитаешь вот это?
И он передал ей запечатанный конверт.
Она развернула листок бумаги и прочитала:
"Дорогая мисс Кристи!
Мой сын сообщил мне, что Вам удалось найти книги, которые я искал. Я бы хотел иметь шанс поблагодарить Вас лично и поэтому был бы рад пригласить Вас провести уикенд в Фаррингтон-Холле в качестве моей гостьи.
Искренне Ваш Найджел Белл-Фаррингтон".
Тронутая таким проявлением доброты и внимания, девушка пробормотала:
— Имеется в виду ближайший уикенд?
— Да.
— Я бы с удовольствием, но мне надо работать в магазине.
— А разве ваша помощница не вернется уже завтра? Она не справится без вас один день?
— Полагаю, что да… Но…
— Что «но»? — спросил Саймон.
— Мне нужно попросить ее об этом… Может быть, все же лучше в следующий раз?
— Следующего раза может и не быть, — неожиданно заявил Саймон.
— Не быть?
— Мой дед плохо себя чувствует. Он может умереть в любое время.
— О, — девушка и впрямь была тронута.
— Поэтому мы пытаемся выполнять все его просьбы.
— Я прекрасно это понимаю, но…
— Когда он выразил желание познакомиться с тобой, я предложил написать письмо за него. Но хотя его постоянно мучают боли, он настоял на том, чтобы написать это письмо самому. Ему потребовалось собрать для этого все свои силы в кулак, — тихо добавил Саймон.
Тронутая еще больше, Шарлотта согласилась:
— Хорошо. В таком случае я непременно приду.
Надеюсь, Маргарет присмотрит за магазином.
— Он предложил даже выслать за тобой машину.
Но я сказал, что сам смогу забрать тебя. Скажем,. часов в десять? — добавил он.
После неловкого молчания она проговорила:
— Еще раз спасибо за чудесный вечер.
— Не за что!
— Спокойной ночи! — К ее удивлению, он погладил ее рукой по щеке, а потом зашагал прочь.
От нахлынувшей на нее слабости девушка прислонилась к двери и постояла немного, а затем на негнущихся от волнения ногах стала подниматься по лестнице.
Придя к себе в комнату, она первым делом выглянула в окно. Улица была пуста. Машина уже уехала. На нее навалилось разочарование, чувство безмерной утраты, и на какое-то мгновение ей захотелось заплакать.
Кажется, ты перепила шампанского, упрекнула она себя. Ведь завтра она снова увидит этого мужчину, так чего же реветь?
А как все-таки трогательно приглашение сэра Найджела!
Впрочем, глупо было бы с ее стороны влюбиться в такого человека, как Саймон Фаррингтон, ведь он из аристократической семьи! Не ей ровня! И все же.., фантазия и воображение женщины не давали ей покоя.
Шарлотта долго стояла у окна, задумавшись. Тут ее внимание привлекло такси, которое остановилось у дома. Из него вышла ее приятельница.
— Что ты здесь делаешь? — воскликнула Сойо с ужасом, когда в темноте комнаты натолкнулась на Шарлотту.
— Ну…
— Я думала, ты давно уже спишь в своей постельке.
— Я как раз собиралась…
Сойо включила свет и продолжила допрос. Шарлотта в конце концов сдалась и поведала ей свои приключения за последний день.
— Ты непременно должна принять приглашение от сэра Найджела и поехать с Саймоном, — решительно заявила Сойо.
— Если он действительно подвезет меня.
— Подвезет, куда денется. Уж поверь мне! — уверенно заявила Сойо.
— Однако я немного робею: ведь это такая аристократическая семейка. Куда мне с моим неизвестным происхождением!
— Какая ерунда! Кого это сейчас волнует! Да с такой внешностью, как у тебя, да еще и с манерами леди ты впишешься в любое высокое общество. А кстати, особнячок у них должен быть ничего себе!
Ты знаешь что-нибудь о районе и доме, где они живут?
— Расположен в двадцати милях от Лондона, где-то недалеко от Оулд-Лишэм. Когда Саймон впервые связался со мной, я из чистого интереса заглянула в Британскую энциклопедию. И там этот особнячок, как ты сказала, описывается так: «Небольшой, но симпатичный особняк елизаветинского стиля, с крытыми соломой голубятнями и очаровательным огороженным садом…»
Шарлотта достала толстенный том с книжной полки, нашла нужную страницу и передала книгу Сойо.
— Вот, читай сама.
Та взяла и стала читать вслух:
«Построенный на месте древнего дома-крепости и окруженный огромными поместьями, Фаррингтон-Холл на протяжении почти пяти сотен лет является гнездом семьи Белл-Фаррингтон. Во время правления королевы Елизаветы I ходили слухи, что сама королева наносила владельцам особняка немало частных визитов. Интерьер дома примечателен старинными каминами, отличной дубовой обшивкой и замечательной отделкой помещений, но самым замечательным местом в доме, без сомнения, считается Большая палата с ее искусным арочным потолком. Из зала на второй этаж ведут три дубовые лестницы: в детскую комнату, на мансарду, которая осталась неизменной с тех самых пор, как был построен дом, и в жилые комнаты. В одной из них, как гласит легенда, обитает привидение…»
— Фантастика! — воскликнула Сойо, которая обожала привидения и всяческие сказочки. — Должна сказать, что уже начинаю завидовать тебе. Надо же: привидение и Саймон Фаррингтон в одном доме!
Чего еще можно желать?
Наконец Шарлотта легла в кровать. Едва голова девушки коснулась подушки, как она моментально погрузилась в царство Морфея.
Несмотря на то что Шарлотта поздно легла, проснулась она в обычное время. Оделась, выпила на кухне чашку кофе, а потом уже позвонила Маргарет.
Та на ее просьбу тут же ответила согласием.
— Вы уверены, что справитесь?
— Ну, надеюсь, моя племянница, которая до безумия любит книги, мне в этом поможет. А денежки ей нужны: она только что закончила колледж и пока не нашла себе занятия.
— Тогда отлично!
Вплыв на кухню в своей пижаме и с растрепанными волосами, Сойо налила себе кофе, приготовила тост и спросила:
— Полагаю, ты звонила Маргарет. Ну и как: она согласилась?
— Ей поможет племянница.
Намазав на тост масло, а сверху — мармелад, Сойо вздохнула с удовлетворением.
— Итак, тебе наконец-то повезло. И повезет еще больше, если удастся увидеть фамильное привидение.
— Ну, этого-то как раз я и не очень-то желаю, — призналась Шарлотта.
Сойо вздохнула.
— Эх, нет у тебя тяги к мистике, подруга. Ты только представь себе такую картину: ты видишь привидение и испуганно кричишь. Тебе на помощь приходит Саймон Фаррингтон и спасает. Ты падаешь ему в объятия, а потом… Ну, все остальное можешь сама представить…
— Спасибо на добром слове, — сухо пробормотала Шарлотта.
— Еще кое-что. Надеюсь, когда ты станешь чаще бывать в Фаррингтон-Холле, то не забудешь мой удачный совет и все же хоть разок пригласишь меня туда. А я стану подружкой невесты.
— Но, может быть, у него уже есть жена и дети, — резонно заметила Шарлотта.
— Неужели ты еще до сих пор не выяснила, женат ли он? А что же ты тогда делала?
— Ну, я же не могла прямо спросить его об этом, — возразила Шарлотта.
— Нет, он не может быть женат, — раздумчиво произнесла Сойо. — Будь он женат, он бы не танцевал с другой женщиной и не приглашал ее на ужин., — Ну, а это и не было свиданием, — настаивала на своем Шарлотта.
— Да ладно тебе притворяться! В следующий раз тогда не говори мне, что у тебя все в груди замирает, когда ты думаешь о нем! Ладно, я должна бежать…
Когда вернешься, я буду ждать от тебя подробного отчета о том, что произошло. Да, и не забудь: если он не женат, я разрешаю тебе подцепить его!
Шарлотта стала готовиться к выходу, копаясь в одежде и выбирая, что надеть. Ее не отпускало волнение. Ничего, уговаривала она себя, все будет хорошо! Главное — строгость и никакого флирта!
К десяти она уже собралась и запаковала книги, предназначенные для сэра Найджела.
Стоило ей ровно в десять часов подойти к окну, как к дому подъехал темно-синий автомобиль, из которого выпрыгнул Саймон.
Тут ей понадобилась вся ее сила воли, чтобы взять себя в руки. Наконец ей это удалось, и она степенно сошла по лестнице вниз.
Саймон, ожидавший ее у входной двери, был одет в строгий, хорошо скроенный костюм серого цвета.
И хотя она надела туфли на высоких каблуках, мужчина был все равно выше.
— Как раз вовремя, — похвалил он ее.
Эта белозубая улыбка, эти смешливые морщинки у глаз заставили ее задержать дыхание.
— У тебя другая машина, — сказала она первую пришедшую ей в голову фразу.
— Да. Этим утром я решил поехать на своей. Ту машину я взял напрокат, когда вернулся из Штатов два дня назад.
Приняв у нее из рук кейс с книгами, он положил его в багажник, а потом подал ей руку, помогая сесть в машину.
Когда он устроился рядом с ней на сиденье, ей пришлось испытать нечто вроде теплового удара: так быстро заструилась кровь по венам от волнения.
Главное, чтобы он не заметил ее волнения! Она же изображает холодную неприступность!
Да, сказать проще, чем сделать!
— Надеюсь, у тебя не возникло никаких проблем с магазином? — спросил он, когда они тронулись в путь.
— Все в порядке. Маргарет поможет ее племянница. — Так, обрадовалась Шарлотта, кажется, ее голос звучит вполне пристойно.
— Отлично! В таком случае волноваться нечего.
Значит, ты можешь расслабиться и наслаждаться поездкой.
Итак, он все же заметил ее волнение? Ничего от него не скрыть!
— Кажется, погода сегодня обещает быть замечательной, так что путешествие будет ей под стать, — заметил он, желая разрядить обстановку. — Прекрасное начало выходных. Дедушка очень Хочет, чтобы тебе понравилось у него в гостях.
— Уверена, что так оно и будет. — Ей пришлось соврать! Зачем делиться с ним своими сомнениями? — Мне очень жаль, что сэр Найджел так плох. И надеюсь, что ему все же станет лучше…
— К сожалению, мы не можем на это надеяться.
Название его болезни — старость. Все доктора стараются лишь облегчить ему последние дни жизни на этой земле и хоть как-то избавить от боли. : , Шокированная услышанным, Шарлотта тихо произнесла:, — Должно быть, ему трудно принимать гостей.
— Напротив. Одно только сообщение о том, что ты приедешь в гости, обрадовало его, и боли на время отошли на задний план. Ему всегда нравилась женская компания, особенно если женщина такая красавица, как ты. Прошлым летом умерла бабушка, и с тех пор он очень одинок. Хотя и не признает этого никогда.
— В таком случае получается, что твои родители не живут в Фаррингтон-Холле? — спросила Шарлотта.
— Да нет, жили, конечно… Но они погибли в автомобильной аварии, когда мне было шесть лет, а Люси еще меньше. Тогда нас взяли к себе бабушка с дедушкой.
— И вы оба тут до сих пор жили?
— Да, но теперь Люси вышла замуж и живет недалеко от Хэнвика.
— И все же у сэра Найджела есть ты. — Удобный момент заговорить про его жену! Однако Шарлотта не решилась.
— К сожалению, я не всегда нахожусь здесь. Мне приходится часто ездить в Штаты по делам. Но даже когда я в Англии, то дома бываю только в выходные.
На неделе же я остаюсь в Лондоне.
Несмотря ни на что, сердце ее затрепыхалось.
Кажется, непохоже на то, что у него есть жена.
— С тех пор как дед серьезно заболел, я привык оставаться у него дома на ночь, на случай, если вдруг понадобится моя помощь. Но он об этом не знает. Потому что ему не нравится, когда его считают инвалидом. Я даже иногда жалею о том, что до сих пор не женат, поскольку самое страстное желание моего деда — увидеть перед смертью, что у меня появилась жена и я осел в родовом замке.
— В таком случае почему же ты не нашел себе жену? — этот вопрос девушка задала, не подумав.
Усмехнувшись, он сказал:
— Ну, я ждал ту единственную, с кем бы захотел прожить всю оставшуюся жизнь. — И тут он внезапно изменил тему разговора:
— Не включить ли нам музыку?
— Было бы неплохо, — согласилась Шарлотта.
— Какую ты предпочитаешь?
— Мне нравится классика, включая оперу. Еще мне нравятся мюзиклы. Гилберт и Салливан…
— Как восхитительно старомодно! — пошутил он. — Однако.., продолжайте!
— Еще мне немного нравится джаз, немного — популярные песни, особенно старые…
Саймон кивнул.
— Кажется, у нас с вами вкусы сходятся. Надеюсь, что и в дальнейшем они тоже будут сходиться.
Проверим вечером.
Шарлотта смущенно взглянула на него, и он объяснил:
— На нашу с вами удачу, сегодня вечером как раз концерт благотворительного общества Гилберта и Салливана. Дело в том, что я являюсь одним из патронов Общества любителей оперы и поэтому мне положена пара билетов. Я хотел отдать их миссис Рейнольд, нашей экономке, но если вы согласитесь пойти со мной, то этот вечер будет вдвойне приятен.
— С удовольствием! — Слава богу, обрадовалась Шарлотта, у них не будет возможности остаться наедине.
Саймон открыл бардачок и достал оттуда пару дисков.
— Итак, что это будет?
— Гершвин? — предложила она.
Несколько секунд спустя салон машины наполнился романтической мелодией «Голубой рапсодии».
С легким вздохом Шарлотта уселась поудобнее, откинувшись на спинку сиденья, и стала наслаждаться музыкой.
Через некоторое время перед ними показалась высокая каменная стена, покрытая сеточкой мха, а перед ней ряд белых коттеджей. Когда они достигли главного входа, Шарлотта увидела, что по обе стороны от высоких черно-золотых ворот стоят на высоких колоннах грозные львы.
Охранная камера навела на них свой глаз, и мгновение спустя ворота отъехали в разные стороны.
Здание поражало своей гармонией. Многочисленные окна были похожи друг на друга как две капли воды, кроме одного, широкого, которое поднималось до уровня крыши, и скорее всего, оно-то и было окном Большой палаты.
Остановив машину на парковке, Саймон остался сидеть, глядя на ее сияющее лицо.
— Он великолепен, этот старинный дворец, — проговорила девушка восхищенно.
— Хорошо, в таком случае после ужина с дедушкой я непременно покажу тебе весь дом.
ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ
Саймон и Шарлотта прошли по широкому коридору, обитому дубовой обшивкой, и остановились перед главной хозяйской комнатой. Саймон постучал. Дверь открыла старшая сиделка в аккуратной синей форме.
— Я как раз пыталась убедить сэра Найджела немного поспать, — сказала она шепотом. — Сегодня утром у него были ужасные боли, но он отказался колоть болеутоляющие до тех пор, пока не увидит вас, сказав, что иначе он будет плохо соображать.
Саймон коротко кивнул и спросил:
— Как долго нам можно оставаться?
— Десять минут, максимум пятнадцать.
Впустив их в комнату, она закрыла за ними дверь.
Пахло лавандой и медикаментами.
— Это ты, мой мальчик? — спросил дрожащий старческий голос. — Ради бога, открой занавески и впусти сюда немного света. Я же сказал этой несносной женщине, что не смогу заснуть все равно. Но она считает меня капризным ребенком.
Помолчав, он добавил:
— Ты привел нашу гостью?
— Да. Она здесь. ;
С раскрытыми шторами в комнате сразу стало светло, и напряжение, витавшее в воздухе, немного спало.
Саймон взял Шарлотту за руку и подвел ее к огромной кровати.
Наверное, это было глупо, но она даже затаила дыхание, как будто ей предстояло встретиться с чем-то загадочным.
На подушках лежал пожилой человек с густыми серебряными волосами. Несмотря на морщины, сразу было видно, что когда-то он был необычайно привлекательным мужчиной.
— Дедушка, вот книги, которые ты заказывал, — обратился к нему Саймон. — А это мисс Кристи.
Посмотрев на нее в течение нескольких секунд, сэр Найджел взглянул на внука и произнес:
— Да, конечно. — Потом, протянув тонкую, хрупкую руку, добавил:
— Очень приятно познакомиться с вами, дорогая. Можно называть вас Шарлоттой?
— О, конечно.
Еще держа ее пальцы, он другой рукой указал на кровать.
— Присаживайтесь. Дайте-ка я на вас посмотрю.
Девушка послушалась и осторожно присела.
Хотя болезнь сильно повлияла на физический облик старика, она не убила в нем дух и волю к жизни.
— Расскажи мне о себе и о том, как ты решила открыть свой магазин.
Шарлотта рассказала ему все, что до этого говорила Саймону.
— Мне нравится мое дело. Однако работать шесть дней в неделю достаточно тяжело.
Он кивнул:
— Мой сын как раз упоминал о том, что вы должны были работать сегодня. Надеюсь, мое приглашение не нарушило ваших планов?
— Вовсе нет, — уверила она его. — Моя помощница, Маргарет, обещала, что справится одна.
— Очень рад. — Через мгновение его пожатие слегка ослабло, и он добавил:
— Спасибо за то, что пришли. Старикам приятно, когда их навещают молодые и красивые… Я очень доволен, что вам все же удалось напасть на след книг Клода Бэйо. Я непременно посмотрю их, когда за мной не будет приглядывать сиделка… Жаль, что из-за этой проклятой болезни я едва могу шевелиться и уж тем более никак не в силах сыграть роль хозяина. Но надеюсь, эту роль возьмет на себя мой внук и вам не будет скучно.
Повернувшись к Саймону, он спросил:
— У тебя есть планы на сегодня?
— Мы уже обо всем договорились. Полагаю, сначала я покажу Шарлоте дом, потом мы с ней поедем кататься и заедем пообедать в Аултон-Армсе. А потом вернемся и сходим на концерт Гилберта и Салливана.
— О, старые добрые Гилберт и Салливан! Надеюсь, концерт вам понравится.
— Спасибо. Я уверена в этом.
Наконец сэр Найджел отпустил ее руку, и девушка поднялась.
— Мне бы хотелось успеть распаковать свои вещи перед обедом.
— Надеюсь, вы снова зайдете ко мне перед отъездом в Лондон?
— Непременно, — она улыбнулась ему и, оставив мужчин вдвоем, направилась к двери.
По дороге она размышляла о сложной судьбе рода Фаррингтонов. Из рассказа Саймона она поняла, что все мужчины в их роду борцы по натуре.
Вернувшись в свою шикарную комнату, она распаковала сумку и переоделась в шерстяные брюки и вишневого цвета свитер. Неожиданно за дверью раздался голос Саймона:
— Ты уже готова к ланчу?
Открыв дверь, она сказала:
— Минуту! Мне нужно только уложить волосы.
— Оставь как есть. — И взяв девушку за руку, он вывел ее в коридор. — Мне и так нравится.
Его прикосновение обожгло ей руку, и словно электрический ток пробежал по ее спине.
— Что ты думаешь о дедушке?
— Он мне понравился, и я уважаю его мужество, — ответила она искренне. — Учитывая тяжесть его заболевания, он неплохо держится.
— У него свои представления о жизни и смерти, именно это придает ему такую силу и мужество.
Однако совсем недавно он признался мне в том, что в жизни своей совершил пару ошибок и теперь страдает. Поэтому перед смертью он хотел бы облегчить душу.
— Возможно ли это? — удивилась она.
— Возможно. И я помогаю ему, как могу.
На обед был суп из сельдерея, телятина под винным соусом и ежевика со сливками на десерт. Когда они перешли к кофе, Шарлотта высказала свое восхищение обедом.
— Миссис Рейнольд будет очень довольна. Ведь именно она приготовила обед, так как кухарка слегла с гриппом. Кстати, я сказал миссис Рейнольд, что нас не будет вечером на ужине, раз уж мы едем на концерт. Поедим где-нибудь в городе.
— Отлично.
— Хочешь еще кофе? — спросил он.
Она отрицательно покачала головой.
— Нет, спасибо.
— Итак, готова ли ты к экскурсии по дому?
— Да.
— В таком случае предлагаю начать с Большой палаты и Портретной галереи.
Шарлотта была потрясена величием Большой палаты и изяществом отделки Портретной галереи, на обеих стенах которой висели фамильные портреты, написанные в период от XVI до XX столетия.
— Если тебе интересно, то в следующий раз я расскажу, кто есть кто, — предложил Саймон. — Сейчас мне бы хотелось пройтись с тобой по комнатам.
Дом оказался роскошнее, чем Шарлотта могла себе даже представить. Настоящий дворец!
— Неужели в таком доме могут водиться привидения? — произнесла она вслух свою мысль, когда они вернулись к ее комнате, чтобы она могла взять пальто для прогулки.
— Так ты уже слышала про привидение?
Покраснев, она призналась:
— Да. Мне стало настолько любопытно, куда меня пригласили, что я прочитала о доме в Британской энциклопедии.
— Понятно. А что там еще сказано?
— То, что Елизавета Первая в дни своего правления иногда приезжала сюда с частными визитами.
— Не сомневаюсь, что так оно и было. Сэр Роджер Фаррингтон, знаменитый повеса, который в то время владел домом, был вдовцом и одним из королевских фаворитов. В следующий раз, когда мы пройдемся по галерее, я покажу тебе его портрет. Ну так что насчет привидения?
— Ты хочешь сказать, оно действительно существует?
— Дед и правда верит в него. И мы как раз подошли к двери, где оно обитает.
Когда они открыли дверь, Шарлотта с удивлением поняла, что это детская: куча кукол и игрушек и даже старинная деревянная лошадка-качалка. А на кровати лежал огромный плюшевый медведь.
В комнате было довольно прохладно.
— После смерти жившей здесь девочки комнату не трогали, — объяснил Саймон.
— Так она была членом семьи?
— Ну конечно. Родная сестра дедушки. Ее звали Мара, и родилась она в 1929 году. Еще в детстве у нее обнаружили серьезную сердечную недостаточность. В то время это не поддавалось лечению.
Умерла она в возрасте семи лет.
— И сэр Найджел считает, что ее дух до сих пор обитает здесь? — с дрожью в голосе спросила Шарлотта.
— Да.
— А ты сам веришь?
— Я бы ответил так: оставил этот вопрос для себя открытым, — сказал он небрежным тоном.
Шарлотта хотела бы узнать побольше об этой истории, но пришлось бы задавать много вопросов, а им пора было уходить.
— Итак, ты готова к прогулке? — спросил он.
— Мне нужно только надеть жакет и взять сумочку.
— А я пойду к деду и скажу ему, что мы уезжаем.
На улице похолодало. Откуда-то налетел ледяной ветер и, подняв в воздух разноцветные листья, закружил их в фантастическом танце.
— Посмотри, как красиво! Потанцуем вместе с листьями? — прошептал Саймон.
— Я бы с удовольствием! Но холодно очень!
— Хорошо. Тогда танец за тобой. И долго ждать я не хочу. Однако ты права: погода явно портится.
Похоже, нам придется ехать в дождь, — покачал головой Саймон.
— В таком случае я одета неподходящим образом. Нужен плащ, — улыбнулась она.
И он улыбнулся ей в ответ.
Ни он, ни она не могли противостоять силе притяжения, которую испытывали друг к другу.
— Тут плохо другое: половина дорог — проселочные. Так что, если развезет, мы можем и не выбраться… Надежнее поехать на телеге!
Оглянувшись, Шарлотта заметила:
— Мне кажется, у вас есть конюшни.
— Есть, — подтвердил он, помогая ей забраться на сиденье. — По другую сторону дома есть пара конюшен. Однако мы не держим лошадей примерно с тех пор, как мне исполнилось пятнадцать.
— А ты катался в детстве на лошадях?
— Да. Однако когда я вернулся из университета, то здесь жила только одна Люси, а ей лошади были совсем не нужны, поэтому отец отдал их в ближайшую школу для слепых детишек. А ты умеешь кататься на лошади? — спросил Саймон.
— Когда мне было одиннадцать, я училась кататься в школе верховой езды.
— А подробнее?
Она кивнула и начала рассказ, во время которого мужчина то и дело поглядывал в ее сторону. Какая красавица! Он заметил, что лицо ее раскраснелось.
То ли от воспоминаний, то ли еще от чего… Очевидно, их чувство было взаимным. Но.., не слишком ли все быстро происходит? — раздумывал Саймон.
Девушка тем временем почувствовала себя неловко под его пристальными взглядами.
— Э.., пару минут назад мне показалось, что я увидела какие-то здания за деревьями.
— Да. Это Астон-Права… Здания были построены десять лет назад специально для рабочих. Однако этому поселению уже приходит конец. Дома совершенно непригодны для жилья. Ни воды, ни электричества. Жители разбегаются по ближайшим деревням.
— А как же они раньше обходились? — поинтересовалась она.
— Газовые баллоны, водяной насос… Есть речка, колодцы. Однако условия тяжелые, и никаких магазинов поблизости, поэтому маловероятно, что кто-нибудь захочет здесь теперь жить.
Слава богу, поговорили на отвлеченную тему! — обрадовалась Шарлотта. После этого напряжение, которое царило в салоне автомобиля, уже не так сильно ощущалось.
Концерт прошел с большим успехом, да и ужин выдался на славу. Уезжать домой не хотелось. Но погода становилась все хуже и хуже. Если по дороге туда всего лишь дул ветер и слегка моросил дождь, то теперь, когда они вышли из ресторана, на улице свирепствовал настоящий ураган.
Саймон взял девушку за руку, и они побежали к машине.
Он сразу же включил мотор и обогреватель.
Передал ей сухой платок.
— Спасибо! — Она принялась вытирать лицо.
Он последовал ее примеру, и они улыбнулись друг другу.
Его светлые волосы потемнели от воды, а капельки дождя скопились на ресницах и бровях.
Шарлотта смотрела на него и дрожала. Наверное, от холода.
— Нам лучше выбрать наиболее короткий путь, чтобы побыстрее добраться домой, иначе ты схватишь простуду.
Как только они выехали за город и углубились в лесной район, дорога начала петлять, вся усеянная к тому же сломанными старыми сучьями, а иногда и большими ветками, которые приходилось объезжать.
Свет от фар, освещавший туманную дорогу перед ними, создавал своеобразный туннель из высоких деревьев.
Шарлотта смотрела на ливень за окном, когда вдруг они остановились, подъехав к заросшему берегу реки.
— Ничего, все хорошо! — заверил он ее. — Надо просто отыскать переправу.
И он повернул ключ зажигания.
Вместо звука мотора был слышен лишь завывающий ветер да шум дождя.
Саймон попробовал снова, но неожиданно погасли фары, оставив их в полной темноте.
— Черт! — выругался он себе под нос. — Кажется, у нас все же возникли проблемы.
— А что не так? — девушка пыталась сохранять спокойствие.
— Да Фрэнк мне говорил на прошлой неделе, что в машине есть какие-то неполадки. Он даже взял машину в гараж на техосмотр, но механик уверил его в том, что все в порядке. Так вот, кажется, он ошибся.
— Ты можешь позвонить и позвать на помощь? — спросила с надеждой девушка.
— Мог бы, будь у меня мобильный. Но я не взял его с собой.
— О нет! — простонала Шарлотта. — Так что же нам делать? Идти пешком?
Снаружи что-то треснуло и огромная ветка упала совсем близко от машины, так что девушка вздрогнула.
— Нет. Здесь слишком далеко. Кроме того, мы с тобой одеты слишком легко для прогулок. А в такую погоду… В общем, сама понимаешь. Самым лучшим выходом будет подождать до утра" а там уж поглядим, что можно сделать.
— Хочешь сказать, мы останемся в машине?
— Ни за что! Мы же и так достаточно промокли, а печка теперь не работает. Замерзнем окончательно. Единственный выход — отправиться в Оул-коттедж.
— А это далеко?
— Да не более чем сто метров отсюда. Он расположен на другой стороне речушки, мост как раз недалеко. Там мы могли бы разжечь огонь и обсохнуть.
— А мы попадем туда? Дверь не заперта? заволновалась девушка. Ей хотелось поскорее очутиться в тепле.
— Заперта. Но поскольку мой друг Франк и его жена присматривают за этим местом, у меня есть ключ. — Он позвенел связкой ключей у нее перед носом. — Ты подожди здесь, а я пойду проверю. Я скоро. — Он с трудом открыл дверцу машины, преодолевая сопротивление ветра, и исчез в темноте.
Через мгновение, она увидела во мраке тусклый свет фонарика.
Минута шла за минутой, а Саймон не возвращался. В машине становилось все холоднее и холоднее. Господи, помоги ему, пусть все будет хорошо! — взмолилась девушка. Только бы ключ подошел!
Чувствуя себя одинокой и беззащитной, — она сидела в темноте, слушая, как за окном бушует непогода.
Наконец снаружи что-то как будто шевельнулось, и она увидела спасительный луч фонарика.
Саймон!
— Вылезай быстрее!
Схватив сумочку, она выскочила наружу.
Он обнял ее, и они зашагали по тропке, обходя упавшие коряги.
Дождь хлестал ее по лицу, ветер сбивал с ног.
Она с трудом продвигалась вперед, как будто не умела ходить. Воздуха не хватало.
— Мы почти рядом. Надо только мост перейти.
Девушка еле расслышала его слова из-за порывов ветра. Секунду спустя луч фонаря осветил деревянный мост, раскинувшийся над бурлящим потоком воды.
Они прошли через мост, и почти тут же промокшая и запыхавшаяся Шарлотта увидела гостеприимный свет окошек, а потом черную громаду коттеджа и невысокую каменную изгородь, окружавшую сад.
— Вот мы и пришли. — Он провел девушку во двор. — Подожди, пожалуйста. Я бы не хотел, чтобы калитка хлопала всю ночь. Пойду закрою ее на запор.
Наконец они вошли внутрь дома. Мужчина снял с Шарлотты дождевик и повесил его на гвоздь. На полу тут же образовалась лужа.
Шарлотта осмотрелась: темная просторная комната с белыми стенами, все просто, но уютно: сосновый стол, два стула, две лавочки, покрытые мягкими ковриками, несколько книжных шкафов, полных книг, и кресло-качалка.
В самом конце комнаты располагалась двуспальная старинная кровать, с блестящими дубовыми спинками. На ней лежал мягкий матрас и пара небольших подушек. Рядом стоял ночной столик с горящей свечкой в подсвечнике.
Саймон успел зажечь не только свечу на столике.
В прихожей горели две масляные лампы. Пламя их дрожало, задуваемое ветром от двери. И еще алел камин справа.
Добрый знак!
— Ну, проходи на огонек! — сказал Саймон.
Второго приглашения ей не потребовалось. Несмотря на дождевик, девушка вся промокла и дрожала, зубы ее стучали.
Как, впрочем, и у Саймона.
Задернув занавески, он повернулся к Шарлотте.
— Переоденься поскорее. Я бы не хотел, чтобы ты умерла от простуды у меня в гостях.
Она бросила сумку на пол, сняла жакет и положила промокшие туфли на камин, не желая раздеваться дальше.
— А ванная здесь есть?
— Да. Но я думаю, что пока вода не согреется, ее не стоит принимать. Если ты, конечно, не моржиха.
Лучше всего сесть поближе к огню. Ну а я пока пойду пороюсь в вещах, найду пару полотенец и одеял, во что можно было бы завернуться.
ГЛАВА ПЯТАЯ
Раздеваться в незнакомом месте, где она была вдвоем с мужчиной, девушке было неудобно.
Но очень хотелось согреться у огня. Наконец она решилась сбросить одежду. Только добралась, до нижнего белья, как услышала шаги и замерла.
— Ты скромница и мне надо закрыть глаза? — раздался голос из-за двери.
Не дождавшись ответа, Саймон вошел в комнату.
И застыл от восторга.
Шарлотта стояла перед камином, освещенная светом огня. Длинные черные волосы падали водопадом на плечи. Сквозь промокшее насквозь нижнее белье просвечивало тело.
Увидев Саймона, Шарлотта покраснела.
А тот бросил ей полотенце и игриво заметил:
— Ну, по крайней мере, я спокоен: у тебя нормальный цвет кожи, не синюшный.
Еще больше покраснев, она схватила полотенце и прикрылась им.
Повесив второе на спинку кресла, он продолжил как ни в чем не бывало:
— Боюсь, у Бена есть только одно пуховое одеяло и нет других. Поэтому придется тебе заворачиваться вот в это.
Он показал фланелевую ночную рубашку.
— Уверена, подойдет, — сказала она поспешно.
— Тогда оставляю ее тебе.
Как только дверь за ним закрылась, девушка продолжила разоблачаться. А потом быстро обтерлась полотенцем, завязала его на голове по типу восточного тюрбана и надела на себя теплую фланелевую рубашку, застегнув пуговицы до самой шеи.
Удивительно: рубашка пришлась ей впору.
Наверное, владелец ее был невысоким мужчиной. У нее есть время немного подумать. Итак, она осталась наедине с Саймоном Фаррингтоном. Но он явно благородный человек и вряд ли воспользуется ситуацией.
И все же… Ему и не надо ее особенно заставлять.
Мотылек сам летит на огонек…
— Хотите горячего шоколада, миледи?
Девушка вздрогнула, не ожидая столь быстрого возвращения Саймона.
— Хочу!
— О, прошу прощения, если напугал вас.
На нем была короткая матросская рубашка и черные брюки. То и другое было ему ужасно мало.
Видимо, глаза у нее расширились от удивления, так как он счел нужным объясниться:
— К сожалению, Бен едва пяти футов роста, поэтому в доме ни одной вещи, которая бы мне подошла.
Он так смешно выглядел, что Шарлотта безудержно расхохоталась.
— Ничего смешного, я в этом не вижу, — нахмурился он.
— Он, прости, — опомнилась она, но тут же снова разразилась смехом.
И мгновение спустя ее смех подхватил и он.
Шарлотта была приятно удивлена. Большинство мужчин, которых она знала, ненавидели, когда над ними смеялись, да и не потерпели бы этого. Она никогда не встречала человека, который бы с такой легкостью мог посмеяться над самим собой.
Протянув ей одну из чашек с горячим шоколадом, Саймон предложил:
— Может, возьмешь? Если я нагнусь или сделаю одно неверное движение, я могу ненароком оскорбить твою невинность…
Она снова залилась краской и отвернулась к огню, чтобы скрыть проступивший на щеках румянец.
Шоколад оказался как нельзя более кстати.
Горячий и сладкий, что может быть лучше! Она пила напиток, медленно покачиваясь в кресле-качалке.
— Согрелась? — спросил он.
— Да, спасибо.
Зевнув, она украдкой посмотрела на него. Его высушенные волосы приобрели свой нормальный оттенок — цвета спелой пшеницы. И теперь они соблазнительно золотились в свете камина.
Между ними снова установилась неловкая тишина. Только тикали старинные часы, да за окном завывал безудержный ветер, да дождь стучал в окно.
— Надеюсь, шоколад тебе понравился? — спросил он, чтобы нарушить молчание.
— Да, это было то, что надо, — проговорила она, пытаясь прогнать романтические грезы, которые невольно навевала вся эта уютная атмосфера приключения.
Он забрал у нее пустую чашку и, взяв сырую одежду со стула, сказал:
— Ну, теперь обогреватель включен, так что я вполне могу развесить одежду в ванной, чтобы высохла.
Тепло камина и шоколада согрело Шарлотту.
Глаза закрывались сами собой. Девушка с трудом подавила зевок.
— Устала?
— Да, — призналась она. Сколько событий и впечатлений за один день!
— Как только постелю кровать, можно будет ложиться спать.
Впервые реально осознав двусмысленность ситуации, девушка невольно смутилась.
— Может, здесь все же есть вторая кровать?
Неужели в таком огромном коттедже нет другой спальни или кровати?
— Боюсь, что здесь только одна кровать, — покачал головой мужчина. — Так что если ты стесняешься, я могу воспользоваться кушеткой.
Девушка облегченно вздохнула.
— Но ведь ты сказал, что здесь нет одеял.
— Не волнуйся, я накроюсь пальто. Зато здесь много подушек.
Помолчав, он добавил:
— Ванная прямо по коридору, первая дверь налево. Теплая вода, должно быть уже есть, но я сомневаюсь, что ее хватит на душ.
Она вскочила на ноги, прекрасно понимая, что выглядит слишком эротично, и быстренько проскочила в коридорчик.
Вернувшись, она нашла кровать разосланной, а огонь в камине горел еще сильнее.
— Ну как?
— Спасибо, все в порядке, — отозвалась она.
— В таком случае кровать в твоем распоряжении. А я пойду умоюсь и выключу свет.
Огромная кровать выглядела очень соблазнительной, и девушка, не заставив просить себя дважды, быстро нырнула под одеяло и закрыла глаза.
Конечно, в несогретой постели было неуютно и сыро. Шарлотта очень надеялась, что не простудится после этого приключения. Ничего, она и одна здесь согреется. Нечего и думать о том, чтобы приглашать этого красавца сюда. Пусть и под предлогом согреться.
Шарлотта еще долго ворочалась с боку на бок, пытаясь хоть как-то согреть простыни. Однако в ее голове гудели, как назойливые пчелы, опасные мысли, не дававшие ей заснуть. Да еще Саймон устроился на удивление близко к ней. Он набросил на себя пальто и захватил с собой пластиковую бутылку с горячей водой, чтобы согреться.
— Уже спишь? — услышала она его хриплый голос.
И хотя ее глаза были закрыты, она почувствовала, как одеяло приподнялось и ей под ноги скользнула бутыль с горячей водой.
Через пару секунд девушка услышала скрип половиц и облегченно выдохнула.
Всмотревшись в полумрак, Шарлотта увидела, как мужчина задул газовую лампу и снял полотенце., закрывавшее его бедра. В огненно-рыжем свете камина он выглядел настоящим Аполлоном. Девушка старалась не смотреть на его нижнюю часть тела, но краем глаза с ужасом увидела, что мужчина возбужден.
Неожиданно он улыбнулся.
— В следующий раз, когда будешь притворяться спящей, не забудь все же дышать.
Она промолчала. Тогда он добавил:
— Ну и почему ты не спишь? Тебе неудобно?
— Ногам холодно, — проговорила она тихо. — Кроме того, я чувствую свою вину из-за того, что ты будешь спать на кушетке, — призналась она помимо воли.
Мгновение спустя он уже сидел на краю ее кровати и смотрел на нее.
Ее темные волнистые волосы разметались по белой подушке. Свет огня касался ее лица, отбрасывая густые черные тени под горящими глазами.
— Это можно легко исправить, если ты так волнуешься.
Шарлотта судорожно сглотнула. Он сидел так близко, что она чувствовала жар, исходящий от его тела.
— Ну.., я… — пробормотала она, открывая глаза.
— Решай, только побыстрее, а то холодно все-таки, — произнес он терпеливо. — Хочешь, чтобы я лег с тобой или нет?
Ее всю обдало жаром, она и слова выговорить не могла.
Тогда он продолжил:
— Хм, если ты за мной подсматривала, когда я раздевался, то вполне могла заметить, какой эффект ты на меня производишь. Поэтому если ты на мой вопрос ответишь «да», то, боюсь, мне придется забыть свое обещание относиться к тебе как к сестре.
Только сейчас она наконец обрела дар речи.
— Тогда мой ответ «нет»!
— Отлично, — протянул он разочарованно. — Договорились: я устраиваюсь на кушетке, а ты целуешь меня перед сном.
— Нет! — воскликнула она против своей воли. — Нет, не хочу я тебя целовать.
— Тогда я поцелую тебя.
И он наклонился, расположив обе руки на подушке. Их губы оказались в опасной близости.
Эта простая нежность тронула ее. И неожиданно для себя девушка сама потянулась к нему и обняла его с такой силой, какой от себя даже и не ожидала.
А он от нее уж тем более.
Саймон тотчас скользнул к ней. Его пальцы начали расстегивать ее рубашку. Девушка задохнулась от его смелости и задрожала от возбуждения.
Как будто сквозь туман она слышала его стоны и стонала в ответ сама. Она и думать позабыла о холоде и сырости! Была только страсть и нежность.
Ливень чувств обрушился на нее, а потом.., потом она крепко, как дитя, заснула.
Постепенно придя в себя, Шарлотта вспомнила произошедшее и невольно покраснела: неужели это было с ней? Она огляделась. Дождь и гроза за окном давно утихли. Огонь в камине догорел до белой золы, и несмотря на это, в доме было довольно прохладно.
Спокойствие охватило ее, девушка разнежилась, и никакие посторонние мысли не могли ее встревожить. Ей было тепло и уютно лежать в мужских объятиях.
В объятиях Саймона… На груди у Саймона… Она слышала его ровное дыхание.
Воспоминания нахлынули на нее. Она вспоминала прикосновения его жарких рук и влажных губ.
Неужели это была она? Никогда прежде ей не приходилось испытывать подобную страсть. Да и Саймон вел себя так, как будто она была какой-то особенной девушкой. Интересно — он притворялся или нет?
Да какая ей разница! Они хорошо провели время вдвоем, а что еще нужно? Ведь она же не влюблена в него, в самом деле. Или влюблена? Извечный вопрос: быть или не быть!
Саймон ей ничего и не обещал. Да и она от него ничего не ждала. Возможно, потому что все произошло так быстро, без долгих предисловий. Подобные интрижки мужчина наверняка затевал время от времени.
Нет. Быть его любовницей она не хотела. У нее достаточно гордости, чтобы спрятать свои чувства, сохранив при этом девичье достоинство.
А если в это дело вмешается любовь? Одному богу известно, чем все это может тогда закончиться.
И тут она неожиданно вздохнула.
— Что за вздохи? — отозвался Саймон. — Надеюсь, ты ни о чем не жалеешь?
Взглянув на него, она увидела блеск его глаз из-под полуоткрытых век. Он был таким привлекательным, что у нее снова захватило дух, а сердце учащенно забилось.
Шарлотта не желала, чтобы он знал, насколько важно для нее все произошедшее, а потому ответила как можно холодней:
— С чего бы?
— Ну, я подумал, что холодный свет утра прояснил для тебя некоторые вещи…
— Даже если и так, что с того?
— Да, признаться, я тоже был крайне удивлен.
Со мной такого не было с юности. Да еще и без предохранения…
— Без.., ч-чего? — пробормотала она, и тут ее осенила внезапная догадка.
— Ну, я имею в виду, ты принимаешь таблетки?
Шарлотта поверить не могла, что могла допустить такую глупость! Охваченная страстью, она ни разу не вспомнила об этой «мелочи». А сейчас было слишком поздно думать об этом.
Посмотрев на ее растерянное лицо, мужчина добавил:
— Я считал, что современные женщины всегда готовы к подобным ситуациям.
Возможно, они и готовы, подумала она уныло;, но ведь ее едва ли можно было назвать современной женщиной в этом смысле.
Последовала долгая пауза. Наконец он заговорил.
— Ну, с другой стороны, может, и не стоит переживать об этом?
Удивленная его легкомысленным тоном, она возразила:
— Тебе, безусловно, можно не переживать.
— Намекаешь на аборт? Ты что, не любишь детей? — удивился Саймон в ответ.
— Люблю, конечно, но…
— В таком случае нет проблем…
— Рада это слышать…
— Если ты вдруг забеременеешь, мы просто поженимся, — добавил он.
— Что?!
Он повторил свое предложение.
— Поженимся?!
— Ну, если ты забеременеешь…
— Никаких «если»!
— Скажу откровенно, что предпочитаю сразу пожениться, чем жить в неизвестности.
— Н-но.., мы ведь с тобой только что встретились, — пробормотала она, сбитая с толку. — Мы даже не знаем друг друга как следует.
— Это легко исправить. Есть другие препятствия?
— Да не могу я выйти за тебя замуж, — выдохнула она.
— Это почему же?
— Потому что не могу, и все, — оборвала она его.
Удивленный ее резким тоном, он спросил:
— Ты любишь другого?
— Нет…
— Уверена?
— Совершенно. Если бы я была влюблена в кого-то другого, этой ночи никогда бы не было.
Он удовлетворенно кивнул.
— Ответ истинной леди!
— В таком случае ты должен поступить как истинный джентльмен… — пробормотала она.
— Встать на колени и попросить руки и сердца? — воскликнул он радостно.
— Точно!
— Скорее всего, я так и поступлю. Честно говоря, я с радостью женюсь на тебе.
Увидев, что она с сомнением качает головой, он удивленно спросил: :
— Да что за… Я тебе не нравлюсь?
— Нет, что ты.
— Но почему тогда ты столь упорно отказываешься быть моей женой? Почему? — принялся настаивать он.
Она бы с удовольствием стала его женой! Однако ее застали врасплох, это было слишком неожиданно! Такие вопросы быстро не решаются!
Он внимательно изучал ее лицо.
— Итак, в чем же проблема тогда?
Собравшись с духом, она сказала:
— Я не могу выйти замуж за мужчину, который меня не любит. А возможная беременность здесь ни при чем!
— Но я предлагаю тебе выйти за меня замуж вовсе не потому, что ты можешь забеременеть. Я бы сделал тебе предложение в любом случае.
— Ты что, последний оставшийся на земле рыцарь? — насмешливо произнесла она.
Саймон с деланным удивлением поднял бровь.
— И как ты догадалась?
— Ты настолько галантен, что всех женщин приглашаешь сразу в постель?
— Никогда прежде такого не было.
— Ладно, успокойся! Я освобождаю тебя от любых обязательств: не женись на мне! — ответила Шарлотта.
— Но так уж вышло, что мне этого хочется, — ответил он глухо.
— Но почему? — никак не могла понять она.
Протянув руку, он нежно коснулся ее щеки.
— Поверишь ли? Мое сердце в упоении затрепетало, когда я первый раз увидел тебя. И заиграли колокольчики.
Удивленная его игривым тоном, она ответила:
— Нет, не поверю.
— Жаль. А ведь это правда.
Шарлотта действительно не могла ему верить.
Но он продолжил:
— Мне показалось, что ты самое необычное существо во всем мире, и я захотел тебя так сильно, как не хотел еще ни одну женщину в своей жизни.
Теперь веришь?
Внезапно она поверила. И радостно ответила:
— Да.
— Значит, ты выйдешь за меня?
— А что скажет твой дедушка?
— Не волнуйся, он будет доволен. Кажется, он сразу тебя полюбил.
— Я рада.., потому что он мне тоже очень понравился.
— Вот и отличненько. Но ты так и не ответила на мой вопрос. Ты выйдешь за меня замуж?
Наверное, ей нужно было время подумать на трезвую голову. Вместо этого, повинуясь внезапному порыву, она пробормотала:
— Да, я выйду за тебя замуж.
Улыбка победителя на миг осветила лицо Саймона и моментально исчезла. Он склонился над ней и поцеловал ее в губы.
Небритая щека мужчины слегка царапнула ей кожу, и девушка, охваченная желанием, сама потянулась к нему.
Саймон обнял ее и принялся ласкать спину и плечи.
Удивительно, как умел расположить к себе этот мужчина! Или просто.., они были созданы друг для друга? Раз уж пошла такая романтика, то надо быть романтичной до конца! Двое только что встретившихся людей — и вдруг такие чувства! Разве такое бывает? Впрочем, зачем ей думать об этом? Главное — сейчас ей хорошо! Это ее жизнь, ее любовь, ее чувства! Она имеет на них право!
Когда Шарлотта проснулась, она уже лежала в постели одна. В камине плясало пламя и потрескивали дрова. А манящий запах кофе доносился до нее из кухни.
Она хотела было подняться и накинуть рубашку, как дверь отрылась и в комнату вошел уже одетый Саймон с огромным деревянным подносом.
— Голодная? — весело спросил он.
— Не то слово.
— Лучшее, что я могу тебе предложить, — это черный кофе, поджаренные сосиски и бобы. Конечно, не ахти что, но затраченную энергию надо как-то восполнять, — усмехнулся он. — Лучше что-то, чем вообще ничего!
Стараясь не краснеть, она сказала:
— Пахнет замечательно!
— И кстати, тут не так уж тепло, так что предлагаю позавтракать в постели.
Как приятно было чувствовать, что о ней заботятся! Девушка блаженно откинулась на подушки.
Удерживая поднос на одной руке, он убрал со столика подсвечник, расставил тарелки и чашки, а потом присел рядом с Шарлоттой.
Она заметила, что щетина исчезла с его подбородка, а на щеке появилась небольшая красная царапина. Чувствуя неожиданный прилив нежности, девушка проговорила:
— Кажется, ты порезался.
— Ничего особенного, — махнул рукой Саймон. — Я очень давно не брился такими бритвами, которыми пользуется Бен. Последний раз это было, кажется, еще в колледже.
— А зачем ты побрился? — с вызовом в голосе спросила она.
— Сама знаешь. Имея дело с такой нежной кожей, как твоя, быть небритым нехорошо.., не по-рыцарски, честное слово. А целовать тебя мне хочется ежеминутно. Вот и сейчас подкатило острое желание.
Саймон грозно зарычал и стал надвигаться на нее, как лев на свою жертву. Шарлотта хотела было сделать серьезное выражение лица и запротестовать, но не выдержала и расхохоталась.
Но когда он приник к ее губам, она попросила пощады:
— Подожди же…
— Но я только что начал… Самое интересное еще впереди.
— Пожалуйста, погоди.
— Хочешь сказать, что я тебя не возбуждаю?
— Да нет же! Просто я жутко голодная. А сосиски и бобы так приятно пахнут…
Он выпрямился со вздохом разочарования и дал ей сесть на кровати.
— Ох, эти женщины! Никакой романтики! Очевидно, на будущее я должен это учесть: сначала необходимо накормить тебя как следует, а уж потом все остальное!..
Дотянувшись до рубашки, он накинул ей на плечи.
— Сначала кофе?
— Да, пожалуйста.
Мужчина расстелил перед ней на кровати чистое полотенце и положил на него полную тарелку еды, нож и вилку. Получился замечательный столик.
— Пожалуйте откушать.
Отказавшись от собственных желаний, Саймон поступил, как и подобает настоящему рыцарю: вначале удовлетвори женщину, а потом уж подумай о себе. Приятно встретить такого галантного партнера!
Как бы ей хотелось, чтобы эта сказка не кончалась!
Только разве может она выйти замуж за человека, с которым едва знакома?
ГЛАВА ШЕСТАЯ
— Полагаю, ты так же, как и я, предпочитаешь традиционное венчание? — голос Саймона прервал ее мысли.
— Да, конечно, — тут же согласилась она.
— Отлично, — и, поставив пустые тарелки на поднос, он продолжил:
— Чтобы все организовать, много времени не потребуется. Нам понадобится специальное разрешение. Но мой дедушка давний друг архиепископа, и это упростит дело. Если я поговорю с ним, он даст согласие, и тогда мы сможем обвенчаться через несколько дней.
— Через несколько дней? — ужаснулась она. — О.., но я…
— Дело в том, что дедушка не проживет очень долго, а я бы хотел, чтобы он увидел, как мы поженимся.
— Но как же мой магазин?
— Ты же можешь попросить свою помощницу — Маргарет, так, кажется, ее зовут, — заменить тебя?
— Ну да.., но…
— В таком случае никаких проблем. После венчания ты сдашь ключи от своей квартиры хозяйке и…
— В этом нет никакой необходимости. Думаю, что Сойо все равно захочет остаться, — проговорила она.
— А это кто — Сойо?
— Девушка, с которой мы вместе снимаем квартиру.
Саймон облегченно выдохнул. Еще бы: по такому имени едва ли определишь, кто это — парень или девушка.
— Вот и отлично: у нас уже есть подружка невесты.
— Может, следует сначала пригласить на эту роль твою сестру?
Он отрицательно покачал головой:
— Дело в том, что сестра попала в аварию. У нее проблемы с позвоночником. Она пока еще вынуждена находиться в кресле-каталке, и у нее постоянные боли.
Шарлотта испуганно раскрыла глаза.
— О.., мне так жаль. Наверное, это было ужасно…
Ее собственные слова показались ей слишком жестокими в такой ситуации.
Мужчина понял это и попытался немного смягчить впечатление.
— Да.., этот период был для всех нас очень сложным, и особенно для дедушки, который так ее любит.
Он был ужасно расстроен, когда врачи сказали, что есть вероятность того, что она никогда больше не сможет ходить. Однако Люси мужественный человек, она борец по натуре. И вот теперь, после пары операций, она уже дома и прогресс в выздоровлении налицо. Однако ей еще рано быть подружкой невесты… Этого она не выдержит.
— Уверена, что Сойо была бы рада поучаствовать в таком событии, — уверила его Шарлотта. — К счастью, уж у нее-то нет никаких проблем с работой. Когда я вернусь домой…
— А кстати, когда ты собираешься возвращаться? — спросил он резко.
— Думаю, сегодня вечером.
— Ну это вряд ли, — произнес он задумчиво. — Я же не могу позволить тебе ускользнуть от моего взгляда, пока мы не поженимся.
Девушка даже присвистнула от восторга. Надо же, да этот мужчина — человек слова.
И все же здравый смысл подсказывал ей, что ей необходимо все хорошенько обдумать.
— Знаешь, мне все равно надо заехать домой, чтобы взять кое-какую одежду, а кроме того…
— У меня есть идея получше. Раз уж у твоей подруги нет проблем с работой, то мы позвоним ей и пригласим к нам. И она могла бы захватить любую одежду, которая будет тебе нужна, а я вышлю за ней машину.
Неожиданное предложение!
Пока Шарлотта сидела, задумавшись, Саймон приблизился к ней и снова начал ее ласкать, немного подшучивая над ней.
— Ну так значит, все решено?
Она кивнула.
— И ты счастлива?
— Да.
Коснувшись ее обнаженной груди, он проговорил:
— Хотя у меня огромный соблазн остаться здесь и весь день заниматься с тобой любовью, лучше все же одеться и отправиться домой. Иначе дедушка будет волноваться за нас. Этого никак нельзя допустить.
— Любопытно, есть хоть какой-нибудь шанс, что машина заведется? — поинтересовалась она.
— Слабый, но есть. У меня совершенно нет желания возвращаться домой пешком. Слишком далеко.
— Если подождешь, пока я оденусь, то я пойду с тобой.
Он покачал головой.
— Нет, лучше подожди меня. Я скоро. А на улице, несмотря на солнце, все же очень сыро.
Вспомнив предыдущую ночь, она передернула плечами.
— Уговорил, я подожду тебя здесь.
— Пока меня не будет, ты сможешь принять ванну. А кроме того, здесь полно книг.
— Не волнуйся, я уж найду, чем заняться. — Она посмотрела на поднос и на смятую постель.
Проследив за ее взглядом, он сказал:
— Не волнуйся о посуде и кровати. Я пришлю сюда кого-нибудь из прислуги, и они все уберут.
Он подбросил еще дров в огонь и вышел, Шарлотта не очень-то была рада остаться в чужом месте одна, но вскоре собралась с силами и пошла в ванную. Вода оказала целительное воздействие на ее организм. Успокоила чувства и мысли.
Неожиданно девушке снова захотелось оказаться рядом с Саймоном. Его поцелуи до сих пор горели на ее теле.
Однако сомнения не покидали девушку. Он ушел, даже не поцеловав ее напоследок. Как это следует расценивать?
И тут неприятная мысль пронзила ее: ведь Саймон так ни разу и не сказал, что любит ее. Он говорил ей много разных вещей, но этой, самой главной фразы не сказал. Возникал справедливый вопрос: зачем надо было так торопиться с женитьбой? Ведь если бы это действительно было как-то связано с опасностью беременности, тогда можно было бы и подождать…
Однако Саймон не дождется, чтобы она пристала к нему с расспросами. Она не из тех женщин, которые портят жизнь мужчинам своим вечным нытьем.
Ведь, в конце концов, он тоже не особенно выспрашивал ее, как она к нему относится. Либо он это знает, либо.., ему совершенно все равно.
Ни то, ни другое не радовало.
После купания в ванне воздух в комнате показался ей прохладным. Она побыстрее накинула высохшую одежду и вернулась к теплому камину.
И тут как раз открылась дверь и в комнату вошел Саймон.
— Ну и как? — с надеждой воскликнула девушка. — Надеюсь, у нас все хорошо?
— Завелась с первого раза. Я оставил машину у моста. Мотор работает, так что если ты готова ехать…
— Конечно, готова, — ей осталось только набросить жакет, надеть чуть сыроватые туфли и взять сумочку. Вскоре они покинули уютный дом, приютивший их на время непогоды.
Утро выдалось светлым и безветренным. Солнце просвечивало сквозь голые деревья, сверкая на мириадах прозрачных капелек, дрожащих на ветвях, словно бриллианты. От земли поднимался пар.
Наконец они сели в машину и отправились в путь.
Через минуту-другую, прервав тишину, Саймон спросил:
— Ни о чем не жалеешь?
Девушка оглянулась на Оул-коттедж и, помолчав немного, твердо ответила:
— Ни о чем.
И это была правда.
Лесная дорога была усеяна ветвями, сломанными бурей, и Саймону приходилось время от времени останавливаться и убирать особенно большие ветки, через которые машина не проехала бы. Наконец леса закончились, и они поехали быстро.
Миссис Рейнольд встретила их у ворот Фаррингтон-Холла.
— Как я рада вас видеть! — воскликнула она. — Сэр Найджел очень волновался, когда узнал, что вы не вернулись.
— Все в порядке, Энн. Скажите сэру Найджелу, что мы вернулись и что все замечательно. Мы навестим его, как только переоденемся.
Когда немного спустя Шарлотта, переодевшись, вышла из комнаты, Саймон уже ждал ее.
— Переоделась? В таком случае идем и расскажем дедушке хорошие новости.
Девушка покорно последовала за ним. Хотя Саймон был полностью уверен в том, что дедушка обрадуется известию, она серьезно в этом сомневалась.
С какой стати сэр Найджел должен одобрить брак обычной девушки с настоящим аристократом?
Да и вообще: слишком все как-то неожиданно получилось. Еще, чего доброго, он решит, что девица соблазнила его внука, чтобы специально проникнуть в богатую семью и получить право распоряжаться ее деньгами…
Даже подумать страшно!
— Кажется, ты переживаешь? — заметил Саймон, встревоженно глядя на нее.
— Да, немного взволнована, — призналась она.
— Поверь, нет повода для беспокойства, — уверил он ее.
— А ты не думаешь, что он не благословит нас?
— Уверен, благословит, — кратко сказал Саймон. — Ты завладела его сердцем с первого раза, как он тебя увидел.
Подойдя к нужной двери, они увидели, как оттуда вышла сиделка. Она облегченно вздохнула:
— Наконец-то вы вернулись. Сэр Найджел, пока вас не было, все время волновался. Я даже хотела…
— Саймон, мальчик мои, — прервал ее хриплый мужской голос. — Все ли у вас в порядке?
— Да, все совершенно отлично.
— Только недолго, слышите? — прошипела сиделка и тихо отошла в сторону.
— У нас сломалась машина, — объяснил Саймон деду, — а из-за бури мы решили остаться на ночь в Оул-коттедже.
— Очень разумно, — поддержал его сэр Найджел.
Взяв за руку Шарлотту, Саймон подвел ее к кровати:
— У нас хорошие новости, не правда ли, дорогая?
Было заметно, что старик уже приготовился к переходу в мир иной. Щеки ввалились, глаза еще больше потемнели. Казалось, они одни только и жили на этом бледном лице.
— Мы собираемся пожениться.
Глаза старика вспыхнули радостью, и всякие тревоги Шарлотты тотчас испарились.
— Следуешь семейной традиции? Даже высказать не могу, как я рад за вас. Шарлотта, моя дорогая… — и он протянул ей обе руки.
Она осторожно взяла их в свои сильные руки и наклонилась поцеловать его в щеку. Его сухая кожа пахла одеколоном.
— И скоро случится это радостное событие?
— Так скоро, насколько это возможно, — уверил его Саймон. — Мы хотим обвенчаться. Поэтому нужно получить разрешение архиепископа. Надеюсь, нам удастся провести церемонию в среду или четверг.
— Вы будете венчаться в церкви святого Петра?
— Да, я бы хотел, хотя пока мы с моей будущей женой еще не обсуждали этот вопрос — Повернувшись к Шарлотте, он продолжил:
— Наша семья на протяжении многих поколений венчается в деревенской церкви. И дедушка тоже венчался там же, как и мои родители.
— Звучит романтично, — согласилась она.
Дедушка сразу успокоился:
— А как насчет подружки невесты и шафера?
— Шарлотта попросит свою подругу, мисс Сойо Макфадьен. А шафером.., пусть будет сын Мэтью Джеймс.
— Отличный выбор, — согласился сэр Найджел.
— Очень жаль, что тебе нездоровится. Ты бы мог вести под руку невесту.
— Кто сказал, что мне нездоровится? Я буду счастлив отвести Шарлотту к алтарю. Если она, конечно, не возражает. Только мне придется быть в кресле-каталке.
— О боже, да это был бы самый лучший день в моей жизни! — восхищенно проговорила девушка.
Сэр Найджел оживился.
— Шарлотта, девочка, можно поговорить с тобой пару минут?
Саймон встревоженно спросил:
— А ты уверен, что сейчас ты можешь говорить?
Мужчины переглянулись.
— Возможно, я действительно слишком тороплюсь, — согласился сэр Найджел.
— Мне кажется, ты уже устал, — мягко заметил Саймон, — а тебе надо набраться сил перед нашим венчанием.
— А ведь ты определенно прав, внучок. Если Бог допустит, мы с Шарлоттой поговорим и после венчания. А теперь передай мой самый сердечный привет Мэтью и пригласи мисс Сойо к нам в гости…
Сиделка как раз вошла в комнату и сказала с ледяным выражением лица:
— Я настаиваю, сэр Найджел, чтобы вы сейчас же проводили своих гостей. Вам нельзя так много разговаривать.
— Хорошо, хорошо, сестра.
Отпустив руки Шарлотты, старик сказал ей:
— Я очень счастлив за тебя, дорогая.
А потом повернулся к Саймону:
— Возможно, ты навестишь меня чуть позже и дашь мне знать, как продвигаются дела.
— Приду после обеда, — пообещал Саймон.
Спускаясь по лестнице, Шарлотта сказала потрясение:
— Он и впрямь обрадовался. Я думала, что он будет удивлен внезапностью нашего решения… Мы ведь с тобой знаем друг друга всего два дня…
— Дело в том, что в семье Фаррингтонов все влюбляются с первого взгляда. Такова традиция, — объяснил Саймон.
Итак, значит, он ее все-таки любит! Сердце ее запело от счастья.
— Так вот что имел в виду твой дедушка!
— Именно. Так поступали все мои прапрабабушки и прапрадедушки.
— А как насчет твоих родителей?
— Отец сделал предложение матери через три дня после того, как они познакомились. Ему пришлось дважды повторять свое предложение, перед тем как она приняла его.
Когда они вышли из залитой солнцем гостиной, он предложил:
— Давай позвоним твоей подруге, и ты ей расскажешь все подробности, а потом я поговорю с Мэтью.
Она назвала ему номер телефона Сойо, тот набрал его и после нескольких коротких фраз передал трубку Шарлотте.
— Что случилось? — взволнованно верещала в трубке напарница.
— Ничего особенного, право же.
— Так зачем я вам там понадобилась?
— Дело в том, что.., что мы с Саймоном решили пожениться, а ты будешь подружкой невесты…
— Шутишь? — выдохнула девушка.
— Совершенно серьезно.
— Странно… Если так, расскажи мне все подробно, иначе я просто умру от любопытства.
Как можно короче Шарлотта рассказала про ураган и сломавшуюся машину.
— Но, к счастью, мы оказались совсем близко от коттеджа, поэтому Саймон предложил там переночевать.
— Боже! Вы там были одни?
— Да.
— И спали на одной кровати?
— Да.
— Не жалеешь?
— Нет. Ни капельки.
— Отлично, — медленно проговорила Сойо.
— В твоем голосе слышится «но».
— Дело в том, что звонил Рудольф, и я сказала ему, что ты на выходные уехала в гости. Правда, чтобы он тебя не доставал, я не сказала ему, куда именно.
Шарлотта облегченно вздохнула.
— Слава богу! Хотя.., даже не знаю, что теперь делать с ним.
— Что ж, если ты не возражаешь, я скажу ему в следующий раз, когда он позвонит, что ты выходишь замуж за парня намного приятнее, чем он. Хотела бы я посмотреть на его лицо в этот момент, — проговорила Сойо, еле сдерживая смех. — Надеюсь, тебе его не жалко?
— Нет. Ведь я его ни капли не любила. Как и он меня, кажется.
— А как насчет Саймона? Его ты любишь?
— Просто безумно.
— Полагаю, это взаимно?
— Да.
Сойо даже вздохнула.
— Ах, как это романтично! А кстати, сэр Найджел знает?
— Да. Мы сказали ему о нашем решении сразу, как только вернулись домой.
— А он что?
— Не знаю, по какой такой причине, но он сразу же проникся ко мне симпатией и искренне был рад.
Даже предложил повести меня к алтарю.
— А мне казалось, что он при смерти, — удивилась Сойо.
— Так оно и есть. Вот почему Саймону не терпится обвенчаться. Хочет доставить удовольствие деду.
Пусть тот за нас порадуется. Мы хотим все устроить в среду или в четверг.
— Что?! В эту среду или четверг? — кажется, Сойо готова была упасть в обморок.
— Ну да…
— Да, твой жених определенно не теряет времени даром.
— И еще: он предложил тебе быть подружкой невесты. Это была его идея!
— А он мне определенно нравится! Надо будет найти самый лучший наряд!
— Кстати, о наряде. Я была бы тебе очень признательна, если бы ты взяла мои самые лучшие платья и туфли и привезла с собой.
— Все?
— Думаю, да. Вряд ли я вернусь теперь назад.
— Да уж, я тебя прекрасно понимаю, — на какой-то краткий миг показалось, что Сойо стало жалко их прежних дней совместной жизни. — Ты ведь не возражаешь, если я оставлю эту квартиру за собой? Я уже привыкла к ней.
— Конечно, не возражаю.
— А как же насчет магазина?
— Попрошу Маргарет немного помочь мне там.
На время, — ответила Шарлотта:
— Однажды она сказала мне, что еще слишком молода, чтобы уходить на пенсию. Так что, думаю, ей понравится такой поворот событий. Ты ведь не будешь работать, когда выйдешь замуж?
— Пока еще об этом не думала. Правда, Саймон наверняка будет против.
— Так-так…
— Что?
— Ты ведь привыкла быть самостоятельной и независимой. А теперь придется плясать под чужую дудку. Тебе так не кажется?
— Думаю, ты немного перегибаешь палку, — возразила Шарлотта.
— Мне не терпится поскорее встретиться с мужчиной, который произвел на тебя столь сильное впечатление! Ладно, увидимся!
И послышались гудки.
Улыбнувшись, Шарлотта нажала отбой и набрала номер Маргарет.
Пожилая женщина едва не лишилась дара слова, когда узнала, что ее хозяйка выходит замуж.
— Как неожиданно, не правда ли? — не переставала охать женщина.
— Для меня самой это тоже неожиданность, пришлось признаться молодой девушке.
— Очень романтично! Я надеюсь, вас ждет счастье, сказочное счастье!
Однако всегда ли у сказок счастливый конец? — принялась раздумывать Шарлотта, положив трубку.
Несмотря на теплый воздух комнаты, ее вдруг пробил озноб. Кровь отхлынула от лица.
— Какие-нибудь проблемы? — озабоченно спросил Саймон.
— Нет. Ничего особенного. Сойо довольна, а Маргарет прямо-таки рвется поскорее приступить к управлению магазином.
— В таком случае почему ты выглядишь такой расстроенной?
Она попыталась улыбнуться.
— Я вовсе не расстроена.
Не удовлетворенный таким ответом, мужчина хотел было задать вопрос иначе, но тут раздался стук в дверь и появилась миссис Рейнольд.
— Обед готов. Как только вы захотите поесть, можете приходить.
— Спасибо, Энн. Мы идем.
Его рука легла на талию Шарлоты, и он подтолкнул девушку в коридор.
— Итак, что же случилось? — спросил он, когда сели за стол в гостиной.
— Ничего, правда. — Увидев, как он нахмурился, она неловко добавила:
— Просто, понимаешь, Маргарет пожелала, чтобы мы были счастливы, как в сказках. А мне вдруг подумалось: а всегда ли у них счастливый конец? Иногда ведь сказки заканчиваются гибелью главной героини…
Он как-то странно посмотрел на нее. И с облегчением вздохнул.
Чтобы сменить тему разговора, Шарлотта спросила:
— А как у тебя прошли переговоры?
— Я дозвонился до Мэтью и поговорил с Джеймсом. Они были рады услышать столь радостную новость. Джеймс с удовольствием согласился стать шафером на нашей свадьбе, а Мэтью не видит причины, по которой мы не могли бы обвенчаться в этой церкви. Так что можно планировать мероприятие на среду. К сожалению, сейчас сам он отправляется на конференцию и присутствовать не сможет, но, учитывая состояние здоровья дедушки, он согласился на то, чтобы церемония прошла как можно скорее. Кроме того, я смог договориться с викарием церкви святого Петра. Он сможет обвенчать нас после утренней службы. На среду у него как раз ничего не назначено, поэтому церемония состоится в одиннадцать часов. Тебе это подходит?
— Просто отлично!
— Тогда самая главная часть дела сделана, — сказал он с удовлетворением в голосе.
Странная дрожь пробежала по всему телу девушки. Она вдруг почувствовала себя как-то не очень уверенно. Да, безусловно, она хотела выйти замуж за Саймона. Тогда почему же.., почему вместо радости и счастья она испытывала странное беспокойство? Словно бы какое-то шестое чувство предостерегало ее от этого шага. Что же было не так, что?
— Теперь нам с тобой надо обсудить еще парочку деталей, — продолжил он, — Само главное — решить, куда мы отправимся в наш медовый месяц.
Я могу предложить Париж или Рим. Но если ты хочешь поближе, выбирай.
Она покачала головой.
— Я буду безумно рада поехать в Париж или Рим.
— Выбирать тебе.
— Тогда Рим. Когда-то, еще будучи студенткой, я провела выходные в Париже и влюбилась в этот город. А в Риме я еще ни разу не была.
— А я бы вот что предложил. Вместо того чтобы торчать в душном и шумном городе, давай лучше найдем домик где-нибудь в пригороде Рима. Там есть маленькие прекрасные деревеньки…
В ходе обсуждения многочисленных деталей Шарлотта пыталась избавиться от странного чувства неловкости и беспокойства. Но слабая иголочка колола где-то внутри.
После обеда Саймон спросил:
— Ты известишь своих родителей о венчании?
— Об этом я еще не подумала, — призналась она. Конечно, я это сделаю.
— Тогда, может, тебе стоит позвонить им прямо сейчас?
Шарлотта прекрасно понимала, что неожиданность события может явиться для матери сильным психологическим ударом. Поэтому она заколебалась. Но другого выхода у нее не было. Ей так или иначе все равно придется сообщать родителям о предстоящем венчании.
— Ты прав, надо им позвонить, если ты не возражаешь.
— Конечно, звони.
ГЛАВА СЕДЬМАЯ
Он отвел ее в библиотеку. Мебель в комнате была обита мягкой кожей, а на полулежал красный турецкий ковер, который подходил по цвету к бархатным шторам на окнах. И хотя день выдался солнечным, в огромном камине весело потрескивал огонь.
Присев за рабочий стол, Шарлотта набрала номер телефона родителей.
После некоторого молчания в трубке мама наконец ответила.
— Мам, привет, это я.
— Дорогая, мы уже ложимся спать. Что-то случилось? — спросила Джоан взволнованным тоном.
— Нет, ничего особенного. Как раз наоборот. Я знаю, что немного поздновато для звонка, но мне хотелось сообщить тебе радостную новость, не откладывая до завтра: я выхожу замуж.
И не дожидаясь вопросов, Шарлотта пересказала матери все подробности дела.
— В эту среду! — Джоан была явно шокирована. — Как-то это слишком неожиданно. Почему же ты не сказала об этом раньше?
— Просто это действительно произошло довольно неожиданно и…
— Но я никогда не слышала от тебя о мужчине по имени Саймон…
Поскольку жених стоял рядом, Шарлотте пришлось искать нужные слова:
— Ну, мы с ним познакомились совершенно недавно. Можно сказать, это любовь с первого взгляда…
Мать еще больше встревожилась.
— Я никогда не доверяла таким вещам. Обычно это простое увлечение. Любви нужно время, чтобы созреть…
— Раньше я бы с тобой согласилась, но…
— А не лучше ли было бы немного подождать и подумать? — настаивала Джоан.
— Саймон не может ждать, понимаешь…
— Но ведь ты не обязана выходить замуж… — Тут ее, видно, осенило, и она добавила:
— Или.., что?
Должна? Ты случайно не беременна?
Шарлотта даже покраснела, но ей пришлось соврать. Ведь она и сама еще ничего не знала.
— Нет, конечно, нет.
Джоан облегченно выдохнула.
— Тогда не стоит так торопиться. Мой тебе совет обожди немного. Узнай его получше.
— Но все дело как раз в том, что у нас не так много времени. Видишь ли, Саймон хочет, чтобы его дедушка, который тяжело болен, присутствовал на венчании и…
— Но мы ведь ничего не знаем об этом Саймоне.
Давай мы хотя бы с ним вначале познакомимся.
Увидев испуганный взгляд Шарлотты, Саймон взял у нее трубку и тихо проговорил:
— Миссис Харрис? Это Саймон Фаррингтон. Я понимаю, что вы удивлены внезапностью нашего решения, и поэтому приношу вам свои извинения.
Однако все уже подготовлено, и остается только выполнить задуманное…
— Мне кажется, вам бы надо…
— Мы будем очень рады видеть вас с мужем на венчании. Приезжайте к нам в Фаррингтон-Холл.
— Если вы мне дадите сказать хоть слово, я…
— Насчет транспорта не волнуйтесь: мы пришлем за вами самолет.
— Это очень любезно с вашей стороны, — пробормотала побежденная Джоан. — Но я не думала…
Сказать по правде, я боюсь летать на самолетах.
Сама мысль об этом пугает меня…
— Прекрасно вас понимаю. — Саймон говорил вежливо, но по тону было видно, что он уже завершает разговор. — Не смею вас больше задерживать.
Желаю вам с мужем спокойной ночи. Уверен, что Шарлотта все подробно расскажет вам при встрече.
Саймон положил трубку.
— Если мне трудно поверить в происходящее, то легко представить, как удивлена моя мама! — вздохнула Шарлотта.
— Ничего, она уже привыкает к этой мысли.
Хочешь взглянуть на книги, пока я схожу к деду?
Когда Саймон вернулся, Шарлотта сидела на диване, листая тяжелый старинный фолиант семнадцатого века. Подойдя к ней, Саймон надел ей на безымянный палец левой руки кольцо с небольшим бриллиантом.
— Это кольцо моей матери. Но если оно тебе не нравится, то скажи, и мы завтра подыщем тебе что-нибудь еще.
— Оно совершенно замечательное, — взволнованно ответила она и потянулась к нему, чтобы поцеловать.
Однако, вместо того чтобы наклониться к ней, он с деловым видом вынул из кармана плоскую кожаную коробочку и открыл ее одним движением пальца.
На синем бархате лежало тонкой работы золотое колье с изящной огранки бриллиантом, который, казалось, горел ярким пламенем.
Девушка даже затаила дыхание от восторга.
— Если ты его наденешь на венчание, дедушка будет несказанно рад.
— Это фамильная драгоценность?
— Можно сказать и так. В начале пятнадцатого столетия его подарил Карлотте Белл-Фаррингтон один знатный господин, который был безумно в нее влюблен. С тех пор этот камень известен под названием «Бриллиант Карлотты», а поскольку «Карлотта» — это итальянская форма имени «Шарлотта», то в данном случае все сходится как нельзя более удачно.
Шарлотта осторожно дотронулись до драгоценности.
— Колье прекрасно. Я была бы рада надеть его, — сказала она.
— Ага, кажется, прибыла мисс Макфадьен.
Проследив за его взглядом, Шарлотта увидела серый лимузин за окном, который только что остановился на дороге.
— Хочешь, я пойду и встречу ее? — Он закрыл коробочку с драгоценностью. — Только положу вещицу в сейф.
Она хотела было снять и кольцо, однако он остановил ее:
— Нет, кольцо уже твое.
Улыбнувшись, Шарлотта поспешила на улицу встречать Сойо.
Волосы девушки были тщательно причесаны и уложены. Одета она была в свой самый лучший светло-зеленый брючный костюм.
Пока шофер вытаскивал из багажника вещи, взгляд девушки быстро пробежался по дому, и она воскликнула:
— Представляю себе, каково это — жить в таком дворце, как этот! — И тут она, увидела на пальце Шарлотты кольцо. — Надо же! Вы только посмотрите! Фамильное небось?
— Оно принадлежало матери Саймона.
— А ты знаешь, что я уже вся обзавидовалась, когда ехала к тебе. Просто сказка какая-то, и страшно немного, а вдруг все закончится.
— Должна признаться, что мне кажется то же самое, — согласилась Шарлотта. — Все случилось слишком быстро.
— Это не шутка? У меня просто нет слов. Кстати, тут два огромных чемодана, полные твоих вещей. Я сложила все, что смогла найти, но если чего-то не хватает…
— Не волнуйся, все нужное мне я смогу забрать позже.
— Да, да, конечно. Однако, когда ты мне звонила, мне показалось, что ты уходишь навсегда.., и это грустно…
Саймон подошел к ним и протянул девушке руку.
— Добро пожаловать в Фаррингтон-Холл, мисс Макфадьен… Я Саймон Фаррингтон.
Несколько секунд она бесцеремонно пялилась на него во все глаза, а потом пожала его руку и вежливо ответила:
— Очень приятно с вами познакомиться, мистер Фаррингтон.
Ведя девушек по коридору, он предложил:
— А давайте избежим долгих церемоний и сразу перейдем на «ты».
— С превеликим удовольствием! — воскликнула восхищенная Сойо.
Их встретила миссис Рейнольд.
С обворожительной улыбкой на губах Саймон проговорил:
— Энн, познакомьтесь — это мисс Макфадьен.
— Рада вас приветствовать в этом доме, мисс, поздоровалась экономка с гостьей. — Я приготовила для вас комнату рядом с комнатой мисс Кристи.
Если вы пойдете со мной, Мартин принесет ваш багаж наверх.
Сойо взглянула на Шарлотту, и та сказала:
— Пойдем к тебе, я помогу тебе устроиться.
— Я буду в библиотеке, — кивнул Саймон.
Когда девушки остались одни в комнате, Сойо принялась восхищаться:
— Какой он душка! Просто чудо из чудес, что такие мужчины, как Саймон Фаррингтон, существуют на свете. Хотя, кажется, их до обидного мало, поэтому мои шансы встретить такого человека просто мизерны, — добавила она с грустной иронией.
Едва скрывая улыбку, Шарлотта сказал:
— Я так полагаю, ты в него влюбилась?
— Ужасно! Его обаяние способно разжечь огонь даже в Снежной королеве, — заявила подруга.
— Он действительно понравился тебе? — допытывалась Шарлотта.
— Конечно же, — повторила Сойо. — И не только потому, что это самый привлекательный мужчина, которого я когда-либо встречала, но что самое главное — он действительно очень приятный человек. Как думаешь, если я вежливо попрошу его, он покажет мне свое родовое гнездо?
— Уверена. Кажется, он искренне любит Фаррингтон-Холл.
— А ты?
— И мне он уже кажется родным домом, — проговорила Шарлотта.
Когда они вошли в библиотеку, Саймон встал из-за стола, отвел их к креслам у камина и сел радом с ними.
Вскоре им принесли поднос с чаем и сладостями.
После чая Саймон предложил девушкам совершить втроем экскурсию по Фаррингтон-Холлу. Очарованная величием и богатством убранства дома, Сойо молча следовала за Саймоном, который рассказывал девушкам историю рода.
Наконец он заметил:
— Что же, вот, кажется, и все. Осталось только увидеть Портретную галерею.
Сойо разочарованно протянула:
— Так что, разве у вас нет комнаты с привидениями?
— Вообще-то нет.
— Но тогда у вас есть само привидение? — с надеждой спросила она.
— Даже его нет, — успокоил он девушку.
— Нечего меня успокаивать. Больше всего на свете мне хотелось бы услышать историю о фамильном привидении.
Саймон рассмеялся.
— Мне очень жаль вас разочаровывать, но у нас нет привидения, которое стонет по ночам и гремит цепями.
— Тогда.., что же оно делает? — Спохватившись, она извинилась:
— О, простите, наверное, это звучит ужасно грубо и.., глупо с моей стороны. Я только хотела спросить, что же это за история? Какой-нибудь предок, который погиб в битве?
Он покачал головой.
— Ничего такого. Если привидение и существует, то это всего лишь дух маленькой девочки…
Когда они свернули в Портретную галерею, он торжественно произнес:
— Что ж, добро пожаловать в галерею моих предков!
Глядя восхищенно на портреты, Сойо спросила:
— И все эти люди из рода Фаррингтонов?
— Разумеется.
— А это кто? — вдруг спросила Сойо, указывая на картину прекрасной молодой девушки с высокими скулами и чувственным ртом. На ней было потрясающее шитое золотом платье, а шею украшало волшебной красоты колье с бриллиантом.
— Это Карлотта Белл-Фаррингтон, — ответил Саймон.
Когда они дошли до конца галереи, Саймон указал на два портрета:
— А это София и Джошуа, мои прапрабабушка и прапрадедушка. А молодой человек рядом с ними — мой дедушка, когда ему был двадцать один год.
— А я его узнала, — отозвалась Шарлотта. — Постарел, конечно, но все равно очень красивый мужчина.
— Как странно! — наклонившись вперед, Сойо внимательно изучала один из портретов.
— Что странно? — спросил Саймон.
— Девочка на портрете похожа.., на Шарлотту.
Саймон молчал.
Сойо продолжала настаивать:
— Нет, вы только посмотрите: те же глаза… А форма ушей! Видите, видите? Маленькие и изящные, похожие на раковинки. Как у Шарлотты.
Она повернулась к подруге и полушутя спросила:
— Ведь ты приемная дочь у родителей, верно?
Поэтому возможно, ты — дальняя родственница этой девушки на картине.
Шарлотта почему-то смутилась и тихо проговорила:
— Очень смешно!
— Эх ты, — вздохнула Сойо и рассмеялась. — Я всегда знала, что у тебя нет чувства юмора.
— Зато у вас его хватит на двоих, — заметил Саймон с очаровательной улыбкой.
— Нет, просто у меня глаз натренированный. С детства рисую портреты. Годик я проучилась в художественной школе, надеясь стать художником, но не получилось… Итак, кто эта девочка?
Покосившись на Шарлотту, Саймон спросил:
— А ты как думаешь, кто это?
Вглядевшись в маленькое изящное личико, обрамленное гривой черных шелковых волос, она спросила:
— Мара?
Он кивнул. И когда они отошли от портрета, объяснил:
— У дедушки было две сестры-близняшки. Мара была помладше. Она умерла, когда ей было семь лет.
— И это ее привидение, значит, обитает в доме? — предположила Сойо.
— В каком-то смысле да.
Когда они покинули галерею, Саймон обратился к обеим девушкам:
— Очень рад, что вам понравился мой дом. А теперь, полагаю, вам с Шарлоттой надо немного отдохнуть. Увидимся через полчаса в холле.
— Полчаса нам мало, — пошутила Сойо. — Мне нужно еще подобрать одежду для церемонии венчания.
— Не стоит беспокоиться. Во вторник мы поедем по магазинам и купим все необходимое.
— Ты хочешь сказать…
— Ну да. Кольцо для меня, фату и платье для невесты и так далее, — объяснил Саймон.
— Это меняет дело. А что у вас назначено на завтра? — спросила Сойо.
— Завтра нужно будет подготовить главное: машину, обед, цветы, фотографа, приглашения и все прочее…
— Разве это можно успеть сделать за один день? удивилась Шарлотта.
— А почему нет?
— Деньги могут все, — только и сказала Сойо, подмигнув ему.
— Да, надо только использовать нужные контакты, — согласился он. — Но, безусловно, понадобится ваша помощь.
Сойо засияла от удовольствия.
— Ох, как я люблю венчания! Давно я не веселилась — со свадьбы своей сестры.
Утро венчания было ясным и теплым. Стояла золотая осень. Чтобы избежать наплыва журналистов, было решено сохранить церемонию в тайне.
Сойо помогла Шарлотте надеть простое шелковое платье цвета слоновой кости и прикрепила к венку на голове короткую фату. Затем отошла на некоторое расстояние, чтобы полюбоваться на дело своих рук.
— Все, что я могу сказать: Саймон — счастливый парень.
Стук в дверь прервал их разговор.
Это была миссис Рейнольд. Она принесла два букета цветов и передала Шарлотте, что ее хочет видеть сэр Найджел.
Девушка моментально побежала к старику.
Сэр Найджел уже был одет в парадный костюм с розочкой в петлице и сидел в кресле-каталке.
Пару минут он смотрел на Шарлотту, потом глаза его затуманились, и он произнес:
— Я поведу под венец самую красивую невесту в мире.
Шарлотта смущенно улыбнулась.
— Спасибо вам, сэр.
— Хватит называть меня сэром! Отныне я желаю, чтобы ты звала меня просто дедушкой. Давай же, скажи это.
— Спасибо, дедушка.
Он ей улыбнулся.
— Вот и отлично, моя умница. Это будет великий день! Мне только одного жаль — что сестра Саймона не сможет быть здесь.
— Мне очень жаль Люси… — тихо произнесла Шарлотта.
— Это был удар для всех, — признал он. — Сначала потерять родителей. А потом это…. Саймон всегда заботился о счастье сестры. — Он помолчал с полминуты, а потом добавил:
— Но последние новости обнадеживают. Доктора говорят: есть шанс, что уже в следующем году она встанет с постели. А теперь, моя девочка, я думаю, что настало время дать тебе это.
И он передал ей колье Карлотты.
Она склонилась перед сэром Найджелом, и тот застегнул цепочку на ее шее.
— Вот так! — сказал он с радостью. — Тебе очень идет.
Тронутая его расположением, Шарлотта произнесла:
— Я буду крайне осторожно его носить и верну его, как только…
— Не надо его возвращать, — сказал он твердо. Теперь оно твое.
— Но.., но это невозможно, — пробормотала девушка.
— Я настаиваю.
— А Люси?..
— У Люси и так хватает драгоценностей, доставшихся ей от матери, — ответил сэр Найджел. Бриллиант Карлотты твой. И Саймон тебе это подтвердит. А теперь иди. Увидимся на венчании.
ГЛАВА ВОСЬМАЯ
Шарлотта словно в тумане вернулась назад в свою комнату.
Увидев украшение на шее подруги, Сойо от удивления раскрыла рот.
— Похоже на бриллиант Карлотты.
— Это он и есть, — осветила Шарлотта.
— Надеюсь, что это его умелая копия. Иначе в церкви должна быть куча охранников.
— Нет, не копия. Сэр Найджел настоял, чтобы я приняла его в подарок.
— Не поняла… Скажи-ка это снова, — на лице девушки отразился непритворный ужас.
— Сэр Найджел настоял, чтобы я приняла колье в подарок. Еще он сказал, что Саймон об этом знает и согласен, — сказала Шарлотта.
— Как тебе повезло! Любопытно, как чувствует себя человек, который носит на шее целое состояние?
— Не знаю, — призналась Шарлотта неуверенно. — Я еще не поняла.
— Да и кольцо стоит немало. Кстати, тебе его нужно снять, чтобы потом надеть на правую руку.
В дверь тихонько постучали, и вошла миссис Рейнольд. Она объявила Сойо, что той пора спускаться, так как прибыла машина, которая должна была отвезти ее в церковь.
— Спасибо, — отозвалась девушка. — Иду. — И повернувшись к Шарлотте, добавила:
— Ну все, удачи тебе!
Обняв подругу и схватив букет красных роз, она поспешила вниз по лестнице.
Пять минут спустя Шарлотта взяла свой букет белоснежных лилий и последовала за подругой.
Внизу она нашла сэра Найджела, который ждал ее в машине.
Улыбнувшись ему, она подобрала платье и села рядом на сиденье.
Во время короткой поездки к церкви он взял ее за руку и произнес:
— Девочка моя, ты даже не представляешь, как я счастлив.
Она поцеловала его в сухую щеку.
— Я так рада, что вы не были против нашего решения. Ведь все случилось слишком быстро и неожиданно.
— Ты любишь моего внука, не так ли?
— Да, — искренне ответила девушка.
— Я был в этом уверен. Очень рад, что у вас все сложилось. Я убежден, что Саймон станет замечательным мужем и вы с ним будете счастливы. — Он подбадривающе похлопал ее по руке. — Когда вы вернетесь из свадебного путешествия, мы с тобой прогуляемся и поболтаем обо всем.
Добравшись до церкви святого Петра, они с облегчением заметили, что журналистов вокруг и в помине нет. Сэра Найджела усадили в кресло-каталку, и они направились к главному входу, где их ожидал священник.
Старинная церковь встретила их звуками органа.
Деревенские жители, в основном родственники прислуги, сидели на лавках, одетые в праздничные наряды.
Саймон выглядел просто сногсшибательно в своем переливчато-сером костюме с кремовым цветком в петличке. Рядом с ним стоял шафер.
По знаку викария органист сменил Баха на другую мелодию, и Шарлотта пошла к алтарю рядом с сэром Найджелом, который держал ее за руку. Сойо толкала коляску.
В один из моментов церемонии Шарлотта улыбнулась Саймону и опешила: он не ответил ей улыбкой. Его лицо оставалось таким же бесстрастным.
По ее спине пробежали мурашки. Опять! Опять это нехорошее предчувствие чего-то дурного!
Однако, несмотря на холодное выражение лица, он решительно ответил «да» на вопрос священника.
Полностью сбитая с толку, Шарлотта, мучаясь сомнениями, произнесла клятву верности.
— Теперь вы можете поцеловать невесту.
Саймон наклонился и слегка коснулся ее туб.
В этом поцелуе не было ничего от страсти и нежности, которых так ждала девушка.
По окончании церемонии Шарлотта подошла к гостям, и все стали ее обнимать и поздравлять.
Когда все формальности были завершены, молодожены с гостями вышли на солнце, где один из рабочих, фотограф-любитель, ожидал их с камерой.
С неимоверным усилием сэр Найджел поднялся с кресла-каталки и, поддерживаемый внуком, встал и широко улыбнулся, когда его стали фотографировать.
Обед, подготовленный по специальному заказу, уже ожидал гостей, и вскоре запенилось шампанское.
Сойо сидела рядом с шафером, приятным скромным молодым человеком с короткими светлыми волосами и янтарными глазами. Хотя Шарлотта и предупреждала подругу, что этот парень — сын архиепископа, та бесстыдно флиртовала с ним.
И похоже, ему это нравилось.
Шарлотте приходилось играть роль счастливой невесты, как и положено. Но хотя она сидела рядом с Саймоном, ей казалось, что они так же далеки друг от друга, как звезды от земли.
Ожидая машину, которая должна была отвезти их в аэропорт, Шарлотта дотронулась до бриллианта и спросила Саймона:
— Может быть, все-таки лучше спрятать его в безопасном месте?
— Ты столь же практична, как и красива, — заметил Саймон и посмотрел на дедушку.
— Ты почему-то не кажешься счастливой, — бесцеремонно заявила Сойо, когда они остались вдвоем и ушли в ее комнату, чтобы переодеться. — Ради бога, не говори, что сказка уже закончилась.
— Ладно, не скажу.
— Но что случилось-то?
— Саймон кажется мне каким-то равнодушным после того, как мы поженились, — ответила Шарлотта, чуть не плача. — Ты не заметила?
— Какой вздор! :
— Надеюсь, ты не будешь меня уверять, что он выглядит безумно счастливым?
— Нет, не буду. Но мужчины всегда иначе, чем женщины, реагируют на венчание, — со знанием дела заявила Сойо. — Не стоит делать поспешных выводов о его настроении только потому, что он не прыгает от счастья. И потом, может, он просто устал? Вот увидишь, вы отдохнете, он придет в себя, и все будет как прежде.
Успокоенная этой мыслью, Шарлотта взяла свой букет и спустилась к Саймону, ожидавшему ее в холле.
Они оба попрощались с сэром Найджелом, который, хотя и улыбался и был в прекрасном расположении духа, все же выглядел изможденным.
Успокоив их насчет своего самочувствия, он сказал:
— Как только я вас провожу, непременно сразу лягу в кровать.
— Я позову сиделку, — предложил Саймон. :
— Нет необходимости. Мисс Макфадьен предложила мне свою помощь. А теперь летите, дети мои.
Приятного путешествия!
— Я позвоню, как только мы приземлимся в Риме, — пообещал Саймон.
— Благослови вас Господь, дети мои. Это был один из самых счастливых дней в моей жизни.
Попрощавшись со всеми, новобрачные сели в машину и отправились в путь.
Шарлотта очень надеялась, что когда они останутся наедине, то Саймон непременно обнимет ее и поцелует. Однако все вышло как раз наоборот.
Оставшись одни, они еще больше отдалились друг от друга. Саймон полностью ушел в себя и не обращал на нее никакого внимания.
Что же происходит?
После некоторого раздумья девушка решилась заговорить:
— Сэр Найджел был удивительно весел. Я не знаю, как ему это удавалось.
— Сила воли, — кратко ответил Саймон.
— Я только надеюсь, что столь тяжелый день не подорвет его силы.
— Он не мог поступить иначе.
Не желая больше рисковать и портить себе настроение, девушка повернулась к окну и стала смотреть на дорогу, скрывая навернувшиеся на глаза слезы.
Возможно, он все же почувствовал ее разочарование, потому что через некоторое время затеял невинный разговор. И это было еще хуже. Лучше бы он вовсе молчал! Этот разговор только углубил пропасть, возникшую между ними.
Когда они достигли аэропорта Леонардо да Винчи, Саймон позвонил миссис Рейнольд и узнал, что после болеутоляющего укола его дедушка спокойно заснул.
Шарлотта, которая очень волновалась за старика, теперь возносила молчаливые молитвы Творцу.
Такси доставило их в небольшое местечко, Констанцо — маленький средневекового типа городок на холмах, расположенный недалеко от Рима.
Свет звезд мягко падал на высокие сказочные башни и домики Констанцо. Но Шарлотта снова ощутила слезы на глазах. Ведь они с Саймоном отправились в свадебное путешествие. Это всегда счастье и волшебство, а вместо этого ее мучила тоска.
Саймон предпочел остановиться не в отеле, а в маленьком фамильном домике для гостей. Их встретила синьора Верде. Пышная и улыбчивая, она приветствовала их на итальянском языке, который Саймон знал не хуже родного.
Предложив ему огромный ключ, она указала на каменную лестницу справа, которая вела к низкой деревянной двери.
— Синьора Верде считает, что нам подойдет небольшая уютная комнатка, которую она называет медовым номером, — перевел он для Шарлотты. — Если ты, конечно, не пожелаешь жить в главном доме?
Шарлотта хотела было мрачно пошутить, что им лучше вообще спать в разных комнатах, но прикусила язык.
Поднявшись по лестнице, по обеим сторонам которой стояли прелестные горшочки с цветами красной герани, Саймон открыл дверь. Комната оказалась маленькой, но очень уютной. На столе горели свечи.
Слабый ночной ветерок колыхал пламя свечей и заставлял танцевать тени на стенах.
В душе Шарлотты родилась надежда, что вскоре сердце Саймона растает и он обнимет ее и поцелует.
И все встанет на свои места.
Однако выражение его лица оставалось неизменным, а голос холодным.
— Надо занести сюда багаж и поставить машину в гараж.
С этими словами он вышел, хлопнув за собой дверью.
Злясь на себя за глупые надежды, Шарлотта скинула куртку. На деревянном столике их ждал холодный обед, состоящий из жареного мяса, сыров, салата и хлеба. Огромная глиняная чаша была полна разноцветных фруктов, рядом стоял графин с вином, матово блестевший густым красным цветом в отблесках свечей.
Хотя все это выглядело более чем аппетитно, есть ей совершенно не хотелось.
Шарлотта никак не могла поверить, что так начался их медовый месяц. Меньше всего на свете она чувствовала себя молодой женой.
Помнится, когда они проводили ночь в Оул-коттедже, Саймон был неистовыми и пламенным любовником, который так хотел ее, что настоял на женитьбе.
И вот как только она согласилась… Нет, он не просто игнорировал ее. Он оградился от нее стеной.
Да что же пошло не так? — горестно вопрошала она себя. Почему он буквально заставил ее выйти замуж, если на самом деле не хотел ее?
Шарлотта не знала, куда деться от своих беспокойных мыслей. Она вернулась в гостиную.
Напротив камина была стеклянная маленькая дверь, которая вела на веранду. Решив вдохнуть свежего воздуха, девушка распахнула ее.
Шарлотта стояла и смотрела на кромку холма, на горизонт. Пара огоньков светились на фоне общей темноты. Через несколько минут она услышала, как вернулся Саймон с вещами.
Вскоре он приблизился к ней легкой походкой, и его губы легким движением прошлись по ее шее.
Она инстинктивно дернулась в сторону, воскликнув:
— Не трогай меня!
Помолчав немного, он произнес на удивление мягко:
— Ты ведешь себя не как невеста.
— Это ты обращаешься со мной не как с невестой, — выпалила она в ответ.
— Я отложил это на сегодняшнюю ночь, — он поднял руку и коснулся ее плеча.
Поморщившись, она дернулась и отбросила его руку.
— Если ты избрал своей тактикой дразнить меня то холодом, то огнем, то ты выбрал не тот метод, дорогой.
Он рассмеялся:
— Итак, у моей маленькой жены прорезались зубки… Кажется, Сойо говорила о тебе, что ты ранимая, беззащитная, неспособная бороться за себя.
Если бы она тебя сейчас видела, то гордилась бы тобой.
Его чувство юмора было еще хуже его молчания.
Пройдя мимо него, она зашла в комнату и направилась к выходу.
— :
Саймон, однако, обогнал ее и закрыл дверь своей широкой спиной.
— Ты ведь не хочешь уйти, а? — спросил он насмешливо.
— А по-твоему, я могу остаться после всего, что произошло.
— На самом деле у тебя не такой уж большой выбор.
— Ах, вот как ты думаешь обо мне! — заявила она с пылом, который удивил даже ее саму.
— Итак, просвети же меня, что ты планируешь делать?
— Я собираюсь попросить синьору Верде предоставить мне отдельную комнату в доме, — проговорила она холодно.
Он покачал головой.
— Не стоит. Дело в том, что это разрушит ее романтические иллюзии на наш счет, а с другой стороны.., ты ведь моя жена.
— Только формально.
— Кажется, ты сама хочешь, чтобы так все и оставалось.
Гордо вскинув голову она ответила:
— Именно.
— Боюсь, мне придется тебя огорчить.
— Не получится. — И она проскочила мимо него.
Однако не прошла и двух шагов, как оказалась в его крепких объятиях.
— Отпусти меня, — попросила Шарлотта и стала вырываться из его сильных рук. — Немедленно.
Мне неприятно, когда ты до меня дотрагиваешься.
Чуть-чуть ослабив хватку, он строго произнес:
— Скажи, что ты пошутила.
Его тон был просто возмутительным. Можно подумать, что он разговаривает не с взрослой женщиной, а с взбунтовавшимся подростком.
— Я не шучу! — закричала она. — Это правда!
Не слушая ее причитаний, он отнес ее на кровать, прижав к мягкой поверхности так, что вырваться она уже не могла.
Шарлотта чувствовала себя оскорбленной, никому не нужной.
— Если ты дотронешься до меня, это уже будет насилие, — предупредила она.
— Ну, я так не думаю…
— Ты ужасная свинья! — высказала она наконец все свое негодование.
— Но ведь тогда, в Оул-коттедже, ты хотела быть рядом со мной. Тебе нравилось, когда я дотрагивался до тебя.
Саймон был слишком самоуверен, и это ее бесило. Вознамерившись отомстить ему, она проговорила с наслаждением;
— Ничего особенного. Я просто скучаю по моему бывшему приятелю…
На мгновение злость исказила его лицо, и девушка уже пожалела о сказанном: ей показалось, что он ударит ее. Но он сдержался.
— Если хочешь, я уйду и оставлю тебя в покое…
— Я вовсе не желаю оставаться здесь одна, пока ты…
Тут он наклонился и поцеловал ее, чтобы остановить гневный поток слов.
Она ожидала чего-то обидного. Однако, против ее ожидания, его поцелуй был легким, без намерения оскорбить или унизить.
Неожиданно все напряжение ушло из ее груди.
— Ну как, признаешься, что ты до сих пор хочешь меня? — прошептал он ей на ухо.
Она молчала.
— Отвечай. Но только правду. Потому что завтра я точно должен быть уверен, что не будет никаких сожалений или обвинений. Если ты действительно хочешь, чтобы я ушел, я так и сделаю.
— Но ты же не хочешь уходить?..
— А ты? Чего хочешь ты? Ответь!
Хриплым от волнения и как будто чужим голосом она ответила:
— Я хочу.., хочу быть с тобой.
Это признание далось ей нелегко, видит Бог!
И тогда он начал действовать.
Это был прекрасный секс, но все же не любовь, с горечью отметила Шарлотта.
Еще не отдышавшийся Саймон увидел растерянное выражение ее лица и спросил с показным равнодушием:
— Что случилось? Я чем-то обидел тебя?
— Нет! — Не выдержав, она разразилась рыданиями.
Ему пришлось зажечь свечу.
— Предлагаю по-хорошему: скажи, что было не так.
— Да что может быть не так? — расстроенно проговорила она.
Он явно разозлился.
— Ты — моя жена! И ты сказала, что хочешь заняться любовью.
— Да. Но… Это была не любовь. Это… Ты не относишься ко мне так, как к своей жене…
— Любопытное заявление, — пробормотал сбитый с толку мужчина. — Ну и как же я к тебе отношусь, по-твоему?
— Как к неодушевленному предмету, — ответила она гневно. — Будто я не стою твоих чувств, а только денег.
Одним резким движением он вскочил на ноги, собрал свою одежду и выскочил из спальни. Минуту спустя она услышала шум воды в душе.
Сердце девушки было разбито. Что же ей теперь делать?
ГЛАВА ДЕВЯТАЯ
Огромным усилием воли Шарлотта перестала плакать и вытерла слезы. Она едва успела накинуть на себя одежду, как вошел Саймон.
На нем была только голубая просторная рубашка. Влажные волосы торчали в разные стороны.
Подойдя к ней, он поднял рукой ее подбородок и посмотрел в ее заплаканное лицо. Выражение его лица смягчилось.
— Прости, — сказал он внезапно. — Если бы ты не сказала про твоего бывшего кавалера…
Он не закончил фразы.
— Да, прости, — повторил он еще раз. — Я не имел права так с тобой обращаться.
И снова нежданные слезы хлынули у нее из глаз.
— Ну, не плачь.., пожалуйста, не плачь. — Он крепко обнял ее. — Я никогда не думал, что наша первая ночь пройдет именно так.
Слабое утешение!
Она подняла голову и вопросительно на него посмотрела.
— Пожалуйста, скажи мне кое-что. Почему ты предложил мне выйти за тебя замуж?
— А ты как думаешь? — спросил он.
— В этом все дело, — хлюпнула она носом. — Я не знаю ответа на этот вопрос. И не понимаю, почему ты захотел на мне жениться. И самое ужасное — я даже не знаю, как ты ко мне относишься.
— Разве мы уже не выяснили, что любим друг друга?
— Но последние несколько дней ты относишься ко мне со странной холодностью. Я даже подумала, что ты разлюбил меня, — проворчала она.
Саймон рассмеялся.
— Если бы ты только знала, какая в этот момент происходила во Шве борьба! Ни минуты покоя! Я хотел быть с тобой каждый раз, как видел тебя. Чего мне стоило себя сдерживать!
— Но если это так, то почему было нельзя…
— Подойти к тебе? Дело в том, что у меня есть некие твердые принципы, из-за которых я никак не мог этого сделать.
Вот в чем дело! Слезы высохли моментально, и она услышала трепет собственного сердца.
— До сих пор я никогда не думал, что смогу привести в Фаррингтон-Холл женщину, — начал Саймон. — И ни одна женщина не имела надо мной такой власти. Мне казалось, что, если я не окажусь с тобой наедине, сердце мое остановится…
Неожиданно она словно прозрела.
— Так вот почему ты был так зол!
— Да. Мне не понравилось, что я потерял ощущение свободы. Я ненавижу быть зависимым от чего или кого бы то ни было. Дело в том, что один мой близкий друг однажды влип подобным образом и на всю жизнь оказался под каблучком у жены. Я поклялся, что со мной такого не случится.
Удивленная, она выдохнула:
— Надо же…
— Ну что, мир?
Она кивнула.
— Да.
— Отлично. В таком случае, как ты насчет того, чтобы немного перекусить? Да и погода больно хороша!
Мы могли бы немного пройтись перед сном и начать наш медовый месяц заново.
— Это было бы замечательно, — согласилась она с неожиданным энтузиазмом. — Надеюсь, со второй попытки у нас получится лучше. Однако, если ты не возражаешь, я бы сначала приняла душ.
— Конечно, я не возражаю, — добавил он с улыбкой. — Не в пример Наполеону, я люблю чистых женщин.
И потом добавил, блеснув глазами:
— И как истый джентльмен, буду рад тебе помочь помыться.
В результате принятие душа заняло у Шарлотты гораздо больше времени, чем она предполагала.
— Ну как? — спросил он, вытираясь. — Теперь, надеюсь, ты готова к прогулке?
Вот если бы он пригласил ее в спальню, она бы с удовольствием препроводила его туда. Но вслух она этого не сказала, только кивнула.
Взяв Шарлотту за руку, он повел ее на крыльцо.
Небо цвета индиго было расшито звездами. Переливаясь жемчужными тонами, поверх деревьев луна плыла, серебряной вуалью поблескивали на черном фоне бледные облака.
Они шли рядом, и Саймон обнял ее за талию. И когда они остановились у развалин старого замка, Саймон поцеловал ее, как и полагается счастливому мужу.
Вернувшись, они поужинали остатками приготовленного для них обеда, убрали посуду и свечи со стола. На плите закипал кофейник, а на низеньком столике стояла бутылочка бренди и два бокала, молчаливо приглашая хозяев к неспешному диалогу.
Присев на диване, они выпили сначала кофе, потом бренди и уже после этого перешли к более активным действиям.
То ли романтическая прогулка вдохновила Саймона, то ли он окончательно растаял, но на сей раз он был на удивление нежным. А ее и возбуждать было не нужно!
Утром следующего дня Шарлотта с трудом разлепила глаза. Нос щекотал приятный запах свежего хлеба и кофе.
Вздохнув, она радостно потянулась. Итак, она стала женой! Вышла замуж за любимого человека.
Ей хотелось кричать об этом со всех окрестных крыш, чтобы весь мир узнал о ее неземном счастье и наслаждении.
Она нежилась в лучах заливавшего комнату солнца, когда появился Саймон, неся на подносе завтрак.
— Доброе утро! — поприветствовал он ее.
— Доброе утро! — Шарлотта села в кровати, и темные волосы упали на ее плечи плавными волнами.
Мужчина установил поднос на ее коленях и сел рядом с ней, проговорив добродушно:
— Я только что звонил домой. Дедушка хорошо поспал и чувствует себя достаточно бодро.
— Я очень рада, — сказала она искренне.
Наклонившись, он поцеловал ее в губы, — сладким и долгим поцелуем, который пах свежестью зубной пасты и еще немного одеколоном.
Они выпили кофе, закусив свежими булочками и нежным абрикосовым джемом.
— Итак, — спросил он, — что ты хочешь делать сегодня?
Задумавшись, она проговорила:
— Все, что ты хочешь. А какой у нас есть выбор?
Он рассмеялся.
— Типичная женская логика. Полагаю, у нас есть три варианта. Мы можем проехаться по окрестностям и позавтракать в маленькой таверне… Еще мы можем поехать в Рим и посмотреть достопримечательности, если ты, конечно, не очень устанешь от экскурсии.
Слизывая джем с пальцев, она сказала:
— А я была бы рада увидеть Рим, — но потом бросила игривый взгляд из-под ресниц:
— Правда, если ты не слишком устал. А?
— Так, кажется, ситуация выходит из-под контроля, — догадался он. — Если мы промедлим еще минуту-другую, то, думаю, нам останется только третий вариант…
Осознав наконец, что с ее плеча сползла ночная рубашка, оголив грудь, Шарлотта вскинула голову и сказала с вызовом:
— Так какой же третий вариант?
Их взгляды встретились.
— Провести день в постели: я буду целовать тебя, а ты — меня. Итак, какой же вариант мы выберем?
— Я не думаю, что способна оказать тебе сейчас достойное сопротивление. А вам, мужчинам, не нравятся легкие победы. Поэтому.., если ты не против, то я бы проголосовала за поездку в Рим.
Он вздохнул.
— Молодец, вот как надо ставить на место супруга! А военные действия перенесем на поздний вечер.
Вечный город показался Шарлотте еще более красивым, чем она себе это представляла. Они долго бродили по улицам, осматривая достопримечательности, и наконец зашли в кафе пообедать.
Они как раз перешли к кофе, когда Саймон полез в карман за мобильным и обнаружил, что его нет.
— Украли? — взволновалась Шарлотта.
— Кажется, да, — огорченно ответил он. Мелочь, конечно, но неприятно. Это моя вина. Я же прекрасно знал, что итальянцы — ловкие воришки, поэтому мне следовало быть более осторожным.
Пришлось ему идти звонить по телефону-автомату.
Когда он вернулся, Шарлотта озабоченно спросила:
— Как там дедушка?
— На удивление хорошо! Он даже съел весь завтрак.
— Тебе удалось с ним поговорить?
— Да, и, судя по голосу, он в отличной форме. И еще он просил меня поцеловать тебя.
Она заулыбалась.
— Какой он милый!
— Ты в него часом не влюбилась?
— Именно. А как ты догадался? — И она подмигнула.
— Да у тебя на лице все написано. Хочешь еще кофе?
Она отрицательно покачала головой.
— Нет, в меня больше ни капли, ни крошки не влезет.
— Тогда идем. Нам еще очень многое надо осмотреть. И в первую очередь — Колизей.
Внезапно не говоря ни слова он куда-то ушел.
Прошло несколько минут. Она уже стала волноваться, когда он вдруг вынырнул из толпы и вручил ей красную розу, которая была самим совершенством.
Охваченная волной радости, Шарлотта приподнялась на цыпочки и с сияющей улыбкой поцеловала Саймона в губы.
— Спасибо!
На его лице отразилось удивление плюс еще что-то, но что именно она не поняла.
— Что ты так смотришь на меня? — спросила она.
— Просто я подумал: какая ты странная женщина…
— Странная? Почему?
— Ты отреагировала более бурно на простой цветок, чем на мое обручальное кольцо с бриллиантом.
— Ну, это просто было очень неожиданно, — объяснила она ему.
Он улыбнулся.
— Так что, мы пойдем смотреть Колизей или оставим его на следующий раз?
— Оставим на следующий раз, — решительно проговорила Шарлотта.
— А чем тогда займемся сейчас?
— Я всегда хотела увидеть виллу Боргезе, — с сомнением проговорила она.
— Твое желание для меня закон.
К тому времени, когда они достигли виллы Боргезе, уже стало смеркаться и небо окрасилось в жемчужно-аквамариновые цвета с розовыми пятнами.
Парк уже был полупустым. Неожиданно внимание Шарлотты привлек худощавый невысокий мужчина с черными вьющимися волосами. Он быстро шел по аллее, опустив голову. Шарлотта замерла: ей вдруг показался знакомым и этот силуэт, и эта походка. Однако, когда мужчина поднял голову, она поняла, что никогда прежде его не видела. Шарлотта долго не могла прийти в себя от изумления. Заметив это, Саймон спросил:
— Тебе показалось, что это твой знакомый?
— Да, но я ошиблась…
Саймон ничего больше не сказал, и они пошли дальше.
Свет фонарей и аромат сосен настраивал на романтический лад. Некоторое время они говорили о разных пустяках и о своих чувствах друг к другу, но потом Саймон заметил, что жена немного продрогла, и предложил:
— Может, для первого раза хватит? Пойдем уже отсюда!
Шарлотта и правда уже начинала уставать:
— Пожалуй.
— Голодная?
— Совсем чуть-чуть.
— В таком случае давай сначала забежим в мой любимый ресторан на Виа Венето, а потом поедем к себе.
День, полный удовольствий и радости, день, который она будет вспоминать всю жизнь, приближался к концу. И его завершение обещало ей еще немало наслаждений. Она думала о предстоящей ночи и с нетерпением ждала, когда же они останутся одни.
Когда они наконец-то добрались до своего домика, к ним навстречу выбежала синьора Верде, и из ее рта так и полился поток итальянских слов. Саймон довольно резко у нее что-то спросил, а потом повернулся к Шарлотте.
— Дедушка.., сегодня днем впал в кому. Доктор боится, что он не протянет до утра.
С трудом собравшись с мыслями, девушка глухо спросила:
— Не знаешь, когда сегодня последний рейс?
— К счастью, за нами вылетит самолет компании. Однако до аэропорта нам придется добираться самим.
Путешествие было невеселым… Иногда судьба бывает к нам чересчур жестока: таким светлым и счастливым казался день, а вечер принес недобрые вести.
Экономка Фаррингтон-Холла была не на шутку встревожена, когда встретила их в коридоре, возле комнаты сэра Найджела.
— Как он? — только и спросил Саймон.
— Слава богу, он вышел из комы. Но очень плох.
Когда пришел в себя, он первым делом спросил о вас, и мы сообщили ему, что вы уже в пути. Он вас ждет.
Саймон хотел было пойти один, но экономка сказала:
— Нет, он хотел видеть вас обоих.
Сэр Найджел неподвижно лежал на подушках, и на какое-то мгновение Шарлотте даже показалось, что они прибыли слишком поздно.
Однако, когда Саймон заговорил с ним, дедушка открыл глаза.
И хотя его глаза словно смотрели куда-то вдаль, он все же увидел, кто к нему пришел, и даже улыбнулся.
— Дорогая Шарлотта… Саймон, мальчик мой…
Шарлотта и Саймон подошли поближе.
Голос сэра Найджела немного окреп, и старик продолжил:
— Мне так жаль, что вам пришлось сюда ехать…
Но мне срочно нужно поговорить с Шарлоттой… нужно сказать ей нечто очень важное.
Взволнованная такой поспешностью, Шарлотта предложила:
— Может, отложим разговор до утра, когда вам станет лучше?
— Нет, моя дорогая, мне уже недолго осталось.
Взяв его за руку, она мягко спросила:
— Хорошо! Что вы хотите мне рассказать?
— Может быть, ты уже знаешь, что у меня было две младших сестры, Мара и Мария. Мара умерла, когда была еще ребенком.
Удивленная началом рассказа, Шарлотта поспешно ответила:
— Да, конечно. Я видела ее портрет.
Нетвердой рукой он указал на портрет молодой женщины с темными волосами, стоявший наверху книжного шкафа.
— А это Мария. Они были близнецами.
— Да, они очень похожи.
— Я храню этот портрет с тех пор, как она убежала из дому после одного семейного скандала… — Он закашлялся.
Саймон предложил ему взять на себя роль рассказчика, и когда дедушка кивком головы согласился с этим, он негромким голосом продолжил удивительное повествование.
По мере продолжения рассказа глаза Шарлотты становились все больше и больше.
— Когда я нашел тебя, — произнес наконец Саймон, — то воспользовался книгами Клода Бэйо в качестве предлога, чтобы познакомиться с тобой.
Он замолчал, и девушка, вся дрожа, спросила:
— Так значит, Мария — моя.., бабушка?
Старик из последних сил пожал ей руку.
— Да. А ты — моя внучатая племянница.
Тогда девушка не выдержала и разразилась потоком слез, прижав к губам сухую руку старика.
— Господи, как же я рада узнать, что у меня есть родственники, что я наконец-то.., нашлась!
— И я, девочка, и я тоже… Но.., есть еще одна вещь, о которой ты должна знать! Бриллиант Карлотты…
И он снова взглянул на Саймона, чтобы тот продолжил. Тот повиновался, и Шарлотта узнала, что именно ей по праву наследства принадлежит этот удивительный камень.
— Так вот почему вы сказали, что он принадлежит теперь мне… — с грустью поняла Шарлотта.
— Да, моя дорогая, — прошептал старик. — Он твой. Да благословит вас Господь, мои дети. Надеюсь, вы будете счастливы. И всегда заботьтесь друг о друге…
С этими словами сэр Найджел закрыл глаза и тихо отошел в мир иной.
Только когда рассвет окрасил горизонт в алые цвета, они легли спать. Когда же Шарлотта проснулась, за окном уже высоко в небе ярко сияло солнце. Саймона в комнате не было. В душе Шарлотты застыли горечь и грусть, и казалось, печаль долго еще не покинет ее.
Удивительно: она принадлежит к роду Фаррингтонов, а сэр Найджел был.., ее дедом! Как трудно в это поверить!
Несмотря на то малое время, которое они провели вместе, она уже успела полюбить сэра Найджела и считала его своим добрым другом. Ей казалось, будто она всегда его знала.
Теперь ей бы хотелось узнать еще и о своей бабушке, Марии. Недаром Сойо заметила, как они внешне похожи. Почему же Саймон ей сразу ничего не сказал? Почему повел ее к алтарю, не раскрыв ей тайну ее рождения?
Шарлотта вспомнила, как сэр Найджел хотел с ней о чем-то поговорить. Теперь все понятно!
Шарлотта оделась и вышла, чтобы найти Саймона. По пути ей встретилась экономка, которая направила ее в библиотеку.
— Я как раз отнесла туда поднос с кофе и сэндвичами. Саймон там.
— Спасибо! — Шарлотта побежала в библиотеку.
Саймон сидел за столом. На его лице застыла холодная маска.
Подойдя к нему, Шарлотта сразу спросила:
— Почему, когда Сойо заметила мою схожесть с Марой, ты ничего мне не сказал?
Он молчал.
— Почему? Ответь!
Наконец он поднял на нее побледневшее лицо и произнес:
— Я боялся, что если ты узнаешь всю правду, то откажешься выходить за меня замуж.
— Из-за бриллианта Карлотты?
— Ну да. Ты сразу почувствовала бы себя богатой женщиной и… — Он не закончил фразу.
В сердцах она выкрикнула:
— Да какое это имеет значение? Или.., или ты считал, что я выхожу за тебя замуж только ради денег?
— Нет, нет, — поспешно ответил он. — Но я сомневался в твоих чувствах ко мне и не хотел рисковать.
— А ты не думал, что я имею право знать, что мы с тобой, оказывается, путь и дальние, но все-таки родственники?
— Мы — нет.
— Но ведь раз сэр Найджел мой дедушка, так же как и твой…
— Нет, сэр Найджел не был моим дедушкой. По крови. Хотя и воспитывал меня как родного внука.
Мой отец женился на моей матери, когда та была молодой вдовой и была уже беременна от первого мужа. Так что ты и Люси принадлежите к роду Фаррингтонов. Но не я.
Шарлотта едва не согнулась пополам, как будто ее ударили в солнечное сплетение. Кровь отхлынула от лица…. Теперь ей все стало ясно.
— Но это еще не все, — глухим голосом вновь заговорил Саймон. — Недавно выяснилось, что Люси не может иметь детей. И вот поэтому дедушка попросил меня жениться на тебе, чтобы продолжить род Фаррингтонов…
— Что?! Так, значит, меня просто использовали, чтобы… — Не закончив фразы, Шарлотта выбежала в коридор.
Однако Саймон догнал ее и заключил в объятия.
— Послушай меня! Да, дедушка был рад, что мы поженились, но ведь он не заставлял меня этого делать!
Она пыталась вырваться.
— Не верю я тебе! Я знаю, как много для него значила семья!
— Послушай же меня, умоляю! Я бы никогда не согласился на такой шаг, если бы сам этого страстно не хотел. Что я, сумасшедший, жениться не по любви! Мы все-таки не в средневековье живем.
Он таким просящим взглядом смотрел на нее, что ей снова пришлось ему поверить.
По окончании похоронной процессии все отправились в дом. Вместе с ними была и Сойо, взявшая выходной. Шарлотта видела слезы в ее глазах.
Никто не посмел надеть черное, так как сэр Найджел накануне смерти запретив портить траурными одеждами солнечный сентябрьский день, ведь он умирал счастливым.
Девушки стали прощаться и договорились созвониться вечером.
— Да, кстати, — Сойо перешла на шепот. — Звонил Рудольф. Когда он узнал, что ты вышла замуж за Саймона Фаррингтона, то рвал и метал. Кажется, у него возникли проблемы.
— Какие?
— Представляешь, он стал чернить Саймона и так и сяк, а потом сказал что-то вроде: «Я знаю, почему он женился на ней. Шарлотта должна об этом обязательно узнать». Не догадываешься, что бы это значило?..
Подумав немного, Шарлотта покачала головой и поспешила попрощаться с Сойо:
— Ладно, я перезвоню.
После того как гости разошлись, Саймон сообщил Шарлотте, что намерен в ближайшее время навестить Люси. Сестра из-за болезни не смогла приехать на похороны. Шарлотта попросила взять ее с собой, ей очень хотелось познакомиться с Люси, тем более что сэр Найджел как-то сказал, что она очень похожа на Сойо.
ГЛАВА ДЕСЯТАЯ
— Присаживайтесь, — предложила им сиделка, когда они вошли в комнату. — А я пойду приготовлю чай и принесу вам три чашки.
На кровати сидела молодая темноволосая женщина, спина которой была заключена в специальную металлическую конструкцию.
Сердце Шарлотты упало.
— Привет, сестренка, — произнес Саймон и нежно поцеловал ее в бледную щеку.
— Привет, — ответила она и с неприязнью посмотрела на Шарлотту.
Стараясь этого не замечать, Саймон сел рядом с женой и сказал спокойно:
— Шарлотта, познакомься: моя сводная сестра, Люси.
Потрясенная полным ненависти взглядом, Шарлотта пробормотала:
— Я.., я приношу свои соболезнования… Хотя я не имела чести знать дедушку так же долго, как вы, тем не менее я скорблю о нем вместе с вами.
Ответа не последовало, поэтому Саймон продолжил:
— Люси, это моя жена…
— И надолго ли? — спросила та дрожащим от негодования голосом.
— На всю оставшуюся жизнь!
— Я не стала бы заявлять об этом столь безапелляционно. Он вернулся.
Саймон нахмурился.
— Любопытно, что он еще может предпринять.
— Сомневаюсь, чтобы он сдался, — не осталась в долгу сестра.
— Нет нужды волноваться, — заверил ее Саймон стальным голосом. — Теперь я знаю, как сохранить то, что принадлежит мне.
— Мне бы твою уверенность!
Карие глаза Люси сейчас же наполнились слезами.
— Не знаю, как уж он узнал об этом, но разозлился ужасно. Когда я попросила его вернуться домой и поговорить по-человечески, он заявил, что собирается меня бросить и вернется домой только для того, чтобы собрать свои вещи. Так он никогда не говорил до сих пор.
Саймон нахмурился еще больше и закусил губу — Тогда предлагаю собрать его вещи за него.
Пусть все будет наоборот — не он оставит тебя, а ты выкинешь его вон!
— Как ты можешь такое говорить, ведь тебе всегда было все равно, что со мной происходит! — с отчаянием прокричала сестра.
По-прежнему ровным голосом он ответил:
— Хм, я никогда не скрывал своего мнения: тебе без него будет гораздо лучше.
— Но он — это все, что у меня есть! — И слезы опять полились у нее из глаз. — Я должна хотя бы попытаться удержать его.
— А ты правда думаешь, что он этого стоит? — спросил Саймон, тяжело вздохнув.
Чувствуя себя лишней, Шарлотта поднялась и направилась к двери.
Однако Саймон остановил ее движением руки.
— Но мне кажется, что я тут пока не нужна.
Он покачал головой.
— Тебе нужно остаться и послушать, что здесь происходит.
Вспомнив ненависть, мелькнувшую в глазах девушки, Шарлотта попросила:
— Саймон, пожалуйста… Это ваше личное дело.
Ко мне оно не имеет ровно никакого отношения и…
Люси подняла на нее глаза и воскликнула:
— Нет, здесь все связано с тобой, и будет хорошо, если ты останешься и увидишь, какую боль ты мне причинила.
— Что вы имеете в виду? — пробормотала совершенно сбитая с толку Шарлотта.
— Ты украла моего мужа, околдовав его, и он до сих пор хочет тебя вернуть, хотя ты вышла замуж за Саймона.
Шарлотте показалось, что Люси сошла с ума, и тогда она осторожно сказала:
— Простите, но мне кажется, вы ошибаетесь, я даже никогда не видела вашего мужа.
— Можешь не врать! До поездки Саймона в Штаты ты встречалась с ним несколько недель…
Неужели мужем Люси был Руди? — догадалась Шарлотта.
На какое-то мгновение она почувствовала, что ей не хватает воздуха, словно весь кислород вдруг в один момент выкачали из комнаты.
Люси тем временем продолжала кричать:
— Я всегда могу угадать, когда он заводит роман с другой женщиной. Но обычно это так мало значило для него, что я привыкла не обращать на его интрижки никакого внимания. Рано или поздно он бросал очередную пассию без всякого сожаления.
На этот раз все вышло иначе. Он влюбился в тебя до потери памяти с самого начала, и ты свела его с ума.
— Да я понятия не имела, что он женат! — в отчаянии воскликнула Шарлотта.
— Наверняка знала!
— Ты говорила, что у него были другие любовницы, — заметил Саймон. — Как думаешь, он им тоже признавался, что женат?
— Большинству женщин это все равно, — сдаваясь, ответила Люси.
— Мне не все равно, — отстаивала свое мнение Шарлотта. — Но он никогда ни словом не оговорился, что у него есть жена. Напротив: он сказал, что он богатый холостяк из Мэйфера.
— Еще скажи, что вы никогда не спали вместе! — невесело усмехнулась Люси.
— Нет, ни разу.
— Наверняка либо ты его приглашала, либо он тебя на съемную квартиру.
Шарлотта поняла, что не стоит ввязываться в бесполезную ссору с несчастной женщиной. И замолчала.
И тут заговорил Саймон:
— Не стоит отрицать очевидное. Я видел, как вы были вместе на вечеринке Энтони.
И внезапно все разрозненные детали сложились в мозгу Шарлотты в целую картину.
— Так это был ты! — процедила она сквозь зубы. — Ты стоял в углу и недобрым взглядом убийцы пялился на меня во время вечеринки Энтони!
— Да, — вздохнул Саймон. — Я хотел увидеть тебя лично и понять, что между вами происходит.
— Так значит, ты все-таки пригласила его домой! — обвиняющим тоном воскликнула Люси.
— Только в тот раз.
— Раз ты не знала, что он женат, — вмешался в разговор Саймон, — то никто не может тебя ни в чем обвинять. Но мне нужна правда, как и Люси.
— Между нами ничего не было, можешь спросить у Сойо. Она как раз встретила нас, — ответила Шарлотта. — Это был не самый лучший вечер в моей жизни, надо сказать.
— Попробуем? — отозвался Саймон и, взяв телефонную трубку со стола, передал ее Шарлотте.
Ответили на четвертый гудок.
— Сойо, это я, — быстро проговорила Шарлотта. — Можешь уделить мне пару минут?
— Если это важно, конечно.
— Дело жизни и смерти. Саймон хотел бы задать тебе пару вопросов, а я была бы тебе очень признательна, если бы ты ответила на них правдиво.
И с этими словами она передала Саймону трубку.
— Так, что там у вас случилось? — проговорила Сойо на всю комнату, потому что они включили громкую связь.
— Хочу спросить тебя о Руди.
— Так-так. И что же ты хочешь знать? — спросила она.
— Что было между ним и Шарлоттой.
— Да там и рассказывать-то, собственно, нечего, — тут же ответила Сойо.
— У них была любовная интрижка?
— Ну, она даже не начиналась, по крайней мере с ее стороны. Да у нее вообще особенно никогда не было приятелей. За два года, пока я снимала с ней квартиру, я никогда не видела у нас в гостях ни одного мужчины.
— Как часто Шарлотта приводила Руди домой? — задал он коронный вопрос.
— Да только один раз.
— И ты там тоже была тогда?
— Да.
— Не хочешь рассказать, что тогда произошло?
Сойо в нескольких фразах рассказала, как прошел тот вечер.
— Ну вот, а потом он просто ушел.
Сестра и брат обменялись взглядами.
— Несмотря на привлекательную внешность Руди, — продолжила Сойо, — я думаю, он тот еще негодяй.
— А они не целовались при прощании?
— Ну, кажется, она, желая загладить свою вину, попыталась поцеловать его в щечку… Но он вдруг сделался совершенно невменяемым. А на следующее утро позвонил и сообщил, что уезжает в Штаты. На мой взгляд, это был наилучший исход дела. Слава богу, что Шарлотта держала его на расстоянии. Она ведь такая чувствительная, и подобные типчики не для нее.
— Так значит, вы с ним больше не общались?
— Ну, к тому времени, как он позвонил, Шарлотта была уже у вас. Я сказала, что ее нет, но не стала объяснять, где она конкретно.
— А Шарлотта как к этому отнеслась?
— Ну, довольно равнодушно, ведь она его даже ни капельки не любила. Я лично даже сомневаюсь, что он ей нравился. Потом он позвонил еще раз, после чего Шарлотта попросила меня все ему рассказать. Что она больше не будет с ним встречаться и что она выходит замуж. Не за него. Шарлотта очень надеялась, что он не слишком обидится.
— А он звонил после этого?
— Больше нет. Но потом вдруг явился ко мне. И я сказала ему, за кого именно Шарлотта вышла замуж. И тут, к моему удивлению, он внезапно сделался как бешеный! Буквально брызгая слюной, он завопил, что знает причину, по которой вы женились на ней. И что это так просто вам не сойдет с рук.
Мне даже показалось, что он действительно способен причинить вам какой-нибудь вред. И раз уж вы звоните мне по этому вопросу, значит, он уже попытался… Простите, но мне пора уже уходить, и если я уже ответила на все вопросы, то…
— Еще один краткий вопрос, можно? Вы знали, что он женат?
— Женат?! Вот лживый подлец! Ведь он представился Шарлотте богатым холостяком. Вот черт, да и я еще, дура, попалась! Завидовала Шарлотте! Вот, думала, повезло! Дерьмо! Ладно, еще увидимся.
Привет Шарлотте! Бедняга…
С облегчением Саймон положил трубку и повернулся к сестре:
— Ну и что, тебе легче теперь?
— Даже не знаю… Немного… — неохотно призналась Люси. — Возможно, она и не любила его, но ведь он-то любил!
— Уверен, что ее ты вряд ли можешь в чем-либо обвинять.
— Ты прав, конечно, — задумалась Люси. А потом она повернулась к Шарлотте, которая стояла рядом с побледневшим лицом. — Простите. Кажется, я неверно о вас судила…
Однако девушку в данный момент волновало совершенно другое, ведь было же сказано: он не оставит своих попыток. Что же все это значило?
Вспомнив заодно слова Сойо по поводу Руди, она вдруг поняла одну любопытную вещь: ей стало ясно, почему Саймон стремился побыстрее жениться на ней. Все дело было в его сестре… Он хотел обезвредить соперницу!
Ей сразу же вспомнилась их ночь в Оул-коттедже. Ведь она отдала ему всю любовь, на какую только была способна, а он к ней, выходит, равнодушен. Их союз всего лишь часть его плана спасения брака сестры…
Да нет, ерунда какая-то, такого просто не может быть. Ведь она видела его наполненные страстью глаза и помнит, как сильно билось его сердце, когда он ее целовал. Неужели все это была игра и он просто соблазнял ее?
Встревоженная молчанием Шарлотты, Люси повторила свое извинение:
— Прости… Мне жаль, что я напала на вас, не разобравшись.
Придя наконец в себя, Шарлотта посмотрела на нее.
— Мне очень жаль, что так все произошло. Как бы я хотела, чтобы Руди никогда и не заходил в мой магазин. Я бы с радостью вычеркнула все плохое, что случилось за эти несколько недель.
И снова брат с сестрой обменялись многозначительными взглядами.
— Пожалуйста, не слишком вините Саймона, — встревоженно заявила Люси. — Он сделал это только для меня. Когда я поняла, что у Руди на этот раз все серьезно и я могу его потерять, то подумала, что сойду с ума. И попросила Саймона мне помочь. Он обещал найти эту женщину и попробовать что-нибудь сделать. Я догадываюсь, что вы можете чувствовать в данный момент, но если еще немного подумаете, то, может быть, сможете меня простить.
И Саймона!
— Даже не говорите мне об этом. Я еще должна быть благодарна вашему брату за то, что он женился на мне, а не просто соблазнил! — цинично усмехнулась Шарлотта.
Лицо Люси вспыхнуло и залилось краской.
Сразу же остыв, Шарлотта уже спокойно сказала:
— Прошу прощения. Я просто очень надеюсь, что все усилия не пропали даром и что Руди останется с вами, раз вы того хотите.
— Я больше не уверена в этом, — медленно проговорила Люси. — Я всегда знала, что у него свои проблемы, и закрывала на это глаза. Но сейчас я начинаю сомневаться, а стоила ли моя боль всего этого? Руди часто и помногу пил. В ночь аварии он был пьяным. Когда я сказала, что он не должен в таком состоянии садиться за руль, он настоял на своем. Мы не проехали и сотни ярдов, как врезались в машину, мчавшуюся по встречной полосе. Нас занесло, и мы ударились о заграждение. А потом, уже в больнице, я узнала, что Руди, боясь потерять водительские права, заявил полиции, будто это я находилась за рулем. Он упросил меня подыграть ему, что я и сделала. Взамен он пообещал мне, что с этих пор и капли спиртного в рот не возьмет. Он казался таким заботливым.., таким внимательным.
Как противно теперь мне об это вспоминать! Как говорил дедушка, волк никогда не станет вегетарианцем!
Люси помолчала, а потом добавила:
— Я понимаю, как вы должны себя сейчас чувствовать, но Саймон…
— А какую роль в этой истории играл сэр Найджел? — подняв голову, спросила Шарлотта.
— Дедушка не принимал в ней участия, — не задумываясь, ответил Саймон. — Он ровным счетом ничего об этом не знал. Учитывая состояние его здоровья, мы старались оградить его от лишних волнений.
В этот момент в дверь постучали и в комнату вошла сиделка, которая принесла поднос с чаем.
Поставив его на столик, она спросила:
— Будете с лимоном или с молоком?
Шарлотте было трудно представить, как она будет сидеть тут и пить чай, поэтому она вскочила и выразительно посмотрела на Саймона:
— Спасибо, но, боюсь, нам уже пора идти.
Саймон поцеловал сестру на прощание.
— Мне так жаль, — проговорила та. — Теперь, кажется, все еще больше запуталось.
— Поверь, все нормально. Ты ничего не испортила, — заверил он ее.
— Но я причинила тебе так много ненужных волнений.
Он покачал головой.
— Напротив. Теперь, когда наконец все выяснилось, мы сможем посмотреть на наши с Шарлоттой отношения по-другому.
Люси протянула Шарлотте свою тонкую руку.
— Я очень надеюсь, что вы не сильно на меня злитесь. Я бы очень хотела, чтобы мы подружились.
Пожав протянутую руку, Шарлотта согласно кивнула:
— Да нет, я ни в чем вас не виню! — И это было правдой. — Уверена, со временем мы станет подругами.
А вот это уже было полуправдой, но Шарлотте хотелось верить, что именно так когда-нибудь и произойдет.
Саймон обнял ее за талию, и они вышли в коридор.
На сердце у Шарлотты было тоскливо и одиноко.
Как же ей теперь жить? Вокруг один обман. И нет никаких сил: ни физических, ни душевных. Она с трудом передвигала ноги.
Только они собрались сесть в машину, как их окликнула сиделка:
— Мистер Фаррингтон, Люси просит вас на одно слово.
Открыв дверцу машины, Саймон обернулся к жене:
— Подожди меня минутку! — И направился в дом.
Шарлотта не могла сидеть в машине. Да и зачем ей, спрашивается, возвращаться в Фаррингтон. Ее замужество — ошибка! И никто не смог бы убедить ее в обратном. Смотреть в лицо Саймону ей не хотелось, как и выслушивать его объяснения. Все ясно!
Она пошла по дороге, все быстрее и быстрее, и наконец побежала, как будто горе само гнало ее прочь. Рыдания стали толчками вырываться из ее груди.
В конце длинной аллеи возле нее резко затормозила машина. Из нее выскочил Саймон и преградил ей путь.
— Не будь дурой, Шарлотта, — сказал он, взяв ее за плечи. — Садись в машину.
— Оставь меня в покое, — рыдая, проговорила она и попыталась высвободиться из его объятий.
— Мне нужно поговорить с тобой, — настаивал он.
Когда Шарлотта смогла наконец нормально говорить, она сказала:
— Я не собираюсь возвращаться в Фаррингтон-Холл.
— Тогда что ты будешь делать?
— Я возвращаюсь в Лондон.
— Сбегаешь от трудностей?
— Пытаюсь, — упрямо проговорила она. — Мне кажется, с меня хватит.
— А я не собираюсь отпускать тебя до тех пор, пока мы не поговорим, — заявил он.
— А что нам обсуждать? Мне предельно ясна реальная причина, по которой ты на мне женился: хотел спасти брак своей сестры.
— Да уж. Впрочем, признаю, что сначала так и было. Я хотел убрать с дороги Руди.
— И тебе это удалось. Еще как!
— Понимаю, ты обижена…
— Ну и что из того? — вскинулась она.
— Послушай. Это некрасиво — стоять и орать друг на друга на улице. Давай сядем в машину и поедем домой.
— Нет. Я иду одна.
— Но ты не можешь.
— Это еще почему же? — спросила она холодно. — Мы оба знаем, что, скорее всего, я не забеременею, так что желание защитить Люси от предательства мужа — единственная причина, по которой ты женился на мне.
— Люси только что заявила мне, что решила прогнать Руди, и попросила меня сообщить ему об этом.
— Ну и что! Могу только порадоваться за нее. А от тебя я ухожу.
И она попыталась обойти его, но он поймал ее за руку и остановил.
— Нет, никуда ты не пойдешь, пока не выслушаешь то, что я скажу. Если ты потом все равно захочешь уйти, то я не буду тебя останавливать, клянусь.
Но мне бы очень хотелось, чтобы ты изменила свое мнение.
— Вряд ли что-нибудь способно изменить мое мнение, — решительно заявила девушка.
— Может, сначала ты меня послушаешь? — хмуро отозвался он.
Она не успела ничего возразить, так как он бесцеремонно схватил ее и затолкал в машину.
— За всю дорогу они не произнесли ни слова. Войдя в Фаррингтон-Холл, Саймон помог ей снять пальто и отвел в библиотеку, где был разожжен камин.
— Садись, — строго приказал он, а потом более мягко добавил:
— Хочешь немного чая?
Она молча отрицательно покачала головой и придвинулась к огню, уставившись на пламя.
Саймон тоже подошел к камину. Даже не смотря на него, она могла почувствовать напряжение во всем его теле.
— Хочу рассказать, как все было на самом деле.
Я был в Штатах, когда Люси попросила ей помочь.
Она была буквально на грани истерики, я не мог это вынести и тут же вылетел в Англию. Мой детектив уже отыскал тебя, но, прежде чем встречаться с тобой по поводу бриллианта Карлотты, я решил сперва разобраться с проблемами сестры. Поэтому для меня было полным кошмаром обнаружить, что новая любовница Руди — это ты. Если бы я мог предвидеть заранее, к чему это приведет, то я бы рассказал тебе все с самого начала…
— А не слишком ли много совпадений? — возразила Шарлотта.
— Вот именно, — мрачно согласился Саймон. Я понял, что Руди подслушал наш с дедушкой разговор и решил найти наследницу Фаррингтонов раньше меня. Ею оказалась ты, самая красивая женщина на свете. Он влюбился в тебя. Если бы это не было так серьезно, Люси бы меня не вызвала. Когда я увидел тебя своими глазами, то понял, что Руди от тебя не отступится.
— И ты решил не терять времени и соблазнить меня первым, — сделала вывод Шарлотта.
— Это показалось мне единственным выходом.
Люси была беспомощна, и мне необходимо было ей помочь.
— Так значит, поломка машины в лесу была лишь частью плана?
— Да, — тихо признался он.
Вспоминая свои чувства той ночи, Шарлотта с гневом выпалила:
— Да как ты мог?
— Я и представления не имел, какая ты на самом деле, — возразил он в свою защиту.
— Ну да! Ты считал, что я из тех женщин, что играют с мужчинами?
— Должен признаться, что я относился к тебе с предубеждением, пока не обнаружил, что у тебя с собой не оказалось контрацептивов. Это совершенно не вязалось с тем образом, который я себе нарисовал.
Борясь с неимоверной душевной болью, она воскликнула:
— Я могу понять, что ты пытался защитить собственную сестру, и я не стала бы тебя в этом обвинять, не заставь ты меня пойти с тобой под венец.
— Но я хотел жениться на тебе.
— Конечно, ты убил двух зайцев одним ударом: не только защитил сестру, но еще продолжил род Фаррингтонов.
— Я бы никогда не женился на женщине, которую не люблю, — торжественно произнес он.
— С меня довольно, я ухожу. — Шарлотта поднялась, проигнорировав его последние слова.
Саймон набрал побольше воздуха в легкие.
— Надеюсь, я не слишком оскорблю твое достоинство, если признаюсь, что не могу жить без тебя.
Мне даже страшно представить, что будет со мной, если ты уйдешь. Пожалуйста, останься!
Она покачала головой.
— Я хочу, чтобы ты как можно скорее начал бракоразводный процесс.
— Ты правда этого хочешь? — спросил он.
— Да, правда! — В ее голосе не было ни тени сомнений.
— Тогда возьми с собой бриллиант Карлотты.
— Я не буду его брать. Пусть он останется здесь! — С этими словами Шарлотта направилась к двери, но Саймон остановил ее:
— Именно этого я и боялся: как только ты узнаешь всю правду, то непременно покинешь меня. Но я надеялся, что дедушка был прав, когда уверял меня, что ты любишь меня.
Она резко повернулась к нему:
— Если это и так, то какая радость в любви без взаимности?
— Но это не правда!
Саймон подошел к ней и взял ее за руки.
— Когда я впервые увидел тебя, сердце мое остановилось. Я не мог оторвать от тебя взгляда, пытаясь уговорить себя, что не должен в тебя влюбляться. Но никакие уговоры не помогли. Я так ревновал тебя к Руди, что был готов рвать и метать. — Он нежно сжал ее пальцы. — А если бы я с самого начала сказал тебе правду, то как бы ты поступила тогда?
Подумав, она сказала:
— Если бы ты сказал, что любишь меня, то я бы осталась.
Заглянув ей в глаза, он почти шепотом произнес:
— Тогда я говорю это тебе сейчас. Шарлотта, я люблю тебя больше всего на свете. Я никогда еще не любил так ни одну женщину. Пожалуйста, верь мне.
Шарлотта подняла голову и увидела любовь в его глазах. И даже больше — тревогу, страх, что она может уйти.
— Я верю тебе, — сказала она и услышала в ответ короткий вздох облегчения.
Саймон прижал ее к себе крепко-крепко.
— Даже сказать не могу, что это для меня значит.
— А ты и не говори. Лучше покажи.
Тут он громко рассмеялся и поцеловал ее:
— Я всегда знал, что ты практичная женщина.