На третий день они принесли бадью с теплой водой, экзотические пряные масла для кожи и благоухающее мыло для волос.
Гнев слепил Мейриону, когда она погрузилась в бадью с горячей водой. Ярость струилась из глубины живота и пульсировала по венам.
Ее, женщину благородного происхождения, дочь Айуэрта, посадили в клетку. Как смеет Годрик обращаться с ней как с куклой, которую можно одевать и раздевать, когда ему вздумается?
Она начала водить грубой тканью по коже, ее ярость возрастала с каждым движением.
Девушка в льняном чепчике проворно проскользнула в спальню, неся поднос, нагруженный сыром и хлебом. Быстро приблизившись к кровати, она поставила поднос, повернулась и направилась к двери.
– Постой!
Девушка остановилась и настороженно посмотрела на Мейриону.
Мейриона поднялась из бадьи, ее длинные волосы прилипли к коленям, а на теле остались хлопья мыльной пены. В течение трех дней она трусливо скрывалась здесь, в спальне, но теперь с нее хватит. Она чувствовала себя Владычицей Озера[2], возникшей из тумана. Этому негодяю не удастся запугать ее. Если Годрик хочет, чтобы она разгуливала перед ним в чем мать родила, пусть будет так.
– Можешь уложить мне волосы? – попросила она служанку.
– Да, госпожа. – Девушка опустила глаза и вдруг поспешила к двери.
Все же Мейриона оказалась проворнее. Загородив дверь, она схватила девушку за руку.
– Тогда причеши меня.
Она почувствовала, как девушка задрожала.
– Простите, госпожа, нам приказано не разговаривать с вами.
Закинув волосы за плечи, Мейриона приняла величественный вид. Нечестно запугивать робкую служанку, но Мейрионе нужна была ее помощь.
– Ну и не разговаривай. Просто причеши меня, и все. – Увидев сомнение во взгляде девушки, Мейриона настойчиво продолжила: – Господин не рассердится, если ты поможешь мне причесать волосы. Посмотри, какую симпатичную безделушку для украшения волос он мне подарил…
Девушка взглянула на стол, с явным облегчением отводя взгляд от обнаженного тела Мейрионы.
– Твой господин приказал, чтобы никто со мной не разговаривал и чтобы я могла покинуть эту спальню только в том, что он мне дал, и я выполню его приказание. – Она дружелюбно улыбнулась девушке. – Помоги мне высушить и уложить волосы, а потом я потребую, чтобы Годрик дал мне одежду.
Девушка сглотнула.
– Это не очень хороший план, госпожа: терпение хозяина нельзя испытывать.
Мейриона пристально посмотрела на нее, и служанка, перекрестившись, взяла с туалетного столика щетку для волос.
– Возможно, твой хозяин гораздо терпеливее, чем ты думаешь, – пробормотала Мейриона.
Несколько часов спустя, когда раздался звон полуденного колокола, Мейриона встала, сделала глубокий вдох и внимательно посмотрела на свое отражение в серебряном зеркале. Ее волосы свисали до колен пламенными огненно-рыжими волнами. Девушка расчесала их, и теперь они сверкали, как огонь, обтекая изгибы ее тела, прикрывая грудь и скрывая лоно. Плечи и бедра выступали из-за этой пламенной занавески, но тем не менее волосы хоть как-то прикрывали Мейриону.
Босые ноги бесшумно ступали по роскошному ковру, когда она шла к дубовой двери, и вдруг ее рука замерла наддверной ручкой.
«Святые угодники, я не смогу этого сделать!»
Но нет, она должна, как некогда леди Годива.[3]
Но она ведь не леди Годива, а Мейриона из Уайтстоуна, дочь Айуэрта, и все обитатели замка будут глазеть именно на нее сотней любопытных глаз. И все же она пройдет по замку обнаженной не для того, чтобы спасти своих людей от злого правителя, а чтобы раз и навсегда доказать Годрику – он не сможет ее запугать.
Стараясь получше прикрыться, Мейриона провела пальцами по волосам, потом, собрав всю свою ярость и весь свой гнев, твердо и решительно схватилась за дверную ручку и открыла тяжелую дверь. Если Годрику угодно, чтобы она разгуливала, прикрытая лишь волосами, так тому и быть – она все равно не откажется от своего плана.
Едва она вышла в коридор, стражник сердито нахмурился:
– Куда это вы собрались, госпожа?
– На встречу с твоим хозяином. – Гневно полоснув его взглядом, Мейриона неспешно проплыла мимо, но стражник забежал вперед и, встав перед ней, слегка приподнял топор.
– Я не могу это позволить. В таком виде…
Они были одного роста, и Мейриона презрительно посмотрела в его единственный глаз.
– Ты совершенно ясно передал мне приказания своего хозяина, и я их никоим образом не нарушаю. А теперь – прочь с дороги. – Мейриона решительно оттолкнула его; почувствовав, что ее волосы зацепились за древко секиры, она дернула головой, и несколько длинных рыжих волос остались на оружии. Ну и пусть. Теперь ее ничто не остановит; даже если ей выдернут все волосы и она будет нага, как Ева, никто не помешает ей встретиться с Годриком лицом к лицу. И тогда она уж точно одержит верх.
Стражник поплелся вслед за ней.
– Дайте хотя бы прикрою вас со спины, – проворчал он.
– Как пожелаешь. – Мейриона быстро зашагала по коридору. Легкий ветерок охлаждал кожу ее рук, бедер и других чересчур нагревшихся мест.
Как ни странно, она чувствовала себя не смущенной, а женственной и могущественной.
В коридорах замка воцарилась оглушительная тишина, когда Мейриона проходила под сводчатыми проходами мимо слуг, занимавшихся своей обычной работой. Каждый раз, когда кто-то, открыв от удивления рот, провожал ее глазами, она чувствовала себя сильнее.
Пряхи оставляли свои станки, швеи бросали иголки и шли за ней по коридору. Даже старый отшельник, обитавший под лестницей, выбрался из своего убежища, чтобы взглянуть на странную женщину, которая, подняв голову и распрямив плечи, прошла мимо с победным видом.
Подойдя к двери, которая вела во двор, Мейриона на мгновение почувствовала нерешительность. Но она зашла уже слишком далеко и не могла отступать. Что ж, Годрик все это начал, а она закончит.
Один из слуг распахнул перед ней дверь, и Мейриона сощурилась от яркого полуденного солнца. Она услышала лязг металла – это мужчины практиковались с другой стороны холма. Обитатели замка, словно притянутые магнитом, проследовали за ней на улицу и дальше через двор.
Мальчишка из конюшни, увидев ее, уронил лопату прямо себе на ногу, громко заорал и подпрыгнул от боли. Затем вновь все стихло, кроме звона мечей в отдалении.
Грязь хлюпала под босыми ногами Мейрионы. Она поднялась на холм, и лязг металла стал тише, а через минуту вовсе прекратился: рыцари и сквайры замерли, уставившись на обнаженную женщину.
Грозный Годрик, в боевой стойке, с мечом в руке, словно сжатая пружина, двигался вокруг Эрика. Его вид усилил решимость Мейрионы, и она ускорила шаг.
– Ну и ну! – воскликнул Эрик. Опустив меч, он тоже уставился на нее.
Увлеченный схваткой, Годрик нанес сквайру звучный удар по шлему, затем повернулся, его черная рубаха обтянула мускулистую грудь.
Сладкое чувство победы охватило Мейриону, когда она увидела выражение его лица. Его меч, сверкнув на солнце, упал и чуть не рассек ему ногу.
Вскрикнув, Годрик отскочил назад, и Мейриона рассмеялась. То, что его реакция так походила на реакцию мальчишки-конюшенного, заставило ее ощутить удивительное превосходство над этим большим и сильным мужчиной. У нее получилось. Она оказалась способной нанести поражение Годрику Дракону, и теперь они оба это знали.
Несколько мгновений Годрик ловил ртом воздух, а потом в его взгляде сверкнула молния.
– Проклятие! Какого черта ты здесь делаешь? – заорал он.
Мейриона подняла бровь:
– Как? Выполняю твое приказание!
Мейриона еле сдержалась, чтобы не распахнуть волосы и еще больше не открыть свое тело. Ей приятно было увидеть его в таком дурацком положении.
Кто-то в толпе захихикал, рыцари и даже слуги начали шептаться. Общий гул наполнил двор.
– Он никогда не понимал женщин…
– А теперь она взяла верх над ним.
– Она заставит его подчиниться.
– Подчиниться? Хорошая взбучка – вот что ей нужно! Годрик в два огромных прыжка достиг Мейрионы, его руки вцепились в ее плечи. Толпа ахнула, но Мейриона больше не боялась Дракона.
Странный огонь загорелся в его глазах, когда она посмотрела на него холодным, оценивающим взглядом.
– Я пришла к тебе, как ты и требовал, а теперь мне хотелось бы получить какую-нибудь одежду. – Она намеренно старалась произносить все это спокойным голосом, но не могла стереть с лица самодовольную улыбку.
– Выставив себя на посмешище, вы, миледи, доказали лишь, что глупы.
– Возможно, но вам, милорд, следует сдержать обещание и принести мне одежду.
Годрик тотчас отпустил ее и, сдернув с себя рубаху, бросил ей под ноги. Мейриона улыбнулась. Подняв рубаху, она надела ее, и длинный подол упал почти до колен. Внутри у нее все задрожало от возбуждения.
Тряхнув волосами, она смело повернулась к глазеющей толпе и покружилась, словно на ней была не мужская рубаха, а отличное платье, которое она примеряет у швеи, чтобы потом предстать перед самим королем.
В толпе громко засвистели и захлопали, радуясь ее победе.
– Веди себя как подобает! – Крепко обхватив ее запястье, Годрик развернул Мейриону лицом к замку и потащил ее за собой, но чувство победы было слишком сладким, и она засмеялась.
Глава 22
– Вот увидите, он задаст ей хорошую трепку, – выкрикнул кто-то из толпы.
Нервно шагая, Годрик протащил Мейриону через толпу. О чем он только думает? Оставив ее одну на три дня, он изнурял свое тело упражнениями, потому что его изводила мысль об обнаженной Мейрионе в его спальне. Даже теперь он боялся, что если посмотрит на нее, то сдернет с нее свою рубаху и возьмет ее прямо здесь, во дворе.
Перед глазами Годрика всплыла роскошная обнаженная кожа, полуприкрытая пламенеющей массой волос. А ее дерзкий, самодовольный смех! Она знала, что он не будет брать ее силой, – эта нимфа, посланная, чтобы совершенно лишить его разума.
Когда они вошли в замок, кровь сильнее закипела в его венах.
– Вы хотите извести меня, леди.
– Как и вы меня.
Они были одни: обитатели замка, наблюдавшие за переполохом, остались снаружи. Годрик прижал Мейриону к стене коридора, намереваясь запугать ее и показать, насколько ошибочна попытка испытать его.
Но вопреки его ожиданиям Мейриона не выглядела испуганной. Ее зеленые глаза сверкали в полумраке, и Годрик тотчас понял, что она хочет его так же сильно, как и он ее. Попытка запугать лишь разбудила в ней желание.
– Ты не боишься меня, но стала бы бояться, если бы знала, насколько сильно я хочу тебя. – Рвущимся наружу членом он уперся в ее живот, провел руками по ее бокам, задрал ее рубаху и обхватил ягодицы, с наслаждением чувствуя ее мягкую шелковистую кожу.
С протяжным стоном Мейриона всхлипнула, и этот страстный звук захлестнул Годрика волной первобытных, запрятанных где-то глубоко внутри желаний.
Он слегка приподнял ее, и его пах прижался к сокровенному соединению внизу ее живота. Даже сквозь свои штаны он чувствовал ее влажность. Ее глаза были широко раскрыты от желания.
Его член запульсировал сильнее. Черт возьми, ему надоели дамочки, которые избегали его, боялись его шрамов, он испытывал отвращение к тем, кто считал его страшной игрушкой. Мейриона видела в нем не игрушку, не монстра, а мужчину, и это его особенно возбуждало.
Она проскользнула рукой между ними и провела по его щеке, погладив шрам под глазом подушечкой большого пальца, в то время как свет от факела бросал красно-оранжевый отблеск на ее кожу.
– Стань моей, Мейриона. Скажи, что ты будешь принадлежать мне.
Она сглотнула, и он чуть отодвинулся. Теперь их тела едва соприкасались.
– Я могу доставить тебе наслаждение самым невообразимым для тебя образом. – Впервые в жизни его радовали те знания, которые он приобрел, находясь во власти принцессы. – Мне известны способы сделать твою кожу такой чувствительной, что легчайшее прикосновение заставит тебя кричать от страсти.
На его бровях выступили капельки пота. Ему пришлось собрать всю свою волю, чтобы не перебросить ее через плечо, не отнести в спальню и не начать обучать науке наслаждений.
Боже, почему он не хочет так поступить – это бы разрешило так много проблем… Вот только поспешностью он может разрушить образовавшуюся между ними связь.
Годрик резко отвернулся: он не мог владеть собой, когда она была так близко. Нужно как можно быстрее найти ей одежду.
– Пойдем, девочка.
Когда Годрик взял ее за руку и повел в глубь замка, Мейриона, словно пробудившись ото сна, безропотно последовала за ним. Что бы он ни замыслил, она не сможет противиться этому человеку.
Наконец он ввел ее в комнату, беспорядочно заполненную рулонами шерсти, бархата и шелка. Несколько возбужденно болтавших женщин, мгновенно замолчав, уставились на них.
Мейриона вдруг почувствовала себя кузнечиком, которому вот-вот оторвут лапки, и повернулась к Годрику.
– Разве мы направляемся не в… – Ее голос замер. О чем она думает? Или она в самом деле хочет, чтобы он уложил ее в постель?
Годрик подтолкнул Мейриону в центр комнаты.
– Эй вы, сшейте моему «трофею» какую-нибудь одежду, да побыстрее!
Пухленькая женщина с добрыми глазами и натруженными руками отложила в сторону иглу и кусок ткани.
– Да, господин.
– Возьмите материю, которую мы недавно получили. Швея перевела взгляд с Годрика на Мейриону.
– О, тогда дама будет выглядеть словно королева…
– Ну так и займитесь этим. – Годрик обвел взглядом неприбранную комнату.
Мейриона почувствовала, как ее уверенность улетучивается.
– Три дня назад я оставил здесь зеленое платье. Подгоните его, а потом займитесь новым гардеробом.
Мейриона вздрогнула, не в силах вымолвить хоть слово.
Швея кивнула, потом прошла через комнату и стала копаться в ящике комода, а женщины столпились вокруг Мейрионы, оттеснив Годрика, и стянули с нее рубаху, так что она вновь оказалась раздетой.
Мейриона попыталась зацепиться за тот гнев, который выгнал ее, обнаженную, из замка, но возмущение испарилось, словно утренняя роса, и теперь, почувствовав себя незащищенной, она неожиданно оробела.
– Светло-зеленый, – настаивала одна из швей.
– Нет, темный, – не уступала другая.
– Может быть, голубой шелк – он подойдет к его глазам? Получится великолепная пара.
– И рубаху в тон для господина…
В конце концов женщины окончательно вытеснили Годрика из комнаты, и Мейриона услышала, как его тяжелые сапоги затопали по коридору замка.
Так все же она любит или ненавидит его? Мейриона глубоко вздохнула, позволив женщинам делать свое дело. Как она вынесет спокойное замужество, после того как познала ту страсть, которую можно разделить с Годриком? Мысль об интимной близости с дядей Пьером теперь вызывала в ней еще большую тошноту.
Но что же ей делать? Дядя Пьер никогда не согласится на расторжение брачного договора, даже если этого потребует король. Он и ее отец будут сопротивляться, начнется война. В этот момент ей представилось, как в ее замке готовятся к сражению и то же самое делает Годрик со своими людьми…
Расстроившись от грустных дум, Мейриона переключила внимание на женщин, которые хлопотали вокруг нее. Она улыбнулась швее, стоявшей к ней ближе всех.
Женщина подняла ее волосы и пропустила пряди сквозь пальцы.
– Хозяин очарован вами, миледи.
Другая женщина поднесла ей отполированное серебряное зеркало.
– Вы очень красивы, миледи.
Мейриона в изумлении смотрела на чудо, которое с ней сотворили. Она выглядела потрясающе, просто настоящая принцесса. Изумрудное платье, вырез и рукава которого были оторочены вышитой золотом каймой, сидело на ней изумительно.
Когда король увеличил подати, ей пришлось продать все свои наряды, чтобы раздобыть золото. И вот уже больше года Мейриона не надевала что-либо действительно красивое.
– Вам нравится это платье, миледи?
– О да. – Улыбнувшись, она с благодарностью посмотрела на суетившихся женщин, которые все больше напоминали ей квочек, носящихся вокруг цыпленка. – Спасибо вам.
– Пройдет еще несколько дней, и вы будете выглядеть как настоящая принцесса.
– Хозяину это понравится, можете не сомневаться.
Не в состоянии противиться древнему как мир женскому тщеславию, Мейриона несколько раз повернулась, чтобы лучше рассмотреть в зеркале свое отражение.
– Правда?
– Да, госпожа. Никогда не видела, чтобы господин смотрел на женщину так, как он смотрит на вас. С самого приезда он бродит мрачный, и все потому, что хочет вас.
Сможет ли Мейриона Уайтстоун сделать так, чтобы Годрик, желая ее, отказался от войны с ее отцом?
Мейриона внимательно посмотрела на свое отражение. Женские уловки были оружием, освященным веками. Она улыбнулась, вспомнив, как Годрик уронил меч себе на ногу. Да, она сможет приручить Дракона, предотвратить войну, и ей точно известно, как это сделать.
Предложить себя.
Ее пронзил трепет предвкушения.
Повернувшись к пухленькой швее, Мейриона попросила:
– Вы не могли бы проводить меня в спальню? Та одобрительно кивнула:
– Идемте, миледи.
Мейриона почувствовала огромное воодушевление, когда они, выйдя за дверь, медленно пошли по коридору. «Я люблю его, – внезапно подумала она, и ее охватила бурная радость. – Я отдамся ему, и, возможно, мы отправимся на континент, чтобы вести там тихую жизнь. У меня будет Годрик, а у него буду я».
Тут Мейриона заметила леди Монтгомери: Сильвия в голубом бархатном платье, красивая и неприветливая, стоя в коридоре, провожала их бдительным взглядом, и ее уверенность пошатнулась.
– Кажется, Годрику надоела твоя нагота и он отправляет тебя домой?
Мейриона сжалась.
– Я никуда не уезжаю.
Швея осторожно тронула ее за руку.
– Не обращайте внимания, миледи.
– Ты ведь уже замужем, не так ли? – насмешливо произнесла леди Монтгомери.
Чувство вины охватило Мейриону.
– Да, так.
Леди Монтгомери хитро посмотрела на нее.
– В чем же причина такой перемены? Расскажи мне.
«Я люблю его». – Я должна предотвратить войну.
– Ах вот оно что! – Леди Монтгомери осенила себя крестным знамением. – Ты станешь девкой бастарда.
Мейриона поморщилась. Ее намерение остаться с Годриком вопреки всем доводам рассудка только что казалось таким романтическим. Увы, теперь, в холодных коридорах замка, идея потеряла свою привлекательность.
– Годрик не поддержит тебя, – фыркнула Сильвия.
– Обязательно поддержит, – возразила Мейриона, хотя в душе она была не так в этом уверена.
– Да, обязательно, – поддакнула швея. – Пойдемте, миледи, нам сюда.
Леди Монтгомери ехидно улыбнулась.
– Ему нужна не ты, а твои земли, и даже если ты разоденешься как королева, это вряд ли что-то изменит.
Мейриона раздраженно посмотрела на Сильвию.
– Я видела желание в его глазах.
– Возможно. В нем, как и в любом мужчине, говорит инстинкт самца. Но ему нужна твоя земля. Он захватит твой замок, как захватил наш.
Пристально глядя наледи Монтгомери, швея крепко взяла Мейриону за локоть.
– Пойдемте, миледи, я провожу вас в вашу спальню. Мейриона повернулась.
– Да, в мою, пожалуйста.
– Это не твоя спальня, шлюха, а его, – прошипела Сильвия ей вслед.
Глава 23
Мейриона сидела на кровати в спальне Годрика, уныло глядя на красно-голубое убранство. Что, если леди Монтгомери права и Годрику нужны лишь ее земли?
Оглядевшись вокруг, Мейриона внимательно посмотрела на дорогие оконные стекла, роскошные гобелены и ковры.
Нет, эта дама ошибается. Ошибается. Не может не ошибаться. Годрику неплохо здесь живется. Ему не нужны ее земли. Если бы он испытывал к ней чисто физическое влечение, то давно взял бы ее силой. А если ему нужен ее замок, ничто не мешает захватить его.
Отмщение – вот что ему нужно на самом деле. А она нужна ему в качестве пленницы, и это совершенно ясно. Годрику кажется, что с ней он сможет компенсировать те годы, которые провел в плену. Такова мужская гордость, и, чтобы избежать войны, она позволит ему одержать верх в этом чертовом поединке.
Отбросив сомнения, Мейриона поднялась, подошла к туалетному столику и посмотрела на себя в зеркало. Мастерицы прекрасно справились со своей работой: она выглядела точь-в-точь как плененная принцесса.
Годрик согласится с ней. Забрав ее из дома, он удовлетворит свою мужскую гордость и не станет губить ее отца.
Это стоящий план.
Взяв книгу с полки, Мейриона подошла к камину и, усевшись на троноподобное кресло, стала ждать.
– Готов поклясться, – заявил Годрик, едва войдя в комнату, – ты выглядишь потрясающе!
Мейриона отложила книгу и, улыбнувшись, протянула к нему руки.
– Идите сюда, милорд, нам многое нужно обсудить. Развернув ее руки ладонями вверх, Годрик запечатлел на каждой ладони легкий поцелуй.
Мейриону охватил трепет желания. Все сомнения исчезли. Он хочет ее, она хочет его, и это главное.
Они подошли к камину, и Годрик устроился в огромном кресле.
– Милорд, – вновь начала она, но тут же замолчала и села на прикаминный выступ. Желание, которое они испытывали друг к другу, было вполне осязаемо, но как она могла найти слова, выражающие ее намерение стать его возлюбленной?
Годрик внимательно смотрел на нее, его взгляд был напряженным, загадочным, и под этим взглядом испарялись остатки ее воли.
Мейриона заколебалась в нерешительности. Может быть, это все лишь безумие? Она встала, налила в кубки вина и подала один кубок своему будущему возлюбленному.
– Я хочу предотвратить войну. Брови Годрика поползли вверх.
– Но у меня нет ни малейшего желания воевать… Она почувствовала облегчение и сделала небольшой глоток вина.
– Тогда я останусь с тобой.
– Разумеется, останешься.
Мейриону охватило радостное возбуждение; наклонившись, она поцеловала его в висок. Неожиданно Годрик напрягся.
– Сядь, Мейриона. – Он обнял ее и нежно притянул к себе.
Она улыбнулась и опустилась к нему на колени, наслаждаясь тем, как он обволакивает ее своим теплом и запахом лесного костра. Сидя у него на коленях, она вдруг поняла, что все идет правильно.
– Расскажи мне о своем замужестве.
Мейриона вздохнула, чувствуя себя в уютной безопасности в объятиях Годрика.
– Он для меня друг, но не больше.
«Я люблю тебя». Ей хотелось, чтобы у нее достало смелости произнести вслух эти слова, выплеснуть самые сокровенные мысли, но…
– Почему ты вышла за него? – спросил Годрик мягко. Мейриона обвела рукой его пышную спальню.
– У меня не было выбора. Мне многое пришлось продать, чтобы заплатить подати.
– Это все?
– Мои люди голодали.
Тон разговора заметно изменился, и Мейриона немного отстранилась, чтобы лучше видеть его лицо.
Годрик пристально смотрел на нее, но его мысли были скрыты голубым огнем его глаз.
– Если бы ты вышла за меня, твоим людям не пришлось бы голодать.
– Возможно. – Мейриона провела пальцем по серповидному шраму на его щеке. – Мне очень жаль. Расскажи, что произошло после того, как ты вышел из часовни.
– Солдаты твоего отца напали на меня. Я сражался, но у меня был лишь кинжал, а их оказалось слишком много. – Он тяжело выдохнул. – Я сделал глупость, оставив меч привязанным к седлу. Письмо, которое прислал твой отец, было очень искренним, у главных ворот меня встретили так радушно! Когда слуга сообщил мне, что священник никого не пускает в святилище с оружием, у меня не возникло ни малейшего подозрения.
– Странно, что ты был один. Годрик пожал плечами:
– Ни у кого не нашлось времени, чтобы сопроводить бастарда на его свадьбу.
– Но твой отец…
– Был занят своими делами.
Мейриона поцеловала его, чтобы унять его боль.
– Что произошло потом?
– Меня связали, погрузили на корабль и после нескольких месяцев пути продали на аукционе рабов.
Я был молодой, сильный, злой и сражался всегда, когда была такая возможность. – Годрик помолчал, глядя на огонь. – Вначале меня не раз избивали. Сердце Мейрионы сжалось.
– Как тебе удалось выжить? Он поднял ее подбородок:
– Я научился понимать, когда нужно сражаться, а когда уступить. Урок, который тебе тоже не мешает усвоить.
– Возможно.
– Работорговцы посчитали меня хорошей добычей, несмотря на мою непокорность, и передали султану в качестве подарка. Меня отправляли на самые тяжелые работы, относились как к рабочему скоту, а не как к человеку, и все это продолжалось до тех пор, пока не возникла потребность в моих способностях вести подсчеты. После этого мое положение значительно улучшилось. Моя камера в темнице была даже более роскошной, чем эта спальня. Я все еще оставался рабом, но султан доверял мне как своему управляющему.
Эти слова несколько успокоили боль вины, все еще терзавшей ее душу. Только такой человек, как Годрик, мог не просто выжить, но и преуспеть там, где более слабый был бы раздавлен.
– И что дальше?
– Я понравился дочери султана. Часто по ночам тайком она посылала за мной. Султан доверял мне, но я предал его.
Мейриона почувствовала укол ревности к этой неизвестной экзотической принцессе, которую Годрик знал в чужеземной стране.
– Ты любил ее?
– Любил? – Огонь, загоревшийся в его голубых глазах, казался более горячим, чем огонь в очаге. – Нет. Мне было одиноко и тоскливо. К тому времени я уже забыл, что значит чувствовать под собой женщину.
Мейриона зарделась от этой откровенности, но в его голосе она услышала боль.
– Ты был чужеземцем, проданным в рабство. Никто не может винить тебя в том, что ты получал наслаждение там, где возможно.
На несколько мгновений воцарилась тишина, прерываемая лишь потрескиванием огня.
– Никто, кроме Амелины.
Воцарилось неловкое молчание. Ребенок, конечно же, не имел представления об обстоятельствах своего рождения, и впереди его ожидала тяжелая жизнь.
Святые угодники, зло, которое она причинила Годрику, потянуло за собой другое зло.
– Я был эгоистичным животным, настоящей скотиной, – произнес Годрик после продолжительного молчания, в его голосе звучала боль.
Мейриона провела рукой по его щеке:
– Нет, милорд, это моя вина. Мне следовало пойти против воли отца и предупредить тебя…
– Предупредить? – Его глаза помрачнели, взгляд предвещал бурю.
– Да. – Слова торопливо срывались с ее языка. – Прости меня за то, что я совершила. Пожалуйста, позволь мне начать все сначала. – Она сделала глубокий вдох, укрепляясь в своей решимости. Отдать себя во власть Годрика – это единственный способ предотвратить войну между ним и отцом. – Я по собственной воле останусь с тобой, буду твоей пленницей, так же как ты был пленником других людей.
Ну вот. Она сказала это.
И тут неожиданно в его глазах засверкал гнев.
– Ты хочешь продать себя, чтобы исправить зло, совершенное твоим отцом?
Она побелела, совершенно не подготовленная к его гневу.
– Да!
– Ты действительно хочешь быть моей рабыней? – Его голос звучал на удивление сурово.
Мейриона кивнула. Он должен понять, какую жертву она приносит, чтобы предотвратить войну.
– Я останусь с тобой и расплачусь за годы твоих страданий.
Годрик поднялся на ноги так быстро, что у нее закружилась голова.
– Раздевайся, – скомандовал он.
Мейриона широко распахнула глаза, словно ее окунули в ледяное озеро. – Что?
– Раздевайся, – повторил Годрик. Его голос звучал приглушенно и зловеще.
Мейриона задрожала. Ее пугала эта перемена, и она не знала, что за ней последует.
– От рабов требуется повиновение. Ты уверена, что хочешь быть моей рабыней?
Боже! Он ее проверяет. Она предложила ему сделку, а он сомневается в серьезности ее намерений!
Мейриона крепко закрыла глаза. Этого она не ожидала, но если такова цена за мир, так тому и быть. Он уже видел ее обнаженной, весь замок видел. Еще один раз ничего не изменит. Она прекрасно знала, что, как только сомнение оставит его, Годрик станет самым заботливым любовником, какого только можно представить.
Развязав шнурок платья, она позволила ему соскользнуть по бедрам и упасть на пол.
– Рубашку тоже.
Потянувшись к подолу, Мейриона заметила, что ее пальцы дрожат. Быстро стащив рубашку через голову, она бросила ее к ногам Годрика.
– Если ты желаешь смутить меня, я принимаю твои условия.
– Хорошо, – произнес он, поглаживая подбородок. – Ложись на пол у моих ног.
Она нервно заправила волосы за уши.
– Ты, конечно же, шутишь. Годрик хмыкнул.
– Ты заявляешь, что хочешь остаться со мной в качестве пленницы, так повинуйся моим приказаниям.
Мейриона опустилась на колени и легла на ковер, ее спина утонула в мягкой шерсти.
Иисусе, почему же он к ней не прикасается? Похоже, он хочет, чтобы она чувствовала себя очень неловко.
Краем глаза она видела, как его огромное естество натянуло штаны, зрелище было пугающим и одновременно возбуждало.
– Раздвинь ноги. Мейриона села и нахмурилась:
– Почему ты так со мной обращаешься?
– Пленница не имеет права задавать вопросы своему господину. Раздвинь ноги.
– Нет!
– Нет? У раба нет права говорить «нет». Думаешь, я мог говорить «нет» каждый раз, когда вынужден был сносить очередное унижение?