Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Голубые фиалки

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Томпсон Ронда / Голубые фиалки - Чтение (стр. 11)
Автор: Томпсон Ронда
Жанр: Исторические любовные романы

 

 


— Моя фамилия Далтон, — пробурчала она.

— Далтоны… Те самые?

— Да.

— А я-то думал, что у тебя нет родословной!

Виолетта поднялась и, сунув одеяла ему в руки, с восхищением заявила:

— Хоть твои руки и рот иногда бывают выше всяких похвал, в остальном ты порядочная свинья, мистер Грегори Клайн!

И повернулась к нему спиной. Но Грегори не хотел вот так заканчивать их разговор.

— Так я все же не понял, как ты будешь спасать семью, если тебя повесят или пристрелят во время Ограбления?

— Если мне удастся отправить его в тюрьму, это избавит детей не только от нашего отца, но и от преследований остальных милых родственничков. Он, не колеблясь, продал меня и обрек на жизнь в аду. Я отплачу ему той же монетой, не задумываясь ни на секунду и не испытывая ни малейшей жалости. Пусть он тоже получит свою долю страданий.

Девушка пошла к лошади. Но Грегори не сдавался:

— Гораздо разумнее было бы позволить Майлзу использовать свои деньги и влияние…

— Это моя семья! — вскричала Виолетта сердито. — Я два с половиной года пыталась выяснить, живы ли они вообще! На деньги, которые мне давал Майлз «на булавки», я наняла частного детектива. Когда я впервые попросила его узнать, что с моими братьями и сестрой, оказалось, что все они сбежали из нашего дома. Думаю, закон подобрался к отцу слишком близко, когда властям стало известно, что он укрывал в своем доме членов банды. И он предпочел на время исчезнуть. Два с половиной года! Я не могу больше откладывать! Я не вернусь к Майлзу, не позаботившись предварительно о том, чтобы папаша оказался наконец за решеткой и не мог больше мучить детей.

Грегори удивленно смотрел на Виолетту. Потом вспомнил, что Майлз рассказывал ему о подозрительном типе, с которым Виолетта встречалась тайком. Должно быть, это и был детектив. И все же Грегори искренне считал, что она не права.

— А если ты не вернешься, потому, что тебя поймает шериф или просто убьют, когда будешь грабить очередной банк?

— Неужели ты не понимаешь? Я делаю это ради своей семьи! Разве ты не поступил бы так же? Не стал бы рисковать всем, чтобы спасти своих братьев?

Несколько секунд Грегори честно обдумывал вопрос. Потом с неохотой проворчал:

— Не стал бы. Нас воспитали в уверенности, что каждый должен заботиться о себе сам. Мы с братьями никогда не были особенно близки.

— Мне жаль тебя.

— Ты? Ты жалеешь меня? Но мои родители очень богаты! Имеют положение в обществе. У нас в детстве было все, что могло произвести впечатление на окружающих: одежда, экипажи…

— Это всего лишь вещи! — гневно прервала его Виолетта. — Но любовь — это совсем другое, и деньги тут ничего не значат! Моя семья всегда была очень бедна, иногда мы ели один раз в день, нам приходилось терпеть побои от отца, но мы — я, сестра и братья — любили друг друга.

И в этот момент, видя, с какой страстью она говорит о своей семье, Грегори ей позавидовал. Пусть она и старалась выжечь в своем сердце любовь и сострадание, оставить только ненависть, но там по-прежнему жили и сострадание, и любовь.

— Я рад, что в твоей жизни было хоть что-то светлое, — улыбнулся он. — Мне всегда хотелось, чтобы члены моей семьи были близки друг другу. Но родители делали деньги, и им было не до нас… И все же послушай меня, Виолетта! То, что ты творишь, — безумие! И оно зашло слишком далеко!

— Что ж, может, я и вправду действую не слишком разумно, но я иду на это ради любви! Не потому, что впереди меня ждет награда или возможность наложить лапу на чужие деньги! У тебя свои причины для поступков, а у меня — свои. И мои чище и лучше!

Она отвернулась, а у Грегори появилось чувство, что Виолетта ударила его по лицу. Что он вообще здесь делает? Следует как тень за девушкой, которая без малейшего колебания ставит под угрозу его жизнь из-за своих безумных планов. Ему давно надо было убраться отсюда… И вернуться… К кому? Кроме Виолетты, у него никого нет.

Между тем она села на лошадь и поинтересовалась:

— Ты едешь или остаешься? Я должна торопиться — пора опять грабить банк.

Сказано это было таким тоном, каким любая другая женщина сказала бы «мне надо помыть посуду» или «повесить белье». Грегори печально покачал головой и сел на лошадь позади Виолетты. Через некоторое время он вернется к этому разговору и еще раз попробует уговорить ее бросить безумную затею. Если к тому моменту их не убьют.

Виолетта направила лошадь в сторону Канзаса. По пути им встретился небольшой городок. Выбора у них не было: нужны были вторая лошадь и припасы. Городок небольшой, но в нем есть гостиница. И банк.

— Даже не думай об этом, — прошептал Грегори, когда они ехали по улице. — Я слишком устал, чтобы опять убегать.

— Я тоже, — кивнула она. — А еще я хочу забраться в ванну, а потом поспать на настоящей кровати.

— Господи, мне кажется, что все это уже было: и город, и наш разговор!

Виолетта повернулась в седле, чтобы взглянуть на него.

— Я говорю правду. Я очень устала и грязная, как мусорщик.

«Мы оба усталые и грязные, — думал Грегори. — Что ж, может, на этот раз она и не обманывает».

— Ну и хорошо, — произнес он. — Но давай все же купим лошадь и припасы прямо сегодня. Тогда, если утром твое настроение вдруг изменится, мы будем готовы.


Виолетта блаженствовала в ванне, наполненной мыльной пеной. Грегори сидел на кровати и ждал своей очереди. Они купили лошадь и необходимую в дорогу провизию. Отослали грязную одежду в прачечную. Виолетта мечтала снова надеть платье и почувствовать себя красивой и женственной.

— Как ты думаешь, они успеют привести в порядок нашу одежду к обеду?

Грегори не ответил. Взгляд его был прикован к пенным пузырькам в ванне.

— Грегори!

— Что?

— Я насчет одежды. Как ты думаешь, мы успеем к обеду?

— Думаю, да. Виолетта хихикнула:

— Думаешь, если смотреть так пристально, пузырьки исчезнут?

— Я бы с удовольствием залез к тебе в ванну. — Ей показалось, что его взгляд обжег кожу.

— Тут мало места.

— Я знаю.

Вчера им места хватило, хотя они не ванну вместе принимали, а кое-что другое…

— Ты обещал не делать ничего без моего разрешения, — быстро напомнила Виолетта. — Но если ты по-прежнему согласен мне подчиняться, тогда можешь присоединиться ко мне.

— Пожалуй, я отложу пытку на другой раз, — буркнул Грегори, отворачиваясь.

Виолетту такой ответ разочаровал. Она хотела увидеть, как он будет раздеваться. Было бы чудесно прижаться к его горячему телу… А если его кожа будет влажной и скользкой… Она тоже все время вспоминала вчерашнюю ночь.

— Грегори, а почему вообще нужно… все остальное? Почему мужчина и женщина не могут просто ограничиться руками и ртом?

Он поднял на Виолетту глаза. Как всегда после ее вопросов, Грегори чувствовал себя не в своей тарелке.

— Это нужно для того, чтобы родить ребенка.

— Но если двое не хотят детей? Может мужчина быть удовлетворен?..

— Нет, — заверил он ее.

— Но почему?

— Потому что… потому что любой мужчина хочет «остального», как ты выражаешься, больше, чем всего прочего.

— Но почему? — не сдавалась она. — Ведь можно получить удовольствие и помимо…

— Виолетта, этот разговор просто неприличен!

Виолетта с трудом подавила нервный смех. Она сидит в ванне, а он наблюдает за ней. А вчера они делали вещи, которые и представить-то страшно — и она все делала добровольно и получала от этого удовольствие! И пожалуйста — теперь это «неприлично»!

— Ты ханжа! — поддразнила она с улыбкой.

— Вовсе нет! — Он покраснел.

— А вот и да! Ты бы хотел многое сделать, но боишься об этом говорить.

— Потому что все эти разговоры только разжигают мое желание, — объяснил Грегори.

— Значит, ты по-прежнему хочешь… этого больше всего? — Теперь Виолетта задумчиво нахмурилась.

— Когда — или если — ты будешь готова. — Он расстегнул пару пуговиц на рубашке, так как ему показалось, что комната раскалилась. — А пока, думаю, я ограничусь тем, что есть.

— Ты очень любезен.

— Иногда.

Виолетта задумалась: «Как он вел себя с другими женщинами при сходных обстоятельствах? Или сходных не было? Помнится, он говорил, что был близок с несколькими женщинами — не с одной и даже не с двумя… А почему, собственно, ему можно — и никто его не осуждает, — а мне нельзя? «

— А еще ты лицемер! — вдруг заявила она.

— Почему это?

— Для тебя нормально быть не чистым, иметь близость с любым количеством женщин, а для женщины это — преступление.

— Так принято в обществе…

— А мне плевать, как принято в обществе! — Неожиданно Виолетту охватил гнев. — Я ведь не виновата в том, что со мной случилось! У меня отняли невинность, не спросив… И вот теперь мне не остается ничего иного, кроме как стать шлюхой уже сознательно — просто чтобы выжить.

— Это не совсем так. — Грегори подошел к ней и ласково спросил: — Потереть тебе спинку?

— Давай. — Она протянула ему мыло. — И объясни, что ты имел в виду.

— Ты можешь увезти куда-нибудь подальше братьев и сестру и начать новую жизнь. Ты можешь представиться вдовой. Даже не знаю, почему мне это раньше не пришло в голову. Ты очень красивая женщина, и я уверен, что найдется немало богатых мужчин, которые будут увиваться вокруг тебя. Выйти замуж за одного из них гораздо разумнее, чем стать содержанкой.

Виолетта блаженствовала, пока его сильные, но сейчас такие нежные руки гладили ее кожу.

— Но ведь это значит обмануть человека! Я уже говорила тебе, что не хочу вводить в заблуждение кого бы то ни было.

— Меня ты обманывала без малейших угрызений совести.

— Но я же не собираюсь за тебя замуж, — резонно возразила Виолетта. — И я, в конце концов, сказала тебе правду… хотя могла бы дурачить тебя и дальше.

— Да.

Ответ был каким-то слишком кратким, и она подумала, что он, должно быть, жалеет, что узнал эту правду. Иногда, если Грегори замыкался в себе, как сейчас, она тоже об этом жалела. Промолчи она — он не отправился бы к Веге и не возникла бы ситуация, когда единственным выходом для нее стало убийство. И хотя она была рада, что негодяй мертв, лучше бы ей не знать, что она способна убить человека. Потому что теперь ей придется убить отца.

— Ну все, — произнесла Виолетта. — Ты не мог бы выйти? Мне надо вылезти из ванны.

— Давай я помогу тебе вытереться.

Что у Клайна всегда прекрасно получалось, так это отвлечь ее от мрачных мыслей. И она не должна забывать, что он дрался за нее и спас ей жизнь. И всегда был честен с ней.

— Но сейчас светло! — Виолетта смутилась. Грегори смыл мыло с ее спины, потом принес полотенце и остановился возле ванны, развернув его в руках.

— Тебе нечего стыдиться. Ты прекрасна и знаешь это.

Она покраснела от удовольствия. Это был настоящий комплимент, и теперь она смогла принять его. Работая в салуне «Салли», она старательно скрывала лицо и фигуру, считая их своим проклятием. Вега всегда издевался над ней, высмеивая ее черты, заставляя ее чувствовать себя грязной и убогой. Но Грегори — он смотрел на нее так, словно она была шедевром изобразительного искусства. Или античной статуей. Она встала и спокойно вышла из ванны. Грегори завернул ее в полотенце и повел к кровати.

После многих ночей, проведенных на жесткой земле, матрас показался ей неправдоподобно мягким. Ей стало интересно, что Грегори будет делать дальше. Он приспустил полотенце с ее плеч и осторожными прикосновениями осушал кожу. И целовал каждое вытертое местечко.

Сначала шею и плечи. Соски Виолетты напряглись уже от прикосновения шершавой ткани. Грегори заметил это и немедленно приник губами к торчащему розовому бутончику. Вздохнув, Виолетта запустила пальцы в его волосы. Теперь он спускался ниже, вытирая ее живот. Виолетта вздрогнула, когда грубая ткань коснулась чувствительного места меж ее разведенных ног. В следующий миг он убрал полотенце и приник к ней губами. Застонав от наслаждения, Виолетта закрыла глаза. Теперь ее тело быстрее реагировало на ласки Грегори. Страх прошел, и она ждала удовольствия, а не боли. Он шире развел ее ноги, гладя нежную кожу на бедрах и прижимаясь ртом к самой чувствительной части ее тела. Вскоре дразнящие прикосновения его губ и языка привели Виолетту на край, за которым — она уже знала — ее ждал экстаз. Она выгнулась ему навстречу, задыхаясь, не зная, то ли продолжать сладкую пытку, то ли достичь наконец разрядки. И вот наконец волна страсти разбилась где-то внутри на сотни сверкающих брызг, и Грегори бережно опустил ее дрожащее тело на кровать. Он поцеловал ее в губы глубоким, страстным поцелуем.

— Я хочу тебя, Виолетта… Хочу быть в тебе, чтобы ты и я слились в одно…

Сначала ей показалось, что и она хочет того же — так сильно было желание отблагодарить его за наслаждение. Но она не могла, не могла заставить себя вновь вытерпеть ту боль, которую причиняло ей проникновение мужского органа в ее тело.

— Часть меня тоже хочет этого… Но я боюсь, боюсь, что воспоминания вернутся, и я опять перепутаю тебя с Вегой. Ты не можешь представить, сколько боли он мне причинил. Он терзал меня… а потом уходил, оставляя истекать кровью. Я не уверена, что раны… внутри… зажили.

— Когда-нибудь они заживут. — Он ласково провел пальцем по ее лицу. Потом встал и начал раздеваться.

— Ты хочешь?..

— Я собираюсь принять ванну.

— Но вода уже остыла!

— Вот и хорошо, — проворчал он. — А ты пока поспи. После купания я схожу за одеждой, и мы пойдем обедать.

Виолетта послушно откинулась на подушки, натянула одеяло и закрыла глаза. Но сквозь неплотно сомкнутые ресницы она тайком наблюдала за ним. Ей стало жарко, когда она разглядела наконец символ его мужественности, гордо торчащий вверх.

Возможно, она все же начала уже расставаться со своим прошлым, ибо Грегори показал ей, что отношения между мужчиной и женщиной могут быть прекрасны. Виолетта верила ему и не боялась… почти. Он залез в ванну, и она закрыла глаза. Ей надо подумать. Больше она не начнет ничего, что не смогла бы пройти до конца. Грегори, сколь бы терпелив он ни был, тоже сделан не из мрамора, и его терпению может наступить конец.

Глава 19

Они зарегистрировались в гостинице как муж и жена. В первый момент по приезде Виолетта поймала несколько косых взглядов из-за своей покрытой пылью мужской одежды. Но к обеду она спустилась в женском платье и выглядела очень элегантно — этакая смесь невинности и чувственности. Хозяин мгновенно стал до приторности любезен. А Грегори не мог думать ни о чем, кроме одного — побыстрее закончить этот долгий обед и дождаться момента, когда он сможет снять с нее все эти одежды, вынуть шпильки из высоко взбитых волос, уложить в постель и еще раз попытаться доказать, что она не должна его бояться.

Его порядком раздражали собственное нетерпение и горячность чувств. Виолетта предлагала ему вполне разумную альтернативу и возможность удовлетворить свою страсть. Так нет же, вместо того чтобы быть терпеливым и осторожным, он все настойчивее жаждал именно того, что она отказывалась ему дать. Словно он пришел на пир и стол ломится от всевозможных яств, но вдруг хозяин заявляет, что из всего изобилия он может воспользоваться только закусками.

Раздражение Грегори усилилось, когда выяснилось, что гостиничный ресторан настолько мал, что им придется разделить стол с молодой семейной парой, которая уже успела обзавестись хнычущим младенцем.

Они познакомились, и Грегори невольно замялся, представляя Виолетту как свою жену. Но она даже не заметила этого, всецело поглощенная гукающим малышом. К большому удивлению Грегори, она спросила у матери:

— Можно мне подержать его?

И женщина — Марта, кажется, — с готовностью протянула ей ребенка.

— Он такой красивый! — восхитилась Виолетта и, когда младенец одарил ее широкой беззубой улыбкой, повернулась к Грегори: — Ну, разве он не прелесть?

Тот несколько секунд мрачно разглядывал струйку слюны, которая текла изо рта малыша, потом буркнул:

— Чудо! — И углубился в свою тарелку.

— А сколько ему? — спросила Виолетта.

— Шесть месяцев, — гордо ответила мать. — И он поистине свет нашей жизни. А у вас с мистером Клайном есть дети?

— Нет, — быстро ответил Грегори.

— О, вы должны непременно завести малыша! Они придают семейной жизни совсем новый смысл.

— Мы женаты недавно, и нам пока и так неплохо, — возразил Грегори. Потом перевел взгляд на отца младенца и поинтересовался: — А чем вы занимаетесь, мистер…

— Бартон, — представился тот. — Я управляющий банком.

— Правда? — Грегори метнул быстрый взгляд на Виолетту. Та на секунду перестала играть с ребенком, обратившись в слух.

— Не сказать, чтобы в столь небольшом городе было очень много работы, — усмехнулся мистер Бартон. — Но я осуществляю выплаты для местного отделения железной дороги, а это большая ответственность.

— Лучше бы эта честь досталась кому-нибудь другому, — вмешалась его жена. — Тогда я не тревожилась бы так за него, когда он остается один в банке.

— Перестань, Марта. В нашем городке никогда ничего не происходит. Очень спокойное, тихое местечко. Просто идеальное для того, чтобы родить и вырастить ребенка. Нашему сыну будет здесь хорошо…

— И его будущим братьям и сестрам — тоже, — добавила Марта, ласково улыбаясь мужу.

Грегори распирало от зависти при виде влюбленных взглядов, которыми обменялись супруги. Кроме того, он начал нервничать. Разговор принимал оборот, который мог отвлечь мысли Виолетты от детишек и направить их совсем в другое русло. Подтверждая его опасения, она задумчиво произнесла:

— Да, вы правы, такие выплаты — это большая ответственность.

— Но Сет прекрасно справляется, — заверила ее Марта А потом спросила: — А что вы делаете так далеко от родного Сент-Луиса?

Грегори помедлил, ожидая, что скажет Виолетта. Младенец у нее на руках строил ему рожицы.

— Грегори занимается скотом, и мы осматриваем окрестности. Подумывали купить здесь пастбища.

— Значит, вы занимаетесь скотоводством? Хозяин ранчо? — Мистер Бартон с удивлением рассматривал дорогой костюм сидящего напротив джентльмена. По-видимому, Грегори выглядел слишком шикарно для хозяина пастбища.

— Я не пасу коров, — улыбнулся ему Грегори. — Я покупаю земли для крупной скотоводческой компании. У меня доля в бизнесе.

— Ах, вот как? — Мистер Бартон расцвел буквально на глазах. — Это другое дело. Носиться по полям за дурно пахнущими коровами всегда казалось мне ужасно неприятным занятием.

— Так и есть, — сухо заверил его Грегори.

— По-моему, малыш хочет к тебе на ручки, — неожиданно заявила Виолетта и сунула младенца Грегори.

Но Грегори никогда не имел дела с детьми — и не собирался начинать. Он неловко взял малыша под мышки. Младенец бессмысленно ухмылялся, и его слюни текли на брюки Грегори. Потом личико ребенка покраснело, и Грегори сморщил нос.

— На. — Он протянул слюнявого и дурно пахнущего младенца Виолетте.

— Ты ему нравишься, — невозмутимо заявила она, но Грегори прекрасно разглядел злорадный блеск в ее глазах.

— Он такой милый и всех любит, — вмешалась мать. Ребенок схватил Грегори за нос мокрыми от слюны пальцами. Клайн с трудом сдержал гнев, хотя остальные присутствующие разразились добродушным смехом. Гнусавым голосом Грегори обратился к Марте:

— Он, знаете ли, странно пахнет.

— Ох, его, наверное, надо переодеть. — Она встала, забрала у Грегори младенца и быстро унесла его, чтобы привести в порядок.

Тот торопливо вытер руки и лицо салфеткой.

— Дети иногда добавляют хлопот, — жизнерадостно произнес мистер Бартон в качестве извинения.

Грегори промолчал. Он все еще был голоден и меч-г тал вернуться к прерванному обеду. А кроме того, он мечтал остаться с Виолеттой наедине. Вскоре женщина с младенцем вернулась. Настроение ребенка значительно ухудшилось. Он ныл и вертелся так, что у Грегори разболелась голова. Вскоре принесли вторую перемену блюд, и он со вздохом облегчения потянулся к тарелке. Но Марта, бросив взгляд на еду, побледнела и, прижав ладонь ко рту, вскочила, сунула младенца мужу и выбежала из комнаты. Встревоженный Сет, передав ребенка Грегори, поспешил за женой.

— Опять! — закричал Грегори, глядя на младенца. Тот неожиданно срыгнул на его костюм. Грегори сунул ребенка Виолетте и принялся очищать сюртук салфеткой.

Девушка смеялась.

— Не смешно, — буркнул Грегори. — Я ведь говорил тебе, что не люблю детей. У них с разных сторон всегда вытекает что-нибудь неприятное.

— А я люблю детей. Они как ангелочки и такие сладкие!

Грегори поднял глаза и замер. Виолетта была прекрасна! С младенцем на коленях она походила на Богоматерь, и он вдруг почувствовал слабость в коленях. Он не успел толком разобраться в своих чувствах, как вернулись Бартоны.

Марта улыбнулась ему вымученной улыбкой и, забрав у Виолетты малыша, сказала:

— Я не говорила Сету, но, похоже, мы опять ждем прибавления… А я думала, что нельзя зачать, пока кормишь грудью. — Судя по всему, столь скорое повторение материнского счастья не приводило ее в восторг. Муж тоже казался несколько подавленным. Младенец заснул у Марты на руках, и остаток обеда прошел в относительном спокойствии.

— Я думаю, хорошо, что у вашего малыша скоро появится брат или сестричка, — заявила Виолетта, когда обед уже приближался к концу. — Когда между детьми нет большой разницы в возрасте, они вырастают близкими друг другу людьми.

— Вы думаете? — с надеждой спросила Марта.

— Конечно, — ответила Виолетта. — У меня есть сестра на шесть лет младше. Мы с ней часто жалели, что у нас столь большая разница в возрасте. Иначе общих интересов было бы гораздо больше.

Грегори заметил, что после этих слов Виолетта побледнела. Должно быть, осознала, что подобная близость по возрасту могла бы иметь для сестры и другие последствия. Отец вполне мог бы продать их вместе… Черт возьми, возможно, она права и ее папаша заслуживает сурового наказания.

— А что вы думаете, мистер Клайн? — спросила Марта. Но настроение Грегори окончательно испортилось.

От его сюртука пахло младенцем, Виолетта не желала заниматься с ним любовью, и все вокруг действовали ему на нервы.

— Когда люди вступают в брак, они должны быть готовы нести бремя его последствий. Но думаю, вы осознаете это не раньше, чем родите еще пару-тройку таких же маленьких чудовищ.

За столом воцарилось молчание. Грегори встретился взглядом с Виолеттой. Глаза ее быстро наполнялись слезами. Еще секунда — и она вскочила и убежала.

— Прошу прощения, я вас покину. — Грегори бросил деньги на стол и встал.

— Будем только рады, — буркнул мистер Бартон. Виолетта ждала его в номере.

— Как ты мог! Тебя воспитывали как джентльмена, а я училась хорошим манерам всего три года, но даже я поняла, насколько грубо это прозвучало!

— Зато честно! — сердито ответил он.

— Подумать только, праведник какой! Да дай я тебе возможность, и ты осчастливил бы меня час назад, не задумываясь о последствиях!

— Неправда! Я принял бы меры предосторожности.

— Какие? — Гнев Виолетты уступил место любопытству.

Черт! Грегори потянул тесный воротник. Опять неподобающие разговоры.

— Зная, что ты не отвяжешься, я уж лучше объясню. Я бы не дал семени излиться внутри тебя.

— О! — Виолетта покраснела. Потом села на кровать и уже другим тоном произнесла: — Все это не имеет значения. Я все равно бесплодна.

— Ты уверена? — Грегори вдруг ощутил к ней острую жалость.

— Думаю, да… Ну, иначе что-нибудь бы случилось за те два года… у Веги… — Она отвернулась и начала вытаскивать шпильки из прически.

Неожиданно тот факт, что Виолетта не может иметь детей, расстроил Грегори. Это казалось неправильным, нечестным. Еще несколько минут назад она держала на руках малыша и выглядела счастливой и похожей на Мадонну.

— Я, пожалуй, пойду вниз и извинюсь перед Бартоном, — произнес он.

— Хорошая мысль. А я лягу в постель и постараюсь как следует выспаться. Надеюсь, никто не будет меня беспокоить.

Из этого следует вывод, что ему придется спать на полу, с досадой подумал Грегори. А может, она хочет выспаться, чтобы с утра пораньше нанести визит мистеру Бартону? Поскольку Виолетта твердо решила прибыть в Коффивилл, оставляя за собой след из ограбленных банков, то пришло время решать, что он будет делать: примет условия игры или попробует нарушить ее планы.

Мысль об ограблении не приводила его в восторг. Но в конце концов, шантаж и мошенничество, которыми он не брезговал раньше, тоже не лучше. А папаша Виолетты заслужил суровое наказание… Денег, предназначенных для железной дороги, должно хватить Виолетте, чтобы наконец довести свой план до конца… И может быть, он не станет красть у нее этих денег… Может, он и впрямь стал другим человеком?


Виолетту разбудил настойчивый стук. Несколько мгновений она не могла сообразить, где находится. Сейчас откроется дверь, и Элизабет, экономка Майлза, внесет поднос с утренним чаем. Потом она вспомнила, что Майлз далеко и его уютный и безопасный дом — тоже. Она посмотрела на дверь. Грегори, который вчера улегся спать у порога, не было. Одеяло, на котором он спал, было аккуратно свернуто и лежало в изножье кровати. Виолетта выбралась из постели, накинула халат и подошла к двери. На пороге стоял хозяин:

— Ваш муж просил вам передать…

— Грегори? — Слава Богу, она вовремя спохватилась. Чуть было не заявила, что не знает никакого мужа.

— Он сказал, что будет ждать вас внизу. А сам он пошел покупать подарок для вашего отца, который вы присмотрели. И велел вам поторопиться, чтобы быть готовой к отъезду.

— Подарок? Для отца? — Виолетта растерялась. Потом, увидев, что хозяин по-прежнему таращится на нее, торопливо спросила: — Мистер Клайн расплатился по счету?

— О да! — ответил тот. — Ваш муж очень щедрый человек!

— Это верно, — сухо подтвердила она. — Благодарю вас.

Она захлопнула дверь. И как Грегори могло прийти в голову грабить мистера Бартона? Правда, когда они въезжали в город, у нее и впрямь был такой план. И когда оказалось, что Сет — управляющий банком, она невольно проявила интерес. Но ведь это было до того, как они познакомились с Бартонами! Они сидели за одним столом, и она держала на руках их первенца! Теперь просто невозможно сделать этим милым людям подобную гадость! А если мистер Бартон потеряет свой пост в банке? Ему ведь нужно содержать жену и двоих детей… О чем только Грегори думал!

Виолетта принялась торопливо одеваться. Хоть бы успеть остановить его, пока не поздно!

Глава 20

Виолетта вошла в банк и увидела, что Грегори держит мистера Бартона на мушке. Лицо Клайна закрывал платок. Увидев Виолетту, Грегори навел на нее револьвер. Это разозлило ее больше, чем вид бледного и дрожащего управляющего, который выглядел так, словно вот-вот упадет в обморок.

— Не смей пугать меня оружием! — Она подошла к Грегори вплотную. — Как ты можешь так поступать с мистером Бартоном! Ему надо растить сына, а вскоре у него родится второй ребенок. Из-за тебя он может потерять свой пост!

— Миссис Клайн, — подал голос Бартон, — пожалуйста, не сердите этого человека. Он может застрелить вас.

— Глупости! — Виолетта забрала у Грегори револьвер. — Убирайся, пока я не убила тебя!

Грегори торопливо направился к двери и исчез. И тут Виолетта заметила одну странность. Оружие, которое она сжимала в руке, не принадлежало Грегори! Это был чужой револьвер. И вдруг дверь распахнулась, и в банк ворвался Грегори.

Увидев Виолетту с револьвером в руке, он вскрикнул:

— Не надо, прошу тебя!

— Боже мой, мистер Клайн! Ваша жена только что предотвратила ограбление! — вскричал Сет Бартон.

— Что?! — Грегори изумленно смотрел на оружие в руке Виолетты.

— Ты… Ты не был здесь только что? — Виолетту вдруг охватила слабость.

— Нет, — прошептал Грегори. — Что происходит?

— Ваша жена, — мистер Бартон выбрался из-за конторки и направился к ним, — самая храбрая женщина на свете!

Силы покинули Виолетту, она начала оседать на пол, но Грегори успел ее подхватить.

— Меня хотели ограбить! — продолжал восторженно вещать мистер Бартон. — Потом в банк вошла ваша жена, спокойно подошла к грабителю и забрала у него оружие. Да еще и отругала его!

— Это правда? — Грегори был потрясен.

— Я подумала, — Виолетта покосилась на управляющего, — что нехорошо грабить такого милого человека, как мистер Бартон.

— Вас могли убить! — не унимался Бартон. — И что самое обидное, из-за какой-то малости. Сегодня ночью деньги железнодорожной компании были отосланы в Топику дилижансом. У меня в кассе осталась совсем незначительная сумма.

— Дилижансом? — переспросила Виолетта, заметно оживляясь. — Это радует.

Если они с Грегори ограбят дилижанс, это никоим образом не навредит мистеру Бартону.

— Вообще-то я просто зашла попрощаться и сказать, что рада была познакомиться с вами и миссис Бартон, — весело сказала она.

— Вы уже уезжаете? Но вы должны остаться! Я представлю вас шерифу и устрою вечер в вашу честь!

— Шерифу? — Вопрос вырвался у Грегори и Виолетты одновременно.

— Право, не стоит, — торопливо отмахнулась Виолетта. — Нам с мистером Клайном надо спешить. У нас много неотложных дел.

— Моя жена такая непредсказуемая, — развел руками Грегори. — Это не первый ее подобный поступок. Боюсь, я поседею раньше срока.

— Вам и правда следует быть поосторожнее, миссис Клайн, — согласился управляющий. — Храбрость не главное из женских достоинств.

— Я приму к сведению ваш совет, — заверила его Виолетта. — Передайте наилучшие пожелания вашей супруге.

— Жду не дождусь, когда увижу ее и смогу ей все рассказать. И не только ей. Весь город должен узнать о вашем подвиге…

— Учитывая ее положение, думаю, вам не стоит говорить ей, что ваша жизнь была в опасности, — прервала его Виолетта.

Мистер Бартон нахмурился:

— Что ж, возможно, вы правы. Но я должен непременно рассказать все шерифу. Он в последнее время стал пренебрегать своими обязанностями. Я уже говорил вам вчера, что в нашем городке редко что-то происходит…


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15