Глава 1
Оружие дрогнуло в руке девушки, но она, понадеялась, что Генри Блейк этого не заметил. Он посмотрел в черное отверстие ствола, и на лбу у него выступили крупные капли пота. Руки клерка дрожали, пока он укладывал деньги в мешки, а мешки — в ее седельные сумки.
— Поторопись. — Виолетта постаралась, чтобы голос звучал хрипло, по-мужски.
Перед ограблением она закрыла лицо платком, оставив только глаза, туго уложила вокруг головы длинные косы и нахлобучила шляпу. Кроме того, она вымазала лицо грязью и облачилась в мужскую одежду. Опасаясь, что клерк узнает ее по глазам, она прищурилась и надвинула шляпу на лоб.
Виолетта долго и тщательно обдумывала план этого ограбления и все свои последующие действия. Никто в Сент-Луисе не знал, что в душе этой милой девушки была и темная сторона, где скрывались боль и гнев. В жилах ее текла кровь преступников, а сердце пылало жаждой мщения. Она ждала долго, но теперь пришло время встретиться лицом к лицу со своим прошлым, которое до сих пор мучило ее по ночам кошмарами, и она просыпалась от собственного крика.
— Не убивайте меня, мистер. — Голос клерка срывался от страха. — Я и так тороплюсь как могу. — Он протянул ей сумки. — Здесь все.
Но Виолетта прекрасно помнила, как в другое время и в другом месте Генри Блейк рассуждал об осторожности и предусмотрительности, когда дело касалось крупных сумм. Она покачала головой и направила на него револьвер.
— Деньги не стоят того, чтобы ради них умирать. Давай остальное, да пошевеливайся!
Клерк судорожно сглотнул — адамово яблоко задвигалось на худой шее. Он кивнул и полез в нижний ящик стола. Там лежал еще один мешок с крупными купюрами. Виолетта с трудом сдерживала нетерпение. Она должна уехать как можно дальше, до того как появится шериф Джонсон. Он слишком стар, чтобы преследовать грабителя лично, но наверняка пошлет погоню.
Вообще-то погоня тоже входила в ее план. О, если бы она хотела только ограбить банк, все было бы так просто! Но нет, ограбление было лишь частью более сложной схемы. После шести лет отсутствия она собиралась вернуться домой, к своей настоящей семье. И если она не убьет этого негодяя, этого сукина сына, который произвел ее на свет, то уж точно упрячет его за решетку до конца его дней.
— Благодарю вас. — Она выхватила из дрожащих рук клерка седельные сумки и перекинула их через плечо. — Я знаю кое-кого в Коффивилле, кто будет счастлив увидеть эти денежки. Вам знакомо имя Далтон?
— Далтон? — Лицо клерка приняло пепельный оттенок.
— Ну да. — Ей совсем не нравилось втягивать в свои авантюры всю семью, но сейчас это было необходимо. — Не вздумай выскакивать за мной и звать на помощь, а то я пристрелю тебя, понял? — Она сильно ткнула Генри в бок дулом револьвера, который позаимствовала у своего «дяди» Майлза.
— Понял, — прохрипел клерк.
Виолетта попятилась к двери и выглянула на улицу. Вроде все спокойно. Тогда она рванулась в переулок, где была привязана лошадь, которую Генри Блейк, не будь он так напуган, мог бы без труда опознать: лошадь тоже принадлежала Майлзу Трафтену. Оставалось надеяться, что клерк сильно напуган и у нее есть в запасе несколько минут.
Виолетта перекинула сумки через спину лошади, вскочила в седло и ударила пятками по бокам животного. Блейз рванулся вперед. Надо выбраться из города, а потом избавиться от мужского костюма. Но не выбрасывать — ей еще не раз придется его надеть. Виолетта планировала обеспечить своему отцу пожизненное заключение. А для этого надо совершить несколько ограблений, следы от которых приведут погоню прямехонько в Коффивилл, где она выросла и куда недавно вернулась ее семья. Это будет ее месть.
Впрочем, все может обернуться и иначе. Если она узнает, что Гарольд Далтон обидел кого-нибудь из ее младших братьев или сестренку — тогда пусть не надеется на тюрьму. Она просто убьет его, застрелит из своего револьвера.
Виолетту смущало только одно. Оружие не принадлежало ей, так же как конь и припасы, которые она взяла на кухне. Все это она украла в доме Майлза Трафтена, который был так добр к ней. Три года она жила в его доме, окруженная теплом и заботой. Майлз принял ее по просьбе своей дочери Лайлы, ничего о ней не зная, и никогда не расспрашивал Виолетту о прошлом или о том, почему она кричит по ночам, тревожа его домочадцев. Этот добрый человек дал ей дом, одежду, обращался с ней как с родной дочерью. И чем она отплатила ему?!
Виолетта сморгнула навернувшиеся на глаза слезы. Разве она может позволить себе быть доброй? Нет, потому что тогда она не выполнит задуманное. Три года назад она была жалким, запуганным созданием. Теперь ей придется превратиться в безжалостное отродье, стать похожей на своего отца. Она и так слишком долго колебалась. Надо спасать братьев и сестренку. Теперь или никогда.
Ей пришлось обмануть доброго Майлза и в другом. Он ежемесячно выдавал ей небольшую сумму денег, объяснив, что каждая девушка должна иметь возможность купить себе булавки, шляпку или еще какую-нибудь мелочь. Но Виолетта ни разу не потратила деньги на удовольствия. Она наняла детектива, и два с половиной года этот человек разыскивал ее семью. И вот наконец он нашел их: папаша — эта грязная крыса — вернулся в родовое гнездо.
Виолетта не знала, что заставило его вернуться. По правде говоря, она не имела представления и о том, почему он несколько лет назад забрал детей и покинул свой дом. Может, полиция стала наступать на пятки ему или кому-то из многочисленных родственничков, которых отец прятал у себя, когда они пускались в бега? Так или иначе, теперь он опять в Коффивилле и дети с ним. Только мать покоится в могиле, в изголовье которой стоит кривоватый, словно сделанный детскими руками, крест.
Виолетта испытала облегчение, когда узнала, что под крестом лежит мать, а не кто-то из братьев и не сестра. Она корила себя за такие мысли, но в глубине души считала, что душа матери умерла давно, и убил ее Гарольд Далтон. А теперь и тело ее обрело покой. Шесть лет назад Виолетта была вынуждена сбежать из дома, чтобы иметь возможность когда-нибудь вернуться, спасти детей и отомстить старому негодяю — своему отцу.
«Была вынуждена»… Ох, как же она ненавидела эти слова! Ей много чего пришлось делать против своей воли. И она поклялась себе, что не допустит, чтобы ее сестра прошла через тот же ад.
Воспоминания придали ей сил и укрепили решимость действовать в соответствии с планом.
Город закончился, и Виолетта направила коня на тропинку, ведущую к реке. Теперь надо поскорее избавиться от мужского костюма: люди шерифа будут искать мужчину, а не женщину. А для нее было важно убедить всех, что этот мужчина — ее отец.
Блейз захрапел, почуяв воду. Они выехали на берег Миссисипи. Виолетта спешилась и привязала коня к ветвям у кромки воды. Она сняла пояс с револьвером и отшвырнула его в сторону. Потом расстегнула фланелевую рубашку. Грудь ее была туго замотана куском полотна, благодаря чему она казалась юношей, а чтобы выглядеть более солидно, она напихала под рубашку тряпок. Теперь она торопливо избавлялась от душивших ее покровов. Наконец прохладный утренний воздух коснулся обнаженной кожи, и Виолетта вздохнула с облегчением. Накинула рубашку и пошла к реке, чтобы смыть грязь с лица. Умывшись, она отвязала чемодан, притороченный к седлу: там] была спрятана женская одежда.
Переодевшись, она снова превратится в Виолетту Мэллори. Пожалуй, если сейчас вернуться в Сент-Луис, то никто и не спросит, где она была. Но она не вернется.
Она скинула рубашку и бриджи, натянула сорочку и наклонилась за корсетом. Надо затянуть шнуровку, но пальцы плохо слушались от нервного напряжения.
— Вам помочь?
Испуганно застыв на месте, Виолетта осторожно повернулась на голос и увидела мужчину. Откуда он тут взялся?
— Что вы здесь делаете? — резко спросила она. Он лениво разглядывал ее.
— Я разбил лагерь тут неподалеку. — Незнакомец кивнул в сторону соседней группы деревьев. — Вообще-то я как раз собирался ехать в Сент-Луис. Но, на ваше счастье, замешкался, и теперь я к вашим услугам.
На ее счастье? Да уж, повезло, нечего сказать. А вдруг он расскажет кому-нибудь в Сент-Луисе, что неподалеку от города встретил полуодетую девушку? Виолетта вовсе не хотела, чтобы Майлз узнал, куда она направляется и что задумала. А что, если он захочет вмешаться и пострадает? Этого она не могла допустить. Кроме того, она совсем не была уверена, что так уж блестяще сыграла роль мужчины: А вдруг ей не удалось обмануть Блей-ка? Если шериф узнает и сложит два и два…
— И давно вы за мной следите? — спросила она.
Незнакомец сдвинул шляпу на затылок, и она смогла как следует рассмотреть его лицо. Он оказался очень симпатичным парнем. Просто красавчик, ну надо же!
— Недостаточно долго, чтобы увидеть вас в другом виде. Что, естественно, возбудило мое любопытство, и я спросил: а что она здесь делает?
— Любопытство — вещь опасная, — пробурчала Виолетта, стараясь скрыть смятение. Что делать? Застрелить его? Но разве она сможет хладнокровно убить человека, с которым даже не поссорилась? А кроме того… кроме того, ее револьвер валялся на траве довольно далеко от того места, где она стояла. И как, интересно, она до него доберется?
— Я прервал ваше свидание? — спросил мужчина.
— Что? — Виолетта воззрилась на него с недоумением.
Тот продолжал разглядывать ее с добродушным интересом.
— Обнаружив на берегу реки красивую полураздетую девушку, я, естественно, предположил, что где-то рядом находится столь же неодетый мужчина.
Виолетта увидела, что он смотрит на мужскую одежду, которая еще несколько минут назад была на ней, а теперь валялась на земле. Что ж, может, все не так уж плохо. Он подкинул ей дельную мысль: свидание не только объяснит ее костюм, но и позволит сделать вид, что она не одна и не беззащитна.
— Вы все поняли правильно, — сказала она, — а потому советую вам убираться отсюда как можно скорее. У моего спутника не простой характер, и он может воспринять нашу беседу как оскорбление.
— Тогда ему следовало бы позаботиться об уютной комнате, а не оставлять вас на берегу реки… Или он боится, что его жена вас застукает?
— Жена? — Сначала Виолетта растерялась, но быстро сообразила, о чем речь. — Да, точно, он не хочет, чтобы жена все узнала. Так что советую вам побыстрее исчезнуть. А то он может вернуться и убить вас.
К ее удивлению, незнакомец не выглядел особенно встревоженным. Он еще раз внимательно оглядел Виолетту.
— Почему-то мне кажется, что я вас знаю. Может быть, мы встречались раньше?
О Господи, если он будет продолжать расспрашивать и вынюхивать, ей точно придется его убить. Виолетта всмотрелась в его лицо. Оно ей тоже показалось знакомым. У него были темно-каштановые волосы, в тени они казались черными, а на солнце пряди отсвечивали рыжиной. Глаза ореховые, скорее зеленые, чем карие.
Он был одет в дорогой костюм, который сидел на нем как влитой. Он определенно джентльмен — или притворяется таковым. Должно быть, она действительно встречала его раньше. Но где? В Сент-Луисе или еще раньше?
Этого ей только не хватало: встретить знакомого, который сможет подтвердить, что видел ее за пределами города в то утро, когда был ограблен банк! Она полуодета, а у ее ног валяется мужской костюм. Надо быстро что-то придумать. Кто знает, вдруг судьба решила испытать, готова ли она идти до конца ради достижения своей цели? Но где же ее револьвер?
— Может, нам стоит прогуляться по берегу и попытаться вспомнить, где мы с вами могли видеть друг друга? — невинно предложила она.
— Думаю, не стоит. — Незнакомец задумчиво посмотрел в сторону реки. — Раз одежда здесь — значит, ваш друг где-то рядом. Вы сами сказали, не нужно, чтобы он видел нас вместе.
— Вы трус? — поддразнила его Виолетта.
— Да, — спокойно ответил мужчина. — И я только что надел этот костюм — у меня важная встреча в Сент-Луисе. Дырки от пуль и кровь наверняка его испортят.
Виолетта смотрела на него с нескрываемым удивлением. Да уж, пули испортят не только костюм. Как странно он рассуждает… И она никогда не видела мужчин, с такой готовностью признававшихся в трусости, да еще без тени смущения. Она неожиданно позавидовала этому человеку — у нее самой не хватало мужества трезво оценить свои намерения, даже имя свое она не хотела открывать.
— И ваше красивое лицо тоже пострадает, — хмыкнула она. У него удивительно длинные ресницы. И очень чувственный рот.
— Вы флиртуете со мной? — Он улыбнулся. Его белые зубы сверкнули на солнце.
Виолетта никогда в жизни не флиртовала с мужчиной. Большинство из них были ей просто неприятны. Она им не доверяла. А уж этот красавчик наверняка уверен, что перед ним не устоит ни одна женщина. Пожалуй, если она убьет его, будет одной проблемой меньше.
— Не могли бы вы подождать минутку, я кое-что забыла. — С этими словами она сделала шаг вперед.
Но парень заступил ей дорогу.
— Что забыли? Вашего любовника? Признаю, я трус, но вовсе не идиот. Думаю, нам лучше поцеловаться и распрощаться.
— Должно быть, вы наговариваете на себя. Только очень храбрый человек рискнет попробовать поцеловать меня без моего согласия.
Он удивился, несколько секунд поразмышлял и наконец произнес:
— Я надеюсь, вы согласитесь. В конце концов, если вы хотите, чтобы ваш любовник меня убил, то один поцелуй не слишком дорогая цена за мою жизнь.
Виолетта с ужасом осознала, что он прав. Если у нее хватит мужества, она убьет этого человека. И он умрет. Один поцелуй — это такая малость. Возможно, если он ее поцелует, ей будет легче его убить?..
А если он не ограничится поцелуем? Надо напомнить о присутствии ее гипотетического любовника еще разок.
— А может, мы спросим согласия моего друга?
— Думаю, мы проявим себя воспитанными людьми и не будем беспокоить человека, пока он совершает омовение. — Незнакомец улыбнулся и шагнул к ней.
Виолетта напряглась. Судя по всему, для нее убить человека проще, чем дать себя поцеловать. Но с другой стороны, это отвлечет его и даст ей возможность добраться до оружия.
— Можете поцеловать меня, если хотите, — выпалила она и крепко зажмурилась.
Она почувствовала, как мужская ладонь коснулась ее щеки. Прикосновение было ласковым, почти нежным. От удивления она открыла глаза и встретилась взглядом с незнакомцем.
— Я хочу вас поцеловать, — проговорил он, и губы его коснулись ее губ.
Виолетта снова зажмурилась, но странно — она не испытала отвращения. Наоборот, ей, пожалуй, даже нравилось, что его губы дразнят ее рот осторожными прикосновениями. Но вот поцелуй стал крепче, его язык осторожно раздвинул ее губы и скользнул внутрь. Он придвинулся к ней, и Виолетта ощутила страх. И возбуждение.
Она оттолкнула его и быстро шагнула туда, где лежал ее револьвер. Мужчина смотрел на нее, и глаза его сверкали на солнце зеленым блеском.
— Вы целуетесь, как неопытная девочка, — удивился он. — Кто вы?
Виолетта попятилась от него и ощутила босой ступней холод стали. Наконец-то!
— А вы кто?
— Так нечестно, я первый спросил!
Виолетта нагнулась, а когда выпрямилась, дуло револьвера смотрело прямо в грудь незнакомцу.
— Думаю, вам придется ответить, потому что у меня есть преимущество, — жестко произнесла она.
Глаза его расширились от изумления.
— Если вы пытаетесь защититься, то в этом нет нужды. Я просил только один поцелуй и никогда не посягнул бы на большее без вашего согласия. Я джентльмен.
Бедняжка, он решил, что она испугалась! Пожалуй, все же стоит узнать его имя. Если она его убьет, за чью душу ей придется молиться?
— Как вас зовут? — требовательно спросила она.
— Ну, раз уж вы так ласково просите, — язвительно ухмыльнулся он. — Грегори Клайн.
Виолетте стало не по себе. Ну конечно, теперь она вспомнила! Три года назад она ехала с Майлзом Трафтеном из Техаса в Сент-Луис, и Грегори был с ними. Вскоре Майлз отослал его в Вайоминг. Его компания владела там обширными пастбищами, на которых разводили крупный рогатый скот. Больше она не видела мистера Клайна и не вспоминала о нем. Но Майлз диктовал ей письма для него и кое-что рассказывал… Кажется, этот человек не брезговал шантажом, хоть и называл себя джентльменом. Больше всего на свете мистер Клайн ценил деньги. Он никому не навредил всерьез, но Майлз ему не доверял.
— Уходите, — прошептала она. Она не может, просто не может вот так взять и убить человека, к тому же знакомого, пусть он и не самый достойный член общества. Она читала «дяде» его письма — он часто просил разрешения вернуться в Сент-Луис. Но она не помнила, чтобы «дядя» Майлз позволил ему приехать.
— А как вас зовут? — спросил Клайн. — И где мы сможем увидеться в будущем?
— У нас с вами нет будущего, мистер Клайн. И для вас же будет лучше, если вы забудете, что вообще встретили меня.
Он еще раз оглядел ее всю — в глубине его глаз таилось лукавство!
— Вы слишком многого хотите. Я не забуду вас. Что-то внутри ее сжалось, и она торопливо проговорила:
— Надеюсь, у вас хватит порядочности не упоминать о… нашей встрече.
Он улыбнулся, и она подумала, что такая улыбка наверняка превращает его врагов в друзей, а женщин — в рабынь.
— Я не дурак, чтобы рассказывать всем, что нашел золотую жилу.
— Уходите. — Она наставила на него револьвер. Клайн коснулся своей шляпы:
— Если вам наскучат встречи с женатыми мужчинами на свежем воздухе, разыщите меня в Сент-Луисе.
— Непременно. — «Хоть бы он поскорее убрался! « И вдруг неожиданно она сказала: — Выходит, вы не брезгуете подержанным товаром?
Его улыбка исчезла, и после паузы он ответил, глядя ей в глаза:
— В постели — нет, но моя рука и сердце останутся свободными.
Он больше не казался ей очаровательным. Но по крайней мере он был честен.
— Ваша постель — это то место, где я не окажусь никогда. Прощайте, мистер Клайн.
— А я почему-то уверен, что мы еще встретимся. — Он опять улыбался.
«Если только в аду», — подумала Виолетта. Она смотрела ему вслед. Через несколько минут Клайн выехал из соседней рощицы и направил коня в сторону города. Он не оглянулся, и она вдруг ощутила смутное разочарование. Но ведь говорил же ей «дядя», что для Клайна деньги и бизнес важнее всего на свете.
А бизнес вел его прямиком к Майлзу Трафтену, к ее «дяде», проявившему неслыханную доброту к девчонке с сомнительным прошлым, которая отплатила ему черной неблагодарностью. Она надеялась, что у Клайна хватит ума не болтать об их встрече. Но может статься, она еще пожалеет, что пощадила его.
Глава 2
У Грегори Клайна не было желания сочувствовать Майлзу Трафтену. Он вернулся, чтобы выяснить отношения, а не утешать старика по поводу исчезновения «племянницы». Грегори весьма смутно помнил, как три года назад видел эту девчонку, когда они ехали в Сент-Луис. Она и с Майлзом-то почти не разговаривала, а на него даже и не смотрела, сидела тихо в уголке, опустив глаза долу. Он еще засомневался тогда, правда ли девчонка родня Трафтену — она вела себя с ним как с незнакомым человеком. Но в то время его отношения с Майлзом развивались не лучшим образом, и он не собирался накалять ситуацию, вмешиваясь не в свое дело. Теперь «племянница» волновала Грегори еще меньше, потому что речь шла о его, Клайна, будущем. И он постарался свернуть разговор к своим проблемам:
— Так вот о партнерстве. Вы обещали, что мы вновь вернемся к этому вопросу, если я смогу управиться с вашими стадами в Вайоминге. Я проторчал в этой Богом забытой дыре три года, и, осмелюсь заметить, ваша ферма процветает лишь благодаря моим усилиям.
Но Майлз не слушал своего работника. Он печально смотрел на записку, которую сжимал в руке — это было прощальное письмо от Виолетты, — и бормотал:
— О чем только она думала? Сбежать вот так! Бог знает, что может случиться с молодой девушкой, которая путешествует в одиночку.
— Эй, так что насчет меня? — Грегори повысил голос.
Майлз отошел к окну и, глядя на улицу, продолжал разговаривать сам с собой:
— Сначала я собирался послать за своим зятем — Грейди. Уж он-то обязательно доставил бы Виолетту домой. Но пока он приедет, пройдет слишком много времени… Кроме того, я не хочу, чтобы он оставлял Лайлу одну. — Лицо его смягчилось. Он повернулся к Грегори: — Я говорил тебе, что скоро стану дедом?
— Рад за вас, — пробурчал Клайн.
«Странно, что эти двое влюбленных голубков не сделали тебя дедом трижды за те три года, что они женаты», — подумал он. Но поостерегся говорить это вслух.
— Я поначалу не был уверен, что Лайле понравится в Техасе, — задумчиво произнес Майлз. — Но похоже, она вполне счастлива на ранчо…
— А мы не могли бы вернуться к насущной проблеме? — прервал его Грегори. Он был уже порядком зол, ибо, просидев три года в этом чертовом Вайоминге, начал подозревать, что Майлз не только не собирается делать его партнером в своем бизнесе, но и вообще не хочет, чтобы он возвращался в Сент-Луис.
— Да-да, ты прав, сейчас самое главное — Виолетта! — вздохнул Майлз.
Тут уж Грегори не выдержал.
— К черту Виолетту! — взревел он, надвигаясь на Майлза. — Давайте перестанем ходить вокруг да около! Вы обещали рассмотреть вопрос о том, чтобы сделать меня партнером по бизнесу, если я смогу управиться с фермой в Вайоминге!
— Не забывайтесь, юноша!
— Не забываться? Да я скоро забуду, как меня зовут! Это такая дыра — хуже Техаса… Посмотрите на мои руки! Это, по-вашему, руки джентльмена? — Он протянул раскрытые ладони, и Трафтен недоверчиво хмыкнул:
— Господи, да у тебя мозоли!
— Да, и, между прочим, на заднице тоже! Но это все мелочи по сравнению с местным климатом. Слепящее солнце и иссушающая жара летом и дикий холод зимой… И никого, кроме коров. Коровы! — Он вздрогнул и добавил: — И все женское население подходит под это описание.
— Но ты выжил, — сухо заметил Майлз. — И даже заработал уважение у местных хозяев ранчо — они писали мне. Признаюсь, меня это немало удивило.
— Не думайте, что это было просто… Да вы прекрасно знали, что меня ждет, когда посылали в эту глушь! Никто не хотел подчиняться зеленому новичку в городском костюме. И мне пришлось закатать рукава и приняться за дело… Я работал наравне со всеми. И уж тогда я смог указывать, какое пастбище огородить, на какое запустить скот и как уберечь траву от полного вытаптывания… Я сделал все, что вы хотели. А теперь я хочу, чтобы вы расплатились со мной.
— Ах да, партнерство.
— Не только. Прежде всего я хочу снова стать уважаемым человеком. Джентльменом. Хочу, чтобы меня принимали в приличных домах. Четыре года назад вы отобрали у меня эту жизнь, и теперь я жажду ее вернуть.
— Ты сам виноват в своих несчастьях, Грегори. — Майлз печально покачал головой. — Тебя подвела жадность. Ты шантажировал своего партнера, а потом его жену. Ты пытался ухаживать за моей дочерью, но не потому, что она тебе нравилась, а потому, что ты хотел добраться до моих денег. Ты даже последовал за ней в Техас, надеясь, что она в конце концов предпочтет тебя своему жениху… Ты заслуживал кое-чего похуже, чем Вайоминг.
Если Трафтен надеялся, что Грегори покраснеет от стыда, то он ошибся. Грегори считал свои поступки оправданными. Ибо он видел перед собой цель — разбогатеть и возвыситься. Так его воспитали. Так его учили: каждый за себя и все средства хороши.
— Вы и не собирались делать меня своим партнером, — проворчал он. — Вы надеялись, что меня убьют в этой дыре или я сбегу, не выдержав прелестей местной жизни, да? Вы не думали, что я смогу сдержать слово!
— Неужели это тебя удивляет? — сухо спросил Майлз. Он отошел от окна и сел за письменный стол, бережно положив перед собой письмо Виолетты. — Ты никогда не был человеком слова, и, признаю, я и не предполагал, что у тебя хватит мозгов и упорства не только удержаться в Вайоминге, но и заработать уважение местных фермеров.
— Но вам этого мало? Вы считаете, что я страдал недостаточно?
— Ты не изменился, — спокойно ответил Трафтен. — Ты заработал мозоли — да, но это только внешне. А в душе ты все тот же Клайн, для которого превыше всего деньги и власть. Ведь ты полагаешь, что именно это главное в жизни?
— И что? — Грегори не понимал, к чему клонит Трафтен.
Но тут Майлз, тяжело вздохнув, взял в руки письмо Виолетты, и глаза его увлажнились.
— Ты глубоко заблуждаешься, сынок. Без семьи, без любви жизнь пуста, и ни деньги, ни власть их не заменят.
«Ах ты, Господи, да он сейчас заплачет! « Грегори удивленно таращился на Майлза. Кто такая эта Виолетта Мэллори, что умудрилась превратить жесткого бизнесмена в сентиментального старика?
— Значит, таков ваш ответ? Я работал три года как вол. и теперь должен уйти, не получив в награду ничего, кроме шрамов и мозолей! — Клайн грязно выругался и пошел к двери. Потом обернулся и добавил: — Я мог бы ударить вас, Трафтен, но вы превратились в жалкого сентиментального старика, и я вряд ли получу удовольствие от этого… Хотя я и законченный негодяй.
— По крайней мере ты научился быть честным с самим собой. — Майлз смотрел на Грегори без тени страха.
Чтобы уж быть совсем честным, Грегори добавил еще пару непечатных слов на прощание и взялся за ручку двери. Но Трафтен остановил его:
— Подожди минутку, Клайн. Кто знает, может, Вайоминг и вправду пошел тебе на пользу… — Он помедлил, после чего произнес: — Я хочу предложить тебе еще одно задание. Если только ты не разучился вести себя с женщиной, как подобает джентльмену.
— За последние три года я не видел ни одной леди. И если вы собираетесь послать меня в другую дыру… Идите к черту, я не такой дурак.
— Ты не дурак, — согласился Трафтен. — Иногда ты бываешь очень даже сообразительным. И именно это качество потребуется тебе в данном случае… Я хочу, чтобы ты нашел Виолетту и привез ее домой.
— Чего ради я буду гоняться за девчонкой?
— Ради партнерства в моей фирме. Найди Виолетту — и я дам тебе все, о чем ты мечтаешь: долю в фирме, положение в обществе, деньги.
Грегори отпустил ручку двери и сделал несколько шагов к Майлзу.
— И это все, что от меня требуется? Найти девчонку и притащить ее домой?
— Есть еще кое-что… — Трафтен отвел взгляд.
— Да? — Теперь Грегори разбирало любопытство.
— Я думаю, она… могла сделать что-то ужасное. Майлз встал из-за стола и нервно заходил по комнате.
— Она взяла лучшего коня и продукты… Мне не жалко, дело в другом… Сегодня утром кто-то ограбил банк. Забрал довольно много денег. Генри Блейк не уверен, что грабитель был мужчиной. Он говорит: возможно, это был юноша или даже женщина. Я подумал… Виолетта не взяла денег… И ее прошлое…
— У вас есть племянница с прошлым? — Грегори насмешливо изогнул бровь.
— Это не твое дело… Но я боюсь, что Виолетта могла ограбить банк, чтобы иметь деньги для какого-то важного дела.
— Ограбила банк? — Клайн расхохотался. — Та серая мышка, которую я видел три года назад? Да вы, должно быть, шутите!
— Она очень изменилась с тех пор, — возразил Трафтен. — Стала настоящей красавицей. И я боюсь, что что-то — или кто-то — мог вложить в ее головку жажду мести. До меня дошел слух, что ее видели в… неподходящем для леди месте и в обществе человека с сомнительной репутацией.
Грегори не мог заставить себя поверить в услышанное. Тогда, три года назад, он не разглядел лица девочки. Она все время сидела в углу, сжавшись, как испуганный зверек. Помнится, он подумал тогда, что у нее красивые волосы — светлые локоны отливали золотом, — как у девушки, которую он встретил сегодня утром… Минуточку. Та женщина сказала, что ждет любовника, но целовалась, как невинная девушка. И она показалась ему знакомой…
— Но грабитель был одет как мужчина… — подумал вслух Грегори.
И тут он вспомнил, что у ног девушки лежала мужская одежда. Теперь он припомнил также, что это не был костюм джентльмена, в котором богатый человек поехал бы поразвлечься с любовницей. И почему он в тот момент не удивился, что лошадь была одна! Кстати, это было прекрасное животное.
— Опишите ее лошадь, — попросил он Майлза.
— Черный жеребец по кличке Блейз. Белые чулки на всех четырех ногах и белая отметина на носу.
Этого просто не может быть! Восхитительное создание, которое он встретил сегодня утром, и есть та серая мышка, которую он не удостоил взглядом три года назад? Невероятно! Но судя по всему, так и есть.
— Она взяла оружие?
— Да. Мой револьвер.
Грегори тихонько выругался, и Трафтен удивленно посмотрел на него. Клайн думал сейчас о том, что встретил женщину, которая, как он считал, принадлежит другому. Он поцеловал ее, пообещав себе сделать все, чтобы отбить такую красотку у ее любовника. А теперь выходит, что она девица, да еще племянница Майлза! Ах да, она ведь еще и банк ограбила! Кстати, Майлз предполагает, что она ушла с большими деньгами.
— А с чего это вы решили доверить мне такое поручение? — подозрительно спросил он Трафтена.
Тот, помолчав, ответил честно:
— Я не доверяю тебе. Но я слишком стар, чтобы разыскивать Виолетту самому. И мне не хотелось бы, чтобы в городе стало известно о ее побеге. Это вызовет скандал и множество сплетен. И у меня нет времени посылать за зятем. Так что ты лучшее, что у меня есть. Оправдай мои надежды — привези Виолетту домой целой и невредимой.
— А если я найду ее и просто отберу деньги?
— Что ж, сделай хотя бы это. Тогда полиция будет преследовать не ее, а тебя. И к тому же, если у нее не будет денег для выполнения ее планов, может быть, она вернется домой.
— Каких планов?
— Я не знаю. — Трафтен печально покачал головой. Грегори попробовал зайти с другой стороны:
— На самом деле она ведь вам не племянница?
— Она член моей семьи! — отрезал Майлз. — Обращайся с ней уважительно. — Он вздохнул, и плечи его поникли. — Грабитель сказал Генри Блейку, что направляется в Коффивилл, штат Канзас. Если банк действительно ограбила Виолетта, то я даже представить себе не могу, каким путем она поедет… Возможно, она поедет верхом или решит продать коня…
— Я знаю, какой дорогой она поедет, — уверенно заявил Грегори.