Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена
ModernLib.Net / Классическая проза / Стерн Лоренс / Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена - Чтение
(стр. 40)
Автор:
|
Стерн Лоренс |
Жанр:
|
Классическая проза |
-
Читать книгу полностью
(2,00 Мб)
- Скачать в формате fb2
(509 Кб)
- Скачать в формате doc
(437 Кб)
- Скачать в формате txt
(421 Кб)
- Скачать в формате html
(473 Кб)
- Страницы:
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40
|
|
337.
Фичино Марсилио (1433-1493) – итальянский философ-гуманист, перевел на латинский язык сочинения греческих философов Платона и Плотина.
338.
Разий (Рази) – арабский врач конца IX и начала X в.; Диоскорид Педаний – греческий врач I в. н. э., сочинение которого «О предмете медицины» пользовалось авторитетом до XVII в.
339.
Аэций – греческий врач V в., служивший при константинопольском дворе.
340.
Гордоний (Гордон) – французский врач конца XIII – начала XIV в.
342.
Сочинил Т[ристрам] Ш[енди], вырезал Т[ристрам] [Шенди] (лат.).
Том VII
343.
Это не отступление его, а само произведение. Плиний Младший[*], книга V, письмо VI (лат.).
(xv)
Плиний Младший (62-114) – римский администратор и писатель, прославившийся своими письмами, которые дошли до нас собранными в девять книг.
345.
Здесь: трогай! (франц.).
346.
И в шесть прыжков очутился в Дувре. – Стерн действительно был очень болен, уезжая во Францию в начале января 1762 г., – настолько, что составил перед отъездом завещание.
347.
Фома Бекет – архиепископ Кентерберийский, был убит по приказанию короля Генриха II в 1170 г.; его останки перенесены были в одну из часовен Кентерберийского собора в 1220 г.
348.
Буквально: нижний город (франц.).
349.
В отличие от наших скверов. – Square по-английски значит буквально «квадрат».
350.
Сторожевую башню (франц.).
351.
Филипп Французский – сын французского короля Филиппа-Августа, женившийся на графине Булонской; возвел вокруг Кале укрепления в 1224 г.
352.
Головной участок (дороги) в Гравелин (франц.).
353.
Осада Кале английским королем Эдуардом III продолжалась около года (1346-1347).
354.
Эсташ де Сен-Пьер. – Когда Кале капитулировал, Эдуард III согласился пощадить его обитателей только при условии выдачи шестерых именитых горожан, которые должны были выйти к нему босиком, с веревками на шее и обречь себя на казнь; первым вызвался участвовать в этой процессии Эсташ де Сен-Пьер; однако по ходатайству королевы, находившейся в английском лагере, все шестеро горожан были помилованы.
355.
Шестерка и Очко. – Подразумевается игра в кости.
356.
Ах, дорогая моя девица! (франц.).
358.
Быть мне в рисовании… лошадью, которая тащит… – Здесь игра слов: по-английски draw (отсюда draught-horse) значит «тащить» и «рисовать».
359.
От Монтрея до Нампона – полторы станции (франц.).
360.
От Нампона до Берне – одна станция (франц.).
361.
От Берне до Нувьона – одна станция (франц.).
362.
От Нувьона до Аббевиля – одна станция (франц.) См. Справочник французских почтовых дорог, стр. 36, издание 1762 года. – Л. Стерн.
363.
Молю… чтобы она настигла меня не дома. – Это, выраженное здесь в полушутливой форме, пожелание Стерна сбылось: он умер в наемной квартире в Лондоне, один, вдали от родных.
364.
Большое турне – традиционная поездка английских аристократов по Европе (преимущественно по Франции и Италии).
366.
Колесо Иксиона (греч. мифол.) – вечно вращающееся огненное колесо в подземном царстве, к которому привязан был Зевсом Иксион, царь лапифов в Фессалии, за покушение на богиню Геру.
367.
Лессий Леонгард и Ривер Франсиско – иезуитские богословы XVI в. Их рассуждения Стерн заимствовал из «Анатомии меланхолии» Бертона, ч. II, стр. 318-319.
368.
Приап – сын Диониса и Афродиты, бог плодородия, полей и стад у древних греков.
369.
Сен-Дени – один из древнейших французских монастырей, в восьми километрах к северу от Парижа, служивший усыпальницей французских королей.
370.
Фонарь Иуды – католическая реликвия.
372.
Значит, следовательно (лат.).
373.
Члены муниципального совета в Тулузе и т. д. и т. д. и т. д. – Л. Стерн.
375.
Лили Джон (1554-1606) – английский писатель, доведший до крайности тот цветистый, вычурный, аффектированный слог, который, по заглавию его романа «Евфуэс» (1579-1580) – грациозный, буквально: хорошего роста, – принято называть «эвфуистическим». Известно, что Шекспир, сам не чуждый эвфуизма в своих ранних произведениях, осмеял его в «Бесплодных усилиях любви».
376.
Non orbis gentem, non urbem gens habet ullam… ulla parem. – Л. Стерн. – Мир не имеет подобного народа, ни один народ не имеет города… равного этому.
377.
На берега Гаронны – то есть в Тулузу, климат которой считался в то время полезным для легочных больных.
378.
Если принять в соображение все, что следует (лат.).
379.
Муж из Листры – хромой от рождения, упоминаемый в «Деяниях апостолов», гл. 14, 6.
380.
Горячие воды Бурбона – курорт в средней Франции (в провинции Бурбонне).
381.
Здесь: вперед! (франц.).
382.
Карл Великий, Людовик Благочестивый и Карл Лысый – короли франков Каролингской династии (768-877).
383.
Тот самый дон Принджелло, знаменитый испанский архитектор, о котором кузен мой Антоний с такой похвалой отзывается в пояснении к посвященной ему повести. См. стр. 129 малого изд. – Л. Стерн.
*
Принджелло – псевдоним автора одного из рассказов, помещенных в сборнике «Crazy tales», который выпущен был приятелем Стерна Холлом-Стивенсоном (см. прим. к стр. 47) в 1762 г. и получен Стерном в Париже перед отъездом в Тулузу.
384.
Мосье Слиньяк – хозяин дома, нанятого Стерном в Тулузе. Павильон, о котором здесь идет речь, – загородная дача, принадлежавшая тому же хозяину и предоставленная в распоряжение Стерна.
385.
Эрмитаж и Кот-Роти – название виноградников на берегах Роны, славившихся превосходными винами.
386.
Работы Липпия из Базеля. – Базельский механик Николай Липпий изготовил эти часы в 1598 г.
387.
Гостиничный лакей (франц.).
388.
Спон Яков (1647-1685) – французский археолог, уроженец Лиона.
389.
Санта Каса – «дом богоматери» в итальянском городке Лорето. Католическим духовенством сочинена легенда, будто этот дом в конце XIII в., после завоевания Палестины мусульманами, был чудесно перенесен ангелами из Назарета сперва в Далмацию, а затем в Лорето.
390.
Достопримечательностей (лат.).
391.
Задний двор (франц.).
392.
Извините меня (франц.).
393.
Праведный боже! (франц.).
394.
Именем короля (франц.),
395.
До безумия (франц.).
397.
Мне очень прискорбно (франц.).
399.
У всех иезуитов приключились колики – намек на запрещение иезуитского ордена во Франции в 1762 г.
401.
Господин маркиз (франц.).
402.
Равнинными историями. – Английское выражение «plain stories» двусмысленно: оно может означать «равнинные истории» и «простые, безыскусственные истории».
403.
Пель-Мель и Сент-Джемс-стрит – самые оживленные улицы в Лондоне.
404.
Да здравствует радость! Долой печаль! (прованс.).
Том VIII
407.
См. «Портрет Попа». – Л. Стерн.
408.
Здравствуйте! (франц.).
409.
Bonjour! – – Доброе утро!.. – Ср. Рабле, Гаргантюа и Пантагрюэль, предисловие к четвертой книге.
410.
Святая Мария! (итал.).
411.
Одного архиепископа. – Прадед Стерна Ричард был архиепископом Йоркским.
412.
Лонгин (213-273) – греческий оратор, которому приписывается сочинение «О возвышенном», ставшее очень популярным в Западной Европе, особенно после перевода его на французский язык Буало.
413.
Гипаллаг (греч.) – риторическая фигура, заключающаяся в присвоении известному слову в фразе того, что должно относиться к другому слову той же фразы.
414.
От Дана до Вирсавии – библейское выражение, означающее: от северного до южного конца Палестины.
415.
Бушен – крепость в северной Франции, у бельгийской границы, В 1711 г. она была взята союзными войсками, но в 1712 г. отвоевана французами.
416.
Клюни – город в центральной Франции, где находился известный бенедиктинский монастырь, основанный в X в.
417.
Урбекондита (ab urbe condita) – латинское выражение, означающее «от основания города», то есть Рима; от этой даты, соответствующей 753 г. до н. э., римляне вели свое летосчисление.
418.
Скромность едва дотрагивается… – Стерн намекает на картину итальянского художника Гвидо Рени, написанную на этот сюжет.
419.
Прикрыть осаду Кенуа. – Крепость Кенуа на севере Франции, у бельгийской границы, была осаждена и взята имперскими (австрийскими) войсками под командой принца Евгения 4 июля 1712 г. Английские войска, которыми командовал герцог Ормондский, не принимали участия в этой операции.
420.
Фагель Фр.-Николай (ум. в 1718 г.) – голландский генерал, принимавший деятельное участие в войнах с Францией.
421.
Как мог Мальборо совершить… поход от берегов Мааса… – Далее дядя Тоби перечисляет главные этапы марша Мальборо из Нидерландов в Баварию, который привел к поражению французов у деревни Бленгейм 15 августа 1704 г., расстроившему их планы похода на Вену. В своем описании Стерн следует Тиндалю, искажая, однако, некоторые собственные имена (Бельбург вместо Бедбург, Ланденбург вместо Ландербург и т. д.).
422.
Венцеслав IV – король чешский, с 1378 по 1417 г. император германский.
423.
Шварц Бертольд (1318-1384) – немецкий монах, которому приписывают изобретение пороха; Бэкон Роджер (1214-1294) – английский монах, естествоиспытатель.
425.
Сорвать… лавры с чела Люксембурга. – Герцог Люксембургский, Франсуа-Анри (1628-1695) был победителем Вильгельма III 23 июля 1693 г. в сражении при Ландене; Принц де Конти (1664-1709) участвовал в нем в качестве одного из французских генералов; Толмеш Томас (1651-1694) – английский генерал, руководил отступлением английских войск.
426.
При прочих равных условиях (лат.).
427.
В архивы Готама. – «Город Готам» по-английски то же, что по-русски «город Глупов».
428.
Rodope Thracia tam inevitabili fascino instructa, tam exacte oculis intuens attraxit, ut si in illam quis incidisset, fieri non posset, quin caperetur. – – Не знаю кто. – Л. Стерн. – Фракиянка Родопа наделена была таким неотразимым, очарованием, так властно привлекала своими взглядами, что, с нею встретившись, невозможно было ею не плениться (лат.).
429.
Эти стихи будут напечатаны вместе с «Жизнью Сократа» моего отца и т. д. и т. д. – Л. Стерн.
430.
Мистер Шенди, должно быть, хочет сказать нищих духом, так как преподобные отцы поделили деньги между собой. – Л. Стерн.
431.
Битва под Виннендалем – безуспешная попытка французов под командой графа де Ла Мота атаковать 28 сентября 1708 г. у фландрской деревни Виннендаль обоз с провиантом и боеприпасами, который направлялся из Остенде к осаждавшим Лилль союзным войскам.
432.
Иларион-пустынник. – «При помощи этого средства (поста) Иларион отучал своего осла, как он называл свое тело, становиться на дыбы (так повествует о нем Иероним в его житии), когда диавол искушал его на одно из таких гнусных дел» (Бертон, Анатомия меланхолии, ч. III – «Лечение любовной меланхолии»).
433.
Как поживает ваш Осел? – Вся эта глава построена на игре слов, непереводимой двусмыслице, возникающей вследствие одинакового произношения слов ass (осел) и arse (задница).
434.
Хочешь не хочешь (лат.).
435.
Существуют две любви. – Эта фраза Платона («Пир», 180) и сопутствующие ей рассуждения заимствованы Стерном из «Анатомии меланхолии» Бертона, ч. III, стр. 473 («Предметы любви»); Диона – по греческой мифологии, дочь Урана и Геи (неба и земли) или Океана и Фемиды. Заимствование из «Анатомии меланхолии» подтверждается еще и ссылкой на мозг и печень (в начале главы), которые Бертон в этой же связи называет «главными органами, поражаемыми любовью».
436.
Элиан Клавдий – греческий компилятор III в. н. э., автор «Пестрых историй» и «Рассказов о животных». Эти медицинские советы заимствованы Стерном из «Анатомии меланхолии», ч. III, стр. 587 («Лечение любовной меланхолии»).
Том IX
437.
Если мне случилось пошутить слишком вольно, заклинаю тебя музами, харитами и всеми божествами поэтов, не осуждай меня (лат.).
*
Эпиграф (Si quid…) – взят Стерном из «Анатомии меланхолии», ч. III, предисловие; согласно Бертону, с этими словами Джулио Скалигер обратился к Кардану, прося последнего не бранить его книгу, если она покажется легкомысленной.
438.
Посвящение великому человеку – как и в первом томе, адресовано Вильяму Питту Старшему.
439.
Здесь: в смысле «наперед» (лат.).
440.
Здесь: в смысле «после, поразмыслив» (лат.).
441.
Бедной девушки-негритянки. – Стерн поместил этот эпизод по просьбе одного своего читателя, негра Игнатия Санчо, как видно из писем, которыми они обменялись 21 и 27 июля 1766 г. «Я думаю, сэр, – писал Санчо, – вы простите и, может быть, даже одобрите усердную мою просьбу к вам уделить полчаса внимания рабству, существующему в настоящее время в Вест-Индии; осветив этот предмет свойственным вам одному образом, вы облегчите иго многих, может быть даже вызовете коренное преобразование на наших островах». В своем ответе Стерн возмущается отношением к неграм как к низшей расе. «Целая половина человечества, – пишет он, – не находит ничего ненормального в том, чтобы обращаться с другой его половиной, как со скотами, и всеми силами старается сделать из нее настоящих скотов… Если мне удастся вплести написанный мной рассказ в произведение, над которым я сижу, он послужит к защите угнетенных».
443.
«Божественная миссия Моисея» – многотомное произведение епископа Вильяма Ворбертона (1698-1779), в котором он полемизирует с деистами, отрицавшими загробное воздаяние. Ставя на одну доску эту галиматью с классической «Сказкой про бочку» Свифта, Стерн делает иронический выпад против кичившегося своей ученостью Ворбертона, который вздумал однажды «преподать ему урок».
444.
Кюветы. – Игра слов: «кювет» по-английски означает одно из фортификационных сооружений, а также «таз».
445.
Внешнее предприятие, то есть в данном месте – не касающееся души (греч.).
446.
Ферсит – персонаж из «Илиады» (II, 212).
448.
Воззвание. – Ср. аналогичное воззвание к музе у Фильдинга («Том Джонс», кн. XIII, гл. I).
449.
Сервантес лишился своей руки в битве при Лепанто. – Л. Стерн.
450.
По пяти паоли. – Паоло – папская серебряная монета, немного более полуфранка.
451.
Прощай, Мария! – Эпизод с Марией развивается Стерном в «Сентиментальном путешествии», стр. 641-644.
452.
Зевксис – один из прославленных живописцев Древней Греции (464-398 до н. э.).
453.
Пекари из Лерне. – См. Рабле, Гаргантюа и Пантагрюэль, кн. I, гл. XXV.
454.
Верят, как в реальное присутствие. – Подразумевается вера католиков в то, что в облатках, раздаваемых священником во время причастия, содержатся подлинные тело и кровь Христа,
455.
Дрейк Джемс (1667-1707) – английский врач и политический деятель, автор «Новой системы анатомии» (1707); Нортон Томас (1610-1673) – английский врач, автор «Описания желез всего тела» (1655); Грааф Ренье (1641-1673) – голландский физиолог и врач.
456.
Это, должно быть, ошибка мистера Шенди, потому что Грааф писал о панкреатическом соке и о половых органах. – Л. Стерн.
458.
Пролепсис (греч.) – риторическая фигура, означающая предвосхищение возможных возражений и их опровержение.
459.
Владелец большой десятины. – Десятиной в католических странах, в том числе и в средневековой Англии, назывался натуральный налог в пользу церкви в размере десятой части дохода. Большая десятина – налог с произведений земли: зерна, сена и дров. В эпоху Реформации распоряжение этим налогом частично перешло к крупному дворянству, захватившему монастырские земли.
460.
Подошел бы для самой Европы. – Намек на древнегреческий миф о похищении дочери финикийского царя Европы Зевсом, превратившимся в быка.
461.
Коллегия докторов (Doctors Commons) – судебное учреждение, ведавшее регистрацией браков и разводов. Упразднено в 1857 г.
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40
|
|