* * *
Только удалившись на пару миль от того места, где бросили побитых лесничих, Дирк, Гар и Майлз устроили привал на скорую руку — нарезали соснового лапника и соорудили из него постели. Пока двое спали, третий стоял в дозоре, но не было слышно ни звуков погони, ни шагов обходящего свой участок лесничего, а ветер не доносил даже отдаленного лая гончих псов.
Поднялись с рассветом и поспешили дальше, пустив лошадей быстрым шагом. Быстрее между деревьями лошади бежать не могли, но все же так было лучше — шагая пешком, люди устали бы намного скорее. Следы запутывали всевозможными способами, так что если бы собаки и учуяли в конце концов их след, им пришлось бы для начала изрядно попотеть.
К вечеру добрались до высоченных дубов и вязов, кроны которых были настолько пышными, что солнце к земле почти не проникало, и потому подлесок здесь был низеньким и чахлым. Майлз с облегчением сполз на землю с крупа коня Гара, вздохнул и застонал от боли в мышцах.
— Мы добрались до густых лесов. Здесь нам не так грозит опасность, как вблизи от дороги, но и это ненадолго.
— Что означает: гарантии ноль. — Гар огляделся по сторонам. — И тебе не приходит на ум, как можно было затаиться в чаще леса, Майлз?
Крестьянин покачал головой.
— Ходят россказни про тайные пещеры, где хранятся богатые клады, про лесные деревни, где обитают отверженные, про затерянные города, заросшие лесом, но я, господа, в такое не больно-то верю.
— Понятно, ведь таковы сюжеты большей части сказок.
Гар нахмурился и оглянулся по сторонам.
Треснул сучок, зашелестел подлесок... К друзьям приближались шаги. Гар и Дирк развернули коней в ту сторону, откуда мог появиться кто угодно. Живо повернулся и Майлз, вмиг забыв о боли в ногах.
Из редкого подлеска, прихрамывая, выбежала женщина. Она всхлипывала и в страхе оглядывалась через плечо. Майлз, окаменев от изумления, уставился на нее. Впервые в жизни он видел существо, в движениях которого была такая совершенная, законченная женственность. Он был настолько ошарашен появлением незнакомки, что даже не додумался поднять с земли посох, и потому женщина, налетев на Майлза, ударилась о его грудь. Майлз развел руки в стороны, но незнакомка в страхе отшатнулась и дико глянула на него.
В чертах ее лица не было ничего особенного. Они были довольно правильными, но рот немного широковат, на щеках и переносице — веснушки. Волосы цвета лесного ореха были растрепаны, но Майлз не мог отвести глаз от нее, он был просто зачарован.
Губы женщины разжались, она была готова закричать, и Майлзу пришлось обнять ее — не крепко, так, чтобы не напугать.
— Девушка, не бойся! — умоляющим голосом проговорил Майлз. — Мы не причиним тебе зла, мы защитим тебя от любого...
Затрещали кусты, и из-за них показались те самые «любые»: шесть мужчин невысокого роста, но с крепкими мышцами, в грязных, оборванных рубахах и штанах. Щеки четверых украшала недельного возраста щетина, у двоих физиономии заросли клочковатыми бородами. При виде двоих конных стражников и крестьянина они остановились. Майлз завел девушку за спину и поднял с земли посох.
— А теперь идите своей дорогой, — негромко, спокойно проговорил Гар. — Тогда и нам и вам ни о чем не придется сожалеть.
Самый рослый разбойник зловеще оскалился, хрипло расхохотался и крикнул:
— Братцы, а они нас боятся!
— Но это же стражники! — возразил другой, самый молодой.
— Если нас изловят, так и так повесят! Так что прикончим мы стражников или нет — какая разница? Взять их!
С этими словами он выхватил ржавый меч и с воем понесся к Гару. Его приспешники ожили и поспешили следом за своим предводителем, изрыгая грязные ругательства.
Гар даже меч из ножен не вытащил. Он развернул коня, наклонился в седле и, когда вожак разбойников, промахнувшись, пролетал мимо, врезал ему кулаком по виску. Вожак покачнулся и упал на колени.
На Майлза бросились сразу двое, криками требуя отдать им женщину. Первый из них потрясал суковатой дубинкой, а второй — мечом, настолько зазубренным, что его уже запросто можно было использовать в качестве пилы. Майлз заслонился посохом от первого разбойника, потом резко поднял свое оружие вверх и обрушил на лезвие меча. Лезвие треснуло, и обалдевший разбойник, уставившись на свой меч, обнаружил, что от клинка осталось всего шесть дюймов.
Третий разбойник выхватил из-за спины лук и натянул тетиву, а еще один, оглушительно вопя, бросился на Дирка с копьем. Наконечник целил прямехонько в сердце, но Дирк вовремя уклонился в сторону, ухватил копье за древко и рванул его на себя. Разбойник налетел на бок лошади и ополз наземь. Дирк перебросил копье наконечником вперед и, крикнув:
— Эй, лучник! — с силой метнул копье.
Последний из разбойников поднял свой куотерстаф на манер пики и, подвывая, побежал к Гару. Великан поймал оружие врага за лезвие, упер концом в колено, и рукоятка врезалась в живот владельца куотерстафа. Тот, тяжело дыша, опустился на землю. Гар отдернул клинок.
Второй из тех злодеев, что накинулись на Майлза, злобно взревел и размахнулся дубинкой. Майлз не преминул воспользоваться его ошибкой, и вогнал свою дубинку в живот соперника. Тот согнулся пополам от боли и шлепнулся на задницу. А Майлз тем временем отпрыгнул назад, заслонился посохом и быстро огляделся по сторонам — нет ли еще желающих напасть на него.
Лучник заряжал лук, когда его слуха достиг окрик Дирка. Он вздрогнул, отвел взгляд от своего оружия и, увидев, что за опасность ему грозит, в страхе вытаращил глаза, взвизгнул и отскочил в сторону. Копье промазало всего на пару дюймов.
Гар громко вскричал, завертел отобранным у разбойника куотерстафом над головой, став похожим на ветряную мельницу, и развернул своего коня к вожаку. Тот завопил от страха, встал на четвереньки, выпрямился и со всех ног припустил к кустам.
Дирк улюлюкнул, пришпорил лошадь и погнал ее на лучника. Бедняга взвыл от испуга и опрометью бросился за деревья. В двух шагах от зарослей Дирк натянул поводья и развернул лошадь как раз вовремя для того, чтобы увидеть, как спасаются бегством еще двое злодеев-неудачников. А еще двое валялись на земле без чувств.
Майлз осмотрелся, не заметил врагов, способных передвигаться, бросил дубинку на землю и раскинул руки в стороны, глядя на беглянку.
— Ну вот, девушка, все позади. Мы им не дадим тебя и пальцем тронуть.
Мгновение незнакомка стояла, не шевелясь. Она разжала губы, не зная от чего вскричать — от страха или от радости. А потом припала к груди Майлза, и все ее тело сотрясли громкие рыдания. У Майлза голова закружилась от волнения, он обнял незнакомку, изумившись тому, как это чудесно. Впервые в жизни он держал в объятиях девушку. Он беспомощно оглянулся, но увидел, что Гар одобрительно кивает ему. Майлз набрался смелости и принялся бормотать слова утешения — примерно такие, какими успокаивала его в детстве мать:
— Ну-ну, теперь все будет хорошо, мы тебя им не отдадим. Тише, тише, не надо плакать, тут все — твои друзья.
Наконец девушка всхлипнула, немного отстранилась и, прижавшись щекой к рукаву Майлза, отерла слезы. Робко улыбнувшись, она заглянула ему в глаза.
— Спасибо тебе, добрый человек! Никогда не сумею отблагодарить тебя, как подобает.
— Только что отблагодарила. — Интересно, откуда у него взялась эта учтивая фраза? — Но не только я дрался ради твоего спасения, девушка. Эти добрые господа постарались побольше моего.
— На сей раз — нет, — усмехнулся Дирк. — Ты уложил столько же злодеев, сколько каждый из нас, Майлз.
— Так тебя зовут Майлз? — спросила девушка, широко раскрыв глаза. — А меня — Килета.
— Приятно познакомиться, — ответил Майлз. Слова слетали с его языка с неведомой прежде легкостью. — Теперь я рад, что бежал от бейлифа.
— Бежал? — Килета попятилась. — Но из-за чего?
— Из-за того, что отказался жениться на женщине, которую для меня избрал магистрат, да и ей не хотелось выходить за меня, — объяснил Майлз. — Правда, я не пошел к магистрату и не сказал ему о том, что отказываюсь, я просто бежал, и все. А ты как оказалась в лесу, бедняжка?
Килета потупилась.
— Я шла с другом. А он искал Затерянный Город. Он нашел его и решил остаться там.
— Затерянный Город? — Гар подвел своего коня поближе и пристально, заинтересованно посмотрел на Килету. — А ведь там было бы неплохо укрыться от ищеек и лесников. Ты смогла бы отвести нас туда?
— Ой... Не знаю, господин. — Килета в замешательстве огляделась по сторонам. — Я долго металась по лесу, пока бежала от этих мерзавцев... — На самом деле ей совсем не хотелось возвращаться к тем странным, уродливым, кричаще разодетым людям... но лес казался еще более опасным, чем руины города, а теперь у нее еще появились друзья, способные защитить...
Почему-то Килета не сомневалась в том, что Майлз готов биться за нее до последней капли крови. Понимание этого согрело ее сердце. Почему — об этом она и гадать не хотела, но чувствовала, что рядом с ним она — в безопасности. Быть может, и его друзья тоже были достойны доверия, но ради чего они дрались? Ради того, чтобы спасти ее, или ради того, чтобы завладеть ею? Но нет, они не могли бы обмануть Майлза.
— Вспомни, — посоветовал девушке Гар. — Где было солнце? За городом или у тебя за спиной?
— За городом, — не раздумывая, отвечала Килета. — Но не солнце, а луна, господин. Я шла несколько дней — наверное, четыре. Но как тут увидишь луну, когда деревья растут так густо?
— Он найдет, не беспокойся, — заверил Килету Дирк.
— Килета, это мои господа, Дирк и Гар, — представил девушке своих спутников Майлз.
— Друзья, — поспешно поправил крестьянина Дирк. — Друзья, и никак иначе, сударыня. Он нам не принадлежит. Рад знакомству.
— И я. — Гар почтительно склонил голову.
— На самом деле они — не стражники, — пояснил Майлз. — Просто переодеты стражниками. Они из дальних земель, и многое в наших обычаях им незнакомо.
— А в других округах все по-другому? — спросила Килета, широко раскрытыми глазами глядя на всадников.
— Боюсь, мы живем гораздо дальше, чем другие округа, — уклончиво ответил Дирк.
— Давайте по пути поговорим, — предложил Гар. — Если луна стояла за городом, значит, нам — сюда.
— Ну, хорошо, так получится на восток против запада, — сказал Дирк, догнав Гара. — Но как быть с севером и югом?
— О, не волнуйся, найдем какой-нибудь ориентир, — небрежно отозвался Гар.
Дирк, прищурившись, глянул на друга.
— Ты-то найдешь, это точно. — Он обернулся к Майлзу и Килете. — Ну, вы идете, или как? Майлз может сесть к Гару, а Килета — ко мне.
— Я лучше пешком пойду, — торопливо ответила Килета, ну и Майлз, конечно, тоже заявил:
— И я пешком.
— Ну, как пожелаете, — усмехнулся Дирк. — По большому счету лошади по темному лесу шагают не быстрее пеших.
С этими словами он тронул своего коня с места, а Майлз с Килетой зашагали следом.
— А что это был за парень такой, который увел тебя в лес? — осторожно поинтересовался Майлз. — Каков он был собой?
— Он... не выше тебя ростом, — отвечала Килета. — Толстяк — так, пожалуй, можно было бы сказать. Но у него большие-пребольшие глаза самого красивого коричневого цвета, какой только можно вообразить, маленький курносый нос, широкие скулы и пухлые губы. И еще он, Орогору, так благороден... но только ему не давали этого показать...
Она говорила о своем друге так тепло, что Майлз понял: девушка влюблена, и его охватила ревность такой силы, что он сам удивился. Килета не была красавицей, но в чертах ее лица было что-то дивно очаровательное — в форме носа, разрезе глаз, длинных ресницах. Сердце Майлза часто, взволнованно билось. Он гадал — уж не влюбился ли он?
Треснул сучок. Килета похолодела от испуга и замерла. Остановились и всадники. Через мгновение Гар сообщил:
— Всего-навсего барсук.
Он прищелкнул языком, и его лошадь зашагала вперед. Продолжили путь и все остальные, но Килета испугалась не на шутку. Широко открыв глаза, она попросила Майлза:
— Прошу тебя, давай помолчим. Разбойники могут услышать. Вернутся и приведут с собой всю шайку.
Майлз улыбнулся.
— Топот копыт они все равно услышат. Правда, топать могут и олени. А в общем — как хочешь.
И они пошли дальше следом за Гаром и Дирком в молчании.
Майлз ничего не мог поделать — время от времени, когда они проходили по озаренным луной прогалинам, он искоса поглядывал на Килету. Пусть девушка была оборванна и чумаза, но в ней было нечто волшебное, неуловимое, от чего Майлз чувствовал неизъяснимый восторг. Килета, видимо, чувствовала себя неловко от такого пристального внимания.
— Осторожнее, — предупредил ее Майлз. — Впереди корень торчит.
Девушка улыбнулась.
— Вижу. Не бойся за меня. Я семь лет охотилась в лесу.
— Ты? — изумился Майлз. Женщины редко занимались охотой.
— Да, я. Отец мой все эти годы болел, а я знала, что ему нужно мясо. — Килета помрачнела. — Но не думай, я не бросила его, это он покинул меня, ушел за врата смерти.
Майлз испугался этих слов.
— Не вини его за это, девушка. Он не сам выбрал этот путь.
— О, я знаю, знаю, — вздохнула Килета. — Но он ушел, и некому стало защитить меня от магистрата и от деревенских парней, которые были не прочь заполучить отцовский дом.
— А-а-а. Тогда понятно, почему ты в обиде на него, — кивнул Майлз. — Но я думаю, что и твой отец в обиде на смерть за то, что она отняла его у тебя.
— Что ты такое говоришь! — выпучила глаза Килета. — Послушать тебя — так выходит, будто он, лежа в могиле, до сих пор жив!
— Нет, конечно, но я слыхал — кое-кто поговаривает, будто бы дух живет и после того, как умирает тело, — медленно проговорил Майлз. — И дух пытается странствовать по миру, если не завершил земные дела.
— Ты про призраков? — ахнула Килета.
— Да, про призраков из детских сказок. Никто ведь не спрашивает, что бывает с духами тех, кто при жизни закончил все дела, — задумчиво произнес Майлз. — Быть может, есть какое-то место, где они обретают покой — что-то вроде Дома Духов?
— Есть, наверное, — не слишком уверенно проговорила Килета. — И наверное, это счастливое место, правда? Ведь там все живут, радуясь тому, что хорошо справились со своей работой.
Гар ехал вперед, прислушиваясь к беседе двоих молодых людей, которые фактически изобретали религию. Он добродушно улыбнулся. Дирк встретился с ним взглядом и понимающе подмигнул.
А потом далеко-далеко и так тихо, что этот звук можно было бы приписать игре воображения, послышался лай собак. Майлз остановился, страх сковал его по рукам и ногам, хотя лай сразу же утих. Гар усмехнулся.
— Они пошли по ложному следу.
— Это задержит их на несколько часов, — согласился Дирк, — но к утру они нас все равно нагонят. Не мог бы ты поскорее разыскать этот город?
— Мы движемся к нему прямой наводкой, — успокоил товарища Гар. — И до него уже недалеко. Скорее всего Килета, уйдя оттуда, бродила кругами, а уж после того, как за ней погнались разбойники, — точно.
Килета изумленно посмотрела на Гара, но Майлз коснулся ее руки и ободряюще улыбнулся.
— Так бывает в незнакомом лесу, — сказал он, развернулся к тропинке, и... о ужас! Прямо к ним, изредка озаряемый лунным светом, шагал скелет!
Глава 10
Майлз задал бы стрекача от страха, но Килета громко закричала, и он, не раздумывая, заслонил ее собой от скелета. Гар и Дирк, не мигая, смотрели на приближающийся кошмар, и Дирк тихо-тихо произнес:
— Нет, это надо же!
— Попробую угадать, — сказал Гар. — Я бы сказал, что Затерянный Город остался от первых колонистов.
— Значит, он покинут пятьсот лет назад! Удивительно, что он еще функционирует!
Майлз стоял, выпучив глаза. Килета вскрикнула:
— Что за чушь они несут?
Гар обернулся и успокаивающе улыбнулся.
— Нет причин бояться, братцы. Это всего-навсего машина.
— Машина?! Машины — это такие огромные неуклюжие штуки вроде мельниц! А это... это ходячий скелет, дух покойника!
— Вовсе нет, — заверил крестьян Гар. — Это робот. Скажем так... движущаяся статуя.
— Но откуда взяться источнику питания, который позволил этому красавцу так долго работать? — изумился Дирк. — И как они вообще заставили его работать?
— Мы подзаряжаемся каждый день, сэр, — отвечал скелет. — А автоматическое оборудование производит запасные части в соответствии со схемами, внесенными в файлы памяти.
Килета взвизгнула. Майлз чуть было и сам не завопил от страха.
— Как же вы говорите — не дух, когда он разговаривает?! — в ужасе воскликнула девушка.
Безликий череп развернулся к ней, и скелет проговорил:
— Это устройство оборудовано вокодером и компьютером, и запрограммировано отвечать на вопросы людей.
— Чушь! — прошептала Килета. — Это призрак, который несет чушь!
— Чем-то это можно объяснить, — стараясь говорить уверенно, сказал Майлз. — Если Гар и Дирк говорят, что тут есть какой-то смысл, значит, есть... какой-то.
— А что ты станешь делать, если люди вместо того, чтобы задавать тебе вопросы, нападут на тебя? — поинтересовался Дирк.
— Мы парализуем их, сэр.
— «Мы»... — Гар нахмурился. — И много вас тут?
— Триста, сэр. Половина дежурит днем, половина ночью.
— Дозор несете? — напрягся Дирк. — И кого же высматриваете?
— Крупных зверей, сэр, и разбойников, а также всех прочих, кому вздумается войти в город и напасть на его обитателей или пожить в безделье. Такова была наша первоначальная программа.
Гар сдвинул брови.
— Нас ты, видимо, за разбойников не принял.
— Нет, сэр. Вы не производили угрожающих движений, и, хотя вы имеете оружие, вы явно не намереваетесь атаковать. К тому же группа ваша невелика, чтобы представлять собой угрозу.
— А ведь это не совсем скелет, — шепнул Майлз Килете. — Посмотри — у него нет ни глазниц, ни дырки на месте носа.
— Нет, — широко раскрыв глаза от изумления, — прошептала в ответ девушка. — И ребер у него нет. Он похож на приплюснутое яйцо. И... Майлз, он блестит, как отполированная сталь!
— Верно, — кивнул Майлз. — Наверно, так и должно быть. А я думал, что древние предания — всего лишь детские сказочки!
— Ты верно угадал, — сказал Гар роботу. — Мы не разбойники. На самом деле мы беглецы, ищущие приюта. Можешь ли ты отвести нас в город на ночлег?
— Уверен, вам окажут гостеприимство, сэр. Прошу вас следовать за мной.
Робот развернулся и зашагал во тьму. Гар и Дирк тронули с места коней и последовали за ним, дав знак Майлзу и Килете не отставать. Пару минут те боялись тронуться места, но потом бросились вдогонку бегом. Перейдя на шаг, Килета спросила:
— Что же они за люди, эти твои друзья, если не испугались этой... этой твари?
— Люди они очень странные, — ответил Майлз. — Правда, они уже дважды спасли меня от людей бейлифа и все время были добры ко мне. И я должен помогать им, потому что про нашу жизнь они почти что ничего не знают.
— Похоже, они сведущи в колдовстве, — заключила Килета, бросив опасливый взгляд на скелет.
— Они были бы первыми, кто бы сказал мне, что это не так.
— А ты бы им поверил? — спросила она, прищурившись.
— Нет, — признался Майлз. — Не поверил бы, честно говоря.
Несколько часов — так по крайней мере показалось Майлзу — они следовали за скелетом, и вот наконец лес начал редеть, и вскоре между стволами стали видны озаренные луной высокие башни.
Спутники невольно остановились. От удивительного зрелища у них перехватило дух. Камни серебрились в свете луны. Город казался сказочным, волшебным царством. Пусть башни были увиты цветущими лианами, пусть всюду, где только можно было уцепиться корнями, на них проросли кустики и маленькие деревца, но все же впечатление волшебства не пропадало.
Робот остановился, повернул голову.
— Почему вы не идете дальше? — поинтересовался он.
— Любуемся красотой, — объяснил ему Дирк. Серебристый череп чуть наклонился вперед.
— Ясно. Это человеческое понятие. Честно говоря, для меня это слово — бессмысленное сочетание звуков, однако, похоже, это понятие овладевает представителями вашего вида в самое неподходящее время.
— А сейчас время самое что ни на есть неподходящее, — согласился Гар. — Хотелось бы взглянуть на эту красоту с более близкого расстояния, дозорный.
— Конечно, сэр. Сюда.
Робот ухитрился найти тропинку там, где каждый из спутников ее бы наверняка не заметил. Они медленно последовали за ним, не в силах отвести взгляд от величественных башен.
— Ты уже видела этот город, — сказал Майлз.
— Да, но он снова зачаровал меня, — призналась Килета и улыбнулась, глядя на сверкающие башни. Глаза ее сверкали — уж не от слез ли? — Быть может, теперь я не побоюсь войти туда, когда со мной рядом друзья.
— О, мы, конечно же, твои друзья, — поспешил заверить девушку Майлз и удержался, не сказал, что хотел бы стать для нее больше, чем другом. Удивительно — откуда у него взялось такое чувство к женщине, с которой он был едва знаком. — Но чего там было бояться?
Килета поежилась и была готова ответить на вопрос Майлза, но тут деревья окончательно расступились, исчез и подлесок, и спутники оказались прямо напротив широкого проема в высокой блестящей стене.
— Это ворота, — пояснил робот. — Добро пожаловать в город Фиништаун.
— Финиш. Конец пути — для корабля, набитого колонистами. — Гар, прищурившись, провел взглядом по линии холма за стенами. — Видишь, как дома взбираются ярус за ярусом до самых высоких башен?
Дирк кивнул:
— Корабль до сих пор здесь, просто он захоронен под постройками. Считаешь, так и было задумано?
— Почти наверняка, — отозвался Гар. — В конце концов, у них же не было достаточного количества топлива, чтобы снова взлететь. Так почему было не превратить корабль, служивший колонистам домом столько лет, в часть пейзажа? Вот он и остался их домом навсегда.
Майлз и Килета слушали их разговор с широко открытыми глазами.
— Это правда, дозорный? — спросил Дирк.
— Вы верно угадали, сэр, — ответил робот. — Желаете войти?
— Трудно сказать, — медленно проговорил Дирк. Порыв ночного ветра донес еле слышный лай собак.
— А если подумать, так, пожалуй что, очень желаю. Веди нас в город, дозорный.
Робот первым вошел в ворота.
— Дозорный, — окликнул его Гар. — За нами могут явиться люди с собаками. Отпугни их, ладно?
— Конечно, сэр. Я нанесу на ваши следы слабый раствор производного бензина, но думаю, опасаться вам не стоит. Эти люди не религиозны, но среди них весьма распространены предрассудки.
— А это нам на руку, — пробормотал Дирк.
— Определенные примитивные позывы всегда выражаются в той или иной форме, — негромко отозвался Гар.
— О чем они разговаривают? — ошеломленно прошептала Килета.
Майлз в недоумении покачал головой:
— Понятия не имею.
Гар вдруг резко натянул поводья своего коня. Дирк, ехавший чуть позади, спросил:
— Что, призраки?
— Их не так много, — ответил Гар. — К тому же они незлые.
Будь Майлз один, он бы немедленно удрал. Но с ним рядом была Килета, и потому бежать он не осмелился.
А она, широко открыв глаза, смотрела по сторонам.
— О чем это он? Я никого не вижу, даже тех уродцев!
Майлз всмотрелся в длинную, широкую безмолвную улицу, окинул взглядом один дом за другим.
— Если бы тут были призраки, они бы, наверное, сбежались сюда, — медленно проговорил он. — Но я ничегошеньки не вижу.
— А если бы мы их и увидели, какая разница? — дрожащим голосом сказала Килета. — Где бы еще мы могли спрятаться, когда за нами гонятся собаки?
Она крепче сжала руку Майлза, и, честно говоря, Майлз от этого почувствовал себя куда более уверенно, чем она.
Дирк указал на развалины здания, похожего на древнегреческий храм, на вершине высокого холма.
— Самое возвышенное место, — отметил он, — и наверняка оттуда есть потайные ходы.
— Хорошо придумано, — согласился Гар. — Дозорный, можешь отвести нас туда?
— Конечно, сэр, — ответил робот и зашагал впереди людей по улице. Гар и Дирк пошли за ним, а Майлзу и Килете ничего не оставалось, как идти следом, хотя с каждым шагом у Майлза душа уходила в пятки.
Дорога вывела спутников на широкую круглую площадь, от которой в разные стороны расходилось с десяток улиц. Без тени растерянности робот выбрал ту из них, что вела вверх по холму к «храму».
— Странно — зачем бы взбираться пешком на такую верхотуру? — удивился Дирк.
— Да, сэр, вы правы, но в этом был смысл. Дети любили кататься со склона. Когда выпадал снег.
Килета почти беззвучно рассмеялась.
— Ну, разве можно бояться места, где когда-то детишки катались с горки?
— Да и мне не страшно, — усмехнулся Майлз. — Особенно — если их призраки счастливы.
— Счастливы, не сомневайтесь, — донесся до них голос Гара, шагавшего впереди.
Майлз нахмурился, а Килета спросила:
— Но как это можно узнать, счастлив призрак или нет?
— Он шутит, — объяснил ей Майлз. — Никаких тут нет призраков.
Он искренне надеялся, что это так и есть. Улица вела прямо вверх по склону холма.
— Захоронили корабль, а потом возвели насыпь с плавным уклоном, — предположил Дирк. Гар кивнул:
— Они же строили санную горку, а не американские горы.
— Опять они заговорили на своем тайном языке, — вздохнула Килета.
Майлз взглянул на нее и усмехнулся. Она была либо на редкость уживчива, либо удивительно смела. А может быть — и то и другое.
Они взбирались все выше и выше, шагая между озаренных луной зданий, стены которых были окрашены в розовый, голубой и серый цвета. Дома смотрели на них пустыми глазницами окон, но почему-то казалось, будто бы они улыбаются. Да, скорее здесь все-таки жили счастливые, а не несчастные люди. А позади все громче и громче слышался лай собак. Между тем Майлз отчего-то чувствовал себя здесь словно под чьей-то защитой.
Наконец подъем закончился, и они оказались на просторной круглой площадке перед величественным, похожим на храм, зданием. Длинная-предлинная лестница вела к дверям, украшенным выпуклой резьбой. Правда, ступени лестницы были невысоки, да и подъем плавен, так что Майлз решил, что подняться по ней труда не составит.
— Лошадей придется оставить здесь, — предупредил робот.
— Разумно, — согласился Дирк и привязал лошадь к ближайшему мраморному столбику. — Пошли.
Гар тоже спешился, и все спутники пошли вверх по лестнице к храму. Подъем действительно был нетруден, но долог, и в конце концов ноги у Майлза разболелись. Он сочувственно поглядывал на Килету, но та, похоже, страдала меньше, чем он, — только дышала тяжело.
Но вот ступени закончились, и перед спутниками встали колонны храма. Вблизи они оказались гораздо выше, чем выглядели снизу, от подножия холма. Майлз в восхищении поднял взгляд.
И тут где-то совсем близко дико, остервенело залаяли собаки.
— Животные вышли из леса и наткнулись на ваши следы, — сообщил робот.
У Майлза под ложечкой засосало от страха. Он обернулся и увидел, как из башен вырвались зигзаги молний.
— Я не хотел, чтобы из-за меня погибли люди! — в ужасе вскричал Майлз.
— Никто не погиб, — заверил его робот с такой непоколебимой убежденностью, что у Майлза волосы на затылке встали торчком. — Энергетический разряд ударил в землю на большом расстоянии от людей, но этого было вполне достаточно, чтобы они остановились. Можете послушать, о чем они говорят.
Робот не пошевелился, но неожиданно зазвучали голоса — они словно взлетели над ступенями лестницы. Лаяли и выли в страхе собаки. Мужской голос произнес:
— Собаки теперь дальше не пойдут, бейлиф.
— Я их наказывать за это не стану. Ладно, лесничий, пойдемте отсюда, если уж они скрылись здесь, считай, что сами себя в темнице заперли.
— Это точно. — Первый голос прозвучал приглушенно — словно говоривший отвернулся. — Всякий, кто сюда придет по своей воле, — такой же, как все остальные.
— Верно, — подтвердил еще один. — Раз уж выбрали это местечко, какая разница? Здесь или в приюте для умалишенных — все одно.
А потом и лай собак, и оклики людей стали тише и вскоре совсем умолкли.
— Направленный звук, — предположил Дирк. — Автоматически сфокусированный в определенной точке.
Гар кивнул:
— Параболические антенны, встроенные в стены. Ну а разряды их здорово напугали.
— Да и меня бы напугали, — признался Дирк и обернулся к роботу. — А откуда город узнал, что этих людей нужно отогнать, дозорный?
— Как — откуда, сэр? Вы же сообщили данному устройству, что вас преследуют.
— Ага! — Дирк заинтересованно поглядел на Гара. — Значит, если мы что-то сообщаем частице города, можно считать, что оповещаем весь город целиком. Где-то установлен центральный компьютер?
— Похоже на то, — согласился Гар и обернулся к Майлзу. — Но почему наш приход сюда означает попадание в тюрьму или сумасшедший дом?
Майлз только растерянно развел руками. Килета столь же недоуменно покачала головой.
— А почему бы не спросить об этом у тех, кто здесь живет? — негромко спросил Дирк.
Спутники повернулись к храму. Оттуда полился приглушенный свет. У открытых дверей сгрудилась толпа коротышек в роскошных нарядах.
* * *
Орогору к появлению незнакомцев отнесся с подозрением, как и прочие его собратья-аристократы, но когда Хранитель сообщил им, что за прибывшими гонятся бейлиф и лесничие, Орогору стало жаль их. А потом, когда живая картина на стене большого зала показала, что погоня уходит, когда все услышали, как лесничие сказали, что беженцам самое место в городе, король Лонгар вскричал:
— Им вполне можно доверять! По меньшей мере дадим им переночевать здесь!
— Так или иначе, — заключил один престарелый герцог, — Хранитель скажет нам, вправду ли они ровня нам или нет.
— Итак, предоставим им кров на эту ночь, — объявил свою волю король Лонгар. — Орогору, принц Приммер, ты, как вновь прибывший, обязан поприветствовать наших гостей.