Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Капкан на наследника

ModernLib.Net / Крутой детектив / Спиллейн Микки / Капкан на наследника - Чтение (стр. 16)
Автор: Спиллейн Микки
Жанр: Крутой детектив

 

 


— Если хорошенько задуматься над этим, то поймешь, что таких вещей на свете не существует. Можно задать тебе вопрос?

— Я вся внимание.

— Зачем ты согласилась прийти на эту встречу?

— Хотелось кое-что о тебе узнать.

— Узнала?

— Да.

— Простите?

— Никакого комплекса вины, мистер Келли. Из-за своего любопытства я не раз попадала в необычные ситуации.

— Так можно и в беду попасть.

— Это я поняла лет сто тому назад.

Я хотел было кое-что сказать, но передумал и потянул ее к концу тропинки, где нас ожидал мой автомобиль. Я распахнул дверцу, и Шейла забралась внутрь. Она снова улыбалась, и взгляд у нее был какой-то странный. Я сел за руль и повернул ключ зажигания.

— Отвезешь меня назад к моей машине?

— Думаю, для одного вечера достаточно, куколка. Ты же и так уже удовлетворила свое любопытство. Кроме того, мне надо попасть на одно собрание. — Я поглядел на часы, было начало десятого. — Через полчаса у моих кузенов заканчивается заседание, потом моя очередь.

— Дог...

— Что?

— Мы провели очень интересный вечер. Увидимся снова?

— Непременно, котенок.

— Даже если Кросс решит убить тебя?

— Ему придется встать в очередь, — ответил я.

* * *

С тех пор как Хобис и Чоппер взялись за дело, проблем не возникало. Три часа тому назад Хобис доложил, что, по его мнению, за квартирой Ли ведется наблюдение, но ему не хотелось проверять свою догадку самому, чтобы не засветиться. Я разрешил ему привлечь к этому делу кого-нибудь еще на свое усмотрение, если он желает удостовериться, есть ли на самом деле хвост, но сам он ни под каким видом не должен был покидать своего поста.

— Будет исполнено, — сказал мой человек на другом конце провода, закашлялся и перешел на французский. — Мне звонили с континента.

— И что?

— В Пьера Дюмона стреляли недалеко от Марселя.

— Рана серьезная?

— Попали в ногу. Так, небольшая царапина, но О'Киф отослал его обратно. Оказалось, партия была намного больше, чем думали раньше. Хватаются за любую возможность, перетряхнули весь город в поисках любого, кто мог стать наемным убийцей.

— Хорош тянуть резину, выкладывай, что там за хрень.

— Пардон?

— Давай рассказывай.

— Ясно. Так вот. Ле Флер объявил... ну... как это сказать?

— Награду?

— Точно. Розничная цена партии — семьдесят миллионов долларов. Такое никак нельзя упускать. Правительству удалось конфисковать две предыдущие. И эта должна была покрыть все расходы. Бродят упорные слухи, что она уже уплыла.

— К кому?

Он снова закашлялся, явно колеблясь, отвечать или нет.

— К тебе, — выдал он наконец.

— У кого-то явно крыша поехала.

— Мне посоветовали обрубить все связи.

— Это плохой совет, друг мой. Просто не надо злить меня.

— Но ведь все... не так, как раньше, мистер Келли.

— Ничто не изменилось, старина. Твой счет в банке растет с той же скоростью, что и прежде, и пусть так и будет. Мне все это дерьмо по душе не больше, чем тебе, но, если запахло жареным, не стоит прятать голову под крыло, а то можешь оказаться в самом эпицентре.

— Мистер Келли... дело не только во мне.

— Ладно, выбирать тебе... кого ты больше всего боишься?

— Сэр?

— Тебе уже обрисовали картину, — сказал я. — Я тоже хочу кое-что добавить. Знаешь братьев Гвидо?

— Мистер Келли...

— Это и есть грузополучатели. Парни носом землю роют, товар ищут. У меня не было ни малейшей возможности перехватить партию, но из-за всех этих слухов я превратился в ходячую мишень, и факт этот совершенно не радует. Катавасию надо срочным образом пресечь, а то ведь здешний дог может и загрызть кого-нибудь, понятно?

— Понятно.

— Отлично, тогда передай мои слова. Я вне игры. Это так. Но меня обложили со всех сторон, и, раз на меня охотятся, кто-то обязательно пострадает, и этот кто-то стоит во множественном числе. Ты передашь послание?

— Да... я все понял.

Я повесил трубку и пошел назад к бару, где Тод усердно делал вид, что натирает крышку стойки из красного дерева. Для него эта процедура всегда являлась идеальным прикрытием, если он не желал с кем-то разговаривать. Тод даже не взглянул в мою сторону, но я подошел к тому месту, по которому он с остервенением возил тряпкой, пододвинул стул и сел.

— Что за дела, Тод?

— Ничего, — пробормотал он.

— Считаешь, что я расстраиваю чьи-то планы?

Он пожал плечами, сбрызнул старинное дерево маслянистой жидкостью и начал размазывать лужицу. Наконец он бросил свое занятие и поднял на меня глаза. Лоб исчертили морщинки, на лице — тревога.

— Кросс обязательно узнает об этом, малыш.

— Кто ему скажет?

— В нашем городишке ничего не скроешь.

— Линтон всегда хранил свои тайны, Тод. Здесь никогда не трепали языками.

— Теперь все изменилось.

— Говорю же тебе, это была всего лишь дружеская встреча, — сказал я.

— Тогда чего волноваться? — Тод изо всех сил старался поверить мне на слово.

— Ты просто ищешь подходы, Тод.

Старик сделал вид, что понял, кивнул, закрыл баночку с полиролью и убрал ее в стол. Я сидел и потягивал пиво, ожидая, пока старик вымоет руки и вернется ко мне.

— Стэнли Крамер велел передать тебе это, — протянул он мне сложенный пополам листочек.

Записка была короткой, просто «Зайди, надо увидеться» и инициалы.

— Он не говорил, по какому поводу? — спросил я Тода.

— Не-а. Просил привезти с собой маленькую леди.

Я свернул бумажку в шарик и бросил его в пепельницу.

— Она в Городе.

— Это ничего. Стэна тоже нет. Сказал, что вернется через несколько дней. Полагаю, отправился навестить парочку-другую друзей. Он ведь работал вместе с отцом этой малышки, — вопросительно поглядел он на меня.

— Давненько это было.

— Чудные они эти старожилы. Хорошие мужики, компанейские. Не обижай их, если дело выгорит.

— Выгорит, Тод, — заверил я его. Я взял шляпу и сунул сдачу в карман. — Кстати, не знаешь, Шарон Касс встречалась с кем-нибудь из местных?

Тод поджал губы и бросил на меня загадочный взгляд:

— Все девчонки с кем-то встречаются.

— Она ведь давно уже в Нью-Йорк уехала.

— Но сначала-то жила здесь.

— Вчера ты сказал, что узнал кое-что новое.

— Девчонка помолвлена, — снова поджал он губы.

— Она говорила.

— Собираешься разорвать помолвку?

— Может, я не хочу, чтобы это произошло.

Тод стоял, привалившись к стойке, и смотрел на меня в упор.

— Ты уже совсем вырос, малыш, — многозначительно покачал он головой. — Похоже, что до сих пор тебе приходилось решать кучу проблем и искать ответы на кучу вопросов, так что теперь ты просто продолжаешь заниматься тем, чем занимался всю свою сознательную жизнь, и даже обвинить некого за то, что кто-то дал тебе плохой совет.

Лицо мое расплылось в улыбке.

— Ладно, философ, — надел я шляпу.

— Не обижай ее, — добавил он.

— Черт, да она еще девственница!

— Слышал, — сказал Тод. Он больше не хмурился и теперь стал чем-то похож на одного моего школьного учителя.

Аудитория из Альфреда и Деннисона вышла никудышная. Их сила воли изрядно пошатнулась с тех пор, как на горизонте появился я, и теперь они сидели с нетронутыми бокалами в руках и слушали меня, поджав губы. Я объяснял братцам их будущие функции.

Смешнее всего было то, что мне даже не пришлось разворачивать военные действия. Три сестренки подхватили идею, как только я сделал свое заявление, и прямо-таки кипели от энтузиазма по поводу того, что в Линтоне будет сниматься шикарная кинокартина, да не где-нибудь, а на фабрике «Баррин» — именно ее предполагалось использовать в качестве декораций. Девицы не оставили абсолютно никаких сомнений по поводу своих желаний, и по косым взглядам, которые бросали друг на друга Ал и Денни, было понятно, в каком направлении движутся их мысли. Либо им придется уступить и исполнить прихоть сестренок, либо не удастся наложить лапу на мифические акции «Баррин индастриз», которыми, по их мнению, все еще владели эти дамочки. Кто-то ввел Люселлу в курс дела, и она вступила в игру с энтузиазмом школьницы, которую приняли в любительский театр. Ее единственное отличие от сестер было в том, что роль свою она исполняла вдохновенно, реалистично, с неподдельным юмором. С тех пор как она развелась с Фредом Саймоном, она занимала нижнюю ступеньку в семейной иерархии и теперь имела возможность подняться над всеми ними, и ей даже не пришлось для этого оголяться в своей собственной библиотеке.

Но вот кто действительно наслаждался зрелищем, так это муж Пэм. Чтобы скрыть свой смех, Марвину Гейтсу все время приходилось прятаться за стаканом мартини, а когда и это не помогало, то он выходил за сигарой.

Интересно, что за птичка нашептала ему на ушко о недавнем происшествии?

Кузены увидели, что можно с честью выйти из создавшегося положения лишь тогда, когда я вставил реплику насчет настроения местных жителей. Ведь в Городе были несказанно рады появлению кинокомпании с ее чеками, и публика сметет всю показушную критику, которую профсоюз может выдать прессе.

Но согласиться сразу они все равно считали ниже своего достоинства. Надо же было сохранить лицо, показать свою власть и силу, и только после сорокаминутного совещания братья вошли в библиотеку и объявили, что милостиво соглашаются пустить к себе киношников, если только те не станут вмешиваться в производственный процесс. Почему бы и нет, раз не будет никаких осложнений.

— Приятно видеть, что ты проявляешь к фабрике такой интерес, Догерон, — высокомерно добавил Альфред.

— Не думай об этом, — сказал я.

— Хотя это дело абсолютно никакой связи с нашей предыдущей ситуацией не имеет.

— Абсолютно! — согласился я, попробовал свой коктейль и отставил стакан. Никогда не любил мартини.

— Может, тебе интересно будет узнать, что у меня есть кое-какая вполне конкретная информация по поводу твоего прошлого, — продолжил он.

— Да что ты?

— Была одна женщина в Европе, довольно высокого положения...

— Целых две, — спокойно прервал я его. — Только вот вряд ли тебе удастся заставить их признаться в этом.

— Существуют неопровержимые доказательства.

— Слышал я об этих фотках. А также о том, что парень, который отснял их, безвременно сошел в могилу. Несчастный случай на охоте с мужем той самой графини, которую он решил потрясти. Супруг настаивает на том, что женщина на снимках — вовсе не его жена.

Лицо Альфреда исказила змеиная улыбочка.

— Есть еще кое-что.

— Упорство и настойчивость — вот что мне нравится в тебе, малыш Альфи. — Я вытащил из своего мартини оливку, отправил ее в рот и поднялся. — Более подробно вас введут в курс дела через день-другой. Будет весело, обещаю.

Никто и не подумал попрощаться со мной, когда я уходил, только Марвин Гейтс поднялся и пошел проводить меня до выхода. Каким-то чудом ему все еще удавалось сохранить вид старомодного директора, в глазах пелена, походка неверная.

Дворецкий Харви встретил нас в холле, протянул мне плащ и шляпу и исчез в буфетной. Марвин по-дружески потрепал меня по плечу, и улыбка, которую он весь вечер с такими неимоверными усилиями сдерживал, осветила наконец его лицо.

— Отличное шоу, старина. Прямо сердце радуется при виде того, как они мечутся. А дамочки, так тех после твоего недавнего визита и вовсе будто подменили.

— И кто же просветил тебя, дружище?

— Мы, пьянчужки, частенько делимся самым сокровенным, — подмигнул он мне. — Похоже, Люселлу разбудили голоса, и она спустилась вниз в самый разгар представления. Не стоит даже упоминать о том, что, как только занавес упал, она поспешила назад в свою комнату, хихикая себе под нос. По правде говоря, мне очень жаль, что я пропустил такое зрелище. В тот вечер я... была у меня кое-какая встреча. Однако не столь захватывающая, как ваша.

— Теперь у каждого есть свой секрет, — сказал я.

— Это точно. Приятно думать, что в подходящий момент можно будет раскрыть карты.

— И когда же он наступит?

— Сначала надо насладиться каждой каплей. О да! У меня такое чувство, что все мы сидим на бомбе с часовым механизмом.

— Ну что ж, наслаждайся, — сказал я.

— Так точно, — ответил он.

На подходе к машине я услышал кашель за кустами, залег на землю, потом встал на одно колено с пушкой в руке.

— Это я, сэр. Харви, — донесся до меня дрожащий от страха голос.

— Так можно и на пулю напроситься, — сказал я ему.

Он вылез из кустов, потрясенный увиденным зрелищем. Я убрал пистолет.

— Извините меня, сэр, — проговорил он. — Я не хотел... думал, вам следует знать.

— Что случилось?

— Вас кто-нибудь ждет?

— Нет. А что?

— Тут несколько раз проехала какая-то машина. Кружила, кружила, а теперь стоит метрах в пятидесяти к югу от главного входа, за деревьями прячется. И за дорогой к дому тоже наблюдают.

— Как ты их выследил?

— Не я, сэр. Мой племянник. — Он помялся немного и решился продолжить: — Ну, семья у них бедствует. Вот я и слежу за тем, чтобы каждую неделю он получал запас продуктов для дома.

— Пользуешься служебным положением?

— Что-то вроде того, сэр, если вы не против.

— Не дрейфь!

— Мальчишка увидел машину и подумал, что это полиция, вот и решил сначала поглядеть, что происходит. Но человек так и не уехал, и он воспользовался старой дорогой.

— И почему же ты решил рассказать мне это?

Харви перевел взгляд на пистолет:

— Теперь я рад, что сделал это, сэр.

— Как там старая дорога? Автомобиль проедет?

— Думаю, да. Конечно, она изрядно заросла, но садовник, бывает, выезжает по ней из поместья на маленьком тракторе.

— Ладно, Харви. Спасибо тебе.

— Сэр... стоит готовится к неприятностям?

— Пока нет, — ответил я.

* * *

Не сводя с меня глаз, сержант Тобано молча выслушал мой рассказ, успев по ходу заглотить пару чашек кофе. Снаружи круглосуточного ресторана солнце с трудом пробивалось сквозь тяжелый, мутный воздух, пытаясь осветить городские улицы. Парочка хиппи быстренько заняла место только что ушедших металлистов, но перед этим бармен успел смахнуть со стойки сдачу, которую увешанные побрякушками парни оставили ему вместо чаевых.

— Братья Гвидо замешаны в уличной драке, — поведал мне Тобано.

— То ли еще будет.

— А ты? Выгадаешь от всего этого?

— Избавлюсь от всего этого. Но похоже, никто мне не верит.

— Да кто тебе поверит с твоим-то прошлым! Их винить не в чем. На тебе столько всего висит, что только идиот поверил бы.

— Люди любят присочинить, просто хлебом не корми.

— Ерунда.

— Послушай, я выложил тебе все, что сам знаю. Что еще тебе от меня надо?

Тобано поднял на меня свои глаза-сканеры:

— Сам не знаю. Когда у меня появляется информатор вроде тебя, у меня всегда свербит в одном месте от желания проверить его слова. Постоянно.

— Тогда тебе лучше поторопиться.

— Келли, — напряженно сказал он, — время — штука странная. У него имеются свои способы позаботиться обо всем на свете. Иногда мы можем помочь ему и немного подтолкнуть, а иногда не остается ничего, как только ждать, ждать и ждать.

— А иногда переизбыток времени убивает.

— Не слишком ли поздно волноваться по этому поводу?

Я доел остатки пончика, запил его последним глотком кофе и закурил.

— Я не о себе волнуюсь.

— О тех невинных, которые тебя окружают?

— О некоторых из них.

— Не нравишься ты мне, Келли. Когда-то я ненавидел таких, как ты, но потом постарел и понял, что толку от ненависти никакого. Теперь мне просто кое-кто не нравится. Уловил?

— Ясно как божий день, сержант.

— В игре ты или вне игры, от тебя одни неприятности. Любая твоя информация — просто беда. Конечно, у тебя имеются связи со всякими там высокопоставленными лицами, и люди не особо желают делиться с тобой сведениями, но ты все равно узнаешь то, что хочешь. Был даже такой прецедент... один парень по имени Счастливчик.

— Лучиано?

— Ну да. Попался в лапы полиции, и мужика освободили досрочно только из-за того, что привлекали его на родине, плюс к тому ему удалось убедить присяжных, будто он защищал свою страну во время Итальянской кампании во Вторую мировую.

— Его депортировали.

— Конечно, и он снова скорехонько включился в торговлю наркотиками, как в былые времена.

— Лучиано умер в довольно преклонном возрасте, сержант.

— Лучше бы он умер в младенчестве.

— Всегда найдется кто-нибудь другой, — сказал я.

— Именно это я и имею в виду. Всегда находится кто-то другой. Свято место пусто не бывает.

— Не хотел доставлять тебе неприятности, малыш.

— Да о чем ты говоришь! Просто удовольствие видеть, как ты получаешь по заслугам.

— Спасибо, — хмыкнул я.

— На здоровье.

* * *

Ли и Роза тихо посапывали в кроватке, устало развалясь под одеялами. Я пошел в другую комнату, побросал вещички в свой старый портфель, принял душ, побрился и сделал себе бутерброд. Я уже собрался уходить, когда увидел на пороге Ли все в тех же дурацких шортах с пуговкой «LOVE» на боку. Грудь у него была поцарапана, на лице — следы от подушки.

— Где тебя черти носили?

— Да так, пошатался вокруг. Иди спать, — ответил я.

— Ясно. Вот так, значит. — Взгляд его упал на мою сумку, и он нахмурился. — Куда это ты собрался?

— Выметаюсь, дружище.

— Дождался, пока гром грянет, а теперь сматываешься. Мило, ничего не скажешь.

— Ты это о чем?

— Почитай газеты.

Я повязал галстук и надел пиджак, прикрыв пушку, болтающуюся на ремне.

— Лучше так расскажи, Ли.

— Прошлым вечером я встречался с Диком Лагеном.

— И что?

— Деньги и власть прессы способны своротить горы.

— Бульдозерами быстрее будет.

— Дог, тебя накрыли. Он напал на что-то такое в Европе, и теперь крепостные стены рухнут. Пока он не говорит, что именно ему удалось раскопать, просто затаился на время и ждет чего-то, но тучи сгущаются.

— Старик... — хитро прищурился я. — По-моему, ты изнежился в тепличных условиях и воображение у тебя разыгралось не на шутку. Будь проще.

— Мертвец, Дог. Ты мертвец. Труп. А когда-то ты ведь был добрым малым. Я не забыл.

— Я и сейчас такой.

— Что будет с Шарон?

— Ничего.

— Вот это хуже всего. Она вся прямо горит от энтузиазма по поводу того идиотского фильма. Только и слышишь от нее, как Линтон возродится к жизни и всякое прочее дерьмо. С ней даже поговорить ни о чем другом стало невозможно. Этого удара она не переживет.

— Она крепкая малышка, Ли.

— Но не настолько же! — Ли привалился к косяку и помолчал немного. — Копы снова приходили.

— Да, я знаю.

— На этот раз с тем здоровяком был другой. Федеральный агент. Из казначейства.

Я ничего не ответил.

— Если тебе интересно, они снова ушли ни с чем.

— Мне не интересно.

— Дог... за мной постоянно кто-то таскается.

— Точно.

— Так это твой человек?! — изумился Ли.

— Один мой старинный друг.

Он кивнул, подумал минуту-другую, кусая губы, словно обдумывая какую-то идею, которая только что посетила его.

— И за Шарон тоже?

— Простая предосторожность.

— Ясно. Ты получил записку от того парня?

— Да.

— Он еще одну оставил. То же самое. «Феррис» и несколько цифр. Она там, на столике.

Где-то в глубинах моей памяти маленькое зернышко начало пробуждаться к жизни. Из-за постоянного повторения защитная оболочка на нем лопнула, но вокруг были только асфальт и бетон, и зернышко никак не могло добраться до благодатной почвы. Я видел его, ощущал его, но чертовски хорошо знал, что не смогу узнать, что вырастет из него, пока не увижу на его стебле цветок.

Я взял вещи, и Ли отошел от двери, пропуская меня.

— Не хочешь сказать, куда направляешься?

— Сегодня пойду в отель, хорошенечко высплюсь, сделаю массу телефонных звонков, потом возьму машину и отправлюсь назад к своей развалюхе на самом берегу океана на Мондо-Бич, обдумаю ситуацию и начну получать удовольствие от жизни.

Выражение лица Ли странным образом изменилось: он снова был в кабине самолета, вглядывался в синее небо через ветровое стекло «П-51», весь — комок нервов, ждет, когда появятся фрицы.

— Ищешь пристанище, — сказал Ли.

Мой друг даже и не подозревал, насколько он был прав.

Глава 17

Нельзя сказать, что Дик Лаген подобрался вплотную, но его последний опус содержал в себе намек на одну незавершенную историю, которая, несомненно, произведет фурор в определенных кругах. Мона Мерриман тоже постаралась на славу, поведав в колонке светской хроники о том, что С.С. Кейбл и Уолт Джентри собираются снимать нашумевший фильм на весьма живописной фабрике, расположенной в небольшом городишке к северо-востоку от Нью-Йорка. На главные роли «Плодов труда» уже прочили ведущих звезд мирового кинематографа, а героиню якобы должна была сыграть самая красивая женщина Англии. Мое имя стояло в ряду с остальными членами семейки Баррин, и именно мне приписывали идею переместить съемочную площадку на восток, а не тащиться за тридевять земель в Калифорнию. Слухи росли и множились, все дальше уводя обывателей от истинного положения вещей.

В газетах также содержались небольшие заметки о том, что оба «таинственных убийства» до сих пор не раскрыты, но тела уже опознаны, так что в ближайшем будущем найдется и обвиняемый. Бросив сам себе: «Хрен вам!» — я отшвырнул газету, и тут же телефонный звонок возвестил о том, что ко мне поднимается Ал Де Веччио собственной персоной.

Без своего кресла-качалки, кофе и салями Ал явно чувствовал себя не в своей тарелке. Он сидел на обычном стуле с прямой спинкой и, неодобрительно покачивая головой, рылся в разложенных на коленях бумагах, как будто этот листок ему и впрямь стал нужен позарез. Всем своим видом неожиданный гость старался показать, что он считает мою затею большой глупостью. Наконец он нашел то, что искал, и, взяв бумажку в руки, провозгласил:

— Дог, у тебя ничего не выйдет.

— Почему это?

— Макмиллан обошел тебя на пять процентов. Этого вполне достаточно, чтобы взять контроль в свои руки.

— Все голоса за него?

— Можешь не сомневаться. Он сумел заинтересовать «Фарнсворт авиэйшн», а с этими контрактами, несомненно, перетянет на свою сторону и акционеров. В наши дни больше никто не страдает ностальгией, дружище. Любому держателю акций «Баррин» в первую очередь нужны дивиденды, а не какие-то там идиотские воспоминания. Большинство ценных бумаг уже перешло в руки наследников, и этим ребятам начхать на все, кроме денег.

— Он собирается пустить фабрику с молотка, Ал.

— Конечно, мне это известно. Кросс легко и непринужденно переведет все эти контракты на свои собственные заводы и сделает работу гораздо быстрее и качественнее, но он не собирается сообщать об этом тем, кто еще владеет жалкими остатками акций «Баррин индастриз». Будет «Баррин» влачить жалкое существование, и ладно. Большего и желать нельзя.

— Как ему вообще удалось заинтересовать «Фарнсворт»?

— У «Баррин» превосходная репутация. Там до сих пор применяются старые методы штамповки, именно такие, какие и требуются «Фарнсворт». Однако ребята и не подозревают, что Макмиллан и их обвел вокруг пальца. Как ни крутись, расходы все равно не уменьшатся. Так или иначе, Кросс сумел втюхать им эту белиберду, а теперь старается запудрить мозги маленьким людям.

— Что мне надо сделать?

— Ничего. Дело проигрышное. У Макмиллана и акции, и голоса. Все, на что ты можешь рассчитывать, — это место в совете директоров, но все равно все факты — против тебя, Дог. У него на руках главные козыри.

— А как насчет комитета по залогам?

— Старина Кросс и там подмазал. Фабрика-то не закроется, будет функционировать помаленьку-полегоньку. Да ладно тебе, Дог, ты же знаешь, чего он на самом деле добивается.

— Думаю, я единственный, кто в курсе реального положения дел, — пробормотал я.

— Что?

— Да так, ничего. Просто мысли вслух.

— Парень, ты проиграл.

— Еще нет.

— Помнишь, я же говорил тебе, что ты даже считать не умеешь.

— Зато знаю, как нанять людей, которые умеют, Ал.

Он распихал бумажки по папкам и расслабился, на лице — ухмылка.

— Чего-то ты темнишь!

— Есть одна идейка, Ал. За «Баррин» задницу рвать никто не станет.

— И?

— Есть кое-что еще.

— Не скажешь, что именно?

— Непременно. Скажу, как только смогу. — Я прикурил сигарету и предложил ему. — Что там с братьями Гвидо?

Ал тоже закурил и выпустил в мою сторону струю густого дыма.

— Хочешь выйти сухим из воды, не так ли?

Я молча ждал продолжения.

— Веселье шло полным ходом, пока на сцене не появились братцы Гвидо со своими штучками. Мне никто в жилетку не плачется.

— Тогда обратимся к экстраполяции. Тебе это неплохо удается.

— Я предполагаю, что где-то плавает огромный кусман денег, но никто не в состоянии понять, где именно. Фараоны снова рыщут по улицам, и поговаривают, что приговор уже подписан. Старшенький Гвидо вовремя успел перетащить всю свою семейку в Южную Америку, но есть еще один, в Джерси, не столь расторопный, и теперь за ним наблюдают денно и нощно. Одно я точно знаю: братишки в штаны от страха наложили и разобьются в лепешку, лишь бы найти и вернуть этот чертов товар.

— Это хорошо.

Ал сложил бумажки в папку и бросил ее мне.

— А теперь, старина, я хочу только одного — навсегда исчезнуть из твоей жизни. Услуги мои оплачены ровно по сегодняшний день, и дальнейшие осложнения мне совершенно ни к чему. Теперь тебе известно ровно столько же, сколько и мне самому, и, если ты снова начнешь нести всякую белиберду насчет военного братства и все такое, я скажу тебе, куда ее засунуть.

— Я загляну как-нибудь.

— Ради бога, когда пожелаешь. Я готов поболтать с тобой о прежних временах хоть за ленчем, хоть за обедом. Посидим, вспомним былое. Только прошу тебя, держись подальше от моей работы.

Он направился к двери, но на полпути остановился и оглянулся:

— И все ж таки это было здорово, Дог. Весело. Как раз достаточно, чтобы не заскучать. Как там британцы говорят? Не вешай нос!

— Скоро ты начнешь тосковать по нашим совместным проектам, — сказал я.

— Надеюсь, что так и будет. — Он улыбнулся мне и бросил окурок в пепельницу. — Кстати, я имел довольно длинную беседу с Роландом Холландом.

— Ну и как?

— Скажем так, снова строил догадки. — Он замолчал, и улыбка его стала раза в два шире. — Скользкий ты тип, — усмехнулся он.

Как только Ал хлопнул за собой дверью, я поглядел на каракули, которые все это время чертил в блокноте. Вокруг имени «Феррис» красовались многочисленные круги, а по углам толпились пятерки и шестерки. Эти скопления цифр соединялись с именем прямыми линиями, и где-то там, в глубинах моего подсознания, из маленького зернышка на свет проклюнулся крохотный росточек, но еще слишком слабый, слишком нежный, чтобы понять, что из него вырастет. Я поднялся, по привычке вырвал из блокнота все листочки и спустил их в унитаз, сжег бумаги Ала в раковине и пошел на встречу со своим человеком.

Его французский быстро исчерпал себя, и он автоматически затараторил на испанском, отбивая пальцами по столу ритм:

— Прошу прощения, мистер Келли, я сожалею, но больше ничего нет. Теперь все это не в нашей власти.

— Просто передай мне, что сказал О'Киф.

Лоб его покрылся испариной, и по виску сбежала струйка пота.

— Прошу тебя.

Я видел свое отражение в зеркале позади него, и, надо признать, зрелище было не из приятных. Слишком долго этот человек пребывал в полной безопасности и только теперь понял, каково тут, по другую сторону баррикад. Он прочистил горло, сглотнул и схватился за стакан, пытаясь скрыть свой панический страх, но это не сработало. Я молча наблюдал за его суетливыми телодвижениями и ждал.

— Только ради вас, — выдавил он, — и то в качестве одолжения.

— В качестве одолжения, — повторил я.

— Груз покинул страну. Курьер, ну тот, которого шлепнули... он успел передать его кому-то. Этот малый по имени Ле Флер... он подозревает, что груз ушел к владельцу книжного магазина в Сохо...

— Саймону Корнеру?

— Тому самому. Саймон Корнер отправился на тот свет вслед за курьером. И у него тоже ничего не нашли. Однако эта операция дала английской полиции шанс определить местопребывание загадочного Ле Флера. Как говорят американцы, все пошло в тартарары. Не исключено, что теперь эта хорошо отлаженная система полетит ко всем чертям. Такой колоссальной потери не выдержать ни одной организации. Они не могут продолжить работу, пока потерянный товар не будет найден и возвращен.

— Это О'Киф говорит?

Он снова взялся за стакан, отпил глоточек и чуть заметно кивнул. Потом поставил бокал на стол, промокнул салфеткой рот и нервно облизал губы:

— Не знаю уж, по какой причине, но они решили сосредоточиться на вашей персоне. Люди... приведены в состояние полной боевой готовности. О'Киф говорит... от вас надо... избавляться.

— Меня предали анафеме, так, что ли?

— Пардон?

— Теперь я вроде бы как persona non grata.

— Совершенно верно, мистер Келли. Все указывает на то, что жить вам осталось всего ничего, если только...

— Если только что?

— Если только вы не сдадите им этот товар.

— Теперь на тропу войны выйдут настоящие парни с большими пушками, так, что ли?

— Боюсь... что вы абсолютно правы.

— Значит, эту нашу встречу благословили на самом верху?

— Да.

— Тогда передай им, чтобы трахнули себя в зад, — сказал я.

* * *

Когда ты не можешь ни убежать, ни спрятаться, тогда делаешь и то и другое, и это выводит твоих противников на чистую воду. В траве ты прикидываешься травой, а они остаются скалами.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25