Хавергал не был по натуре тщеславным, но у него закралось подозрение, что она специально демонстрирует его, как редкий экспонат. Видно, хотела похвастаться знакомством с молодым знатным человеком, холостяком, который к тому же останавливается в ее доме. Ее знакомые, как правило, сразу, хоть и робко, задавали вопрос о леди Хавергал, и Летти незамедлительно информировала их о его семейном положении. Значит, где-то в глубине души она обратила особое внимание на то, что он не был женат. Может быть, она не так уж и черства, подумал он.
Познакомившись с полудюжиной дам и отвесив каждой изящный поклон, Хавергал почувствовал облегчение, когда они вышли на улицу. Быстро взглянув по сторонам, он не обнаружил присутствия Краймонта и позволил Летти увлечь себя вниз по улице по направлению к церкви. Зная, что Краймонт ни за что не зайдет внутрь церкви, он охотно вошел и не спеша осматривал интерьер, чувствуя себя в безопасности. На этот раз Летти сама предложила вернуться к карете.
— Нам еще предстоит доехать до дома, закусить, переодеться и попасть в Кентербери. Немало езды на один день.
Хавергал принял слова за шутку.
— И все это займет время только до вечера. Вы не забыли, что герцог ждет нас к обеду?
— Забыла? — удивилась она. — Ни в коем случае. Это, надеюсь, будет лучшая часть дня. Просто я перечисляла, что нам нужно сделать днем.
— Вы считаете, что обед у герцога лучше встречи с архиепископом? Не ожидал, Летти. Где же ваша высокая нравственность? Она испаряется на глазах, прямо в церкви.
То ли его заразительный смех подействовал на Летти, то ли сама незаурядность этого дня или прекрасная погода и свежесть утра, а может быть, то, что он назвал ее по имени, как близкого друга, но Летти вдруг захотелось сделать что-то озорное и безрассудное.
— Вы шокированы? Понимаю. Но мне приходилось встречаться с архиепископами раньше, а Краймонт мой первый знакомый герцог. Он взял ее под руку и повел к карете. — Мы, менее знатные пэры, конечно, не в счет, — съязвил он. — Не нужно извиняться, Летти. Вас бы так не взволновал обед в обществе викария или кюре, и уж, конечно, виконт не стоит того, чтобы придавать событию особое значение, тем более бедный виконт с дырой в каждом кармане.
— Вы угадали, особенно когда знаешь, что вышеупомянутый виконт прибыл с единственной надеждой, что я эти карманы залатаю и набью их потуже.
Летти уже привыкла к коляске и чувствовала себя раскованно. Она поставила ногу на ступеньку и более спокойно позволила руке Хавергала придерживать себя за талию и помочь взобраться.
— Вы несправедливы ко мне. Хотите сказать, что я приехал со злым умыслом, между тем в мои намерения входило только умолять об одолжении.
— Ну, хватит, Хавергал. Признайтесь лучше, что вы хотите обманом выудить деньги, чтобы заплатить долги за азартные игры.
— Вас бы это лучше убедило?
— Разумеется. Мне кажется, что вы, по крайней мере, чувствовали бы себя лучше, если бы сказали правду.
— Тогда вы бы дали мне деньги вперед?
— Нет.
— Тогда и говорить не о чем. Мне действительно нужно подремонтировать охотничий домик, сделать кое-какие пристройки. Так что это вовсе не ложь. Просто я не собирался потратить для этой цели именно эти деньги.
— Не будем вдаваться в тонкости. Факт остается фактом — вы меня дезинформировали, мягко выражаясь.
Он искоса посмотрел в ее сторону и отрицательно покачал головой.
— Нет, я только сделал попытку. Вы слишком умны, мистер Бедоуз. Я признался в грехе, а теперь ваша очередь признаться, что вы меня обманывали намеренно. Не так ли?
— Допускаю, что я разрешила вам обманывать себя самого.
— Зачем? — спросил он с искренним желанием понять.
— Боялась, что вам не понравится, что вас контролирует женщина.
— Это я уже слышал. А как ваша подагра, Л.А. ? — сказал он и натянул вожжи. Летти вовремя ухватилась за перильце.
Когда лошади перешли на размеренный шаг, Летти возобновила разговор.
— Дело в том, Хавергал, что я не могу дать вам тысячу фунтов, не взяв ее из вашего капитала. А я обещала Горацию этого не делать. Именно поэтому он доверил дело мне, что был уверен: я сберегу деньги для вас же. Вы же знаете, что проценты на капитал еще не достигли нужной вам суммы, — казалось, она объясняет дебилу простые истины.
— Знаю. Я тоже имел дело с деньгами.
— Возможно. Для вас это было случайное знакомство, а джентльмен в вашем положении должен знать этот вопрос досконально.
Когда-нибудь вам придется распоряжаться имением отца и его капиталом. Было бы преступлением пустить его на ветер, как вы проматываете менее значительные суммы.
Он вспылил, хотя в глубине души понимал, что она права и не успокоится, пока он не согласится с ее доводами.
— Вы правы. Умом я это прекрасно понимаю, но сердце подсказывает, что деньги существуют для того, чтобы ими пользоваться и получать удовольствие.
— Эти вещи можно совмещать, если обращаться с деньгами разумно. Разве нет другой возможности выйти из положения? Я знаю, что отец дает вам щедрое пособие на расходы.
— Конечно, можно найти другие пути, и я их найду. Прошлой ночью я долго размышлял и пришел к выводу, что мне нужно исправиться, но долги не будут ждать, пока добрые намерения станут реальностью. Их нужно выплачивать в сроки, а сроки поджимают.
— Нельзя ли что-нибудь продать?
— Есть пара лошадей, я собираюсь их выставить на аукционе в Тэт.
Летти с сожалением посмотрела на гордую посадку головы породистых скакунов, их раздувающиеся бока.
— Не жаль расставаться с ними? Я знаю, вы к ним привязаны. Но, возможно, этот урок пойдет вам на пользу. Когда вы потеряете такой выезд, до вас дойдет, в кого вы превратились.
— Это не те лошади. Есть еще пара под упряжку. Я говорил о тех.
— А… Тогда я зря посочувствовала. Продайте их, — посоветовала она решительно, — а в будущем постарайтесь жить по средствам.
Хавергалу не терпелось отчитать мисс Бедоуз как следует. Было невмоготу выслушивать банальные истины от провинциалки, которая не была ни старше, ни умнее его. Пока он подбирал слова, взгляд его привлекла карета, быстро приближавшаяся навстречу. Это был экипаж Черри Девро. Что делать? Катастрофа была неизбежна. Все остальное отошло на второй план.
Верх кареты был спущен. Черри, Иона и Краймонт сидели, как в витрине. На дамах были высокие шляпки, украшенные лентами и яркими цветами в таком изобилии, что сразу выдавали тот круг людей, к которому они принадлежали. Знатные т и порядочные женщины в Лондоне таких шляпок не носили. Хавергал подумал было, что нужно проехать мимо, сделав вид, что не заметил, но от волнения не правильно натянул поводья, и лошади замедлили бег.
Кучер мисс Девро, узнав экипаж лорда Хавергала, тоже изменил скорость. Кареты поравнялись и остановились. Трудно было определить, кто был поражен сильнее — Хавергал или Краймонт. Последний никак не ожидал, что Хавергал остановится поболтать с девицами легкого поведения, имея в карете мисс Бедоуз.
Краймонт приподнял шляпу и поклонился.
— Прекрасный день, мисс Бедоуз.
— Замечательный. Вы везете дам, чтобы показать им церковь? — спросила она, мило улыбнувшись и Краймонту, и его спутницам. Непривычная к тонкостям столичных туалетов, она ни о чем не подозревала. Обе леди на нее произвели сильное впечатление красотой и нарядами. Она подумала, что никогда не встречала более привлекательных и модных женщин. Их платья были немного ярче и более вычурно украшены, чем то, что она позволила бы себе надеть, но обе были молоды. Видимо, знакомые Краймонта.
— Церковь? О нет, просто прогуляться.
— Смотрите не опаздывайте, не забудьте, что мы выезжаем в Кентербери в два тридцать.
Она ждала, что Краймонт представит спутниц, обе оценивающе смотрели на нее.
— Да, да, я все помню.
Летти никак не могла понять, почему он так смущен, и обратила взгляд на Хавергала, надеясь, что он придет на помощь другу и представит их. Но у виконта было каменное лицо. Он холодно попрощался с дамами и герцогом и погнал лошадей дальше.
Летти обернулась, помахала рукой. Женщины помахали в ответ, Краймонт поклонился.
— Как странно, — заметила она, — почему он не представил нас?
Хавергалу трудно было поверить, что она не поняла, кто были спутницы герцога, но он решил не посвящать ее.
— Не имею представления.
— Вы знакомы с ними?
— Блондинку я, кажется, где-то видел. Некая мисс Девро, если не ошибаюсь.
— Очень хорошенькая, даже красивая.
— Да, весьма привлекательна.
— Почему же вы не представили меня? Вам было стыдно, что вас видят с такой серенькой провинциальной мышкой, Хавергал? — допытывалась она, стараясь придать лицу насмешливое выражение и гадая тайно, неужели ее предположение верно.
— Не говорите глупости, — оскалился он.
— Я чувствую, что здесь скрыта какая-то тайна. Пожалуйста, откройте мне правду. Мисс Девро и герцог встречаются тайно?
Он ухватился за эту мысль.
— Полагаю, вы угадали. Его семья против их брака.
— А почему? Чем нехороша мисс Девро? Может, она бедна? Хотя по ней этого не скажешь. Такой роскошный экипаж.
— Бесприданницы часто стараются выдать себя не за тех, кто они есть, чтобы надуть неосторожных холостяков.
— Я вытяну из герцога правду сегодня днем, — решительно заявила Летти и уселась поудобнее, чтобы получить удовольствие от поездки.
Ветви, покрытые молодой листвой, шатром раскинулись над ними, солнце заливало дорогу мягким светом. На небе не было ни облачка. День удался. И даже эта тайна придавала ему завершенность. Впереди было еще много времени, целый день и вечер, обещавшие новые приятные развлечения. Что еще можно было требовать от жизни? Можно было сожалеть только о том, что пришлось так долго ждать этого дня.
Хавергал был так счастлив, избежав разоблачения, что простил Лепи за ее нотацию и приготовился развлекать ее дальше. Поездка прошла для Летти слишком быстро. Когда позднее в разговоре с мисс Фитзсаймонс она назвала гостя просто Хавергалом, это прозвучало так естественно, словно она его иначе и на называла.
Виолетта подняла взор ввысь и сказала томно:
— Если бы я была лет на десять моложе, я бы его не упустила.
— Я тоже.
— Но, Летти, вы же ровесники. Три месяца разницы не идут в счет.
— Но в счет идет то, что я старая дева двадцати семи лет, а он молодой щеголь двадцати семи лет. Между нами разница по меньшей мере в десять лет. Любая юная леди в Лондоне будет счастлива заполучить его в мужья. Дамы, которых мы встретили сегодня с герцогом, были просто великолепны. Кроме того, у него ужасно неровный характер, — добавила она, но с меньшим осуждением, чем раньше.
— Да, но, как ни странно, это делает его еще более неотразимым. Никогда не знаешь, что он выкинет в следующую минуту. Я уверена, что он намеренно не способен причинить зло.
— Похоже, ты права. — По крайней мере он искренне сожалел, что позволил себе грубо выразиться о ее возрасте. — Он намеренно не может обидеть.
Глава 7
Поездка в Кентербери обманула ожидания. Не только потому, что архиепископ был в Лондоне, хотя для мисс Фитзсаймонс это оказалось большим ударом. Мисс Летти не меньше переживала; она с удовольствием предвкушала восхитительную поездку в обществе неженатых пэров, а на деле ей пришлось вместо приятной беседы выступать арбитром в ссоре двух молодых людей.
Поездка началась вполне благоприятно. Краймонт выразил восхищение ее новой шляпкой. Ей показалось, что Хавергалу обновка тоже понравилась, хоть он и не выразил столь бурного, восторга, как герцог. Зато он одобрительно поднял брови и при этом улыбнулся так, как ей нравилось.
Однако как только они отъехали, приятные минуты кончились. Летти спросила:
— Почему вы не представили меня вашим спутницам, герцог, сегодня утром? Они были очаровательны.
Она заметила, что Хавергал уставился на друга точно так, как раньше, а тот вопросительно уставился на Хавергала.
— Полагаю, виконт объяснил ситуацию, — ответил он неопределенно.
— Он только намекнул, что эта встреча была тайной.
— Так оно и есть, — сказал герцог. — Именно поэтому я не смог представить вас.
— Но вы же не подумали, что я проболтаюсь. Я ведь не знаю мисс Девро.
— Так он сказал, что это была мисс Девро! — воскликнул герцог, снова уставившись на виконта. Ему трудно было допустить, что кто-то может не подозревать о такой знаменитости, как мисс Девро, даже в Ашфорде. Она была уникальна, хотя бы потому, что сумела стереть с карты Лондона самую знаменитую куртизанку Гарриет Уилсон.
— Ваши секреты дальше меня не пойдут. Я не знакома ни с вашей семьей, ни с ее, — продолжала Летти.
— У мисс Девро нет семьи, — пояснил герцог.
— Ах, вот оно что. В любом случае она очень красива.
— Ее подруга тоже очень хорошенькая, хотя некоторые и отказываются от ее общества, — ответил герцог и снова бросил на Хавергала уничтожающий взгляд.
— Как зовут ее приятельницу? — спросила мисс Фитзсаймонс — Мисс Харди, Иона Харди.
— Они каким-то образом связаны? Кем они доводятся друг другу?
— Подруги. Просто подруги. Мисс Девро не имеет семьи — Вы можете пригласить их к нам на обед завтра, если они еще будут в городе, герцог, сказала Виолетта.
Летти заметила, что герцог торжествующе взглянул на Хавергала, и удивилась, почему виконт так явно хотел избавить ее от знакомства с дамами.
— Ведь леди уже уехали, Краймонт, не так ли?
— спросил или, точнее, констатировал Хавергал — Они решили остаться еще на день. — Краймонт не мог скрыть удовольствия, сообщая новость, а Хавергала она повергла просто в ярость — Но сомневаюсь, что они согласятся прийти. Мисс Харди плохо себя чувствует, — добавил Краймонт Разговор перешел на другие темы, но беззаботное настроение уже прошло. Закрытый экипаж, даже такой роскошный, не доставлял той радости, которую Летти испытала в намного более скромной карете Хавергала, хотя было лестно сознавать, что листья земляники, украшавшие снаружи дверцы коляски Краймонта, свидетельствовали о высоком звании посетителей, что было немаловажно при визите в Кентербери.
Они уже видели собор раньше и, когда стало ясно, что архиепископа нет на месте, ограничились беглым осмотром внутри здания.
Затем все совершили прогулку вдоль реки Стор, полюбовались сочными лугами и послушали рассказ Летти о садах хмеля в этой местности. Перед тем, как уехать, они закусили в кафе «Роза» на главной улице.
Летти с тревогой подумала, что если настроение компании не улучшится к обеду, день пройдет так же тоскливо, как и прогулка.
— Возможно, мы встретим ваших гостей в гостинице за обедом, — заметила Летти в надежде, что эта перспектива настроит мужчин на более оптимистичный лад. За столом воцарилось гнетущее молчание.
— Может, и в самом деле пригласить их, Хавергал? — спросил герцог с озорными искорками в глазах.
— Делайте, как считаете нужным, — отозвался виконт равнодушно и быстро допил вино из бокала.
Дамы благополучно были доставлены домой, чтобы переодеться. Мужчины остались ждать их в карете. В апартаментах Виолетты, куда Летти зашла, чтобы поделиться с подругой впечатлениями о поездке, состоялся разговор.
— С этими дамами связана какая-то тайна, я это чувствую, — сказала Летти.
— Когда упоминались их имена, наши мужчины готовы были перегрызть друг другу горло. Похоже, они оба влюблены в одну из них.
Летти издала возглас удивления:
— Как же мне это раньше не пришло в голову?! Скорее всего это блондинка, мисс Девро. Думаю, что Хавергал даже не знаком с мисс Харди, хотя герцог был не прочь, чтобы он обратил на нее внимание. Хавергал влюблен в мисс Девро, это точно, а герцог стремится его устранить с дороги. Оно и лучше, ведь она бесприданница. Хавергалу нужно жениться на богатой, если он собирается вообще жениться до кончины отца. Однако странно, что Хавергал не выразил желания, чтобы их пригласили к обеду, ты не находишь?
— Я не сомневаюсь, что ее больше привлекает титул и состояние Краймонта. Он хочет оставить ее для себя.
— Таким образом, вопрос о том, чтобы его не упустить, для меня отпадает, — разочарованно заметила Летти.
— Это только предположения. Мы можем и ошибаться. Возможно, Хавергал должен деньги мисс Девро. Этим можно объяснить его напряженность при упоминании ее имени.
— Не допускаю мысли, что он может взять деньги в долг у леди. Он не пал еще так низко.
Разговор был прерван появлением служанки, которая оповестила о том, что в их отсутствие заходил мистер Нортон, и передала записку Он просил разрешения навестить их вечером. Обычно он приходил без разрешения, но, зная, что у Летти гости, пытался проявить светскость.
— Нужно ему ответить, — сказала Летти. — У него нос свернется на сторону, когда получит отказ.
— А ревность совсем доконает, — добавила Виолетта без особого ликования.
— О, Господи! Надеюсь, он не явится с очередным предложением!
Между тем в карете шла словесная баталия иного свойства. На этот раз атакующей стороной был Хавергал.
— Почему вы не отослали их складывать свои пожитки? — наступал виконт. — Сейчас же избавьтесь от них! Я был на волосок от провала сегодня утром. Еще не хватает теперь иметь их в гостинице во время обеда!
— Они отказались уехать. Вы ведь знаете, как своевольна Черри. А Ивона была страшно рассержена, что вы от нее отказались, она ведь проделала весь этот путь в Ашфорд специально для вас!
— Я ее даже не знаю! Это все ваши проделки!
— Я сделал это ради вас, Хавергал. Иона страшно хочет познакомиться с вами.
— А я не желаю ее знать. Что подумает мисс Бедоуз, когда узнает правду?
— Так вы приударяете за «страшным турком»?
— Не совсем. Эта женщина крепка, как дуб. Она не уступит ни дюйма.
— Тогда можно уехать завтра же. И если она даже узнает правду, это будет уже несущественно, согласны?
— Нам нельзя уехать. Мы обещали сопровождать их на бал.
— Они найдут других кавалеров или поедут одни.
Хавергал насупился. Эгоизму герцога не было предела.
— Они придают большое значение обществу благородных джентльменов, для них очень важно появиться с нами на людях, Краймонт. Я это понял по тому, как Летти демонстрировала меня утром. Не хотелось бы разочаровать ее.
— Забавно, что нами начали интересоваться провинциалки, — сказал Краймонт задумчиво. — Я заметил, что лондонские барышни в этом году встречают нас весьма прохладно. Это дело рук их мамаш: наверняка, напели им бог знает что про нас.
— Мы уж не настолько плохи! — воскликнул Хавергал, задетый за живое. Уж он-то не переставал котироваться среди лондонских невест!
— Моей неблагопристойной репутации больше лет, чем вашей, Хавергал. Через три года и на вас начнут посматривать с подозрением.
Хавергал снова подумал, что нужно изменить поведение, пока не поздно.
— Мне не хотелось, чтобы Летти сочла меня бабником или дураком, который не может найти лучшего занятия, чем азартные игры.
Краймонт, прищурившись, изучал виконта.
— Это что-то новое, дружище. Когда вам стукнет тридцать, она уже не сможет не выдать вашего наследства. Если она не даст аванса на этот раз, тем лучше, в ближайший квартал вам не придется опасаться за свою репутацию.
Но он все же был обеспокоен. Доводами рассудка это трудно было объяснить. Ее контроль над ним ограничивался только выдачей денег. Она, конечно, не будет следить за его поведением. И все же он чувствовал, что ее доброе мнение ему очень важно, он хотел его заслужить так же горячо, как и скрыть это желание от Краймонта. После стольких лет беспутной жизни он сам удивился, почувствовав, что в нем не все умерло, что остался еще какой — то характер и желание исправить содеянное.
— Уж не прониклись ли вы нежной страстью к мисс Бедоуз? — сардонически усмехнулся Краймонт — Мне самому всегда нравились высокие леди татарского типа, но она совсем не в вашем вкусе.
— Она знакома с отцом, — сказал Хавергал, стараясь прервать нетактичные замечания герцога.
— Ах, вот что. Тогда она вам вполне подойдет Я все понял. Но что касается Ионы — девочки начинают нервничать, Хавергал. Я обещал, что сегодня мы посвятим им вечер. Угостим их ужином, попозже, после того, как отвезем благородных леди домой. Боюсь, что если и сегодня вы откажетесь, они выкинут номер — напросятся на приглашение к обеду или что-нибудь в этом роде.
Хавергал не знал, что собой представляет Иона Харди, но о Черри он знал достаточно, чтобы поверить Краймонту. Она ни перед чем не остановится. У нее началось головокружение от успеха, она позволяла себе все, что хотела, не считаясь с правилами приличия. Чтобы не испортить обеда, ему пришлось согласиться на предложение герцога. Краймонт уехал готовиться к приему.
Переодевание и ответ мистеру Нортону заняли час времени. В шесть Летти и Виолетта сидели в «золотом зале» при полном параде, ожидая, когда за ними зайдут. Хавергал тоже успел зайти к себе переодеться.
Летти затаила дыхание, когда он появился в черном костюме и белоснежной рубашке, прекрасно дополнявшей наряд. Как древний готический герой, возникший вдруг из ушедших веков.
— Я приказала, чтобы подготовили нашу карету, так как в спортивной двуколке мы не разместимся, — сказала Летти.
— Был уверен, что можно рассчитывать на вашу предусмотрительность, — одобрил Хавергал.
Она почувствовала, как приятен ей этот комплимент. Он прозвучал более искренне, чем последовавший за ним поток лестных слов в адрес их с Виолеттой нарядов. Она уже достаточно хорошо его изучила, чтобы безошибочно определить, когда он говорил то, что думал, а когда просто хотел польстить. Они отправились тут же и вскоре были в «Ройал Оук».
Герцог сам встретил их у порога гостиницы и провел в свои комнаты. В гостиной был уже накрыт изысканный стол.
— Вы выглядите еще прелестнее, чем я предполагал, — он поднес пальцы Летти к губам.
Летти не знала, как положено отвечать на столь галантный комплимент — Благодарю вас, сэр, — чопорно произнесла она.
— Я захватил с собой немного вина из моих собственных погребков, — Краймонт поднес дамам по бокалу отличного шампанского — Всегда беру в дорогу свое вино и свое белье.
— Как, вы возите с собой простыни и наволочки? — воскликнула мисс Фитзсаймонс, поразившись такой расточительности. — Странно, что вы не возите за собой всю свою компанию, ведь в гостинице можно не найти общества по вкусу.
— Великолепная мысль! — воскликнул герцог, бросив на Хавергала хитрый взгляд.
— Я надеялась, что мы застанем мисс Девро и ее приятельницу, — сказала Летти, и у виконта перехватило дыхание.
— Сожалею, но обе леди вынуждены были вернуться в Лондон. Мы сможем отлично повеселиться и без них.
— Уверена. В любом случае это нам на руку. Было бы жестоко, если бы они завладели вниманием наших кавалеров на целый вечер. Для местных леди это был бы такой удар!
— Лишить вас внимания, мисс Бедоуз, — это невозможно, — галантно поклонился Краймонт Она благодарно улыбнулась.
— А вы, сэр, большой льстец — Хавергал подтвердит, что я никогда не льщу женщинам моложе тридцати После тридцати лесть не только позволительна, но и необходима Извините за бестактность, мисс Фитзсаймонс, я полагаю, вам где-то около тридцати.
Эта утонченная лесть заставила Виолетту вспыхнуть от удовольствия. Вечер начинался удачно Шампанское лилось рекой, еда была отличная. А когда Его Светлость стал убедительно просить мисс Бедоуз прислать к нему брата в Лондоне, Летти совсем растаяла. Леди единодушно сошлись во мнении, что герцог — само совершенство — У меня в подчинении есть два небольших района, — объяснил он. — Если Том захочет баллотироваться в парламент, голоса ему обеспечены Если же он заинтересован в государственной службе иного плана, мой крестный Батерст подберет ему место. Или кто-нибудь из министров поможет С большинством из них я связан узами родства.
— Ваше предложение заманчивее моего, я пасую. Дело в том, что я тоже обещал помочь Тому найти работу — А, так я наступаю кому-то на пятки. Мы можем оба что-то сделать для парня. Хавергал прозондирует почву среди вигов, а я среди тори. Берегитесь, мисс Бедоуз, а то в одно прекрасное утро вы проснетесь сестрой Лорда Мэра Лондона.
— Я уже начала думать, что когда-нибудь он будет премьер-министром, — ответила Летти.
— Но тогда ему придется жить на Даунинг-стрит, а ему там не понравится, уверяю вас. Сырое, тесное помещение. Я хотел бы, чтобы он жил в роскошном особняке на Беркли-сквер.
— Об этом даже и мечтать нечего. Но все равно, благодарю за любезное предложение, я обязательно дам Тому знать.
Герцог, сохранявший полную невозмутимость в течение разговора, вдруг улыбнулся. Хавергал наблюдал за ним как завороженный.
— Надеюсь, вы захватили с собой съедобную шляпу, — сказал он, обращаясь к Краймонту.
Летти и мисс Фитзсаймонс переглянулись, не понимая, что происходит.
— Разве закон запрещает улыбаться? — спросила Летти.
— Я никогда не улыбаюсь, — отрезал Краймонт. — Я заключил пари, что если два свидетеля подтвердят, что я улыбнулся, я съем свою шляпу.
— Какое ужасное высокомерие, — пожурила Летти. — Вот уж не думала, что человек вашего положения способен идти на такие жертвы, чтобы привлечь внимание, Ваша Светлость. Вы это делаете из желания привлечь к себе внимание. Ведь все взгляды прикованы к вам, каждому хочется выиграть пари.
— Если судьба не наделила приличным ростом, нужно приложить старания, чтобы люди не смотрели поверх твоей головы. Так можно и совсем не заметить.
— У Наполеона, насколько я знаю, не было таких забот, хотя он тоже был невысокого роста.
— Но, увы, я не Наполеон. Я не был рожден для военной карьеры. А для чего же я был рожден? Ведь должны же у меня быть способности хоть к чему-нибудь.
— Вам суждено носить шутовской колпак и бубенцы, — подсказал Хавергал. Ему было неприятно, что герцог полностью занимает внимание дам. Он не понимал, что привлекает к нему Летти.
— Я думаю, вы способны на нечто большее, чем не улыбаться, — сказала Летти.
Краймонт устало посмотрел на Хавергала.
— Вы были правы, леди безжалостна, как бревно. В ее сердце нет места состраданию. Точнее, в ней нет сердца вообще.
— Я его не ношу, как брошь, для украшения, Ваша Светлость.
Краймонт злорадствовал оттого, что виконт оказался выключенным из разговора по его вине. Он безраздельно завладел вниманием леди. Ему нравилось, что мисс Бедоуз спровоцировала его на этот словесный поединок и что Хавергал явно сгорает от ревности. Заглянув в глаза Летти, он спросил:
— Что мне нужно сделать, чтобы отыскать ваше сердце, мадам? Вы его так глубоко прячете.
— Вам нужно улыбнуться, сэр, чтобы доказать, что способны по достоинству оценить все милости, которые ниспослала вам судьба.
— Уговорили! — воскликнул он и улыбнулся широкой улыбкой, продолжая смотреть ей прямо в глаза.
Хавергал напомнил упавшим голосом:
— Не забудьте заплатить проигрыш. Летти посмотрела на него многозначительно:
— Удивлена отсутствием в вас сообразительности, Хавергал. Если вы действительно хотели увидеть, как герцог ест шляпу, достаточно было рассказать при нем хороший анекдот.
— Презираю анекдоты, — сказал Краймонт, чтобы перевести внимание на Хавергала.
— Очень жаль, — искренне посочувствовала Летти. — Напуская на себя излишнюю важность и манерничая, как вы делаете, вы только ставите себя в нелепое положение. А теперь давайте поговорим о чем-нибудь более разумном, например, о десерте.
— Рекомендую шантели, — предложил Краймонт, не скрывая восхищения.
Обед, по мнению герцога, вполне удался, хотя и не приблизил Хавергала к намеченной цели. «Мисс Бедоуз явно расположена ко мне, думал Краймонт. Вовсе она не „свирепый турок“, как представлял ее виконт. Скоро она будет послушна ему во всем и сделает то, что он попросит. А он посоветует ей дать Хавергалу тысячу фунтов».
— Мне удалось расположить ее в вашу пользу, — сообщил он виконту, когда наступила пора отвезти дам домой.
— Ничего подобного, — Хавергал едва сдерживался. Он был раздосадован, видя, как Краймонт покоряет Летти, завоевывает ее дружбу, хотя и не мог понять, почему это должно его беспокоить. — Все, что вам удалось сделать, это убедить ее в том, что в моем лице она имеет дело с круглым идиотом.
— Вы не забудете, что обещали вернуться, и мы вас ждем?
— Значит, это была «утка», насчет отъезда девиц?
— Не мог же я сказать мисс Бедоуз правду. Она бы настояла, чтобы я пригласил их к столу. Вот была бы потека!
— Нарушать правила вежливости и хорошего тона начинает мне надоедать. Вы пришлете карету на прежнее место?
— Когда вы сможете вырваться из дома?
— Я вылезу из окна сразу, как только мы приедем. Пусть кучер подождет минут пять, чтобы не обогнать нас на дороге.
По дороге домой Хавергал понял, что герцог вовсе не произвел на Летти такое неотразимое впечатление, как он думал. Мисс Фитзсаймонс всю дорогу не могла прийти в себя от восторга, но Летти сказала только:
— Он смешон. Подумать только! Взрослый человек способен заключить такое нелепое пари — не улыбаться. И это в то время, когда вокруг столько поводов для улыбок. Не предполагала, что этот порок — страсть к пари — так распространен.
Хавергал почувствовал, что замечание относилось к нему тоже, и промолчал. Если бы они были наедине, он бы сообщил, что твердо решил начать иной образ жизни. Он действительно принял такое решение, но сомневался, что Летти ему поверит, а обсуждать это в присутствии мисс Фитзсаймонс ему не хотелось. Поэтому сразу по возвращении он поднялся к себе с тем, чтобы вылезти через окно и вернуться в Ашфорд в карете Краймонта. Данное обещание обязывало, хотя сам он предпочел бы поболтать с леди внизу.
Летти занялась домашними делами. Нужно было узнать, что сказал доктор о болезни Джемми. Она позвала дворецкого.
Сиддонс вошел гордой поступью и остановился перед ее креслом.
— Не беспокойтесь, мэм, со слугами ничего страшного не случилось. Просто перепили накануне. Даже моя дражайшая половина приложилась к бутылке, в кухне. Поэтому я тоже намерен подать прошение об увольнении: без нее я здесь не могу остаться.