Вид Уолта с сердито поджатыми губами и возмущенным выражением лица проник в наполовину парализованное сознание Кэсси.
– Уолт, – сказала она вежливым тоном, – я хочу представить тебе моего мужа. Мистер Фирт, это мой кузен Уолтер, герцог Чилтерн.
Муж ее наклонил голову, поклон был почти презрительным.
– Приятно наконец встретиться с вами, ваша светлость. Сожалею, что вы были еще в школе во время нашей свадьбы.
– Так вы и есть тот незаконнорожденный ростовщик, который купил Кэсси, – произнес Уолт, надменно изогнув верхнюю губу. – Поторопились со свадьбой, чтобы кто-нибудь не помешал вам похитить ребенка.
– Думаю, вы были слишком молоды, чтобы разобраться в ситуации, – холодно произнес мистер Фирт. – Мы поженились с согласия отца невесты. И, смею вас заверить, леди Кассандра не возражала.
Кэсси надеялась, что никто не заметил, как от стыда покраснели ее щеки. Она действительно была тогда глупой девчонкой, полной романтических фантазий, верившей, что незнакомый мистер Фирт окажется рыцарем, который избавит ее от скучной, однообразной жизни.
– Вы выкупили карточные долги моего дяди, – продолжал обвинять Уолт. – Если бы он не отдал вам за это Кэсси, вы бы разорили его.
У мистера Фирта хватило дерзости рассмеяться:
– Никто не может разорить герцога. Он также не может быть заключен в тюрьму за долги. Я уверен, вам хорошо известно, что высокий титул гарантирует неприкосновенность.
Уолт вспыхнул, его прыщавое лицо стало равномерно красного цвета.
– Вы использовали слабость моего дяди к карточным играм, чтобы добиться своих целей. Видит Бог, вы ответите за это.
С ужасом глядя, как Уолт начал снимать белую перчатку, Кэсси встала между двумя мужчинами, прежде чем кузен смог ударить ее мужа.
– Не смей, Уолт, я запрещаю тебе.
– Как глава семьи я должен защищать ее честь. Отойди и не мешай мне.
С сильно бьющимся сердцем Кэсси продолжала стоять между спорящими. Уголком глаза она видела, как зрители возвращались на свои места в партере, беседуя и смеясь, понятия не имея о том, какая драма разыгрывалась в маленькой ложе. Оркестр заиграл красивую мелодию, через мгновение должен был начаться второй акт спектакля.
– Я не допущу драки, – сердито сказала Кэсси, – это не сможет решить проблему.
– Прекрасная мысль, дорогая, – пробормотал мистер Фирт ей на ухо. ]
Его жаркое дыхание волновало ее. Она не успела отодвинуться, и его сильные руки обхватили сзади ее талию.
– Но если мальчишка хочет драться на дуэли, пусть так и будет.
Сэмюел попытался сдвинуть жену с места, но она, крепко вцепившись в спинку кресла, даже не пошевелилась. Кэсси не сомневалась, что он без всякого труда мог поднять ее, но, вероятно, не хотел устраивать скандал на глазах у огромного количества зрителей, и это оказалось ее единственным преимуществом. Уолту было всего восемнадцать, на год меньше, чем Кэсси, и с саблей или с пистолетом он не мог сравниться со взрослым опытным мужчиной.
Кэсси знала, что вопросы чести мало занимали ее мужа. Это был спор о собственности, он просто хотел подтвердить свои права на нее. Со всей ясностью и ужасом она вдруг поняла, что Фирт может убить Уолта или любого другого, кто станет на его пути.
– Никакой дуэли не будет, – твердо сказала она. – Вам обоим это ясно?
– Но нельзя же допустить, чтобы этот наглец опять вторгся в твою жизнь! – продолжал протестовать Уолт.
– Он мой муж. – Эти слова царапали язык Кэсси, и только годы тренировки, привычка вести себя как леди позволили ей говорить спокойно. – Я сама поговорю с ним. А вы все останетесь в ложе и будете наслаждаться вторым актом представления.
И, словно в подтверждение ее слов, занавес поднялся и начался второй акт пьесы.
Мистер Фирт взял ее под руку. Жест был вполне нормальным, однако Кэсси вздрогнула, почувствовав его пальцы на своей руке. Усилием воли она постаралась не изменить выражение лица, ей не хотелось пугать своих друзей. Они все наблюдали за ней с сочувствием – Филипп Аппингем, Берти Гантер, Уолт и милая Флора, которая прежде была ее гувернанткой. Кэсси знала: увидев ее испуг, все они не раздумывая кинутся на ее защиту.
Она не хотела просить о помощи, ей казалось нечестным втягивать их в свои семейные отношения. Кроме того, она больше не была наивной пугливой девочкой. Теперь она твердо знала, чего хотела от жизни, и Сэмюелу Фирту не было места в ее планах.
Не спуская с Сэмюела глаз, Флора подошла и шепотом спросила у Кэсси:
– Мне пойти с вами?
Кэсси была тронута, она знала, как трудно Флоре решиться на это предложение.
– Спасибо, но не надо. Все в порядке.
Под руку с мистером Фиртом Кэсси вышла из ложи. В фойе не было никого, кроме слуги с подносом, на котором стояли пустые бокалы. Звук их шагов по мягкому малиновому с золотым рисунком ковру не был слышен в зале. Кэсси старалась сохранить на лице выражение спокойствия. Они должны были выглядеть счастливой семейной парой.
И как бесконечно далеко это было от истинного положения дел.
Кэсси не могла ни о чем думать. Она лишь ощущала силу руки Сэмюела, пугающую близость его ноги, которая касалась ее бедра, и понимала, что по закону, но не по справедливости, он имел право ею повелевать.
Эндрю Джеймисон предупреждал ее, что мистер Фирт, получив договор, сразу вернется в Англию. С ее стороны было глупостью надеяться на другое, успокаивая себя надеждой, что ее муж останется за границей навсегда.
«Если бы мистер Джеймисон был сегодня здесь!» – с тоской подумала Кэсси. Но у него на сегодняшний вечер была назначена какая-то важная встреча. И не было никого, кто мог бы ей помочь, никого, кроме ее самой.
Боже, как ей вести себя с этим опасным незнакомцем? Кэсси постаралась справиться с паникой, несколько раз глубоко вдохнув. Мистер Фирт вряд ли может причинить ей вред на глазах у слуг, убиравших стаканы и бокалы. Кроме того, она уже не была тем ребенком, все сведения которого о мужчинах получены были из героических сказок. За последние несколько лет она узнала многое, в частности то, что умная и хитрая женщина вполне может справиться с мужчиной.
И все-таки Кэсси почувствовала беспокойство, когда они подошли к выходу из театра.
– Я думала, мы поговорим здесь, – обронила она, глядя в проницательные синие глаза Сэмюела.
– Наш разговор не для чужих ушей.
– Но здесь нет никого, кто мог бы нас услышать. Все смотрят спектакль.
– Это Лондон, здесь даже стены имеют уши. Мистер Фирт открыл дверь и пропустил ее вперед, в холодную ночь с усеянным звездами небом. У тротуара стояла вереница экипажей, ожидавших своих хозяев, кучера и слуги беседовали и смеялись, собравшись в небольшие группы. Но Кэсси не слышала их смеха, словно стеклянная стена отгородила ее от всего обычного и нормального в этой жизни.
Холод пронизывал до костей. Наверное, она напрасно пошла с этим человеком одна, без сопровождения. Кэсси знала, что он был жестоким и суровым, что он женился на ней только с целью отомстить кому-то. За время его долгого отсутствия она почти забыла о том, что он имеет право изменить ее жизнь. Сделать с ней все, что захочет...
– Вам холодно?
Этот участливый голос мог бы убедить женщину в том, что о ней действительно заботятся. Кэсси сделала вид, что растирает замерзшие плечи.
– Я не взяла свою ротонду. Мне следует вернуться за ней.
– В этом нет необходимости.
Мистер Фирт снял сюртук и накинул ей на плечи. При этом он положил руку ей на спину и слегка обнял. От обманчиво-нежного прикосновения Кэсси разволновалась еще больше.
Жар его тела согревал ее как объятие. Она могла ощутить слабый аромат сандалового дерева, пряный, экзотический, совершенно необычный. Инстинкт подсказывал, что ей следовало как можно быстрее и как можно дальше бежать от этого человека. Но Кэсси мысленно убеждала себя, что на этот раз она должна постараться уладить все разногласия на своих условиях.
Кэсси остановилась и резко повернулась к Сэмюелу. Они стояли в безлюдном месте между рядом экипажей и освещенным газовыми лампами входом в театр, под сенью большого старого дуба.
– Куда вы ведете меня? – тихо спросила Кэсси.
– Домой, конечно. В наш дом.
В его интонации слышался гнев. Он уже знал, что она покинула его большой, шикарный, неуютный дом на Беркли-сквер. Она не могла и не хотела возвращаться туда.
– Мы можем поговорить и тут. Здесь никого нет. Нетерпеливо взглянув в сторону слуг, толпившихся неподалеку, Сэмюел возразил:
– Вы знаете так же хорошо, как и я, что мы не можем обсуждать наши проблемы на людях.
– Тогда вы могли бы заехать ко мне завтра во второй половине дня.
– В дом Стокфордов? Под любопытными взглядами лорда и его бабушки? Ни в коем случае.
Его презрительный тон разозлил ее. Кэсси слышала историю его жизни от вдовствующей маркизы Стокфорд. Сэмюел Фирт был незаконнорожденным ребенком ее сына, но семья не знала о его существовании почти тридцать лет. Один из ее внуков, Джошуа, открыл эту тайну около пяти лет назад. Но мистер Фирт решительно отвергал все попытки маркизы привлечь его в семью.
Старая леди Стокфорд предупреждала Кэсси о той ненависти, которую ее муж питал к семье Стокфорд, и просила ее с пониманием отнестись к его чувствам, надеясь, что со временем они смогут измениться. Но Кэсси не могла сочувствовать человеку, который стоял сейчас рядом и сверху вниз смотрел на нее. Нужно иметь каменное сердце, чтобы оттолкнуть такую милую, добрую старую леди.
– Это ваш брат и ваша бабушка, – напомнила она ему, – и они сейчас в Девоне, вместе с другими вашими братьями. Жена Майкла в прошлом месяце родила девочку...
– Избавьте меня от семейных историй. Они меня не интересуют. – Сэмюел сильнее сжал ее руку. – А теперь пойдемте, я не хочу афишировать наши отношения.
Кэсси отшатнулась от него.
– Я никуда с вами не пойду, сэр. А если вы попытаетесь заставить меня, я закричу на всю улицу, и сбежится толпа народу. Такая известность вас устроит?
В темноте Кэсси не видела выражения его лица. Она опасалась, что Сэмюел сейчас поднимет ее и насильно понесет к своей карете, разбросав по дороге дюжину кучеров.
Если, конечно, те не передумают останавливать его, услышав объяснение, что это его непокорная жена.
– Хорошо, хорошо, – успокаивающе сказал Сэмюел и, протянув руку, погладил ее по щеке. – Я помню, раньше вы были такой застенчивой, что не могли выговорить и двух слов.
Кэсси отвернулась.
– Вы сможете убедиться, что я очень сильно изменилась. Мною будет нелегко манипулировать.
– И все-таки мне кажется, что вы боитесь меня.
– Вы научили меня не доверять мужчинам. Мистер Фирт не сразу нашелся что ответить, и Кэсси подозревала, что он вспомнил их свадебную ночь. Боже правый, она не хотела даже думать о том ужасе!
– Я не сделаю вам ничего плохого, – произнес он своим бархатным голосом, который опять взволновал ее, – Даю вам честное слово.
– Ваше слово ничего не значит. – И хотя Кэсси говорила тихо, она не могла скрыть своей обиды. – Вы без предупреждения возвращаетесь после четырехлетнего пребывания за границей, уводите меня от друзей и требуете, чтобы я куда-то ехала с вами. Любая разумная женщина была бы обеспокоена.
– Без предупреждения? – Вопрос прорезал темноту как нож, как резкий ветер, хозяйничавший на улице. Сэмюел стоял так близко к ней, что она ощущала неловкость. – Вы знали, что я вернусь, Кэсси. Не очень-то часто муж получает от жены договор о раздельном проживании.
Значит, он решил заговорить о самом главном, и ей придется отвечать. Плотнее закутавшись в его сюртук, Кэсси сказала:
– И нечасто в один и тот же день женщина выходит замуж и оказывается покинутой мужем. Я только хотела официально оформить факт нашего раздельного проживания.
– Почему?
– Мне кажется, это ясно. Наш брак был ошибкой. Вы это, должно быть, поняли, так как отсутствовали в течение нескольких лет. И вполне логично было бы продолжать наше раздельное существование.
Несколько мгновений Сэмюел молчал, и Кэсси пыталась догадаться, о чем он думает. Сможет ли она убедить его подписать этот документ? Ей необходимо это сделать. Если она потеряет свободу, ей придется расстаться с самым дорогим в ее жизни. Кэсси не могла допустить даже мысли о том, что она окажется во власти этого человека.
А если он захочет осуществить свои супружеские права...
Неожиданно Сэмюел протянул руку и крепко сжал ее запястье.
– Объясните мне настоящую причину, – резким тоном потребовал он. – Кто из этих молодых людей ваш избранник? Это ваш кузен или «дорогой Филипп»?
Кэсси болезненно прореагировала на его бестактное предположение. Давление его пальцев она ощущала как оковы, лишавшие ее свободы. Пересохшими губами, стараясь, чтобы голос звучал бесстрастно, она произнесла:
– Отпустите меня. Немедленно.
Кэсси продолжала ощущать исходившую от него опасность, блеск его глаз словно проникал ей в душу. Сэмюел поднес ее руку к своим губам, нежно поцеловал тыльную сторону ладони и только после этого отпустил ее.
– А иначе вы закричите? – лукаво поинтересовался он. – Не беспокойтесь, я не хочу привлекать излишнее внимание.
Его стремление не допустить огласки было единственным оружием в ее скромном арсенале.
– Вы не должны в чем-то подозревать моих друзей, – злым шепотом проговорила Кэсси. – Мое желание получить права на раздельное проживание не имеет к ним никакого отношения.
– Это будет видно в дальнейшем. Возможно, мне придется предъявить обвинения в суде одному или нескольким вашим знакомым. Любой, кто попытается наставить мне рога, дорого заплатит за это.
Кэсси оторопела. Такие судебные дела были редкостью, их затевали только тогда, когда пытались доказать неверность жены.
– Вы не можете позволить себе этого!
– Я могу позволить себе многое, если дело касается вас, Кэсси. – Сэмюел подошел еще ближе и наклонился к ней, тон его был ровным и пугающим одновременно. – Если будет необходимо, я смогу унизить вашего любовника в суде и заставить его заплатить мне огромную компенсацию. Я разорю его.
Описанная мистером Фиртом перспектива беспочвенных обвинений, направленных против ее друзей, привела Кэсси в ужас. При этом и ее имя будет вываляно в грязи.
– Вы ничего не сможете доказать, – сухо сказала она. – Мои друзья относятся ко мне с полным уважением. Если бы вы находились здесь последние четыре года, вы бы это знали.
– Если бы я находился здесь, у вас бы не было целого стада ухажеров.
– Они не ухажеры, они мои самые близкие друзья. Мы обсуждаем книги, пьесы, критические статьи. Все это вполне прилично.
Сэмюел рассмеялся, иронически взглянув на нее:
– Мужчины и женщины не могут быть просто друзьями. Между ними всегда есть физическое влечение.
В его словах звучал намек на какие-то секреты, которые она никогда не сможет понять. Кэсси покраснела и растерялась. Он стоял так близко, что с каждым вздохом она ощущала его волнующий аромат.
– Возможно, так бывает у мужчин, которые смотрят на женщин как на объект использования, – сказала она, – но я этого понять не могу. Мои друзья совсем не такие.
Мистер Фирт опять усмехнулся:
– Это только значит, что вы плохо знаете их.
Совершенно некстати Кэсси вспомнила о таинственном письме. Кто же мог прислать его? Неужели Уолт или Филипп тайно влюблены в нее? Она этого не знала, да и не хотела думать ни о чем, кроме того, что ей надо освободиться от этого жестокого, властного, надменного человека, который был ее мужем.
– Считайте как вам угодно, – сказала она, – но совершенно очевидно, что наш брак не может продолжаться прежним образом.
Нагнувшись над ней, Сэмюел уперся рукой в ствол дерева, и поза его должна была олицетворять его власть над миром.
– Вы совершенно правы, – медленно проговорил он, – все должно измениться.
– Я рада, что вы это понимаете. Если вы подпишете официальные бумаги...
– Договор о раздельном проживании не уничтожит наш брак. Мы все равно останемся мужем и женой, – он внимательно смотрел на нее, – однако, если мне удастся доказать вашу неверность, я смогу обратиться в парламент за разрешением на развод.
Кэсси замерла, представив себе невероятные последствия таких событий. В детстве она была свидетелем многих скандалов в окружении ее родителей и с ужасом вспоминала о них.
– Никаких измен не было, – повторила она, – и развод совсем не обязателен. Меня вполне устроит, если я буду жить вдали от вас.
– Но меня это не устроит. Я не хочу иметь жену, которая на самом деле не является моей женой.
– Но у вас была такая жена в течение последних четырех лет.
Ощущая его власть над собой, Кэсси опять почувствовала себя неуверенно. Но в этот раз она не должна показать ему свою беспомощность!
– Наверное, в суд надо подавать на вас, мистер Фирт. Ходят слухи о большом числе ваших любовниц. Без сомнения, у вас было много любовных связей во время вашего путешествия.
В темноте его белые зубы сверкнули в улыбке.
– Мужчины свободны в своем поведении – так устроен мир.
Щеки у Кэсси запылали. Самоуверенный наглец даже не отрицает своих похождений!
– У нас разные взгляды на устройство мира, поэтому мы вряд ли сможем прийти к согласию, – сказала она, сняла сюртук и отдала ему. – Нет никакого смысла продолжать эту дискуссию. Я возвращаюсь в театр, чтобы присоединиться к своим друзьям.
– Как вам угодно. – Как человек, поглаживающий свою очень ценную собственность, он провел кончиком пальца по ее щеке. – Только помните, миледи, я заплатил за вас большие деньги. И я намерен получить определенные дивиденды на свои вложения.
Глава 4
САМЫЙ ЛУЧШИЙ ПЛАН
Пока карета ехала по безлюдной дороге вдоль берега моря, служанка моя задремала. Я наслаждалась, глядя из окна на бушевавшие волны и чаек, парящих над морем, даже не подозревая, что эта идиллия скоро кончится.
Неожиданно снаружи послышались какие-то беспорядочные крики, заставившие лошадей остановиться.
Раздались выстрелы в воздух. Когда карета резко сдвинулась с места, я упала на сиденье. Мы были окружены бандитами.
«Черный лебедь»
Гектор Баббадж сидел в конторе Сэмюела; открытая книга с отчетами лежала перед ним. Неяркий свет дождливого дня, проникавший сквозь высокое окно, освещал лысину главного бухгалтера. Невысокий мужчина в очках в золотой оправе внимательно смотрел на открытую страницу, время от времени бросая тревожный взгляд на окно.
– Боюсь, здесь нет сведений об оплате чека мистера Макдермота в прошлом месяце. Я не могу понять, почему он на этом настаивает...
– Его данные говорят о том, что чек был оформлен и оплачен. Баббадж заерзал на стуле.
– Простите меня, сэр, но я слежу за всеми поступлениями. И все документы из банка оформляю сам.
– Возможно, именно этот потерялся.
Баббадж опять посмотрел на окно.
– Я просто не знаю, что сказать. За все время моей работы у меня не пропал ни один документ. Я не знаю, почему мистер Макдермот говорит такие вещи.
Сэмюел разглядывал своего собеседника, пытаясь понять, связано ли его волнение только с его необычной боязнью высоты. Для того чтобы подняться даже на один этаж, в эту контору, главному бухгалтеру надо было преодолеть свой страх, и это потребовало от него больших усилий. Эта странность была единственным недостатком прекрасного во всем остальном работника.
Баббадж работал по многу часов ежедневно, никогда не жалуясь, и, будучи преданным своему хозяину, отказывался от любых заманчивых предложений конкурирующих фирм. Возможно, он был слишком педантичен, чтобы видеть всю картину в целом. В отличие от Сэмюела, которому казалось, что часть денег расходуется не по назначению.
Во время его отсутствия бухгалтерские отчеты копировались и отсылались ему в любую точку земного шара. Прибыль за последние годы увеличилась лишь незначительно, хотя дело расширилось существенно. Конечно, статей расхода было немало, но, глядя на итоговые цифры, Сэмюел подозревал, что его обманывают.
Насколько он мог доверять своему главному бухгалтеру? Это предстояло выяснить.
– Я хочу, чтобы была проведена тщательная проверка всей отчетности, – сказал он своему собеседнику, – проверить все, до последнего гвоздя в здании. Результаты должны лежать у меня на столе через две недели.
Глаза у Баббаджа округлились, толстые стекла очков еще больше усиливали это впечатление Лицо его было серым и одутловатым.
– Проверку, сэр? Но у меня много другой работы...
– Отложите все не очень важное. Я уверен, вы справитесь.
– Хорошо, я постараюсь, сэр.
Нахмурив брови, бухгалтер собрал свои бумаги, еще раз опасливо взглянул на окно и вышел из комнаты.
Не успел он уйти, как зашел сдержанный и скромный секретарь.
– Пришел мистер Джеймисон.
– Попросите его войти.
Поднявшись, Сэмюел обошел вокруг стола, приветствуя мистера Джеймисона. Красивый мужчина лет пятидесяти в темно-коричневом сюртуке и светлых бриджах выглядел элегантным и уверенным в себе. Серебристые пряди в каштановых волосах придавали ему определенный шарм. Второй сын виконта, Эндрю Джеймисон, вопреки желанию семьи, занялся юридической практикой. Сэмюел считал его крупным специалистом в своем деле – до тех пор пока он не написал это возмутительное письмо от имени его жены.
В этом письме был договор о раздельном проживании.
Сдержанная улыбка появилась на породистом лице Джеймисона.
– Рад вашему возвращению, мистер Фирт. Я выехал тотчас же, как только получил приглашение.
Сэмюел пожал протянутую руку адвоката и жестом пригласил его к камину, у которого стояли два кресла.
– Примите мои соболезнования по поводу смерти вашей жены.
– С тех пор прошло уже три года, но все равно спасибо. – Джеймисон сменил тему: – Что удерживало вас так долго вдали от нас?
«Кэсси», – подумал Сэмюел, но вслух ничего не сказал. Он хотел дать возможность девочке-невесте вырасти, забыть неудачное начало их семейной жизни. Но он никогда не предполагал, что с ней может произойти такая метаморфоза. Ее удивительная красота потрясла Сэмюела настолько, что он и сейчас еще не пришел в себя. С того момента, когда он встретил Кэсси в театре, он ни о чем другом не мог думать. Вернувшись домой, Сэмюел допоздна сидел, пил бренди и обдумывал, как ему следует вести себя дальше.
Кэсси уже не была мягкой и покладистой девочкой, на которой он женился. Сообразительность и сильная воля делали ее опасным противником. И не просто опасным, а таким отважным, что задача соблазнить ее казалась совсем не простой. И Сэмюелу предстояло подготовиться к этому.
Но сначала ему надо было покончить со старыми счетами.
Сэмюел уселся на край письменного стола, сложил руки и укоризненно посмотрел на адвоката:
– Уверен, вы знаете, почему я вернулся. Джеймисон не отвел взгляд своих выразительных серых глаз.
– Договор о раздельном проживании, насколько я понимаю. Вы уже заезжали к леди Кассандре?
Сэмюел отрицательно покачал головой. Он не был готов сообщить о том, что встретил ее в театре.
– Я сначала хотел поговорить с вами, выяснить, почему вы подготовили этот договор от имени моей жены. Поправьте, если я ошибаюсь, но, по-моему, вы являетесь моим поверенным, а не ее.
– Совершенно верно. Но вы назначили меня опекуном леди Кассандры на время вашего отсутствия. Я должен был заботиться о ней, о ее образовании так, как это делал бы родной отец. Таким дословно было ваше поручение.
Эти слова должны были бы вызвать у Сэмюела угрызения совести. Но Джеймисон не знал истинного положения дел. Усилием воли справившись с гневом, Сэмюел спросил:
– И вы воспользовались этим поручением, чтобы разрушить мой брак?
– Разрешите, я вам все объясню...
– Да, конечно. Кроме того, я хотел бы знать, кто еще оказывал влияние на нее, советуя принять такое решение.
Джеймисон выглядел сдержанным и спокойным, как будто он заранее приготовился к такому обсуждению. Сложив руки на коленях, он внимательно смотрел на собеседника.
– Как вы знаете, я много общался с леди Кассандрой в течение этих четырех лет. Я заботился о том, чтобы у нее были самые лучшие учителя, безукоризненные компаньоны и достаточные средства. Однако, в отличие от других дам ее возраста, леди Кассандру мало интересовали магазины и светские приемы. Она предпочитала заниматься литературой и стала попечителем библиотеки Гемптон-Лендинг.
– Я все это знаю, – перебил его Сэмюел, – но вы никогда в своих ежемесячных отчетах не сообщали, что она не удовлетворена своей жизнью.
Джеймисон посмотрел на свои ухоженные руки.
– Для меня тоже это было неожиданностью. Она совершенно изумительная женщина, никогда не жалуется.
– Жалуется? – воскликнул Сэмюел, от волнения начав ходить по комнате. – А на что, черт возьми, она могла жаловаться? На карманные расходы она получала суммы более чем щедрые. Может быть, она хотела что-то приобрести, а я отказал ей в этом?
Джеймисон покачал головой:
– Только свободу. Она научилась очень высоко ценить свою независимость.
– Черт побери, я предоставил ей все необходимое – и слишком много свободы!
Злясь на Кэсси, на Джеймисона, на самого себя за то, что не вернулся раньше, Сэмюел подошел к окну. Внизу, на улице, было много подвод, извозчиков, экипажей. Холодный проливной дождь, струи которого стекали по стеклу, казался ему чудом после четырех лет, проведенных в жарких странах. Раздосадованный тем, что в голову ему лезли совершенно ненужные мысли, Сэмюел резко повернулся к адвокату:
– О чем, черт возьми, вы думали, составляя этот договор? Вы должны были отговорить ее от этой глупости.
– У леди весьма твердый характер, в чем, я уверен, вы скоро убедитесь сами. Если бы я не выполнил ее просьбу, она обратилась бы к другому адвокату, и по городу поползли бы сплетни относительно вашего брака.
Я считал, что правильней мне самому составить этот документ, а вы уже будете решать, как вам следует поступить. Объяснение было абсолютно логичным, но Сэмюел хотел выяснить кое-что еще.
– Кэсси вела весьма замкнутый образ жизни. Кто мог подсказать ей эту бредовую идею?
– Она очень много читает, гораздо больше, чем другие. Возможно, такие разговоры возникали в кругу ее друзей.
Сэмюел не сомневался, что «дорогой Филипп» или кузен Уолт могли посоветовать ей получить разрешение на раздельное проживание. Но в попытке создать трещину в его браке он подозревал других людей. Одна мысль о семье его отца заставила Сэмюела заскрежетать зубами.
– А может быть, это лорд Стокфорд и его драгоценная бабушка? – со злостью спросил он. – Насколько я знаю, вы разрешили моей жене общаться с ними даже вопреки моему желанию.
Джеймисон заерзал в кресле, что выдавало его волнение.
– Уверяю вас, это были только письма и один случайный визит. Вдовствующая леди Стокфорд очень властная женщина. Она утверждала, что это ее долг – привести в семью жену внука.
– А в чем заключался ваш долг по отношению ко мне? Я распорядился, чтобы Кэсси не общалась с ними. А вместо этого, возвратившись в Англию, я застаю ее живущей в городском доме Стокфордов. Вы скажете, что и этого не могли предотвратить?
Джеймисон не смутился; нахмурившись, он укоризненно произнес:
– Только заперев вашу жену в ее собственной спальне, я мог бы помешать этому. Она очень привязана к вашей бабушке.
– Проклятие, – тихо выругался Сэмюел.
Старая леди Стокфорд надеется использовать его жену, чтобы привлечь его в семью своих обожаемых внуков. Но зачем ей настаивать на этом злосчастном договоре о раздельном проживании? Сэмюел не понимал смысла происходящего.
– Я немедленно положу этому конец.
Сидя в кресле, Джеймисон наклонился вперед:
– Умоляю вас, не забывайте, что у леди Кассандры нет других родственников, кроме ее кузена, молодого герцога. После смерти ее отца два года назад она должна чувствовать себя очень одинокой.
Не желая показывать ту степень ненависти, которую он питал к Стокфордам, Сэмюел весь свой гнев обрушил на покойного герцога Чилтерна.
– Он был не тем человеком, о котором надо сожалеть.
– Но он был ее отцом. Она, как и подобает дочери, заботилась о нем, когда он заболел. Я преклоняюсь перед ее преданностью.
– Лучше бы она проткнула сердце этого старого козла! Сэмюел опять подошел к окну. Он не понимал, как могла Кэсси нянчиться с этим хитрым прожигателем жизни, который все свое состояние проиграл за карточным столом. У него остался только разваливающийся Чилтерн-Палас в Ланкашире и юная дочь. В конце концов он и ее, свое сокровище, продал.
То, что потерял герцог, Сэмюел приобрел. Строя свои честолюбивые планы о создании собственной династии, равной династии Стокфордов, он остановил свой выбор на леди Кассандре как невесте самого высокого происхождения. Он заплатил все долги герцога за руку его пятнадцатилетней дочери. Занятый своими планами, он и не подумал получше узнать свою робкую, застенчивую невесту. И только свадебная ночь открыла ему глаза на то, каким еще ребенком она была.
На следующее утро он отправился в путешествие по своим заморским владениям.
Сэмюел старался не думать о своей вине. Он не собирался заниматься бессмысленным самобичеванием. Кэсси была ребенком, он дал ей время спокойно вырасти и считал, что она должны быть благодарна за это.