Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Бутоны розы (№5) - Первый шаг к счастью

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Смит Барбара Доусон / Первый шаг к счастью - Чтение (стр. 4)
Автор: Смит Барбара Доусон
Жанр: Исторические любовные романы
Серия: Бутоны розы

 

 


– Вы для меня незнакомец, мистер Фирт. Честно говоря, я не вижу смысла в такой фамильярности.

– Я надеюсь, мы недолго будем чужими, особенно если вы примете мое предложение.

– Тогда объясните, в чем оно состоит.

Сэмюел в который уже раз был поражен изменениями в поведении Кэсси. Она теперь не была тем стеснительным подростком, который заставил его почувствовать себя похитителем ребенка. Подобно тому как ее угловатая детская фигурка превратилась в изящную фигуру сформировавшейся женщины, вместо наивной девочки перед ним сидела взрослая, решительная и проницательная женщина. И с ней нелегко будет сражаться. «Но тем интересней окажется игра», – подумал Сэмюел, откидываясь на спинку стула.

– Я женился на вас с определенной целью. Я хочу быть принятым в лондонском обществе. И пока не достигну этой цели, я не собираюсь подписывать никакие документы.

В течение нескольких секунд Кэсси не отвечала. В комнате был слышен только треск горящих углей и стук дождевых капель по оконному стеклу. Наконец она заговорила:

– Вы предлагаете... если я помогу вам, вы подпишете договор? Вы гарантируете мне свободу?

– Да.

Его ответ можно было не считать ложью. К тому времени, когда ему удастся соблазнить свою жену, она уже не будет стремиться к независимости. Она будет нежной и мягкой, как растопленный воск. И, что весьма вероятно, уже беременной.

Эти мысли о будущем воспламеняли воображение Сэмюела. Он хотел создать династию, соперничая со Стокфордами; хотел завоевать эту женщину, узнать все ее сокровенные мысли. Он жаждал ее так же сильно, как жаждал отомстить тем, кого ненавидел всю свою жизнь.

Предоставив ей время для того, чтобы обдумать его предложение, Сэмюел медленно потягивал бренди. Кэсси сидела выпрямившись, сложив руки на столе. Она не пыталась разжалобить его крокодиловыми слезами или сладкими улыбками, как поступили бы другие женщины. И все, что происходило в этой прекрасной головке, оставалось для него тайной. Может быть, он ошибся в своих расчетах? Но вот она заговорила:

– Я редко бываю в обществе.

– Конечно, для этого надо получить приглашение.

– Да, но меня не интересуют посещения веселых приемов, и я не люблю разговаривать с незнакомыми людьми.

– Вы и меня считаете незнакомцем, – заметил Сэмюел, – тем не менее у вас не возникло трудностей при беседе со мной.

– Только на тему нашего брака. Но об этом я вряд ли буду говорить в обществе.

Только ли оставшаяся с детства робость удерживала ее от того, чтобы проглотить приманку? Сэмюел напомнил себе, что Кэсси очень отличается от других женщин, требующих внимания, стремящихся всегда быть в центре событий, женщин, которых легко задобрить деньгами и обещаниями. И все-таки она была женщиной, а у каждой женщины, как считал Сэмюел, есть свои слабости.

– Безусловно, вы сможете на некоторое время преодолеть свою сдержанность, – как будто уговаривал он, – и введете меня в общество в обмен на вашу независимость.

– Где гарантия, что вы сдержите обещание?

– Я даю вам честное слово. Скрепим уговор рукопожатием?

Не дожидаясь ее согласия, Сэмюел положил свою руку на руку Кэсси, ощутив изумительную нежность и мягкость ее кожи. Зрачки у Кэсси расширились, она вздрогнула от его прикосновения и хотела отдернуть руку, но Сэмюел удержал ее.

– Мы еще не договорились, – сердито произнесла Кэсси. – Почему я должна доверять мужчине, который купил меня, как рабыню?

Встретившись с ней взглядом, Сэмюел большим пальцем погладил ее нежные пальчики.

– Я оплатил огромные долги вашего отца. Я предоставил вам все возможные удобства и ничего не требовал взамен – до этих пор.

– Но я совсем не хотела, чтобы меня продавали в жены. – Кэсси опять дернула руку, и на этот раз он отпустил ее. Она убрала обе руки под стол и пристально взглянула на мужа. – Вы не сказали, чего именно ждете от меня.

Сэмюел ощущал слабый цветочный аромат ее кожи. От него не укрылись и твердость ее характера, и мучившая ее неуверенность.

– Это совсем просто, – объявил он. – Вы будете сопровождать меня во время общественных мероприятий, вы представите меня здешним лордам и их супругам. Это не займет у вас много времени – вероятно, достаточно будет двух месяцев.

– Вы пробыли за границей четыре года и, наверное, не разбираетесь ни в современных танцах, ни в здешних манерах.

– Тогда вам придется обучить меня, – вышел он из положения, думая о том, чему сам сможет обучить ее взамен.

– Я уже говорила, что общество меня мало интересует. Думаю, и вас тоже, если только вам не доставляет удовольствия щеголять в новомодных туалетах и обмениваться вежливыми тривиальными фразами. – Она опять пристально взглянула ему в глаза. – Но ведь не это ваша действительная цель, мистер Фирт?

Неужели она догадалась, что он намерен соблазнить ее?

– Моя цель состоит в том, чтобы стать полноправным членом высшего света.

– Вы хотите подняться до уровня Кеньонов. Именно поэтому вы женились на мне. Не потому, что любите меня, а потому, что ненавидите их.

Ее прямые резкие слова подействовали на Сэмюела как удар хлыста. Он должен был бы радоваться, что единственным его мотивом она считала желание отомстить, однако нотка осуждения, прозвучавшая в ее словах, вызвала обиду. Что она знала о его несчастном детстве, о предсмертной мольбе его матери?

Никто не знал, какое унижение пережил Сэмюел, когда перед смертью мать умоляла его обратиться к своему высокопоставленному отцу, который не хотел его признавать. Это был момент взросления Сэмюела, когда его боль превратилась в ненависть к Джорджу Кеньону, маркизу Стокфорду, который соблазнил молодую женщину, а затем отказался от собственного сына.

– Никогда не упоминайте при мне Кеньонов, – холодным тоном произнес он, – у меня с ними не может быть ничего общего.

– Это не так. Вдовствующая леди Стокфорд объявила, что вы ее внук. Когда вы появитесь в обществе, об этом заговорят.

Сэмюел был потрясен этой новостью. Он и не предполагал, что кто-нибудь, кроме членов семьи, знает об этих сложных семейных взаимоотношениях. Но он постарался спрятать свое замешательство за холодной маской.

– Насколько я понимаю, вам важно получить мою подпись на договоре о раздельном проживании. Я его подпишу, если вы поможете мне стать членом высшего общества. Согласны вы на такую сделку?

Стараясь выглядеть равнодушной, его жена грациозно поднялась со стула и подошла к ближайшей полке с книгами. Если бы на ее месте была другая женщина, этот жест можно было бы истолковать как желание показать прелесть своей фигуры. У Кэсси же его можно было объяснить любой другой причиной, от скуки до чувства неловкости, которое у нее возникало от близкого соседства Сэмюела.

Сэмюел предпочел думать, что верно последнее предположение. А если он ее раздражает, значит, она уязвима. И он добьется своего. Не важно, насколько она сильна, он, безусловно, окажется сильнее.

Все с тем же непроницаемым видом Кэсси достала с полки книгу и бесцельно перелистала страницы. Затем, оторвав взгляд от книги, она взглянула на Сэмюела:

– Вы говорили о нескольких условиях. Чего еще вы потребуете от меня?

– Речь идет о том, как это будет выглядеть со стороны. – Сэмюел остановился перед тем, как сказать о самом главном. – В течение ближайших двух месяцев нам придется жить под одной крышей.

Кэсси резко захлопнула книгу.

– Нет. Если я соглашусь на ваше предложение, на которое пока не дала согласия, вы сможете заезжать за мной перед поездкой на бал или на прием.

– Люди будут сплетничать, если мы будем жить в разных домах. Будут говорить, что это не настоящее воссоединение.

Ему было абсолютно наплевать на любые сплетни, но Кэсси не нужно знать об этом. Когда она открыла рот, чтобы возразить, он поднял руку и продолжил:

– Да, скандалы уже подорвали мою репутацию. Но тем более важно теперь прибегнуть к этой уловке. Меня легче примут в обществе, если будут верить в устойчивость нашего брака.

– Удивительно, что такой далеко не сентиментальный человек придает столь большое значение чужому мнению.

– Я просто признаю правила того общества, куда хочу попасть. Меня будут скрупулезно изучать и обсуждать, прежде чем согласятся принять.

– Если мы постараемся, никто не узнает, что мы живем раздельно, – сказала Кэсси, но в голосе ее не было уверенности.

Поднявшись, он забрал книгу у нее из рук и поставил на полку.

– Думаю, нам не следует рисковать, – сказал он твердо, но вежливо, – и вам придется вернуться в мой дом.

– Ни в коем случае, – резко ответила Кэсси.

– Кто из нас упрямится? Меня целый день не бывает дома. Надеюсь, вы сможете вытерпеть мое присутствие по вечерам, если действительно хотите, чтобы я подписал этот договор о раздельном проживании.

Она хотела, он видел это по ее глазам. Несмотря на это, Кэсси сказала:

– Я не хочу осложнять свою жизнь. Мне вполне хорошо здесь.

– Существуют слуги, которые могут упаковать все ваши вещи. Вам не придется пошевелить даже пальчиком.

Взяв руку Кэсси, Сэмюел поднес ее к своим губам и по очереди поцеловал каждый из тоненьких пальчиков. Заметив чернильные пятна, с удивлением спросил:

– Вы недавно писали?

Кэсси вспыхнула, отдернула руку и отступила на шаг, опершись спиной о книжную полку. Посмотрев на свои пальцы, она сжала их.

– Какое это имеет отношение к вам? Я могу делать то, что хочу.

– Конечно, если только вы не пишете старой леди Стокфорд, прося у нее защиты.

– Защиты? Вы глубоко ошибаетесь. Мне не пришло бы в голову огорчать ее сообщением о возвращении ее внука.

Возмущенный тон Кэсси убедил Сэмюела. Меньше всего он хотел вмешательства этой старой властной дамы. Узнав пять лет назад о его существовании, она приложила немало сил, чтобы заманить Сэмюела под свое крылышко. Без сомнения, она считала это благим делом. Он же считал, что лучше сгореть в аду, чем стать одним из ее любимых внуков.

– Очень хорошо. Вы можете писать кому хотите, если будете это делать в моем доме.

Кэсси покачала головой:

– Если вы хотите жить в одном доме со мной, вам придется переехать сюда.

Жить в родовом доме Стокфордов? Сэмюел сжал зубы, чтобы сдержать рвущийся наружу резкий отказ.

– Ваша настойчивость просто невыносима, – сказал он холодно. – Обычно жена живет в доме мужа.

– Я не вернусь туда никогда. Ваш дом слишком холодный.

Из всех причин, которые она могла привести, эта показалась Сэмюелу самой удивительной.

– А что, в доме плохо топили?

– Вы меня неправильно поняли. Это здание не похоже на дом. Оно как мавзолей. Мне всегда было очень трудно читать и писать там. – Кэсси посмотрела на свои сжатые пальцы и добавила: – Трудно было писать письма, как я привыкла. Дело, наверное, в том, что я презирала себя, живя там.

Она словно ударила его. Его лондонский дом был, по мнению Сэмюела, образцом совершенства.

Перед свадьбой он обновил всю обстановку, стараясь угодить вкусу своей титулованной невесты. Почему, черт возьми, она предпочитает старомодную обстановку городского дома Стокфордов? Мрачным взглядом Сэмюел оглядел библиотеку. Здесь витала аура старой аристократии. Обивка мебели была далеко не новой. Запах старых книг напоминал о костюмах, слишком долго хранившихся в сундуках. Он процедил сквозь зубы:

– А здесь вам больше нравится?

– Здесь настоящий дом. – Кэсси подошла к маленькому столику и взяла вставленную в рамку картинку. – Это рисунок Эми, дочери вашего брата Майкла, у нее склонность к занятиям живописью. А это, – Кэсси достала из корзины, стоявшей у камина, небольшую матерчатую собачку, – принадлежит Люси, другой дочери Майкла. Она играет только с ней, когда они приезжают в город. Девочка говорит, что собака больше всего любит эту комнату.

– Боже мой! Если вам нужны игрушки, купите себе любые.

– Дело совсем не в этом! – Кэсси прижала к себе матерчатую собачку, теребя ее коричневый мех. – У этих вещей есть что-то присущее только им, и этого нельзя купить. В доме чувствуются уют, тепло, даже счастье. Именно таким я всегда представляла себе семейный дом.

Кэсси выросла в обветшавшем старинном дворце. Сэмюел надеялся потрясти ее роскошью, доставить ей удовольствие, окружив свою юную невесту всеми благами, которые позволяло его богатство. Она же не оценила его стараний и предпочла жить в доме его заклятого врага, Майкла Кеньона, маркиза Стокфорда, его сводного брата.

Леденящий комок злости сжал горло Сэмюела. Ему хотелось схватить Кэсси, перекинуть ее через плечо и отнести в свой дом, где ей и полагалось жить. Но она поднимет шум и крик, разразится скандал, и к чему это приведет? Он выиграет битву, но проиграет войну.

Осознав, что он машинально сжимает кулаки, Сэмюел заставил себя расслабиться. Сильные эмоции никогда не помогали никаким переговорам. Он не может позволить, чтобы его личная ненависть помешала осуществлению его плана. В конце концов, речь идет только о доме.

Выпрямившись и приподняв подбородок, Кэсси наблюдала за ним. Ее врожденное чувство собственного достоинства подчеркивало разделявшую их пропасть. Пропасть, которую Сэмюел надеялся преодолеть с помощью нежного обольщения и железной воли.

– Хорошо, – произнес он сдержанно, – мы заключили договор. Я перееду сюда не откладывая.

Глава 7

НЕСГОВОРЧИВЫЙ МИСТЕР ФИРТ

В течение последующих трех дней пиратский корабль оставался на якоре на некотором расстоянии от безлюдного берега. Я оказалась запертой в каюте пирата и пребывала в одиночестве, не считая мальчика, который приносил мне еду. Я пыталась уговорить его помочь мне в побеге, но он быстр» похоронил мои надежды, заявив о своей верности капитану Грэндичу. Я была в отчаянии от своей беспомощности. Даже если бы мне удалось выбраться из каюты, как бы могла я добраться до берега? Я проводила время в молитвах о спасении и в беспокойстве о том, чтобы мой дорогой мистер Монтклиф не пострадал от рук своего страшного сводного брата.

Затем, вечером четвертого дня, меня пригласили на верхнюю палубу, и сделал это не кто иной, как сам Персивалъ Грэндич.

«Черный лебедь»

Кэсси старалась сохранять спокойствие, пока не добралась до своей комнаты. Как она и надеялась, комната была пуста. Глэдис закончила здесь все дела утром, так как по распоряжению Кэсси после обеда ее не следовало беспокоить. В это время она работала за письменным столом, погрузившись в мир своих вымышленных героев.

Но теперь вместо этого ее окружала кошмарная реальность. Сэмюел Фирт собирался жить здесь, в этом доме! Именно в этот момент он, вероятно, упаковывал вещи. И к обеду он поселится в соседней спальне. Сердце Кэсси колотилось. Она никак не предполагала, что он согласится на ее ультиматум и переедет в дом своего врага. Но он постарался сделать условия сделки совершенно ясными. Если она хочет, чтобы он подписал договор о раздельном проживании, ей придется какое-то время вести себя так, как будто он был ее любимым мужем.

Черт его побери! Почему она не может манипулировать им так же, как своими выдуманными героями?

Если бы только она могла описать его и выбросить из своей жизни!

Кэсси схватила вышитую подушку со стула и раздраженно бросила ее на кровать. Маленький желтый квадратик свалился на синий узорчатый ковер, ничуть не успокоив свою хозяйку.

Забравшись в удобное кресло у потухшего камина, она глубоко вздохнула, закрыла лицо руками и попыталась разобраться в путанице своих эмоций. Кэсси чувствовала злость на бесцеремонность, с которой Сэмюел вторгся в ее жизнь; отчаяние – от неспособности убедить его подписать договор; беспокойство – из-за манеры его поведения, явно обольщающей. Ей казалось, что у Сэмюела есть и другие цели, кроме той, чтобы быть принятым в высшем обществе.

Она боялась, что ее догадка верна – он хотел именно ее.

Не в состоянии усидеть на месте, Кэсси начала ходить по комнате. Беспокойные шаги привели ее к окну, где по стеклу стекали непрерывные струи дождя. Холодная сырая погода соответствовала ее настроению, и она поежилась от порыва холодного ветра. Потирая плечи и руки, Кэсси попыталась уяснить себе, что ее так настораживает. И поняла, что страшила ее собственная реакция на присутствие мужа.

Несмотря на отсутствие опыта, она понимала, в чем источник ее нервного напряжения. Сэмюел Фирт возбуждал ее как женщину. Она почувствовала это в предыдущий вечер в театре и сегодня в библиотеке, когда он поцеловал ей руку. Никакой другой мужчина не вызывал в ней такого ощущения тепла. Не только в сердце, но во всем теле.

Кэсси уверяла себя, что это вполне нормальная реакция. Вдовствующая леди Стокфорд объяснила ей все, что должно происходить между мужем и женой. Откровенные обсуждения просветили ее, хотя в то время Кэсси не могла представить себя добровольным участником такого постыдного действа.

Теперь пришло понимание. В присутствии мужа она ощущала себя выбитой из колеи и растерянной. Кэсси поймала себя на том, что ей было бы любопытно узнать, как она будет чувствовать себя в его объятиях. Но она понимала, что будет невероятной глупостью удовлетворить это любопытство. Сэмюел Фирт был опасным мужчиной, человеком, который использует ее для осуществления своих гнусных планов. Или по крайней мере попытается это сделать.

Никогда больше она не будет такой наивной, какой была в свою первую брачную ночь. Церемония свадьбы была очень короткой, народу собралось совсем немного. От отца исходил запах бренди, и он старался не смотреть ей в глаза. Мать Кэсси умерла-за два года до этого события, и не было рядом с ней никого, кто подготовил бы ее, кроме надменной служанки-француженки, которую прислал мистер Фирт.

Сама Кэсси пребывала в растерянности. Ей казалось, что Сэмюел Фирт был смелым героем, издали безумно полюбившим ее. Замужество она представляла себе как приятные беседы и нежные поцелуи по вечерам, перед тем как разойтись по своим комнатам. Она знала, что в супружеских парах каждый из супругов имел собственную спальню.

Появление Сэмюела в ее спальне удивило Кэсси и привело ее в замешательство. То, что он сделал потом, до сих пор заставляло ее краснеть. Ясно, как будто это было только вчера, она видела, как он, стоя рядом с ее кроватью, снимает халат, обнажая красивое мускулистое тело...

Неожиданно раздался стук в дверь. Кэсси вскочила, щеки ее пылали. Неужели мистер Фирт уже вернулся? Вдруг он догадается, что она вспоминала их первую брачную ночь? Стук повторился, и она узнала осторожную и неуверенную манеру Флоры.

Первой мыслью Кэсси было притвориться, что ее нет в комнате. Но ей необходимо было предупредить подругу. Бог знает, как Флора прореагирует на появление в доме незнакомого мужчины, особенно такого агрессивного и склонного к манипулированию людьми, как Сэмюел Фирт.

Сделав несколько глубоких вдохов, чтобы успокоиться, Кэсси подошла к двери и отворила ее. Флора стояла в коридоре, держа в руках вышивание. Одетая в коричневое платье, с собранными в пучок каштановыми волосами, она напоминала нахохлившегося воробья. Испуг на ее лице свидетельствовал о том, что она знает о визитере.

Взволнованный взгляд ее карих глаз был устремлен на Кэсси, как будто она искала следы побоев на лице подруги.

– О, миледи, с вами все в порядке? Лакей сказал, что ваш муж только что ушел.

– Да, все в порядке. Нет причин беспокоиться. Заходите, садитесь вот здесь.

Обняв Флору за плечи, Кэсси провела ее в комнату и налила стакан воды из графина, стоявшего на письменном столе. Бедная Флора! Мало кто знал истинные обстоятельства ее освобождения от жестокого мужа. Когда-то Флора была гувернанткой Кэсси. После свадьбы Кэсси она вышла замуж за викария церкви Святого Эдмунда, расположенной вблизи Чилтерн-Палас в Ланкашире. Казалось, они прекрасно подходили друг другу. Во всяком случае, так было до тех пор, пока год назад испуганная Флора не появилась у дверей Кэсси со сломанной рукой. Пришедшая в ужас Кэсси позвала доктора и обратилась к мистеру Джеймисону за помощью в получении для Флоры договора о раздельном проживании. Будучи младшим сыном барона, викарий Норман Вудрафф знал цену хорошей репутации. Он подписал договор, так как в противном случае Кэсси пообещала сообщить прихожанам о его постыдном поведении. Никто, кроме Кэсси и мистера Джеймисона, не знал правды.

Когда ситуация с Флорой была благополучно разрешена, Кэсси решила и сама использовать такую возможность. У нее хватило смелости покинуть дом своего мужа и поселиться здесь. Кто мог подумать, что иметь дело с равнодушным мистером Фиртом окажется труднее, чем с лицемерным священником?

Флора опустилась в одно из стоящих у камина кресел, обитых полосатым, синим с желтым, материалом. От воды она отказалась, отрицательно мотнув головой.

– Подписал мистер Фирт договор? – сразу спросила она.

Усевшись в кресло напротив, .Кэсси покачала головой. Она прислонила стакан с водой к своей пылающей щеке, наслаждаясь его прохладой.

– Нет. Пока что нет. Но он пообещал сделать это, если я представлю его обществу.

Флора нахмурилась еще больше:

– Мужчины могут пообещать все, что угодно. Вы сами мне это говорили, вы не должны ему доверять.

– У меня нет другого выхода. – Кэсси медленно пила воду и думала о том, в каком виде лучше сообщить Флоре неприятную новость, и в конце концов решила ничего не скрывать. – Боюсь, он собирается жить в этом доме в течение нескольких недель. Он придет сегодня к обеду.

Открыв от изумления рот, Флора вскочила с кресла. Вышивание ее упало на пол.

– К обеду? Сегодня? Я должна предупредить повара.

Кэсси поставила стакан на стол и подняла вышивание, которое лежало у решетки камина. Возвращая его хозяйке, она сказала:

– Пожалуй, не надо. Просто попросим лакея поставить еще один прибор. Но если вы не захотите к нам присоединиться, я пойму.

– Дело совсем не в этом. Я подумала, что мистер Фирт будет недоволен, если на обед подадут только баранину с молодым горошком. Норман всегда поднимал шум, если на столе было мало еды.

Кэсси поглубже уселась в кресле.

– Будет вполне достаточно. Если мистеру Фирту не понравится, он сможет вернуться в свой дом.

Флора посмотрела на нее с сомнением:

– А вы не боитесь, что он рассердится?

– Честно говоря, нет. Если он собирается жить здесь, ему придется приспособиться к нашим привычкам.

Мистер Фирт в обращении с женщинами пользовался более изощренными методами, нежели кулаки. Кэсси не хотела сейчас об этом думать, поэтому сосредоточила свое внимание на Флоре.

– Я вижу, вы вышили еще одну наволочку для подушки?

– Да, я думаю, это подойдет для гостиной. – Лицо Флоры просияло, но тут же снова приняло озабоченное выражение. Она продолжала вышивать, хотя беспокойный взгляд ее время от времени обращался к Кэсси. – У вас будет общая спальня?

– Конечно, нет. – Сама мысль об этом была Кэсси неприятна, – Это не входит в наш уговор.

– Но вы и я занимаем две свободные спальни. А где вы его поселите?

– В сарае для карет вместе с конюхом.

– Нет, вы этого не сделаете. Рассмеявшись, Кэсси покачала головой:

– Но мне бы очень хотелось это сделать. Я бы устроила его в грязной конюшне с навозом вместо подушки. А вам никогда не хотелось что-нибудь придумать, чтобы наказать своего мужа?

Щеки у Флоры покраснели, и она опустила взгляд на шитье. Но когда она подняла глаза, в них было такое озорство, что она показалась Кэсси совсем девчонкой.

– Это не совсем прилично.

– Тогда тем более интересно.

– Мне хотелось расстегнуть его подтяжки так, чтобы брюки у него упали в то время, когда он читает проповедь своим прихожанам.

Кэсси усмехнулась:

– Впечатляет. Ладно. Я все-таки разрешу мистеру Фирту поселиться в доме.

– Но, конечно, не в спальне старой леди или лорда Стокфорда? Вы ведь говорили, что он ненавидит своего сводного брата.

– Есть свободная детская. Может, она подойдет? Ноги у него будут свисать с кровати.

Они опять рассмеялись, и то, что Флора с удовольствием поддерживала ее шутки, наполнило сердце Кэсси радостью. За последний год Флора ожила и опять стала счастливой и приятной компаньонкой. Кэсси могла только мечтать, чтобы ее собственная ситуация разрешилась столь же успешно.

Поднявшись с кресла, она ходила по комнате, которая в последние шесть месяцев служила ей домом. Уютное помещение со светло-голубыми занавесями и удобной кроватью очень нравилось Кэсси. И она была бесконечно благодарна Майклу Кеньону за возможность временно проживать в его доме. Семья Кеньон приглашала ее жить с ними в Девоне, но Кэсси опасалась, что ей потом трудно будет покинуть их счастливый дом. Она твердо решила добиваться всего самостоятельно. Продажа издателю книги вселила в нее уверенность в том, что покупка коттеджа в пригороде, о чем она мечтала, была только вопросом времени.

Ее книга. Мучимая угрызениями совести, Кэсси взяла со стола перо и рассеянно погладила его. Неужели за все доброе отношение Стокфордов к ней она отплатит тем, что обрушит на их головы скандал?

– Я должна что-то предпринять, что-то сделать с книгой «Черный лебедь», – пробормотала она вслух.

– Сделать? – Флора подняла глаза от вышивания. – Это изумительная история, все дамы будут зачитываться ею. Вы станете невероятно популярной и заработаете кучу денег.

– Это как раз то, чего я боюсь. Именно популярности.

– Но вы ведь использовали вымышленное имя. Никто не будет знать, что автором являетесь вы.

– Хотелось бы верить в это. – Волнуясь, Кэсси ходила взад и вперед по комнате, продолжая пальцами теребить перо. – Однако если я появлюсь в обществе, как того хочет мистер Фирт, кто-нибудь может догадаться.

– Каким образом?

Представив себе мистера Фирта в образе пирата, Кэсси почувствовала, что сердце ее едва не остановилось.

– Помните, как я описывала злодея? У Персиваля проницательные синие глаза и черные волосы.

Флора шумно вздохнула.

– Действительно, мистер Фирт напомнил мне кого-то, когда я впервые увидела его в театре.

– Вот видите, вы это заметили. – От волнения у Кэсси в груди образовался ком. – Но еще хуже то, что мой муж – незаконнорожденный сын старого лорда Стокфорда. Боже, зачем я сделала Персиваля Грэндича незаконнорожденным сыном лорда С?

– Это только мелкая деталь, – попыталась утешить ее Флора. – То, что очевидно для вас, вряд ли будет ясно вашим читателям.

– Я бы понадеялась на это, если бы не желание мистера Фирта появиться со мной в обществе. Публика будет умирать от любопытства, узнав о нашем воссоединении, пойдут сплетни. Мы вынуждены будем быть на виду, и я даже подумать боюсь о том, что произойдет, если кто-нибудь догадается.

– О Боже, я понимаю, что может случиться, – сказала Флора, покусывая нижнюю губу. – Мистер Фирт будет возмущен, став центром насмешек.

– Меньше всего меня волнует его репутация. – Кэсси положила перо на стол. – Я беспокоюсь о Стокфордах. Они были так добры ко мне, и я не хочу, чтобы они пострадали из-за моей глупости.

– А когда книга появится в продаже?

Издателю, очень энергичному человеку, роман понра вился, и он обещал напечатать его как можно быстрее.

– Я попытаюсь это выяснить завтра. И попробую убедить издателя, мистера Куиннелла, дать мне возможность внести некоторые изменения в текст.

– Прекрасная идея, – одобрила Флора. – Ведь если мистер Фирт станет посмешищем, это погубит в глазах общества его репутацию, и тогда он может отказаться подписать договор о раздельном проживании.

Эта неприятная мысль приходила в голову и Кэсси. Она не без горечи сказала:

– Да, моя свобода зависит оттого, насколько успешно я представлю своего мужа пустоголовым и самовлюбленным бездельникам. И я презираю это занятие.

Флора вернулась к своему вышиванию, прокладывая синие стежки по белому материалу.

– Выходит, мне повезло. Смешно так думать, не правда ли? Но в конце концов, у меня было средство для того, чтобы заставить Нормана согласиться.

При этих словах Флоры в голове у Кэсси зародилась идея. Она бросилась к подруге и обняла ее обеими руками. Вышивание снова упало на пол.

– О, Флора! Это замечательно, просто замечательно!

– В чем дело? Что я такого сказала?

– Вы подсказали мне идею. Мне надо найти какое-то средство, чтобы заставить моего мужа подписать договор.

Ошеломленная Флора с расширившимися от ужаса глазами спросила:

– Но вы же не собираетесь создавать ситуацию, при которой он мог бы вас избить?

– Нет, конечно, нет, – улыбнулась ей Кэсси.

Мозг ее лихорадочно работал, она старалась всесторонне обдумать свой план. «Он сработает, он должен сработать», – убеждала она сама себя.

– Вдовствующая леди Стокфорд однажды сказала мне, что мистер Фирт занимался не очень честными делами. Если я смогу обнаружить компрометирующие его факты, мне удастся заставить его предоставить мне свободу.

Глава 8

ТИГРОВЫЙ ЗУБ

Меня пригласили на верхнюю палубу, где, к моему большому удивлению, на покрытом скатертью столе был сервирован обед. Дул свежий ветер, и парусиновый тент защищал стол от лучей заходящего солнца. Опрятно одетый, что бьшо неожиданным для такого грубого человека, Персиваль Грэн-дич предложил мне стул.

– Прошу вас пообедать со мной, – сказал он.

– Я скорее пообедаю с дьяволом!

–Ваше желание будет выполнено, – усмехнулся он с дьявольским блеском в глазах. – А сейчас садитесь. Мой брат, ваш опекун, скоро увидится с вами.

Волна надежды победила мое отчаяние.

– Мистер Монтклиф находится здесь? Пират ухмыльнулся:

– Нет, миледи. Но скоро будет.

«Черный лебедь»

Вечер начался плохо.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20