Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Бутоны розы (№5) - Первый шаг к счастью

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Смит Барбара Доусон / Первый шаг к счастью - Чтение (стр. 15)
Автор: Смит Барбара Доусон
Жанр: Исторические любовные романы
Серия: Бутоны розы

 

 


Кэсси вскрикнула от восторга, прижалась к нему, выгнула спину, и все ее тело охватила дрожь.

Ее реакция воспламенила Сэмюела, погружая в бесконечное блаженство.

Но конец наступил. Кэсси лежала удовлетворенная, с полузакрытыми глазами. Мягкая улыбка на ее лице вызвала у Сэмюела бурю таких эмоций, наличия которых он в себе даже не предполагал.

Одно Сэмюел знал твердо – он хочет остаться здесь до конца своей жизни. Он не может отпустить Кэсси, какие бы соглашения они ни заключали. А значит, он должен постоянно держать ее в состоянии блаженства.

Он наклонился и нежно поцеловал ее губы, щеки, бережно лаская изумительную кожу.

– Это произошло слишком быстро. В следующий раз будет лучше, медленнее.

– М-м... – Кэсси издала какой-то непонятный звук и пошевелила бедрами, как будто наслаждаясь своими ощущениями. – У нас впереди еще целая ночь.

Сэмюел усмехнулся:

– Ты просто удивительная женщина, ты знаешь об этом?

Кэсси отрицательно покачала головой, по своей наивности не очень-то понимая, что он имеет в виду.

– Нет... А что, другие женщины не получают от этого удовольствия?

– По слухам, не все. Но я не об этом. Ты должна была сердиться на меня за то, что я на тебя накричал, за то, что оставил тебя одну на балу.

Глупый. Зачем он напоминает об этом?

Кэсси резко поднялась в кровати и прижала к себе подушку. Волосы ее были распущены, и золотой каскад живописно падал на обнаженные плечи.

– Я теперь все поняла. Твоя голова была занята мыслями об этом убитом бухгалтере. Но почему ты не сказал мне?

– Чтобы испортить тебе вечер? И вообще это не тема для разговоров с леди.

– Меня абсолютно не интересуют условности. Кто-то угрожает твоей жизни, и я должна знать все. Я этого требую.

Кэсси выглядела как истинная аристократка, как леди, сознающая свою власть над ним и понимающая, что он не сможет ей отказать. И Сэмюел рассказал Кэсси и про проверку, и про растрату, и про то, почему он уверен, что у Гектора Баббаджа должен быть сообщник. Выложив все, разделив с женой давивший на него груз, Сэмюел почувствовал облегчение.

– И ты думал, что я принимала в этом участие? – упрекнула она его. – Поэтому и рылся у меня в столе?

Подозрения его казались теперь настолько глупыми, что, чувствуя себя виноватым, он только пожал плечами:

– Я не знал, что еще можно было думать, когда застал тебя в своем кабинете.

Сэмюел приготовился выслушивать обвинения, но Кэсси сменила тему. Она рассеянно постукивала по его руке, занятая своими мыслями.

– Сегодня на балу ты беседовал с разными людьми, пытаясь что-то выяснить? Поэтому ты оставил меня?

– Да, но не спрашивай о подробностях, я не буду рассказывать.

– Следовательно, ты ничего не знал о моем тайном поклоннике. Тогда почему же ты решил, что сообщник Баббаджа принадлежит к высшему обществу? Может быть, это один из тех должников, кого ты отправил в тюрьму за неуплату долгов?

Сэмюел насторожился:

– Кто тебе сказал об этом?

– Уолт узнал. Но не вздумай злиться на него. Если это правда, ты не должен скрывать ее от меня.

Сэмюелу не хотелось говорить на эту тему. Он не стеснялся того, что давал деньги в долг; он всегда был уверен, что должник сможет расплатиться, хотя бы имеющейся у него собственностью. Одалживая деньги ее отцу, он знал, что может получить Кэсси.

– Ты права, – кивнул он, – я кое с кем поговорил на балу. По той или иной причине у меня были основания подозревать этих людей. Однако...

– Что?

Сэмюел не хотел разрушать ее иллюзии, даже если они были необоснованны. И ни в коем случае он не хотел ссориться с ней. Но для ее же собственной безопасности он должен был предупредить жену.

– Тебе неприятно будет это слышать, Кэсс, но я разговаривал с Эндрю Джеймисоном.

– Мистер Джеймисон? Я не знала, что он был на балу. – Кэсси на секунду остановилась, переводя дыхание. – И он тоже должен тебе деньги?

– Нет. Он не игрок. Он может служить идеальной моделью уважаемого джентльмена.

– Тогда почему ты его подозреваешь? – запальчиво спросила она.

Сэмюел почувствовал укол ревности. Проклятие, он должен^сделать так, чтобы она поняла!

– Он в течение нескольких лет был тесно связан с моей конторой, он хорошо знал Баббаджа и легко мог стать его помощником. И у него были серьезные основания желать моей смерти. – Он остановился, перед тем как произнести последние слова: – Он влюблен в тебя, Кэсси.

Она побледнела.

– Это просто смешно и вовсе не может быть правдой.

– Поверь мне. – Желая одновременно и успокоить Кэсси и напомнить, кому она принадлежит, Сэмюел провел ладонью до ее золотистым волосам. – Сегодня вечером я прямо спросил его об этом, и он не стал этого отрицать.

Удивленными голубыми глазами Кэсси смотрела на мужа. Потом вздохнула, прижав подушку к груди:

– Я не знаю, что на это сказать. Я не поощряла его. Он был мне... как отец эти последние четыре года.

Кэсси выглядела такой расстроенной, что Сэмюел с чувством раскаяния нежно поцеловал ее.

– Он не должен бывать в этом доме. И ты не должна вступать с ним ни в какие контакты, пока мне не удастся что-нибудь выяснить. Ты поняла меня?

Покусывая губу, она медленно кивнула.

– Но он не мог никого убить, Сэмюел. В это я просто не верю.

Сэмюел удержался от возражений, оставив свои противоречивые соображения при себе. Кэсси никогда не сталкивалась с темной стороной жизни, она не могла знать, как порой умело преступник может скрывать свое истинное лицо.

– А где эти письма? Мне хотелось бы взглянуть на них.

Отложив подушку, Кэсси перевернулась на бок и потянулась к ящику столика, стоявшего у кровати. Очарование ее гибкого тела отвлекло внимание Сэмюела, и он затаив дыхание любовался ее обнаженной фигурой. Протянув руку, он провел ею по бедрам жены, до талии и дальше до груди, которая моментально среагировала на его прикосновение. Кэсси обернулась, губы ее были полураскрыты, глаза подернуты дымкой желания.

– Сэмюел? – вопросительно произнесла она. Выражение ее глаз и хриплый голос были невероятным искушением. Но Сэмюел заставил себя убрать руку.

– Сначала письма.

Кэсси вытащила из ящика простую деревянную коробку, открыла ее и передала мужу три сложенные бумажки. При свете свечи Сэмюел читал их, и по мере того, как он читал, возрастал накал эмоций, которые его одолевали. Тревога, страх, злость.

Сухие лепестки розы выпали из одной бумажки и рассыпались по простыне.

«Мое сердце бьется только для вас». Прочитав эти слова, Сэмюел раздраженно сбросил лепестки на пол.

– Проклятие! Если эту чепуху писал Джеймисон, я убью его.

Кэсси осторожно положила руку ему на плечо.

– Четыре года мистер Джеймисон был моим опекуном. Если бы он был знаком с моей матерью, то давно сказал бы мне об этом.

– Но в первом письме написано, что он наблюдает за тобой. Вряд ли это только слова.

Кэсси нахмурилась, всем своим видом показывая несогласие.

– Ты делаешь выводы, не имея никаких серьезных доказательств. Ты злишься на мистера Джеймисона за этот договор о раздельном проживании. Но ты не должен допустить, чтобы личные отношения влияли на твои суждения.

Сэмюел положил коробку и письма на край кровати.

– Я тебе объясню, что влияет на мои суждения. Это когда чужой мужчина охотится за моей женой.

Он прижал ее спиной к подушкам, накрыв своим телом. Но Кэсси подняла руку, помешав ему поцеловать ее.

– Почему ты так ревнуешь? Я никогда не могла бы желать Джеймисона так...

Какое-то первобытное чувство охватило Сэмюела. Он медленно двигал бедрами, стараясь заставить жену думать только о нем.

– Ты никогда не захочешь другого мужчину, Кэсс. Кэсси чуть-чуть опустила ресницы, и это придало ей какой-то таинственно-очаровательный вид.

– Тогда постарайся, чтобы я была счастлива, – пробормотала она, – сделай меня своею.

Сэмюел моментально ответил на приглашение. Но в этот раз он не позволил себе спешить. Он снова поцеловал ее – нежным, долгим поцелуем. Лаская друг друга в полутьме, они шептались между собой.

Что-то мягкое и сильное поселилось у Сэмюела в груди. Он уговаривал себя, что это не может быть любовью. Просто ему нравятся ее аромат, ее улыбка, ее любознательность. А любовь – это не для него. Он не позволит себе стать таким, как его мать. Любовь несет страдания, и только глупец может согласиться на такой риск.

Поэтому Сэмюел сосредоточился на физической стороне, стараясь контролировать себя и продлить наслаждение. Они занимались любовью, глядя в глаза друг другу, счастливые от этой близости.

Потом Кэсси заснула в его объятиях, ее голова лежала у него на плече, золотистые локоны раскинулись по подушке.

Несмотря на полное физическое удовлетворение, Сэмюел не мог заснуть. Его мозг не переставал работать, не давая ему избавиться от какого-то иррационального страха, от ощущения, что Кэсси в опасности.

Возможно, страх этот был вполне обоснован.

Когда свеча догорела и утонула в расплавленном воске, Сэмюел все еще продолжал всматриваться в темноту и думать о том, кто мог быть заинтересован в его смерти. Что-то в этой ситуации ускользало от него, находилось за гранью его понимания. Он знал, что не успокоится, пока не рассмотрит все факты с разных сторон.

Тот, кто стрелял, имел какую-то власть над Баббаджем. Он узнал про проверку и убил Баббаджа, чтобы тот не заговорил. И этот же самый человек писал любовные письма Кэсси.

Кроме того, он был знаком с ее матерью. Каким-то образом в его руки попала драгоценность, принадлежавшая герцогине. Сэмюел продолжал размышлять над этим. Может быть, этот человек украл бриллиантовую змейку? Или герцогиня сама отдала ее ему? Возможно, он был ее любовником?

Не мог ли он быть с ней в ту ночь, когда герцогиня погибла?

Эта мысль, возникнув, уже не покидала его. Как будто она была самой главной в его рассуждениях.

Кэсси вздохнула во сне и еще ближе придвинулась к Сэмюелу. Переполненный нежностью и страхом за нее, он поцеловал жену в волосы, стараясь вспомнить, что именно она ему рассказывала о смерти своей матери.

Ее мать возвращалась с какого-то вечера поздно ночью на барже с друзьями. Герцогиня упала за борт, и хотя несколько мужчин бросились за ней в воду, спасти ее не удзлось. А если это не несчастный случай?

Такое предположение потрясло Сэмюела, кровь заледенела в жилах. Боже! Вполне вероятно, что герцогиню убили.

И это совершил тот же человек, который писал любовные письма Кэсси.

Глава 23

ВОСКРЕШЕНИЕ ГРЭНДИЧА

– Негодяй! – закричала я. – Я никогда не покину моего дорогого мистера Монтклифа.

Грозное, мрачное выражение появилось на лице у пиратского капитана. Он подозвал викария, стоявшего неподалеку.

– Вы обвенчаете нас немедленно по специальному разрешению.

Он вытащил из внутреннего кармана сюртука бумагу и передал ее священнослужителю.

–Это, безусловно, подделка, – сказала я, – никакой епископ не даст разрешения такому человеку, как вы.

И в тот момент, когда я произносила эти слова, у дверей раздался шум. К моему огромному облегчению солдаты и жители соседней деревни пришли мне на помощь. Видя, что людей очень много, Персиваль Грэндич вскрикнул в ярости и выбежал через небольшую дверь за алтарем.

«Черный лебедь»

На следующий день, после долгих размышлений, Кэсси решилась написать письмо единственному из своих знакомых, которого она считала способным на убийство.

И сейчас она грациозно поднялась с кушетки в гостиной, стараясь скрыть волнение за маской вежливости.

– Добрый день, мистер Вудрафф. Благодарю, что вы так быстро откликнулись на мое приглашение.

Чарлз Вудрафф, в хорошо сшитом синем сюртуке и серых бриджах, обтягивавших его полные ноги, напоминал картинку из модного журнала. Он снял шляпу – его светлые волосы были модно подстрижены – и улыбнулся многозначительной слащавой улыбкой, вызвавшей у Кэсси отвращение.

– Вы видели меня вчера вечером на балу? – спросил он, оглядывая ее с головы до ног. – Я заметил вас, но вы тут же исчезли.

Когда он хотел поцеловать ей руку, Кэсси скрестила руки так, чтобы это оказалось невозможным. Ради успеха расследования она могла заставить себя быть привлекательной и вежливой, но не в состоянии была перенести его прикосновение.

– Присаживайтесь, пожалуйста, – сказала она, указывая на кресла, стоявшие у камина. – Как я уже упомянула в письме, нам не удалось поговорить с вами вчера.

– Незачем тратить время на разговоры. Лучше сразу поднимемся наверх. – Чарлз попытался обнять ее, но она быстро подошла к креслу и села.

– Боюсь, вы неправильно поняли смысл моего письма.

– А зачем еше вы могли пригласить меня? Ваш муж отправился в свою контору, и вы хотели бы устроить любовное свидание.

– Нет, я этого не хочу, – твердо и уверенно произнесла Кэсси, догадываясь, что намеков он не поймет. Одна мысль о том, чтобы оказаться в постели с этим человеком, да и с любым другим, кроме Сэмюела, приводила ее в ужас. – И мне хотелось бы знать, откуда вам известно о местонахождении моего мужа.

Чарлз Вудрафф с опаской и тревогой посмотрел на дверь, как будто ожидая, что вот-вот войдет Сэмюел.

– А разве он здесь?

Предпочитая не лгать, Кэсси оставила вопрос Чарлза без ответа.

– Садитесь сюда, – повторила она, – у меня есть к вам несколько вопросов, и я хотела бы получить ответ.

Когда он сел в кресло напротив Кэсси, выражение его лица стало еще более неприятным.

– Если это связано с моей мачехой, то где, черт возьми, она сама? Боится встретиться со мной после того, как разрушила мои планы? Наверное, считает деньги, которые моего отца заставили отправить ей.

– Это не имеет никакого отношения к Флоре. И вам не придется встречаться с ней.

Кэсси строго-настрого запретила подруге спускаться вниз, в общих чертах рассказав о случившемся. Флора очень нервничала и волновалась, хотя Кэсси обещала ей быть осторожной.

– А в чем же дело? – спросил Вудрафф с плохо скрываемым раздражением. – Из-за вас я отменил игру.

Он барабанил пальцами по подлокотнику кресла. Глядя на него, Кэсси не могла поверить, что Чарлз был тем человеком, который писал ей любовные письма.

Но вчера он был на балу. Он родом из Ланкашира, его отец, Норман Вудрафф, был викарием в церкви Святого Эдмунда, расположенной недалеко от Чилтерн-Палас. А это значит, что Чарлз мог знать ее мать, во всяком случае, видеть ее.

Прошлой ночью, после шока, который она испытала во время выстрела, Кэсси не сразу вспомнила о том, что мельком видела его в танцевальном зале. Может быть, это он прятался в кустах и стрелял в Сэмюела?

– Мне интересно знать, – спросила она, – вы когда-нибудь встречались с моим мужем?

Чарлз небрежно качнул головой:

– Кто-то показал мне его вчера вечером. Высокий парень с черными волосами. Незаконный сын Стокфорда.

– Кто указал вам на него?

– Один приятель, а какое это имеет значение? Я знаю, вы просто хотите меня напугать.

Он гордо выпятил подбородок, хотя испуганный взгляд время от времени возвращался к открытой двери.

– Мой муж действительно опасный человек, – сказала Кэсси неожиданно пришедшую ей в голову фразу. – Конечно, не для меня, он весьма уважительно относится к женщинам. Но для других мужчин... Ведь он вырос на улице и может быть жестоким и безжалостным. Благодаря этому он преуспел в делах. – Она сделала небольшую паузу, после чего спросила: – Что вы знаете о его деятельности?

– Слышал, что он занимается перевозками по морю. И еще знаю, что он одалживает деньги. Говорят, он таким образом получил вас – в благодарность за уплату долгов герцога.

Кэсси очень хотелось дать ему хорошую пощечину. Было ли его замечание следствием врожденной жестокости или же были и другие причины?

– Вы когда-нибудь бывали в здании его конторы? – небрежным тоном спросила Кэсси.

– Нет, а зачем? – Чарлз внимательно рассматривал свои ногти. – Эти руки никогда не утруждали себя черной работой. Смею надеяться, что вы предпочтете их рукам вашего мужа.

Идея была настолько смехотворной, что Кэсси даже не стала ему возражать. В какой-то момент ей ужасно захотелось снова оказаться в объятиях Сэмюела, там, где они вдвоем могут быть отгорожены от мира, в котором встречаются такие негодяи, как Чарлз Вудрафф.

Могла ли она поверить тому, что он никогда не приближался к конторе Фирта? Видя, что ее вопросы ни к чему не приводят, она сменила тему:

– Вы происходите из весьма почтенной семьи Ланкашира. Ваш дед был бароном, не так ли?

– Но мой отец – третий сын в семье, к сожалению. Ему надо было либо идти в священники, либо погибать с голоду. У меня было бы больше денег, если бы ему не приходилось платить моей мачехе.

«У тебя было бы больше денег, если бы ты работал так, как Сэмюел», – подумала Кэсси, но вслух произнесла совсем другое.

– Мои родители посещали церковь Святого Эдмунда всегда, когда приезжали в замок, – сказала она, стараясь, чтобы голос звучал доброжелательно. – Вы помните их?

– Конечно, помню. Ваш отец был старым надменным скрягой, от которого никто доброго слова никогда не слыхал. А герцогиня... это была изумительная женщина!

Развратная улыбка на лице Чарлза привела Кэсси в ужас. Когда герцогиня погибла, ему было около двадцати лет, вполне достаточно, чтобы он мог влюбиться в нее издалека. Или даже иметь с ней любовную связь, если бы не было так отвратительно думать об измене матери. Особенно с таким человеком, как Чарлз Вудрафф. Кэсси с трудом заставила себя задать следующий вопрос:

– Как хорошо вы знали герцогиню?

– Она флиртовала со мной пару раз. Вам это неприятно слышать? – Он скривил губы в отвратительной усмешке. – Я всегда считал, что герцог слишком стар, чтобы удовлетворить такую очаровательную молодую женщину.

Ее отец действительно поздно женился. Он бывал ворчливым, раздражительным, особенно после того, как погибла герцогиня. Но Кэсси не желала слушать обсуждение семейных отношений ее родителей, особенно из уст этого человека.

– Вам не следует неуважительно говорить о герцоге и герцогине, – резко сказала она, потеряв терпение.

Чарлз наклонился к ней поближе.

– А знаете; вы такая же обворожительная, как и герцогиня. В вас есть та же искорка. И вам не удастся обмануть меня этой пустой болтовней.

– Обмануть вас? – Боковым зрением Кэсси оценила расстояние до кочерги у камина. В доме были слуги, она убедилась в этом заранее.

– Дамы всегда слишком многословны, – проговорил Чарлз. – Я никогда не понимал почему, но это разжигает их страсть. Однако с меня хватит ваших игр. – Он встал и протянул к ней руку. – Вашего мужа нет дома, иначе вы бы не искушали меня так.

Искушала? Она ведь только задавала ему вопросы.

– Я не играю ни в какие игры, мистер Вудрафф, – холодно сказала Кэсси. – Я замужем за прекрасным человеком. И не могу понять, почему вы думаете, что я интересуюсь вами.

Быстрым движением Чарлз схватил ее и поднял на ноги. Пальцы его больно сдавили ее руку у локтя, когда он прижал ее к себе. Тяжело дыша ей прямо в лицо, он произнес:

– Не будьте такой скупой. Подарите вашему приятелю немного благосклонности. Вы увидите, что мои мужские достоинства выше, чем у Фирта.

Со всей силы Кэсси каблуком ударила его по ноге. Чарлз взвизгнул и отпустил ее.

Не теряя времени, она схватила кочергу. Сердце ее колотилось от страха, но Кэсси заставила себя говорить уверенно.

– Если вы посмеете подойти ближе, то получите кочергой по вашим мужским достоинствам.

Чарлз разозлился, лицо его исказила злоба, кулаки сжались.

– Сука! С меня хватит твоих шуток. Тебе нужен мужик с хорошей палкой! – И, водружая шляпу на свои светлые волосы, уже спокойнее добавил: – Возможно, я это сделаю, когда вы будете ждать этого меньше всего.

Сэмюел поднимался по ступеням скромного домика в Сохо, неподалеку от того меетау где жила Ханна Давенпорт. Вспомнив свою бывшую няню, он ощутил чувство вины. Сэмюел был недоволен тем, что Кэсси удавалось пробудить в нем такие ненужные эмоции, напомнить, что у него тоже есть сердце. Ему не нравилось, что она как будто видит его насквозь, проникает в душу. Он, конечно, сделает то, о чем она просила, но не сегодня.

Сегодня у него нет времени на простые визиты. На двери был черный траурный креп. Сэмюел постучал, и через минуту худенькая, средних лет женщина в чепце, видимо домоправительница, открыла ему дверь. Протянув ей свою визитную карточку, он предай ставился:

– Я Сэмюел Фирт, владелец конторы, где работал Гектор Баббадж. Если можно, я хотел бы просмотреть бумаги, которые остались у него здесь.

Глаза ее, большие, как у газели, наполнились слезами.

– Простите меня, сэр, но мне трудно поверить, что его больше нет, – проговорила она, вытирая слезы краем передника. – Вам надо пройти в кабинет, это была его любимая комната. Идемте со мной.

Женщина провела Сэмюела по коридору в дальний конец дома.

– Могу я узнать ваше имя?

– Миссис Фиппс. Семнадцать лет я работала у мистера Баббаджа, с тех самых пор, как он купил этот дом.

Ее печаль тронула Сэмюела, напомнив обо всем, что было связано с этой загадочной смертью.

– Вы хорошо к нему относились?

– Боже, конечно. Он был прекрасным хозяином, – сказала она, – никогда не жаловался, всегда ел все, что бы я ни приготовила, делал все вовремя.

Сэмюелу было интересно узнать, действительно ли миссис Фиппс хорошо знала своего хозяина. Ему казалось, что его, Сэмюела, он обманывал.

– Можете вы что-нибудь сказать о его друзьях?

– Насколько я знаю, он редко общался со знакомыми. Большую часть времени он проводил у себя в кабинете и не любил, чтобы его беспокоили. Я всегда мечтала, что он встретит приятную леди, но теперь уже слишком поздно об этом говорить.

Подбородок у нее вздрагивал, как будто она опять собиралась заплакать, поэтому Сэмюел поспешил задать следующий вопрос:

– Приходил к нему когда-нибудь джентльмен по имени Эндрю Джеймисон?

Миссис Фиппс с сомнением покачала головой:

– Нет, это имя мне не знакомо.

Они вошли в темный, с множеством книг кабинет. Миссис Фиппс раздвинула венецианские шторы, впустив в комнату дневной свет.

– Мистер Баббадж и спал здесь. Возможно, вам это покажется странным, но он боялся высоты и очень редко поднимался на второй этаж, – она опять вытерла глаза, – и я никак не пойму, зачем он поднялся на крышу здания.

Не мог этого понять и Сэмюел. Он слегка кивнул, и миссис Фиппс ушла, закрыв за собой дверь.

Сэмюел обошел комнату, рассматривая простую обстановку и учебники по математике и экономике. Комната была такая же аккуратная, как сам Баббадж. Узкая кровать в углу выглядела как спальное место слуги, а не преуспевающего человека, занимающего высокооплачиваемую должность, который, кроме того, занимался и хищением денег.

В кабинете была и еще дверь, которая вела прямо в сад, и этот факт заинтересовал Сэмюела. Посетители могли прийти в дом так, чтобы миссис Фиппс об этом не знала.

Усевшись за стол, Сэмюел методично просмотрел все бумаги, но не обнаружил ничего необычного. Квитанции по уплате счетов, купчая на дом. Завещание, по которому часть денег достается миссис Фиппс, остальное – разным благотворительным учреждениям. Книги с адресами, в которой было бы имя Джеймисона, не оказалось. Даже завещание было оформлено другим адвокатом.

Кэсси была права, он не должен руководствоваться в расследовании своими личными антипатиями. Помня об этом, Сэмюел попытался осмыслить все, что ему известно. Баббадж, без сомнения, изымал деньги, но совершенно непонятно, на что он их тратил. Судя по обстановке, в которой он жил, и по тому, как он одевался, потребности Баббаджа были весьма скромными.

Из всего этого можно было сделать только один вывод: деньги похищались им для кого-то другого. И Сэмюел подозревал, что здесь имел место шантаж. Хотя чего мог бояться человек, ведущий такую скромную, унылую жизнь? Это должно было быть что-то весьма предосудительное, если могло заставить его рисковать своим положением, своим добрым именем и, как оказалось, жизнью.

Может быть, Баббадж приводил сюда проституток? Ну и что? Многие мужчины пользуются услугами таких женщин. А может, он предпочитал мужчин?

Сэмюел поморщился. Эту возможность тоже следовало иметь в виду. Если кто-то узнал о его склонности и угрожал сообщить об этом властям, это могло испугать Баббаджа.

Внимательно осмотрев комнату еще раз, Сэмюел поискал за картинами скрытый сейф, однако ничего не обнаружил. Ящик в маленьком столике у кровати оказался запертым. Сэмюел предусмотрительно прихватил с собой связку ключей, которую нашел в столе Баббаджа в конторе. С третьей попытки ящик удалось открыть.

Открыв ящик, он узнал причину шантажа. Там лежало несколько больших, в кожаных переплетах, книг, заполненных картинками сексуальных контактов мужчин с мужчинами и мужчин с животными. Не желая смотреть дальше, Сэмюел захлопнул книгу.

Значит, скромный, кроткий бухгалтер вел свою тайную жизнь. Кто-то узнал и воспользовался этим, чтобы заставить его принять участие в преступлении.

Мысли Сэмюела переключились на решение новой проблемы. Следовало выяснить, кто был на том вечере, после которого утонула герцогиня.

Кэсси ходила по своей спальне, рассказывая Флоре о том, что ей удалось узнать от Чарлза Вудраффа, когда слуга доложил о новом посетителе. Услышав его имя, Кэсси пришла в ужас.

– Боже, – возмущалась она, наскоро приводя себя в порядок перед зеркалом, – я ведь просила мистера Куиннелла никогда не приходить сюда!

– Наверное, произошло что-то очень важное, – предположила Флора, не отрываясь от своего вышивания. – Возможно, он пришел сообщить, что «Черный лебедь» поступил в продажу.

– Книга уже продается, в этой суматохе я просто забыла сказать. Некоторые дамы говорили о ней вчера на балу. Я расскажу вам все подробно после разговора с мистером Куиннеллом.

Оставив подругу в спальне, Кэсси поторопилась вниз и в гостиной обнаружила издателя. Невысокий плотный мужчина с щетинистыми усами, мистер Куиннелл встретил ее радостной улыбкой и распростертыми объятиями.

– А, леди Вандерли! – громко воскликнул он. – Как приятно вас видеть!

Кэсси с тревогой посмотрела через плечо в коридор, который, к счастью, был пуст. Закрыв двойные двери, она повернулась к гостю:

– Вы не должны так называть меня, я ведь вас просила. Никто не должен связывать этот псевдоним с моим именем.

Зажав рот обеими руками, мистер Куиннелл виновато вздохнул:

– Пожалуйста, простите меня, я все время что-нибудь забываю.

– И вы не должны были прихрдить сюда, – веско добавила она. – Если вам надо увидеться со мной, пришлите письмо, и я при первой же возможности приеду.

– Миледи, умоляю, не сердитесь. Разрешите мне преподнести вам вот это – ваш собственный экземпляр книги «Черный лебедь».

Он взял со стола небольшую книжку и гордо вручил ее Кэсси.

Ничто не могло бы быстрее привести ее в хорошее настроение. Затаив дыхание, она проводила пальцами по обложке, по корешку, на котором золотыми буквами были выведены ее псевдоним и название романа. Открыв книгу, Кэсси медленно перелистывала хрустящие страницы. Неописуемая радость овладела ею, когда она впервые увидела придуманную ею историю напечатанной в книге.

– Благодарю вас... большое спасибо.

Спазм в горле мешал ей сказать что-то еще. Мистер Куиннелл поклонился, покачиваясь на каблуках.

– Я должен признаться, мне было нелегко достать этот экземпляр. Книжка продается, как пироги на ярмарке. Первое издание уже все продано, и магазины требуют еще. К концу недели мы сможем предоставить дополнительные экземпляры. Даже я не ожидал такого ошеломляющего успеха.

Новость вызвала у Кэсси противоречивые чувства. Восторг от того, что столько дам желают прочесть ее роман. Опасения, что такая популярность увеличивает вероятность того, что кто-то обнаружит сходство между Сэмюелом и Грэндичем. И больше всего страх перед тем, что ее муж может стать мишенью для злых сплетен.

Ей удалось изобразить на лице радостную улыбку.

– Если вы удовлетворены, то и я, конечно, довольна. Мистер Куиннелл ходил по комнате, потирая руки.

– Я больше чем удовлетворен. Я обдумываю дальнейшие планы. Именно поэтому я здесь.

– Планы? – удивилась Кэсси.

– Мы должны позаботиться о вашем будущем как писательницы. Дамы будут ждать новых романов, написанных вашим прекрасным пером. И я весьма заинтересован в том, чтобы издать вашу следующую книгу.

Несмотря на все неприятности, Кэсси почувствовала прилив гордости. Неужели ее роман действительно так успешен, что издатель просит ее о следующем? В такой ситуации ее мечта о маленьком коттедже очень скоро могла стать реальностью.

Острая боль пронзила ее при мысли о жизни там без Сэмюела. Но Кэсси не могла связывать свои надежды с ним. Не должна была. Она разобьет свое сердце, если будет жить с человеком, который не любит ее, который сделал ненависть и месть смыслом своей жизни.

Глубоко вздохнув, Кэсси решилась открыть издателю правду:

– Вообще-то я уже начала писать другой роман. Он о леди Софии Абернети, которая влюблена в сэра Дадли, но злой Ив Пикар не оставляет ее в покое...

– О нет, нет, нет, это не годится, – прервал ее мистер Куиннелл, тревожно приподняв свои щетинистые брови. – Простите меня, но я рассчитывал совсем на другое.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20