Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Ложе из роз

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Симмонс Сюзанна / Ложе из роз - Чтение (стр. 4)
Автор: Симмонс Сюзанна
Жанр: Исторические любовные романы

 

 


— Ваши родители были романтиками, — заявил Майлс.

— Да.

Серебристый перезвон женского смеха, вслед за которым раздался густой мужской хохот, послышался с другого конца комнаты. Оглянувшись, Элисса увидела, как сэр Хью склонился к прелестной мисс Чабб и прошептал ей что-то, что она, по-видимому, сочла забавным. Шармел Чабб от души рассмеялась.

— Сэр Хью ни на секунду не сводил взгляда с мисс Чабб сегодня вечером, — заметил Майлс Сент-Олдфорд. — Не кажется ли вам, что было неразумно посадить их рядом за ужином?

— Это было сделано умышленно, — прикрыв лицо веером, призналась Элисса.

— Вы хотите сказать, что намеренно посадили их рядом?

— Конечно.

— Разве вы не ревнуете к ней?

— А почему вы решили, что я должна ревновать?

— Но мне дали понять, что вы и сэр Хью…

— Нет.

— Нет? — Элисса решительно покачала головкой. Румянец раздражения и одновременно смущения вспыхнул на ее щеках. — У меня нет ни малейшего намерения выходить замуж за сэра Хью Пьюрхарта.

— Сейчас, возможно. Но потом, когда ваш траур будет окончен? — настаивал ее собеседник.

— Нет — не сейчас и никогда. У меня свои планы, лорд Корк, и они не включают брак с сэром Хью или с кем-либо еще, — она с треском закрыла веер. — Но хватит об этих неприятных материях! Я знаю, что вы присланы сюда, в аббатство, чтобы расследовать слухи о призраке. Есть ли у вас какой-либо план?

— Разумеется, — ответил он — Думаю, нам следует встретиться и обсудить его.

Элисса кивнула — предложение прозвучало заманчиво.

— Вас устроит завтра утром, в одиннадцать, в моем кабинете?

— Да — завтра утром, миледи.


— Когда же мы уезжаем, милорд? — спросил позднее вечером Блант, убирая одежду, только что снятую Майлсом.

Майлс стоял у окна своей комнаты и смотрел в темноту. Небо покрылось тысячами сверкающих звезд. Полная луна — яркий серебряный шар, низко скользящий в черном небе — вскоре должна была взойти.

— Мы не уезжаем, — наконец ответил он терпеливо ждущему камердинеру.

— Не уезжаем? Но мне казалось, мы уже выяснили, что слухи о призраках — всего-навсего слухи.

Майлс оперся ладонями о подоконник. Окна в Рыцарских покоях были широко открыты, и воздух в спальне наполнился ароматом, льющимся из розария.

— Мы упустили еще кое-что, — с наслаждением вдыхая этот запах, произнес Майлс.

— Что же мы упустили, милорд?

— Пока не знаю, — признался Майлс. — Но мы останемся и выясним это.

Камердинер не стал спорить. Оба мужчины знали, что несколько раз в прошлом оставались в живых только благодаря безошибочной интуиции Майлса. Он почти осязал и обонял беду, чувствовал ее.

— Похоже, заплутал, — пробормотал Майлс, глядя вниз, на обнесенный оградой сад, — и сбился я с пути среди опасностей и бед большого мира…

Глава 6

Ей грозила смертельная опасность.

Ночь была темная, на небе ни звездочки, полоска новой луны, которая прежде была отчетливо видна над головой, скрылась в густых тучах. Трава под ее ногами стала холодной и влажной. Она набросила на плечи плащ, чтобы уберечься от странного, пронизывающего ветра.

Кто-то преследовал ее.

Оглянувшись через плечо, она успела заметить закутанную в длинные просторные одежды фигуру — огромную, черную, с размытыми очертаниями, безликую и пугающую. Она не могла определить, кто это — мужчина или женщина.

Она только чувствовала, что это враг и что она должна бежать.

Она увидела, что стоит у входа в лабиринт, и растерялась. Позади послышались шаги, и она быстро вошла в лабиринт. Зловещие шаги раздавались прямо за ее спиной. Внезапно, отбросив все сомнения, она поняла, что ее жизнь в опасности.

Она шла все быстрее и быстрее, а потом побежала. Ее сердце заколотилось, дыхание обжигало легкие. Ноги стали как ледышки. Она вытянула вперед руки, нащупывая дорогу. Что-то острое впивалось ей в ладони, до крови царапая кожу.

Она зашла в тупик.

Повернув обратно, она попробовала пойти снова, начиная от последнего поворота. Она должна найти дорогу к центру лабиринта, ибо стоит только достичь его — и она спасена.

Ее плащ за что-то зацепился и соскользнул с плеч. Она оставила его там, где он упал, даже не оглянувшись. Свирепый ветер — или это было чье-то дыхание? — шевелил волосы на ее затылке. Казалось, костлявые пальцы вот-вот коснутся ее спины. Затем на ее обнаженное плечо опустилась чья-то рука. Она открыла рот, желая позвать на помощь, но не издала ни звука.

И за эти секунды, пока она пыталась убежать и оказаться в безопасности, два слова внезапно и отчетливо запечатлелись в ее голове: нить Ариадны.


Элисса рывком села на постели. Минуты две она слышала только гулкий стук собственного сердца. Казалось, она не в силах перевести дух. Она жадно вдохнула, пытаясь заполнить воздухом опустевшие легкие. Пот покрыл ее от головы до кончиков пальцев. Ее ночная рубашка стала влажной, на подушке виднелись пятна, простыни обвились вокруг тела.

Дрожа, она подняла руку и отвела влажные пряди волос со лба. Она видела сон. Это всего лишь сон, страшный сон. Ночной кошмар.

Элисса потянулась к кувшину с водой, стоящему на ночном столике, наполнила стакан — вода перелилась через край — поднесла его к губам и, не отрываясь, выпила весь. Теперь ей наконец удалось глубоко вздохнуть и сделать медленный выдох. К счастью, биение ее сердца замедлялось, постепенно восстанавливаясь, как и дыхание.

Она полностью проснулась и поняла, что в эту ночь заснуть ей уже не удастся.

Элисса отбросила одеяло и соскользнула с резной кровати шестнадцатого века — считалось, что некогда она стояла в королевской спальне Анны Датской, супруги Якова I — и подошла к окну. Через неплотно задернутые шторы в комнату струился лунный свет. Вспомнив свой кошмар, Элисса поднесла руки к бледному свету и тщательно осмотрела их. На руках не оказалось ни царапин, ни следов крови.

В спальне было жарко и душно: ни малейшего дуновения ветра не проникало через открытое окно. Стены немилосердно давили на Элиссу. Ей был необходим свежий воздух.

Элисса потянулась за своим полотняным халатом, нашарила туфли и открыла дверь спальни. Пройдя через маленькую гостиную, она вышла в коридор — там было пустынно. Элисса двигалась в темноте, как привидение, к черной лестнице, мимо кухни и комнат прислуги. Чтобы найти дорогу, ей не понадобились ни лампа, ни свеча — за годы жизни в аббатстве она прекрасно ориентировалась, и яркого света луны было более чем достаточно.

Через несколько минут она вышла на мощеную камнем дорожку, ведущую в розарий, ее обожаемый розарий. Там она сможет дышать. Там она будет на свободе.


Майлс так и не понял, что разбудило его — только что он был погружен в глубокий сон, и вдруг мгновенно проснулся. И тут он понял: во всем был виноват сон, дурной сон. Кошмар, как называют это французы.

Он с трудом припоминал его: некто — или нечто — преследовал его — чудовище, злодей, враг, и он бежал от него кругами, загнанный в темную пещеру или грот.

Нет, это была не пещера и не грот, а лабиринт. Ему потребовались неимоверные усилия, чтобы разобраться в поворотах и тупиках этого запутанного лабиринта.

— Нить Ариадны, — пробормотал Майлс вслух, приподнимаясь на локтях.

Он обливался потом. Простыни плотно обмотались вокруг его ног. Он с трудом высвободился, отбросил одеяло и встал. Собственное отражение смотрело на него из огромного зеркала в резной раме напротив постели. В нем он видел обнаженного человека с лоснящейся от влаги кожей, спутанными черными волосами и напряженным телом.

Смертельная опасность обостряет сознание, стимулирует чувства мужчины так сильно, как присутствие соблазнительной и желанной женщины. Майлс многое узнал об этом, будучи солдатом, шпионом, да и просто мужчиной. Ему не раз доводилось бывать на зыбкой грани между жизнью и смертью. Сидя на постели, он принялся яростно растирать лицо и шею, руки и грудь и даже ноги турецким полотенцем, тщательно избегая — скорее по многолетней привычке, ибо в эти дни старые раны редко беспокоили его — длинный, зарубцевавшийся шрам на левом бедре.

Это был шрам длиной в шесть дюймов, достигающий ширины лезвия ножа — «сувенир», полученный в засаде пять лет назад в арабском квартале Занзибара, называемом Каменным городом. Разумеется, ему следовало подумать, прежде чем идти туда ночью единому. Может, его подтолкнуло к этому поступку беспокойное предчувствие? Но, как любил напоминать ему Блант, его сопернику пришлось хуже — он кончил жизнь в занзибарском канале, с ножом Майлса в животе.

Это была жестокая схватка.

Даже сейчас Майлс передернулся, вспомнив об этом. В ту роковую ночь он сильно рисковал лишиться существенно важных частей своего тела. «Такая жертва была бы слишком велика даже для королевы и страны», — с сардонической усмешкой подумал он.

Взъерошив пятерней влажные кудри на затылке, Майлс тяжело вздохнул. И не потому, что особенно часто пользовался этой частью своего мужского тела: его последняя связь завершилась за несколько месяцев до того, как он отплыл в Америку, и он не проявлял стремления возобновить ее…

Разумеется, он может жениться когда угодно. В конце концов, его долг четвертого маркиза Корк — когда-нибудь подарить миру пятого маркиза.

Главное затруднение представляли для него знакомые дамы — все они были одинаковы, на одно лицо, совершали одинаковые поступки и думали тоже одинаково. Они выписывали наряды из Парижа, отдыхали в Италии. Сезон светских развлечений они проводили в Лондоне, после пасхи уезжали в Дерби, в июне — в Эскот, потом перебирались в Каус, охотились в Шотландии, конец лета проводили в своих имениях, а потом все начиналось заново. Где бы они ни были, везде их разговоры сводились к обсуждению моды, украшений, смакованию последних сплетен. Короче, все эти светские дамы были совершенно предсказуемы и чертовски скучны.

Казалось, ответ на его вопросы известен. Все, что ему надо — найти такую женщину, которая была бы непредсказуема, даже забавна и никогда бы не надоедала ему.

— Господи! — нетерпеливо воскликнул Майлс, вышагивая по комнате. — И где же ты надеешься найти такую редкость, Корк?

Он остановился перед открытым окном, не подумав накинуть халат, и взглянул на залитый лунным светом сад. Машинально растирая рукой голую грудь, он наблюдал, как стайка оленей пасется на краю парка.

Краем глаза он заметил какое-то движение, и застыл: кто-то брел по дорожке под его окном. Фигура в белом. Женщина. Нет, девушка — ее золотистые волосы струились по спине, она повернулась и направилась в сторону розария. Это была леди Элисса.

Майлс следил, как она открыла дверь и скрылась в «Будуаре миледи».

Какого черта она там делает посреди ночи? Взяв с ночного столика карманные часы, он поднес их к окну — три часа.

«День — для честных людей, а ночь — для негодяев», — как говаривал древнегреческий драматург Эврипид.

Кроме того, ночь предназначена для влюбленных, но Майлс не верил, что в этот момент леди Элисса спешит на свидание. Сэр Хью никогда бы не отважился на такую дерзость — этот баронет был приверженцем благопристойного поведения.

— Ладно, если она идет не на свидание с этим олухом Пыорхартом, тогда какого дьявола она там делает? — пробормотал Майлс, захлопывая крышку часов.

Продолжая размышлять, Майлс Сент-Олдфорд обнаружил, что уже натягивает брюки и разыскивает рубашку и сапоги.

«Леди не пристало бродить по саду посреди ночи», — именно об этом Майлс собирался сказать Элиссе, направляясь к розарию.

Глава 7

Наконец-то она на свободе. Ночные туфли всю дорогу сваливались с ее ног. Подолы ее тонкой ночной рубашки и льняного халата промокли от росы, но Элисса не замечала этого. Она пересекла лужайку, направляясь к своей излюбленной скамье в «Будуаре миледи». С каждым шагом Элисса чувствовала, как пережитый ею кошмар отступает.

Она почти упала на каменную скамью меж розовых кустов, сбросила туфли и устроилась поудобнее, подогнув ноги под себя. В этом укромном уголке она любила бывать одна. Ее никто не видел, а она могла следить за всем аббатством, воротами, ведущими в сад, стеной и даже небесами над ней.

Уже не в первый раз Элисса искала спасения в розарии. Еще подростком — в беспокойные годы между детством и юностью — она часто просыпалась посреди ночи, потом не могла заснуть и тогда сад становился ее убежищем.

Но сейчас почему-то она не чувствовала успокоения. Элисса не могла подобрать слов, чтобы описать свои ощущения. Ей всегда казалось, что эта странная лихорадка у нее достигает пика в чудесные июньские ночи, когда розарий стоит в полном цвету — в такие июньские ночи, как сегодняшняя.

Элисса запрокинула голову и уставилась на небо. Звезды казались светящимися капельками на черном фоне полночного неба. Луна была огромной, полной и яркой, ее серебристый свет заливал всю округу. Розы, цвет которых изменился в лунном свете, приобрели радужные оттенки винно-красных, карминовых, багровых, розовых и алебастрово-белых тонов.

— «Луна, будто мячик, на небе маячит, молчит, улыбаясь, тишиной наслаждаясь», — процитировала она вслух.

Мистер Уильям Блейк был прав — луна улыбалась, глядя на нее. Эта же луна улыбалась тысячам, миллионам других женщин, которые сегодня сидели в своих садах на Майорке, в Марракеше, Мирзапуре, Дарджилинге, Денизли и Сантьяго — эти названия казались ей удивительно поэтичными. О чем думают эти женщины? Какие чувства владеют ими? Наверняка их надежды и мечты не слишком отличаются от ее собственных.

Но на что она надеется? О чем мечтает?

Она хотела… ждала… жаждала — какое название подобрать ее ощущению нестерпимого желания?

Разум и сердце подсказывали Элиссе, что это чувство касается интимных отношений между мужчиной и женщиной, однако она слишком мало знала об этом. Подобно большинству женщин ее возраста и круга, она оставалась совершенно невежественной. И это таинственное молчание, этот заговор нельзя было нарушить до брачной ночи.

Неужели то, что происходит между мужем и женой, настолько отвратительно, отталкивающе, столь омерзительно по природе, что об этом никто не отваживается заговорить? Вряд ли.

Она не могла поверить, что это правда, ибо помнила, какими глазами смотрели друг на друга ее мать и отец, когда думали, что их никто не видит. Они явно не могли дождаться, когда останутся одни!

Может быть, это чудо, радость, не поддающаяся описанию? Может быть, это настоящее блаженство?

Что, если она никогда не выйдет замуж? И у нее никогда не будет брачной ночи? Неужели она проживет всю жизнь, даже не испытав страсть, желание, учащенное биение сердца при виде возлюбленного, о котором так красиво говорят поэты?..

Ее мечты внезапно прервались: кто-то вошел в «Будуар миледи».

Элисса обернулась и поняла, что это Майлс Сент-Олдфорд. Она сразу узнала его шаги по мощеной камнем дорожке — уверенные и твердые, его походку, очертания его головы, широких плеч, его впечатляющий рост — он был значительно выше других знакомых ей мужчин.

Майлс направлялся к ней в темноте, и сердце Элиссы заколотилось. Казалась, она не в силах перевести дыхание — воздух задержался в ее легких. Она вздрогнула, несмотря на теплоту ночи. Дрожь пробежала по ее спине, и каждый нерв ее тела отозвался на нее. Прежде приближение джентльмена никогда не вызывало у нее такой реакции. Что же такого особенного было в Майлсе Сент-ОлДфорде?

Каким-то непостижимым образом Элисса понимала, в чем дело: этот мужчина был способен ответить ей, если только она отважится задать вопрос.

— Десять фунтов за ваши мысли, миледи, — произнес маркиз, приближаясь к каменной скамье.

— Это маленькое состояние, — заметила она.

— Вот именно, — кивнул он, усмехнувшись.

— Уже второй раз за сегодняшний вечер вы делаете мне столь великодушное предложение, милорд. Кажется, цена будет повышаться и впредь. Так почему же вы готовы заплатить десять фунтов — или один фунт, если угодно — чтобы узнать, о чем я думаю?

— Ваши мысли пленили меня. — Он приблизился.

Неужели он говорит это всерьез? Или же шутит?

— Не понимаю, почему.

— Главное, что я это понимаю.

Элисса решила вести себя так, как будто беседа с Майлсом Сент-Олдфордом посреди ночи, да еще в одной ночной рубашке, была для нее заурядным делом.

— И вы не хотите попытаться объяснить мне это, милорд?

Он глубоко вздохнул.

— Вы отличаетесь от других светских дам.

Она подавила вздох и подтянула подол халата, чтобы прикрыть кончики пальцев ног.

— Этого я и боялась.

— Здесь нечего бояться, — заверил Майлс. — Этому надо радоваться.

— Не понимаю вас. — Она облизнула пересохшие губы кончиком языка.

— Я знаю об этом, — тоном безусловного превосходства заявил он.

«Джентльмен оказался скучным, впрочем, как и большинство других джентльменов», — с досадой подумала Элисса.

— Прошу вас, продолжайте, сэр.

— Женщины, с которыми мне доводилось встречаться в светском обществе…

— Вы имеете в виду дам свиты Мальборо? — перебила она.

— Да. — Черная бровь слегка приподнялась. — Кстати, а что вы слышали о придворных дамах принца Уэльского?

— Довольно мало, — призналась Элисса. — Говорят, что они прекрасно одеваются — обычно в чрезвычайно дорогие туалеты от мистера Шарля Уорса с Рю-де-ла-Пэ в Париже, что они умны, остроумны, образованы и…

— Безнравственны, — закончил за нее Майлс.

— Они и в самом деле безнравственны? — Элисса поплотнее обхватила руками колени и с любопытством взглянула на собеседника.

— Некоторые из них.

— Как удивительно…

По-видимому, лорд Корк ожидал от нее совсем других слов.

— Вы действительно считаете это «удивительным»?

Элисса кивнула.

— Я никогда не встречала людей, которые переступали рамки общепринятого поведения, когда дело касалось нравственности. Конечно, можно было бы поспорить насчет того, какое поведение считается безнравственным или распущенным.

— Можно было бы, но мы не будем спорить.

— Впрочем, мне придется сделать оговорку, милорд, — на мгновение она прикусила нижнюю губу. — Я встречала человека сомнительных нравственных качеств.

Она почувствовала, как Майлс воззрился прямо на нее.

— Кто же это?

— Спесивый принц из рода Бурбонов, который когда-то навещал моего отца, — Элисса покраснела, вспомнив о Филиппе — да, именно так его звали. — Теперь, вспоминая это, я уверена, что виной всему была моя юность и наивность. Я не могла понять, каковы его намерения.

— Что у него были за намерения? — спросил маркиз требовательным, сухим тоном.

— Намерения жениться, — она помолчала. — По крайней мере, под конец.

— А каковы были его намерения в начале?

— Думаю, ему хотелось поцеловать меня, — хрипловатым голосом призналась она, и короткий смешок вырвался у нее помимо воли.

— Вы только так думаете?

— Нет, я знаю, что он хотел меня поцеловать.

— И вы позволили ему эту вольность?

— Конечно, нет! — Она была ошеломлена. — Ни разу, как только я догадалась, чего он добивается.

— Чего же он добивался? — непонятное выражение промелькнуло в темных глазах Майлса.

Элисса пыталась найти наиболее деликатное объяснение.

— Не следует забывать, милорд, что этот принц был французом.

— Значит, он пытался соблазнить вас.

Она застыла на месте. Как мог догадаться об этом лорд Корк? Разумеется, он — светский человек, а мужчины в большом свете прекрасно осведомлены обо всем подобном. По крайней мере он избавил ее от необходимости дальнейших объяснений.

По-видимому, он не удовлетворился своим предположением.

— Где же были в то время ваши родители?

— В библиотеке.

Элиссе послышалось, как Майлс бормочет сквозь зубы: «Ради подобных случаев не стоит становится завзятым читателем». Поставив обутую в сапог ногу на край скамьи, Майлс склонился к девушке и продолжил допрос:

— И где же имела место эта попытка соблазнения?

Элисса почувствовала, что краснеет.

— Рядом с мраморным, щедро наделенного всеми достоинствами Аполлоном, — и в ответ на удивленно приподнятую бровь она поспешила добавить: — Так мы называем одну из статуй в парке.

— Насколько я понимаю, на этой скульптуре греческий бог изображен… гм… без одежды? — предположил маркиз.

— Да, милорд.

— Этот Аполлон изображен в расцвете мужской красоты: высокий, широкоплечий, с узкой талией и бедрами, длинноногий и мускулистый?

Его описание статуи оказалось верным.

— Значит, вы видели этого Аполлона?

— Нет.

— Тогда откуда же вы знаете, какой он?

— Будем считать, что у меня богатое воображение, — Майлс Сент-Олдфорд потер затылок, покачал головой и издал нетерпеливое восклицание: — Мадам, мы отвлеклись. Помню, я предложил вам десять фунтов за ваши мысли, и только теперь понял, что мы вдались в обсуждения садовой статуи. Скажите же, о чем вы думали, пока я направлялся сюда?

— Я думала о том, как много вы знаете, а я — почти ничего, — как можно осторожнее ответила она.

Он нахмурился.

— Это звучит неубедительно. Блант говорит мне, что мисс Пиббл воспевает вас при каждой удобной возможности. По-видимому, вы — ее любимая ученица, и считаетесь весьма образованной особой.

— Может, кое в чем я и преуспела, но совершенно не понимаю людей.

— Наверняка на своих занятиях вы обсуждали поведение и наклонности людей.

— Разумом я понимаю и мужчин, и женщин. Но я имела в виду совсем не это.

— Что же вы имели в виду?

Его явная тупость начинала раздражать Элиссу.

— Я говорила об отношениях между мужчинами и женщинами, — чистосердечно призналась она.

— А!

Это восклицание прозвучало чрезвычайно многозначительно. Сардоническая усмешка тронула уголки его губ.

— Вы, миледи, имели в виду романтические отношения между мужчиной и женщиной?

— Вот именно, — Элисса с трудом запрокинула голову, чтобы взглянуть ему в лицо. — У меня затекла шея, милорд. Не будете ли вы так любезны присесть, чтобы продолжить беседу?

— Да, благодарю вас, — учтиво кивнув, он обошел скамью и сел.

Должно быть, Майлс одевался второпях — его одежда выглядела небрежно: рубашка, как заметила Элисса, была застегнута всего на пару пуговиц. На нем не было галстука, а подол рубашки свисал над поясом брюк. Она подозревала, что под этой одеждой у него совсем ничего нет и попыталась отвести взгляд. Сознание того, насколько близко ее обнаженное тело оказалось к почти обнаженному телу Майлса Сент-Олдфорда вызвало у Элиссы чрезвычайно странные ощущения.

— Так о чем мы говорили? — Смущенно спросила она, чувствуя, что совсем потеряла нить разговора.

Майлс, казалось, не заметил ее смятения.

— Вы признались, что вам было бы любопытно узнать о романтических отношениях между мужчиной и женщиной.

— Вот именно! Вы знаете все, милорд, а я — совершенно ничего.

Эта была сущая правда.

— Так и должно быть, — согласился он, вытягивая вперед длинные мускулистые ноги.

— Почему?

— Потому, что вы женщина.

— Не слишком веский довод, — возразила она.

— Для вас, вероятно, да, миледи, но он является весьма веским с точки зрения света.

— Значит, свет ошибается. Назовите мне настоящую причину, — настаивала Элисса.

Лорд Корк скрестил руки на груди, запрокинул голову и уставился на звезды.

— Потому что вы не замужем.

— И вы тоже.

Майлс повернулся к ней.

— Но я — мужчина.

— Мы вновь вернулись к тому, с чего начали.

— По-видимому, да, — сухо кивнул он.

— Неужели так бывает всегда? — Элисса не дождалась ответа от своего ночного собеседника. — Мне кажется нелогичным, что мужчина может разбираться в подобных вопросах, а женщина должна оставаться невежественной.

— Добродетель женщины требует защиты.

— Но каким образом невежество способно защитить добродетель? — Элисса в раздражении всплеснула руками. — Как женщина узнает, что должна делать, а чего нет, если не знает ровным счетом ничего?

— Ради поддержания нашего спора вы позволите мне задать вам личный вопрос? — Он потер подбородок.

— Пожалуйста.

— Вы позволяли сэру Хью целовать вас?

— Да.

Майлс был изумлен.

— Я знакома с Хью Бэбингтоном Пьюрхартом уже много лет, — объяснила Элисса. — Он был очень добр ко мне после смерти родителей. Несколько раз сэр Хью целовал меня в щеку или в лоб.

— Понятно, — казалось, ее ответ удовлетворил Майлса. — И вы не позволяли ничего другого?

— Я уже говорила вам о принце. Когда я поняла, что он намерен делать, то отвернулась. Его поцелуй пришелся куда-то в подбородок.

— А как же попытка соблазнения?

Она облизнула губы.

— Он бросился за мной…

— Продолжайте.

— Но я быстро отступила в сторону, и принц заключил в объятия статую, а его глаза оказались на уровне… — Элисса смутилась, — … самой выдающейся части статуи Аполлона. — У нее вырвался нервный смешок. — Надо было видеть выражение на лице Филиппа, когда он присмотрелся, милорд!

— Жаль, что я этого не видел, — согласился Майлс Сент-Олдфорд.

Элисса, несомненно, была умна и одновременно удивительно наивна. Она сводила его с ума, казалась ему неотразимой и вместе с тем раздражала его. Майлс не знал, чего ему хочется больше — задушить ее или поцеловать.

Он последовал за ней в розарий с лучшими намерениями: прочесть ей нотацию о непристойности одиноких ночных прогулок по саду. Вместо этого он сидит рядом с ней на уединенной скамье, обсуждая под луной решительно все — от попытки соблазнения до обнаженной статуи Аполлона.

Это было невероятно.

В самом деле, леди Элисса Грей оказалась неподражаемой. Вряд ли когда-либо он встречал женщину, хоть немного похожую на нее.

— Во всяком случае, милорд, вернемся к предмету нашего спора. Полезно бывает читать о чем-либо, узнавать на уроках, но ведь это не заменит опыта. Вы не согласны?

В голове Майлса раздался предостерегающий шум. Ему следовало продолжать как можно осторожнее.

— Согласившись с вами, миледи, я буду вынужден ответить на следующий вопрос — какое же поведение считается приемлемым для незамужней женщины нашего круга. Насколько нам обоим известно, неискушенность считается приличествующей для женщины, и даже ценится, как ее достоинство.

Она издала звук, очень напоминающий возмущенное фыркание.

— Если же я не соглашусь с вами, — продолжал он, — тогда вы скажете, что такое поведение неприемлемо и для джентльмена. В сущности, мужчина становится свободным в своих поступках, едва выберется из детской.

— Совершенно верно, — кивнула Элисса. — Видите, вы понимаете меня.

Майлс и в самом деле начинал ее понимать.

— Из огня да в полымя, — еле слышно пробормотал он.

По-видимому, Элисса не собиралась заканчивать спор.

— Но что вы скажете о благовоспитанной леди, которая не намерена выходить замуж, и тем не менее хочет хотя бы немного, а может быть, и чуть побольше, знать о том, что происходит между мужчиной и женщиной?

Он мог бы отделаться уклончивым ответом, но решил пойти напрямик.

— Вы имеете в виду себя?

— Да, — она слегка покраснела.

— Значит, вы решили не выходить замуж?

— Я никогда не выйду замуж, — твердо заявила она.

«Что за нелепое решение!»

— Могу я узнать причину?

— Причин несколько. В сущности, их слишком много, чтобы перечислять все. — Она наматывала на палец свободный конец пояса своего халата. — Я постараюсь объяснить вам все вкратце, милорд.

— Прошу вас, миледи.

— По-видимому, мне предстоит выйти замуж за такого джентльмена, как сэр Хью, но меньше всего на свете я хочу иметь такого мужа. Поэтому я останусь незамужней. Однако это не означает, что у меня нет чувств или желаний.

— Разумеется, не означает.

— Вы ведь не женаты?

— Нет.

— И тем не менее у вас, несомненно, есть свои чувства и желания — разве не так, милорд?

— Должен признаться, что такие желания у меня есть. — У Майлса вновь предостерегающе зашумело в голове.

— Вот именно. Вы едите фрукты и пьете вино. Вы ведь не морите себя голодом или жаждой только потому, что вы одиноки.

— Мы обсуждаем еду, миледи?

— Я говорю о еде, как о метафоре физических потребностей, милорд, — уточнила Элисса.

— А, понимаю. — Он потер подбородок. — На минуту я уж было решил, что вы описываете банкет или праздничный ужин, или вечеринку, которые так модны в этом сезоне в лучших домах.

— Вы смеетесь надо мною, милорд?

— Конечно, нет, миледи.

Черт побери, эта женщина похожа на упрямого чистопородного терьера с лакомой косточкой в зубах, который не намерен выпускать ее изо рта до тех пор, пока не насытится!

— Сэр, вы так и не ответили на мой вопрос.

— Мадам, я уже забыл, каким был этот вопрос. — Действительно, за время разговора вопросов прозвучало немало.

— Я готова повторить его.

— Буду весьма признателен.

— Чисто теоретически я хотела бы узнать, что такое поцелуй. Вы не могли бы поцеловать меня?

Нет, эта ночь была действительно необычной.

— Да.

Элисса оказалась застигнутой врасплох.

— Замечательно. Но почему сначала вы не хотели говорить об этом?

— Сегодня мы уже и так порядком поспорили. Взгляните на луну, миледи, — Майлс придвинулся ближе к ней. — Глубоко вдохните воздух, напоенный ароматом роз, — он придвинулся еще ближе. — Прислушайтесь к пению ночных птиц, отдаленному крику совы, к шелесту ветра в ветвях деревьев в парке, хору лягушек на озере. В такую ночь все чувства становятся острее: мы лучше слышим, чувствуем и видим все гораздо яснее. Попробуйте эту ночь на вкус.

— Сэр, еще немного, и вы заговорите стихами.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16