— Нет, — коротко ответил Дарвин, садясь за стол и придвигая к себе глубокую миску. — Решил, что с меня на вчерашний вечер хватит и одного непривычного напитка — лимонного пунша Малькольма Макларена. До сих пор бурчит в животе. Полноте, полковник, обуздайте свое нетерпение и присаживайтесь. Раз уж мы собрались в Лох-Малкирк, нельзя выступать в дорогу на пустой желудок. Эта добрая женщина уже варит овсянку и, сдается мне, к каше будет еще селедка и молоко с пенками. Если мы пускаемся в плавание по бурным водам, по крайней мере давайте как следует загрузим трюмы.
Поул раздраженно сел, метнул гневный взор на провинившуюся трубку и начал вяло ковыряться в овсянке, пощипывая лепешки и копченую рыбу. Дарвин же у него на глазах уничтожил, запивая козьей сывороткой, по доброй порции и того, и другого, и третьего, а заодно блюдо ветчины с языком и чашку шоколада. Однако исчезало все с поразительной скоростью, и через пять минут тарелки опустели. Поул мгновенно поднялся на ноги.
— Еще минуту, — произнес Дарвин.
Подойдя к стряпухе, которая с видимым одобрением смотрела, как он ел, дородный доктор указал на тарелку с овсяными лепешками. Шотландка кивнула, и он протянул ей английский шиллинг. Когда Дарвин запихнул лепешки в карман пальто, Джейкоб Поул неохотно кивнул.
— Да, пожалуй, вы правы, спешить некуда. Едва ли в заливе нам окажут гостеприимство.
При этом нежданном перемирии Дарвин приподнял брови и снова повернулся к стряпухе. Показав на восходящее солнце, сделал широкий жест рукой, изображая, как оно движется по небосклону. Затем показал сперва на котел, а потом на висящую на стене вяленую говяжью ногу. Женщина кивнула, произнесла какую-то отрывистую фразу, засмеялась и, подойдя к доктору, восхищенно похлопала его по круглому животу.
Дарвин кашлянул, перехватив ехидный взгляд Поула.
— Ну и ладно. По крайней мере обед по возвращении нам обеспечен.
— Да уж. И, судя по всему, не только обед, — бесстрастно согласился Поул.
Тропа к Лох-Малкирку оказалась ровно такой, как описывал Макларен: сперва бежала к морю, а потом вдруг сворачивала обратно в глубь побережья по крутому откосу. Земля еще не просохла от густой росы, что мерцающими капельками солнечного света висела на стебельках вереска и низкорослом можжевельнике. Идти было скользко. Полковник с доктором не прошли и пятидесяти футов, как промочили ноги почти по колено. Наконец за гребнем холма показался залив. Над водой еще стелился туман.
На вершине Дарвин замедлил шаг и придержал Поула за руку.
— Минутку, полковник. Не торопитесь. Более удобного места, чтобы хорошенько разглядеть местность, и не придумаешь.
— Более того, — негромко добавил Поул. — У нас есть шанс без ведома Гогенгейма понаблюдать, что он тут делает. Смотрите, внизу слева.
Формой залив напоминал длинную бутылку из-под вина, горлышко которой глядело на северо-запад. В этом самом горлышке пробкой торчал островок, так что в часы прилива и отлива протоки по сторонам от него превращались в бурные реки, по которым стремительно мчалась вода. За островком залив становился глубже, а берега отвесней. Гогенгейм с Зумалем стояли напротив острова, глядя на воду.
Дарвин прищурился, опытным взглядом прикинул ширину залива и наклон скал и облизнул губы.
— Ну, полковник, что вы об этом думаете?
— О чем?
— Глубоко ли на середине. — Дарвин проследил за взглядом Поула. Гогенгейм и его слуга подошли к маленькому коблю [7] и собирались садиться. — Ага, похоже, я очень скоро узнаю ответ на этот вопрос — вон они загружают на борт вместе с веслами и лотлинь. [8] Отвесный берег, сплошные скалы. Не удивлюсь, если глубина озера достигает доброй тысячи футов. Хватит, чтобы тут затонуло хоть десять галеонов.
— Или чтобы прятался хоть какой огромный дьявол, — Раздраженно скривился Поул.
Дарвин похлопал его по плечу.
— Не горячитесь, полковник. Уж сегодня-то наши друзья никакого сокровища не вытащат. У них нет нужного снаряжения. Если повезет, они просто выполнят за вас часть вашей работы. Не переоценивайте Гогенгейма.
— Вы же сами видели его могущество.
— Да? А вот я — так не уверен. Заметьте, он пользуется лодкой, а значит, по крайней мере ходить по водам не умеет.
Они невольно перешли на шепот. За время этого краткого разговора Зумаль столкнул суденышко на воду, а Гогенгейм уселся на носу. Он был одет все в тот же шутовской наряд, в котором чувствовал себя, по всей видимости, совершенно непринужденно. На коленях у него лежал лотлинь. По команде своего господина Зумаль отгреб ярдов на двадцать от берега и остановился. Гогенгейм встал, пару раз взмахнул правой рукой, примериваясь, и швырнул линь.
Дарвин весь подался вперед и что-то пробормотал себе под нос.
— Что такое? — удивился Поул, краем глаза заметив движение доктора.
— Ничего. Так, просто подозрение, что Гогенгейм… Голос его затих.
Линь с привязанным к нему грузилом все разворачивался и разворачивался, уходя в недвижные воды залива. Скоро Гогенгейм уже вытравил весь моток, очевидно, так и не достигнув дна. Он что-то сказал Зумалю, смотал линь и снова присел на носу. Кобль медленно поплыл к устью залива. Время от времени Гогенгейм проделывал процедуру с лотом заново. По мере продвижения глубина потихоньку уменьшалась; наконец, у самого перешейка, она была не более двадцати футов.
Гогенгейм кивнул и опять что-то сказал своему спутнику. Оба они так сосредоточились на лоте, что не замечали ничего кругом. Поэтому рябь на воде первым увидел Джейкоб Поул. Она напоминала встречное течение, что накладывалось на появившийся за последние минуты узор зыби, поднятой утренним ветром. Передний край этой ряби быстро двигался все ближе к выходу из залива, а значит, и к коблю. Поул вцепился в руку Дарвина.
— Глядите!
Рябь все приближалась. Вершина изогнутой дуги находилась уже в каких-то пятидесяти ярдах от Гогенгейма, который, ничего не подозревая, сматывал линь. Когда распространяющаяся волна еще приблизилась, под водой словно бы начало проглядывать нечто светло-серое. Вот до суденышка осталось всего тридцать ярдов… двадцать… Поул все сильнее сжимал руку Дарвина, костяшки пальцев у него побелели. Наконец в том месте, где дно залива резко шло вверх, полоса волны вильнула влево. Еще секунда — и все исчезло, остался только гаснущий фронт волн. Вот он дошел до суденышка и легонько закачал его.
Почувствовал движение кобля, Гогенгейм оглянулся, но ничего видно уже не было, и он снова склонился над лотом.
Поул выпустил руку Дарвина.
— Дьявол, — тихо проговорил он. — Мы видели морского дьявола.
Глаза Дарвина сверкали.
— Да, это и вправду морской дьявол. Но что, во имя Линнея, это такое? Вот уж воистину нелегкая задачка для ваших хваленых таксономических систем. Это не кит — иначе он бы выныривал на поверхность, чтобы дышать. И не гигантский угорь, разве что все наши представления об их размерах — просто нелепая ошибка. Да вообще ни рыба ни мясо — ни в одном бестиарии ничего подобного не припомню.
— К черту названия! — От возбуждения и тревоги руки Поула тряслись сильнее обычного. — Главное, что эта тварь здоровенная — поднять такую волну! — и очень быстрая. Вы вот ворчали, что я взял с собой Малютку Бесс, а ведь я был прав. Здесь, в заливе, нам понадобится защита. Надо бы перевезти ее сюда и установить наготове — о мушкетах придется забыть, пули такому чудовищу — что слону дробина.
— Не уверен, что от пушки здесь будет большой прок, Однако же сейчас нам надо выполнить свой долг. — И Дарвин грузно заковылял вниз по склону к заливу.
— Эй, куда вы? — Поул замешкался, а потом наклонился подобрать с вереска трубку и подзорную трубу. Услышав внезапный шум на холме, Гогенгейм и его слуга повернули головы.
— Дать честное предупреждение, — ответил Дарвин через плечо и поспешил к кромке воды, маша рукой сидящим в лодке и призывая их оглянуться.
Гогенгейм обернулся, посмотрел на ровную гладь воды и что-то вполголоса сказал Зумалю. Чернокожий проворно заработал веслами и подвел лодку поближе к берегу, где стоял Дарвин.
— Не вижу никаких чудовищ, — заявил Гогенгейм, когда Джейкоб Поул торопливо бросился к ним. — Зумаль тоже ничего не видел, а ведь мы были на самой воде — а не шпионили, залегши в вереск.
— В заливе плавает какое-то существо, — ровным голосом ответил Дарвин. — Очень крупное и, возможно, опасное. Я окликнул вас для вашего же собственного блага.
— Ах-ах. — Гогенгейм приставил палец к носу и с подозрением поглядел на Дарвина. — Как любезно. А вы, часом, не пытаетесь выкурить нас из залива? Если так, придумайте историю получше.
В его черных глазах блеснуло лукавство.
— Так мы здесь для одной цели. Возражать не будете? Думаю, нет.
— Если вы имеете в виду затонувший галеон, то лично я, безусловно, возражу. — Дарвин продолжал обшаривать глазами поверхность воды, выискивая следы новой ряби. — Я приехал сюда по совершенно иным причинам.
— А вот я возражать не стану, — вмешался Поул. — Да, признаюсь — а почему бы и нет? Этот галеон притянул меня сюда, за триста миль, точно так же, как притянул и вас. Как вы о нем прослышали?
Гогенгейм завернулся в рваный плащ и вытянулся во весь рост.
— У меня есть свои методы, тайные методы. Просто примите на веру, что я обо всем услышал, — и не задавайте вопросов.
— Ну ладно, коли хотите. Но я бы не прочь предложить союз. Что скажете? Вон там вон лежит затонувший корабль, а доктор Дарвин сказал правду. В заливе и впрямь водится кто-то, кого бы лучше опасаться. Жители Малкирка считают, на галеоне нет ничего ценного, однако мы думаем иначе. Как вам мое предложение? Работая вместе, мы провернем все в два раза быстрее. Равные доли, вам и нам.
Поул единым махом выпалил всю эту тираду и остановился перевести дух. Гогенгейм слушал, насмешливо изогнув черные брови. Теперь же он расхохотался.
— Никогда, мой славный полковник. Никогда! Будь мы ровней — возможно. Возможно, я и прислушался бы. Но мы с вами не ровня. Ни по знаниям, ни по умениям, ни по снаряжению. Попробуйте, мой друг, попробуйте победите меня. Я обладаю особыми силами, которых нет у вас, так? Знаниями, которых нет у вас, так? Оборудование, спросите вы? Вчера я был в Инвернессе, покупал снаряжение. Сегодня оно прибудет, завтра мы уже пустим его в ход. Вот, глядите сами.
Он щелкнул пальцами в нескольких дюймах от лица Джейкоба Поула. Жест его, как всегда, выглядел каким-то преувеличенным, неестественным, а когда Гогенгейм раскрыл ладонь, на ней лежала четвертушка оберточной бумаги.
— Вот список. Читайте, глядите собственными глазами — вам потребуется каждая мелочь из этого списка. И покупать все придется в Инвернессе, а для вас это два дня пути. К тому времени, как вы только приступите, мы уже давно все закончим и будем далеко отсюда.
От этого надменного тона землистое лицо Поула вспыхнуло. Стряхнув с плеча руку Дарвина, полковник шагнул почти вплотную к противнику.
— Гогенгейм, минувшим вечером вы произвели на меня большое впечатление. И к тому же оказали нам обоим любезность, дав целебные снадобья. Нынче доктор Дарвин честно постарался отплатить вам за эту любезность, предупредив об опасности, что таится в заливе. А вместо благодарности вы оскорбляете нас, утверждая, будто мы выдумали чудовище, чтобы вас отпугнуть. Что ж, продолжайте в том же духе, не слушайте предостережений. Но если попадете в беду, на мою помощь не рассчитывайте. Что же до галеона, обойдемся и без вас. — Он отступил назад. — Идемте, доктор Дарвин. Здесь нам больше делать нечего.
Он развернулся и зашагал вверх по холму. Гогенгейм поглядел ему вслед и пренебрежительно махнул рукой, точно заканчивая аудиенцию. Смех его преследовал Поула, пока тот шел прочь, но Дарвин остался стоять на месте, в упор разглядывая тощую физиономию и фигуру противника. Лицо толстяка отражало напряженную работу мысли и все крепнущую убежденность.
— Доктор Гогенгейм, — наконец произнес он. — Вы насмеялись над искренним и доброжелательным предупреждением, вы отклонили честное предложение полковника Поула о сотрудничестве и вы не поверили мне, когда я сказал, что явился в Малкирк не за сокровищем. Что ж, воля ваша. Позвольте мне сказать только одно, а потом я уйду и предоставлю вам обдумать мои слова. Повторяю еще раз: таящаяся в заливе опасность реальна, куда реальнее, чем я сам поверил бы еще час назад, и куда реальнее, чем сокровище, которое вы столь страстно ищете. Помимо этого, доктор Гогенгейм, сдается мне, я знаю, кто вы такой и как попали сюда. И вспомните об этом, когда в следующий раз вздумаете поразить Малькольма Макларена и простодушных селян волшебными полетами в Инвернесс или чудодейственными снадобьями, взятыми из чистого воздуха.
Он прищелкнул пальцами — неуклюже, без намека на щегольство и рисовку Гогенгейма, — развернулся и вперевалку поспешил за Джейкобом Поулом по тропе, что вела к Малкирку. Вслед им доносился издевательский смех Гогенгейма.
— Опять он здесь, и опять вокруг него толпа. Вон берет у одной из женщин здоровенную вязальную спицу… Интересно, что он собирается с ней делать? Я бы мог дать ему пару-другую добрых советов.
Джейкоб Поул выпрямился, отворачиваясь от окна, из которого наблюдал за происходящим перед домом соперника.
— Эй, доктор, идите-ка сюда, взгляните сами.
Дарвин вздохнул, захлопнул записную книгу, куда тщательно заносил свои наблюдения касательно местной флоры, и встал.
— Какой же новой загадкой нас потчуют?
Смеркалось, стоял чудный вечер. На полянке перед окном Гогенгейм дважды взмахнул спицей, описав в воздухе сверкающий круг. Обеими руками ухватив за тупой конец, он направил острие себе прямо в сердце и надавил. Спица медленно вонзалась ему в грудь — дюйм, еще дюйм… и вот Уже погрузилась на добрую половину длины. Он разжал руки. Селяне дружно ахнули. По белой костяной игле медленно поползла, капая на тунику, струйка крови.
Гогенгейм несколько мгновений стоял со спицей в груди, а потом столь же медленно, опять двумя руками, вытащил ее, провел сжатой щепотью по всей длине, вновь описал спицей круг в воздухе и пустил по рукам селян. Те робко касались ее. Пока она переходила из рук в руки, Гогенгейм извлек из-под плаща маленькую круглую коробочку, черпнул указательным пальцем капельку черной мази и с улыбкой втер в дырочку у себя на рубашке.
— Что это за снадобье? — Поул прижался носом к грязному стеклу. — Чтобы исцелить от этакой раны… В жизни ничего подобного не слышал!
— А я, кажется, слышал, — сухо произнес Дарвин, возвращаясь к своему креслу.
Но Джейкоба Поула рядом уже не было. Выскочив за дверь, он присоединился к толпе зевак вокруг Гогенгейма. Тот приветственно кивнул.
— Еще раз добрый вечер, полковник. — Голос чудесника звучал дружески, как будто утреннего инцидента и в помине не происходило. — Ну что, никаких морских чудищ, а? Вы пришли как раз вовремя. Сейчас я продемонстрирую противоядие, панацею от любого яда. До сих пор я пользовал им только коронованных особ Европы. Великий секрет необычайной ценности. — Гогенгейм глянул на дом напротив. — Жалко, доктора Дарвина тут нет, ему было бы чему поучиться.
Он потянулся к стоящему рядом высокому шкафчику и вынул из него хрупкую склянку с какой-то маслянистой жидкостью. Смоляная пробка легко скользнула наружу, и Гогенгейм понюхал ее.
— Великолепно. Вот видите фиал? Пустите-ка по кругу, чтобы все видели. Понюхайте, только не пробуйте. Смертельный яд. Если хотите, замените любым другим ядом — моему противоядию все равно. Я приготовил этот экстракт из тисовых листьев. Полковник, возьмите.
Поул осторожно понюхал склянку.
— Какая гадость.
— Передайте следующему.
Стоявший рядом с Поулом крестьянин взял у него флакончик с такой опаской, точно тот мог взорваться. Флакончик пошел по рукам — одни зрители нюхали, другие ограничивались простым осмотром — и наконец вернулся к Гогенгейму.
— Отлично. Теперь внимательнее.
Он снова залез в ящичек и вытащил аккуратную клетку из железных прутьев вокруг деревянного каркаса. Внутри, то и дело бросаясь на тесно сжатые прутья и жадно обнюхивая воздух, беспокойно металась из угла в угол крупная серая крыса. Гогенгейм ненадолго поднял клетку на всеобщее обозрение, а потом поставил на землю, капнул на кусочек овсяного хлебца несколько капель жидкости из фиала и ловко просунул угощение между прутьями.
Крыса несколько секунд помедлила — толпа крестьян затаила дыхание. Наконец зверек рванулся вперед, понюхал хлеб и тотчас сожрал его.
— Начинаю отсчет, — произнес высокий доктор. — Пятьдесят биений пульса — и сами увидите результат.
Он взялся левой рукой за запястье правой и ясным звучным голосом начал считать. На тридцати кружение крысы по клетке замедлилось, она снова поднялась на задние лапы, цепляясь за прутья. Еще десять ударов — и зверек сполз на живот, скребя когтями пол.
Не доводя счет до конца, Гогенгейм подняв фиал к губам и вылил содержимое себе в горло. Селяне испуганно забормотали, а он перевернул склянку вверх дном, вытряхивая последние несколько капель отравы на траву.
— Теперь — только быстро — противоядие.
Он извлек из-под плаща флакончик с зеленой жидкостью, осушил ее и аккуратно закупорил снова. Зрители загомонили, жарко обсуждая по-гэльски то, чему они только что стали свидетелями, а Гогенгейм с самым непринужденным видом повернулся к Малькольму Макларену.
— Количество противоядия очень ограничено. Если оно кому-то очень требуется — сейчас или же на будущее, — мы можем договориться. Обычно-то я не продаю его, но здесь, где так мало врачей, готов сделать исключение. Объясните им, ладно? Тем временем, — он бросил взгляд на ведущую на юг дорогу, над которой уже сгущались сумерки, и понимающе кивнул, — кажется, у меня есть еще одно дело. Видите? Вчера я купил это в Инвернессе — и вот, прибыло. Ежели поможете разгрузить, уже завтра я пущу все в дело.
Он показал на доверху нагруженную телегу, которую легко тащили по склону две запыленные коняги.
— Это снаряжение для работ в заливе. — Гогенгейм повернулся к Джейкобу Поулу. — Как я вам говорил, мы неплохо потрудились: обнаружили затонувший корабль, раздобыли оборудование. Быть может, вам с доктором Дарвином не терять времени понапрасну и попросту снарядиться в обратный путь? Пока вы прокопаетесь с приготовлениями, галеона уже и след простынет. Так что доброй ночи, полковник, приятных снов.
Он кивнул Поулу, еще раз поклонился сбившимся в кружок селянам и зашагал навстречу телеге. Та чуть не ломилась от коробок и ящиков. Большинство крестьян, не скрывая любопытства, двинулись следом. Поул остался на месте, покусывая ноготь и злобно глядя вслед уходящему сопернику.
— Наглый пес! — сердито бросил он Зумалю, который задержался рядом. Чернокожий и ухом не повел — был занят своим делом. Вытряхнув из клетки мертвую крысу, слуга сложил все обратно в шкафчик и аккуратно запер его. Потом поставил на низенькую тележку, повез к дому и скрылся за дверью.
Пока Поул мялся на месте в нерешительности, к нему подошел Малькольм Макларен. Дюжий шотландец хмурился, озабоченно кусая губу.
— Полковник, скажите, нельзя ли мне доктора Дарвина на одно слово?
— Он там, в доме. — Поул все еще злился. — Но если заставите его ограничиться одним словом, вы удачливей меня.
И первым направился к дому.
Дарвин сидел все в том же кресле, по-прежнему поглощенный своими заметками. Рядом стояла непочатая бутыль овсяной болтушки, да еще ему пришлось зажечь масляную лампу, однако в остальном все осталось ровно так же, как когда Поул уходил отсюда. Дарвин поднял голову и хладнокровно кивнул Макларену.
— Не сомневаюсь, очередная демонстрация чудес медицины. И каково последнее диво? Ex Hohenheim semper aliquid novi[9], ежели мне позволено перефразировать Плиния, — жизнерадостно произнес он, откладывая перо и закрывая книжку. — Итак, Малькольм Макларен, чем могу служить?
Шотландец несколько мгновений беспокойно перетаптывался на месте. Смуглое, заросшее бородой лицо отображало внутреннюю борьбу.
— Я пришел поговорить с вами не о Гогенгейме, — наконец вымолвил он. — И даже не о том галеоне, что вы собираетесь поднимать. Я прошу помощи. Может, вы помните, я рассказывал вам о моем брате, который два месяца как уехал. А сегодня мы получили вести о нем — крайне дурные вести. С ним произошел несчастный случай там, в горах. Свалился со скал.
Дарвин надул щеки, но ничего не сказал. Малькольм Макларен потер друг о друга здоровенные ручищи, отчаянно подыскивая слова.
— Очень неудачно упал… Насколько нам сообщили, повреждена голова. Его несут обратно сюда, мы ожидаем его завтра, ближе к вечеру. Вот я и подумал… — Он замолчал, а потом слова хлынули из него потоком: — Подумал, может, вы согласитесь вроде как осмотреть его, нет ли какого лечения, которое бы помогло восстановить силы и здоровье, — у нас уйма денег, так что это не проблема, мы заплатим вам обычный гонорар и даже сверх того.
— Ага, — промолвил Дарвин так тихо, что Джейкоб Поул с трудом разобрал слова. — Кажется, мы наконец все узнаем. — Он поднялся. — Гонорар не главное, Малькольм Макларен, я с радостью осмотрю вашего брата и выскажу свое мнение о его состоянии. Но меня слегка удивляет, что вы не хотите проконсультироваться с доктором Гогенгеймом. Ведь это он тут направо и налево демонстрирует вашим односельчанами чудеса медицинского искусства. Тогда как я ничем не являл вам своего врачебного умения.
Макларен мрачно покачал всклокоченной головой.
— Не надо, не говорите так. Я уже довольно спорил на эту тему — как с мужчинами, так и с женщинами. Я видел, на что он способен. Однако есть во всем этом что-то такое, даже не знаю, как и назвать, вот я и…
Голос его затих. Одно долгое мгновение они с Дарвином смотрели в глаза друг другу, а потом доктор кивнул.
— Вы наблюдательны, Малькольм Макларен, и весьма проницательны. А это редкие качества. Пусть вы и затрудняетесь подыскать логическое обоснование своей оценке доктора Гогенгейма, это еще не причина не доверять ей. Подобно животным, люди общаются меж собой на многих уровнях, куда более глубинных, чем слова.
Он повернулся к Джейкобу Поулу.
— Вы слышали просьбу и, я уверен, понимаете, какую проблему она для меня создает. Я обещал помочь вам со снаряжением. Но коли мне придется еще и сидеть здесь, дожидаясь прибытия брата Макларена, я не смогу выполнить обещания. Знаю, вы не захотите ждать лишний день…
— Да ждать и ни к чему, — угрюмо проворчал Макларен. — Если вам всего-то и надобно, что пара рук, тут наготове двадцать дюжих молодцов — пусть мне и придется разбить пару-другую голов, чтобы их убедить. Когда вам потребуется эта самая помощь?
— Завтра днем будет самое оно. — Джейкоб Поул почуял, что Малькольм Макларен сейчас в самом сговорчивом настроении. — Мне бы хотелось, чтобы нам помогли перетащить кое-что к заливу. Кстати, коли уж речь зашла, вы ведь все знаете об этом самом морском дьяволе. Сами-то вы его видели? Он опасен?
— Ну да, видел — издали, тень в воде. Другие и ближе видали. Но я в жизни не слыхал, чтобы от него хоть кому какой вред, если, конечно, его не трогать. — Макларен сел и, подняв голову, поглядел на своих собеседников. — В наших краях от неприятностей отбою нет — только не от этой зверюги в заливе. За прошлые годы немало людей простилось с жизнью, а иные и с законным наследством — но отнюдь не по вине морского дьявола столько женщин изведали одиночество, а все мы дошли чуть не до нищеты. Тут уж надо поискать виновника поближе, средь ваших сородичей… Впрочем, я что-то разболтался и несу лишнее.
Он покачал головой и стремительно вышел из комнаты. Подойдя вслед за ним к двери, Поул сперва даже не увидел его в густых сумерках и лишь потом разглядел темную коренастую фигуру, быстро шагавшую к дому с черными ставнями. В первый раз со времени приезда англичан в этом доме светилось окно.
Да, возникла проблема, причем такая, предугадать которую было несложно. Присев на корточки возле ящика с Малюткой Бесс, Джейкоб Поул чертыхнулся себе под нос, хмурясь на предзакатное солнце, что уже окрашивало нежным багрянцем вершины гор на востоке.
Дарвин остался непреклонен, и Макларен его поддержал. Горцы могут пособить в переноске ящика — но не должны видеть саму пушку. После указа о разоружении любому шотландцу, который помогал хотя бы перевозить оружие, грозили штраф и высылка из страны. Засим ответственность за перевозку в залив Малютки Бесс должна была возлечь на одного только Джейкоба Поула.
Ну и отлично — только как, черт возьми, вручную установить орудие весом в несколько сотен фунтов, чтобы зона обстрела точнехонько покрывала залив? Он ведь не Малькольм Макларен с его налитыми мускулами и грудью-бочонком!
Ворча и ругаясь, Поул вытащил из ящика фунтовые ядра и сложил их на куске мешковины рядом с мешочками пороха. Слава Богу, хотя бы погода хорошая, так что ничего не отсыреет (хотя надо поторопиться и закончить раньше, чем выпадет роса). Без пороха и зарядов пушку еще можно бы с грехом пополам развернуть в нужном направлении. Однако стенки ящика не давали ни прицелиться, ни выстрелить. А повыше орудие не поднять — слишком тяжело.
Вздохнув, Поул взял железный ломик, которым открывал крышку ящика, и принялся одну за другой отдирать доски с боков. Работа нудная, да и небыстрая. К тому времени, как был вытащен последний гвоздь и деревянный остов лег на землю, уже сгущались сумерки.
Тут полковник засомневался. Вообще-то он собирался немного пострелять — просто так, на пробу, убедиться, что правильно подобрал угол и направление. Но, наверное, теперь с этим лучше подождать до утра — при ярком свете легче проследить траекторию ядра. Немного поразмыслив, Поул загрузил ядро и картуз черного пороха и приготовил фитиль. Потом, отойдя подальше от пороха, уселся на кучу мешковины из-под ящика и вытащил трубку, табачок, кремень и трут. И наконец, уже набив трубку, с кремнем в руке, глянул с холма вниз, на гладь Лох-Малкирка. До сих пор он был слишком поглощен работой, чтобы обращать внимание на то, что там происходит. Теперь же разглядел, что на самом краю залива копошатся две маленькие фигурки.
Гогенгейм с Зумалем катили ручную тележку, ломящуюся от коробок и ящиков. Добравшись до плоскодонного кобля, они остановились и принялись перегружать все туда. Ветер улегся, так что голос Гогенгейма отчетливо разносился над тихой водой. Поул же, сидящий в коричневом плаще средь валунов и зарослей вереска, с берега был совершенно неразличим.
Полковник подавил первый инстинктивный порыв окликнуть соперников и поздороваться. Гогенгейм с Зумалем закончили погрузку и отплыли от берега, а он так и сидел с незажженной трубкой, пристально следя за ними.
— Теперь прямо, пока я не скажу.
Гогенгейм перевесился за борт, вглядываясь в воду перед носом суденышка. Солнце уже висело почти над самым горизонтом, и тень кобля ложилась на ровную гладь залива длинным черным копьем. Гогенгейм тонул в этой тени, и Поул не мог разобрать, что он там делает.
— Табань, чуть медленнее… Стой.
Суденышко замерло на неподвижной воде. Пассажир на носу снова перевесился за борт, вытащил из воды свободный конец линя и привязал к кольцу перед собой.
— Вроде неплохо. Со вчерашнего дня никакого дрейфа. — Гогенгейм повернулся и кивнул Зумалю. — Приступай, а я подготовлю все остальное.
Чернокожий отложил весло и начал раздеваться. Заходящее солнце превратило поверхность залива в единое сияющее полотно, и Джейкобу Поулу Зумаль представлялся всего лишь черным силуэтом на фоне ослепительной глади воды. Полковник поднял руку, заслоняя глаза, и попытался разглядеть, что же такое делает Гогенгейм.
Внезапно сцена изменилась. Ровная поверхность залива словно вспоролась, расходясь вдоль черной центральной черты и образуя два ярких фрагмента. Поул понял, что наблюдает эффект расходящейся ряби — выгнутая дугой волна приподнимала поверхность воды, так что отражающийся свет солнца больше не бил ему в глаза. По заливу что-то плыло — что-то очень большое. Поул уронил трубку в вереск, сердце быстрей заколотилось в груди.
Кобль находился на мелководье, поблизости от места, где залив выходил в море. Волна же покамест шла по центральной, глубокой части, в доброй четверти мили оттуда, однако двигалась прямо к суденышку. Полковник завороженно наблюдал, как она приближалась и, наконец, примерно в сорока футах от кобля, там, где дно начинало подниматься, свернула влево и понеслась обратно вдоль берега.
Двое людей на борту были целиком поглощены делом. Гогенгейм взял со дна кобля небольшой бочонок, снял с него крышку и что-то прилаживал внутрь. Вот он тихо сказал пару фраз стоящему на корме обнаженному Зумалю, а потом засмеялся. Позади них по воде все еще бежала полоса ряби.
— Готов?
Как раз в то мгновение, как до слуха Поула донесся этот вопрос, солнце наконец нырнуло за край горизонта на западе, и все кругом приобрело новый, глубокий оттенок настоящих сумерек. Кивок Зумаля был уже едва различим.
— Как только я опущу, прыгай следом. Торопись — это ненадолго.
Последние слова сопровождались искрой, выбиваемой сталью из кремня. Три вспышки — и трут наконец схватился. Гогенгейм держал дымящийся кусочек ваты над открытой стороной бочонка.
— Давай!
Из отверстия вырвался сноп ослепительного пламени. Гогенгейм схватил бочонок и выкинул за борт. Пламя мгновенно осело ко дну бочонка, но вместо того, чтобы потухнуть в воде, словно бы разгорелось ярче прежнего сине-белым огнем.
В этом свете внезапно стало видно дно залива: неровное, складчатое ложе камней и песка. У самого кобля, в нескольких футах от подводного огня, Джейкоб Поул различил силуэт корабельного корпуса. Съежившись возле пушки, едва дыша от возбуждения, он следил, как обнаженный Зумаль соскользнул за борт, подплыл к буйку и, быстро перебирая руками, принялся спускаться по веревке к якорю, что отмечал местоположение затонувшего галеона.
Заслоняя глаза от бьющего света, Поул вглядывался в очертания корабля. Через несколько секунд он уже свыкся с непривычным узором света и теней и сумел различить все подробности. И ахнул, осознав, что там видит.